×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

The Sign of the Four By Sir Arthur Conan Doyle, Chapter XII The Strange Story of Jonathan Small (5)

Chapter XII The Strange Story of Jonathan Small (5)

All this we sealed by the most solemn oaths that the mind could think or the lips utter. I sat up all night with paper and ink, and by the morning I had the two charts all ready, signed with the sign of four,—that is, of Abdullah, Akbar, Mahomet, and myself.

“Well, gentlemen, I weary you with my long story, and I know that my friend Mr. Jones is impatient to get me safely stowed in chokey. I'll make it as short as I can. The villain Sholto went off to India, but he never came back again. Captain Morstan showed me his name among a list of passengers in one of the mail-boats very shortly afterwards. His uncle had died, leaving him a fortune, and he had left the army, yet he could stoop to treat five men as he had treated us. Morstan went over to Agra shortly afterwards, and found, as we expected, that the treasure was indeed gone. The scoundrel had stolen it all, without carrying out one of the conditions on which we had sold him the secret. From that day I lived only for vengeance. I thought of it by day and I nursed it by night. It became an overpowering, absorbing passion with me. I cared nothing for the law,—nothing for the gallows. To escape, to track down Sholto, to have my hand upon his throat,—that was my one thought. Even the Agra treasure had come to be a smaller thing in my mind than the slaying of Sholto.

“Well, I have set my mind on many things in this life, and never one which I did not carry out. But it was weary years before my time came. I have told you that I had picked up something of medicine. One day when Dr. Somerton was down with a fever a little Andaman Islander was picked up by a convict-gang in the woods. He was sick to death, and had gone to a lonely place to die. I took him in hand, though he was as venomous as a young snake, and after a couple of months I got him all right and able to walk. He took a kind of fancy to me then, and would hardly go back to his woods, but was always hanging about my hut. I learned a little of his lingo from him, and this made him all the fonder of me.

“Tonga—for that was his name—was a fine boatman, and owned a big, roomy canoe of his own. When I found that he was devoted to me and would do anything to serve me, I saw my chance of escape. I talked it over with him. He was to bring his boat round on a certain night to an old wharf which was never guarded, and there he was to pick me up. I gave him directions to have several gourds of water and a lot of yams, cocoa-nuts, and sweet potatoes.

“He was stanch and true, was little Tonga. No man ever had a more faithful mate. At the night named he had his boat at the wharf. As it chanced, however, there was one of the convict-guard down there,—a vile Pathan who had never missed a chance of insulting and injuring me. I had always vowed vengeance, and now I had my chance. It was as if fate had placed him in my way that I might pay my debt before I left the island. He stood on the bank with his back to me, and his carbine on his shoulder. I looked about for a stone to beat out his brains with, but none could I see. Then a queer thought came into my head and showed me where I could lay my hand on a weapon. I sat down in the darkness and unstrapped my wooden leg. With three long hops I was on him. He put his carbine to his shoulder, but I struck him full, and knocked the whole front of his skull in. You can see the split in the wood now where I hit him. We both went down together, for I could not keep my balance, but when I got up I found him still lying quiet enough. I made for the boat, and in an hour we were well out at sea. Tonga had brought all his earthly possessions with him, his arms and his gods. Among other things, he had a long bamboo spear, and some Andaman cocoa-nut matting, with which I made a sort of sail. For ten days we were beating about, trusting to luck, and on the eleventh we were picked up by a trader which was going from Singapore to Jiddah with a cargo of Malay pilgrims. They were a rum crowd, and Tonga and I soon managed to settle down among them. They had one very good quality: they let you alone and asked no questions.

“Well, if I were to tell you all the adventures that my little chum and I went through, you would not thank me, for I would have you here until the sun was shining. Here and there we drifted about the world, something always turning up to keep us from London. All the time, however, I never lost sight of my purpose. I would dream of Sholto at night. A hundred times I have killed him in my sleep. At last, however, some three or four years ago, we found ourselves in England. I had no great difficulty in finding where Sholto lived, and I set to work to discover whether he had realised the treasure, or if he still had it. I made friends with someone who could help me,—I name no names, for I don't want to get any one else in a hole,—and I soon found that he still had the jewels. Then I tried to get at him in many ways; but he was pretty sly, and had always two prize-fighters, besides his sons and his khitmutgar, on guard over him.

“One day, however, I got word that he was dying. I hurried at once to the garden, mad that he should slip out of my clutches like that, and, looking through the window, I saw him lying in his bed, with his sons on each side of him. I'd have come through and taken my chance with the three of them, only even as I looked at him his jaw dropped, and I knew that he was gone. I got into his room that same night, though, and I searched his papers to see if there was any record of where he had hidden our jewels. There was not a line, however: so I came away, bitter and savage as a man could be. Before I left I bethought me that if I ever met my Sikh friends again it would be a satisfaction to know that I had left some mark of our hatred; so I scrawled down the sign of the four of us, as it had been on the chart, and I pinned it on his bosom. It was too much that he should be taken to the grave without some token from the men whom he had robbed and befooled.

“We earned a living at this time by my exhibiting poor Tonga at fairs and other such places as the black cannibal. He would eat raw meat and dance his war-dance: so we always had a hatful of pennies after a day's work. I still heard all the news from Pondicherry Lodge, and for some years there was no news to hear, except that they were hunting for the treasure. At last, however, came what we had waited for so long. The treasure had been found. It was up at the top of the house, in Mr. Bartholomew Sholto's chemical laboratory. I came at once and had a look at the place, but I could not see how with my wooden leg I was to make my way up to it. I learned, however, about a trap-door in the roof, and also about Mr. Sholto's supper-hour. It seemed to me that I could manage the thing easily through Tonga. I brought him out with me with a long rope wound round his waist. He could climb like a cat, and he soon made his way through the roof, but, as ill luck would have it, Bartholomew Sholto was still in the room, to his cost. Tonga thought he had done something very clever in killing him, for when I came up by the rope I found him strutting about as proud as a peacock. Very much surprised was he when I made at him with the rope's end and cursed him for a little blood-thirsty imp. I took the treasure-box and let it down, and then slid down myself, having first left the sign of the four upon the table, to show that the jewels had come back at last to those who had most right to them. Tonga then pulled up the rope, closed the window, and made off the way that he had come.

“I don't know that I have anything else to tell you. I had heard a waterman speak of the speed of Smith's launch the Aurora, so I thought she would be a handy craft for our escape. I engaged with old Smith, and was to give him a big sum if he got us safe to our ship. He knew, no doubt, that there was some screw loose, but he was not in our secrets. All this is the truth, and if I tell it to you, gentlemen, it is not to amuse you,—for you have not done me a very good turn,—but it is because I believe the best defence I can make is just to hold back nothing, but let all the world know how badly I have myself been served by Major Sholto, and how innocent I am of the death of his son.”

“A very remarkable account,” said Sherlock Holmes. “A fitting wind-up to an extremely interesting case. There is nothing at all new to me in the latter part of your narrative, except that you brought your own rope. That I did not know. By the way, I had hoped that Tonga had lost all his darts; yet he managed to shoot one at us in the boat.”

“He had lost them all, sir, except the one which was in his blow-pipe at the time.”

“Ah, of course,” said Holmes. “I had not thought of that.”

“Is there any other point which you would like to ask about?” asked the convict, affably.

“I think not, thank you,” my companion answered.

“Well, Holmes,” said Athelney Jones, “You are a man to be humoured, and we all know that you are a connoisseur of crime, but duty is duty, and I have gone rather far in doing what you and your friend asked me. I shall feel more at ease when we have our story-teller here safe under lock and key. The cab still waits, and there are two inspectors downstairs. I am much obliged to you both for your assistance. Of course you will be wanted at the trial. Good-night to you.”

“Good-night, gentlemen both,” said Jonathan Small.

“You first, Small,” remarked the wary Jones as they left the room. “I'll take particular care that you don't club me with your wooden leg, whatever you may have done to the gentleman at the Andaman Isles.”

“Well, and there is the end of our little drama,” I remarked, after we had set some time smoking in silence. “I fear that it may be the last investigation in which I shall have the chance of studying your methods. Miss Morstan has done me the honour to accept me as a husband in prospective. ”He gave a most dismal groan. “I feared as much,” said he. “I really cannot congratulate you.” I was a little hurt. “Have you any reason to be dissatisfied with my choice?” I asked. “Not at all. I think she is one of the most charming young ladies I ever met, and might have been most useful in such work as we have been doing. She had a decided genius that way: witness the way in which she preserved that Agra plan from all the other papers of her father. But love is an emotional thing, and whatever is emotional is opposed to that true cold reason which I place above all things. I should never marry myself, lest I bias my judgment.” “I trust,” said I, laughing, “that my judgment may survive the ordeal. But you look weary.” “Yes, the reaction is already upon me. I shall be as limp as a rag for a week.” “Strange,” said I, “how terms of what in another man I should call laziness alternate with your fits of splendid energy and vigour.” “Yes,” he answered, “there are in me the makings of a very fine loafer and also of a pretty spry sort of fellow. I often think of those lines of old Goethe,— Schade dass die Natur nur einen Mensch aus Dir schuf, Denn zum würdigen Mann war und zum Schelmen der Stoff. “By the way, à propos of this Norwood business, you see that they had, as I surmised, a confederate in the house, who could be none other than Lal Rao, the butler: so Jones actually has the undivided honour of having caught one fish in his great haul.” “The division seems rather unfair,” I remarked. “You have done all the work in this business. I get a wife out of it, Jones gets the credit, pray what remains for you?” “For me,” said Sherlock Holmes, “there still remains the cocaine-bottle.” And he stretched his long white hand up for it.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter XII The Strange Story of Jonathan Small (5) Capítulo XII La extraña historia de Jonathan Small (5) Chapitre XII L'étrange histoire de Jonathan Small (5) Capítulo XII A estranha história de Jonathan Small (5) Bölüm XII Jonathan Small'un Tuhaf Hikayesi (5)

All this we sealed by the most solemn oaths that the mind could think or the lips utter. Все це ми скріпили найурочистішими клятвами, які тільки міг подумати розум або вимовити рот. I sat up all night with paper and ink, and by the morning I had the two charts all ready, signed with the sign of four,—that is, of Abdullah, Akbar, Mahomet, and myself.

“Well, gentlemen, I weary you with my long story, and I know that my friend Mr. Jones is impatient to get me safely stowed in chokey. |||||||||||||||||||||||收押入獄||監獄 "Що ж, панове, я втомив вас своєю довгою розповіддю, і я знаю, що мій друг містер Джонс з нетерпінням чекає, коли мене безпечно запхають у камеру. I'll make it as short as I can. The villain Sholto went off to India, but he never came back again. Captain Morstan showed me his name among a list of passengers in one of the mail-boats very shortly afterwards. His uncle had died, leaving him a fortune, and he had left the army, yet he could stoop to treat five men as he had treated us. Его дядя умер, оставив ему целое состояние, и он ушел из армии, но все же смог опуститься до того, чтобы обращаться с пятью людьми так, как он обращался с нами. Його дядько помер, залишивши йому статок, і він пішов з армії, але він зміг прихистити п'ятьох чоловіків так, як прихистив нас. Morstan went over to Agra shortly afterwards, and found, as we expected, that the treasure was indeed gone. The scoundrel had stolen it all, without carrying out one of the conditions on which we had sold him the secret. |Schurke||||||||||||||||||| From that day I lived only for vengeance. I thought of it by day and I nursed it by night. ||||||||pflegte||| It became an overpowering, absorbing passion with me. I cared nothing for the law,—nothing for the gallows. |||||||||Galgen Я не дбав про закон, не дбав про шибеницю. To escape, to track down Sholto, to have my hand upon his throat,—that was my one thought. Even the Agra treasure had come to be a smaller thing in my mind than the slaying of Sholto. ||||||||||||||||殺害|| ||||||||||||||||Tötung|| Навіть скарб Агри став у моїй свідомості меншою подією, ніж вбивство Шолто.

“Well, I have set my mind on many things in this life, and never one which I did not carry out. "В этой жизни я многое задумал и ни разу не осуществил. But it was weary years before my time came. Але він був виснажений роками, перш ніж прийшов мій час. I have told you that I had picked up something of medicine. One day when Dr. Somerton was down with a fever a little Andaman Islander was picked up by a convict-gang in the woods. Одного разу, коли доктор Сомертон захворів на лихоманку, маленького мешканця Андаманських островів підібрала в лісі банда в'язнів. He was sick to death, and had gone to a lonely place to die. Он был болен до смерти и ушел умирать в одинокое место. I took him in hand, though he was as venomous as a young snake, and after a couple of months I got him all right and able to walk. Я взял его в руки, хотя он был ядовит, как молодая змея, и через пару месяцев привел его в порядок и дал возможность ходить. He took a kind of fancy to me then, and would hardly go back to his woods, but was always hanging about my hut. Тогда я ему очень понравилась, и он почти не возвращался в свой лес, а постоянно крутился возле моей хижины. I learned a little of his lingo from him, and this made him all the fonder of me. |||||||||||||||lieber|| Я навчився від нього трохи його жаргону, і це ще більше полюбило мене.

“Tonga—for that was his name—was a fine boatman, and owned a big, roomy canoe of his own. ||||||||||||||寬敞的|||| When I found that he was devoted to me and would do anything to serve me, I saw my chance of escape. I talked it over with him. He was to bring his boat round on a certain night to an old wharf which was never guarded, and there he was to pick me up. I gave him directions to have several gourds of water and a lot of yams, cocoa-nuts, and sweet potatoes. |||||||葫蘆|||||||山藥||||| |||||||Kürbisse|||||||Yams|||||

“He was stanch and true, was little Tonga. "Він був твердим і правдивим, був маленьким Тонга. No man ever had a more faithful mate. ||||||忠誠的| Жодна людина ніколи не мала більш відданого друга. At the night named he had his boat at the wharf. Тієї ночі він стояв на пристані біля свого човна. As it chanced, however, there was one of the convict-guard down there,—a vile Pathan who had never missed a chance of insulting and injuring me. ||碰巧||||||||||||卑鄙的|普坦人||||||||||| ||es sich zufällig ergab|||||||||||||||||||||||| I had always vowed vengeance, and now I had my chance. |||geschworen||||||| It was as if fate had placed him in my way that I might pay my debt before I left the island. He stood on the bank with his back to me, and his carbine on his shoulder. ||||||||||||卡賓槍||| ||||||||||||Karabiner||| I looked about for a stone to beat out his brains with, but none could I see. Then a queer thought came into my head and showed me where I could lay my hand on a weapon. I sat down in the darkness and unstrapped my wooden leg. |||||||解開了||| |||||||machte los||| With three long hops I was on him. Трьома довгими стрибками я опинився на ньому. He put his carbine to his shoulder, but I struck him full, and knocked the whole front of his skull in. You can see the split in the wood now where I hit him. We both went down together, for I could not keep my balance, but when I got up I found him still lying quiet enough. I made for the boat, and in an hour we were well out at sea. Tonga had brought all his earthly possessions with him, his arms and his gods. Among other things, he had a long bamboo spear, and some Andaman cocoa-nut matting, with which I made a sort of sail. ||||||||Speer|||||||||||||| Крім усього іншого, у нього був довгий бамбуковий спис і трохи андаманської циновки з какао-горіхів, з якої я зробив щось на кшталт вітрила. For ten days we were beating about, trusting to luck, and on the eleventh we were picked up by a trader which was going from Singapore to Jiddah with a cargo of Malay pilgrims. |||||||||||||||||||||||||||吉达|||||馬來人朝聖者|馬來朝聖者 They were a rum crowd, and Tonga and I soon managed to settle down among them. Це був ромовий натовп, і ми з Тонгою незабаром зуміли влаштуватися серед них. They had one very good quality: they let you alone and asked no questions.

“Well, if I were to tell you all the adventures that my little chum and I went through, you would not thank me, for I would have you here until the sun was shining. |||||||||||||小伙伴|||||||||||||||||||| |||||||||||||Freund|||||||||||||||||||| "Ну, якби я розповів вам про всі пригоди, які пережили ми з моїм маленьким приятелем, ви б мені не подякували, бо я не відпускав би вас звідси до самого світанку. Here and there we drifted about the world, something always turning up to keep us from London. All the time, however, I never lost sight of my purpose. I would dream of Sholto at night. A hundred times I have killed him in my sleep. At last, however, some three or four years ago, we found ourselves in England. I had no great difficulty in finding where Sholto lived, and I set to work to discover whether he had realised the treasure, or if he still had it. Мне не составило большого труда найти место, где жил Шолто, и я принялся за работу, чтобы выяснить, понял ли он, что сокровище у него, или оно все еще у него. I made friends with someone who could help me,—I name no names, for I don't want to get any one else in a hole,—and I soon found that he still had the jewels. Я подружився з людиною, яка могла мені допомогти, - я не називаю імен, бо не хочу, щоб хтось ще потрапив до в'язниці, - і незабаром дізнався, що коштовності все ще у нього. Then I tried to get at him in many ways; but he was pretty sly, and had always two prize-fighters, besides his sons and his khitmutgar, on guard over him.

“One day, however, I got word that he was dying. "Одного разу, однак, я отримав звістку, що він помирає. I hurried at once to the garden, mad that he should slip out of my clutches like that, and, looking through the window, I saw him lying in his bed, with his sons on each side of him. |||||||||||||||魔掌|||||||||||||||||||||| |||||||||||||||Fängen|||||||||||||||||||||| Я сразу же поспешил в сад, злясь, что он вот так ускользнул из моих рук, и, заглянув в окно, увидел, что он лежит в своей постели, а по обе стороны от него - его сыновья. I'd have come through and taken my chance with the three of them, only even as I looked at him his jaw dropped, and I knew that he was gone. Я б пройшов і скористався своїм шансом з ними трьома, але навіть коли я подивився на нього, у нього відвисла щелепа, і я зрозумів, що його більше немає. I got into his room that same night, though, and I searched his papers to see if there was any record of where he had hidden our jewels. There was not a line, however: so I came away, bitter and savage as a man could be. Before I left I bethought me that if I ever met my Sikh friends again it would be a satisfaction to know that I had left some mark of our hatred; so I scrawled down the sign of the four of us, as it had been on the chart, and I pinned it on his bosom. ||||想到||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||bedachte||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Перед від'їздом я подумав, що якщо я коли-небудь знову зустріну своїх друзів-сикхів, мені буде приємно знати, що я залишив якийсь слід нашої ненависті; тому я надряпав знак нас чотирьох, як це було на карті, і прикріпив його на його грудях. It was too much that he should be taken to the grave without some token from the men whom he had robbed and befooled. |||||||||||||||||||||||愚弄 |||||||||||||||||||||||hereingelegt Це було б занадто, якби його відправили в могилу без якогось знаку від людей, яких він пограбував і обдурив.

“We earned a living at this time by my exhibiting poor Tonga at fairs and other such places as the black cannibal. |||||||||||||集市|||||||| |||||||||||||Messen|||||||| "У той час ми заробляли на життя тим, що я виставляв бідного Тонга на ярмарках та інших подібних місцях, як чорного канібала. He would eat raw meat and dance his war-dance: so we always had a hatful of pennies after a day's work. |||||||||||||||Hut voll|||||| I still heard all the news from Pondicherry Lodge, and for some years there was no news to hear, except that they were hunting for the treasure. At last, however, came what we had waited for so long. The treasure had been found. It was up at the top of the house, in Mr. Bartholomew Sholto's chemical laboratory. ||||||||||||||化學實驗室 I came at once and had a look at the place, but I could not see how with my wooden leg I was to make my way up to it. I learned, however, about a trap-door in the roof, and also about Mr. Sholto's supper-hour. Однак я дізнався про потайний хід у даху, а також про вечерю пана Шолто. It seemed to me that I could manage the thing easily through Tonga. I brought him out with me with a long rope wound round his waist. He could climb like a cat, and he soon made his way through the roof, but, as ill luck would have it, Bartholomew Sholto was still in the room, to his cost. Він умів лазити, як кіт, і незабаром пробрався на дах, але, на свою біду, Бартоломео Шолто все ще перебував у кімнаті, і йому це коштувало життя. Tonga thought he had done something very clever in killing him, for when I came up by the rope I found him strutting about as proud as a peacock. ||||||||||||||||||||||昂首闊步|||||| ||||||||||||||||||||||herumstolzieren||||||Pfau Тонга подумав, що зробив щось дуже розумне, вбивши його, бо коли я піднявся по мотузці, то побачив, що він гордо виструнчився, наче павич. Very much surprised was he when I made at him with the rope's end and cursed him for a little blood-thirsty imp. ||||||||||||繩子的|||||||||| Він дуже здивувався, коли я погрозив йому кінцем мотузки і прокляв його за маленького кровожерливого біса. I took the treasure-box and let it down, and then slid down myself, having first left the sign of the four upon the table, to show that the jewels had come back at last to those who had most right to them. Tonga then pulled up the rope, closed the window, and made off the way that he had come.

“I don't know that I have anything else to tell you. "Я не знаю, чи маю ще щось сказати тобі. I had heard a waterman speak of the speed of Smith's launch the Aurora, so I thought she would be a handy craft for our escape. ||||船夫||||||||||||||||||||| I engaged with old Smith, and was to give him a big sum if he got us safe to our ship. He knew, no doubt, that there was some screw loose, but he was not in our secrets. Він, без сумніву, знав, що є якийсь гвинтик, але він не був в курсі наших секретів. All this is the truth, and if I tell it to you, gentlemen, it is not to amuse you,—for you have not done me a very good turn,—but it is because I believe the best defence I can make is just to hold back nothing, but let all the world know how badly I have myself been served by Major Sholto, and how innocent I am of the death of his son.”

“A very remarkable account,” said Sherlock Holmes. "Дуже чудова розповідь", - сказав Шерлок Холмс. “A fitting wind-up to an extremely interesting case. "Доречне завершення надзвичайно цікавої справи. There is nothing at all new to me in the latter part of your narrative, except that you brought your own rope. В останній частині вашої розповіді немає нічого нового для мене, окрім того, що ви принесли свою мотузку. That I did not know. By the way, I had hoped that Tonga had lost all his darts; yet he managed to shoot one at us in the boat.” До речі, я сподівався, що Тонга втратив усі свої дротики, але йому вдалося вистрілити в нас у човні".

“He had lost them all, sir, except the one which was in his blow-pipe at the time.”

“Ah, of course,” said Holmes. “I had not thought of that.”

“Is there any other point which you would like to ask about?” asked the convict, affably. |||||||||||||||和藹地 |||||||||||||||freundlich "Чи є ще щось, про що ви хотіли б запитати?" - привітно запитав засуджений.

“I think not, thank you,” my companion answered.

“Well, Holmes,” said Athelney Jones, “You are a man to be humoured, and we all know that you are a connoisseur of crime, but duty is duty, and I have gone rather far in doing what you and your friend asked me. "Що ж, Холмсе, - сказав Ательні Джонс, - ви людина, з якою можна пожартувати, і ми всі знаємо, що ви знавець злочинів, але обов'язок є обов'язок, і я зайшов досить далеко, виконуючи те, що ви і ваш друг просили мене. I shall feel more at ease when we have our story-teller here safe under lock and key. Я почуватимуся спокійніше, коли наш оповідач буде тут, під замком, у безпеці. The cab still waits, and there are two inspectors downstairs. I am much obliged to you both for your assistance. Of course you will be wanted at the trial. Звичайно, вас будуть розшукувати на суді. Good-night to you.”

“Good-night, gentlemen both,” said Jonathan Small.

“You first, Small,” remarked the wary Jones as they left the room. “I'll take particular care that you don't club me with your wooden leg, whatever you may have done to the gentleman at the Andaman Isles.” ||||||||||||||||||||||||安達曼群島

“Well, and there is the end of our little drama,” I remarked, after we had set some time smoking in silence. “I fear that it may be the last investigation in which I shall have the chance of studying your methods. Miss Morstan has done me the honour to accept me as a husband in prospective. ”He gave a most dismal groan. “I feared as much,” said he. “I really cannot congratulate you.” I was a little hurt. “Have you any reason to be dissatisfied with my choice?” I asked. “Not at all. I think she is one of the most charming young ladies I ever met, and might have been most useful in such work as we have been doing. She had a decided genius that way: witness the way in which she preserved that Agra plan from all the other papers of her father. But love is an emotional thing, and whatever is emotional is opposed to that true cold reason which I place above all things. I should never marry myself, lest I bias my judgment.” “I trust,” said I, laughing, “that my judgment may survive the ordeal. But you look weary.” “Yes, the reaction is already upon me. I shall be as limp as a rag for a week.” “Strange,” said I, “how terms of what in another man I should call laziness alternate with your fits of splendid energy and vigour.” “Yes,” he answered, “there are in me the makings of a very fine loafer and also of a pretty spry sort of fellow. I often think of those lines of old Goethe,— Schade dass die Natur nur einen Mensch aus Dir schuf, Denn zum würdigen Mann war und zum Schelmen der Stoff. “By the way, à propos of this Norwood business, you see that they had, as I surmised, a confederate in the house, who could be none other than Lal Rao, the butler: so Jones actually has the undivided honour of having caught one fish in his great haul.” “The division seems rather unfair,” I remarked. “You have done all the work in this business. I get a wife out of it, Jones gets the credit, pray what remains for you?” “For me,” said Sherlock Holmes, “there still remains the cocaine-bottle.” And he stretched his long white hand up for it. ||||||||||||||預期中的|||||淒慘的||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||考驗||||||||||||||||無力的|||||||||||||||||||||交替出现||||||||活力||||||||||||||遊手好閒者||||||敏捷的||||||||||||歌德名言|真可惜|可惜的是||自然|榮譽|一個|人类|奧斯|<目錄>|創造了||準備成為|值得尊敬|||||無賴||材料||||關於此事|關於此事||||||||||||推測||共犯者|||||||||||||||||||完整的||||||||||大獲全勝||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Prüfung|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Faulpelz||||||spry|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ich vermutet||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||