×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

The Hound of the Baskervilles By Sir Arthur Conan Doyle, Chapter 2. The Curse of the Baskervilles

Chapter 2. The Curse of the Baskervilles

Chapter 2. The Curse of the Baskervilles

“I have in my pocket a manuscript,” said Dr. James Mortimer.

“I observed it as you entered the room,” said Holmes.

“It is an old manuscript.”

“Early eighteenth century, unless it is a forgery.”

“How can you say that, sir?”

“You have presented an inch or two of it to my examination all the time that you have been talking. It would be a poor expert who could not give the date of a document within a decade or so. You may possibly have read my little monograph upon the subject. I put that at 1730.”

“The exact date is 1742.” Dr. Mortimer drew it from his breast-pocket. “This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville, whose sudden and tragic death some three months ago created so much excitement in Devonshire. I may say that I was his personal friend as well as his medical attendant. He was a strong-minded man, sir, shrewd, practical, and as unimaginative as I am myself. Yet he took this document very seriously, and his mind was prepared for just such an end as did eventually overtake him.”

Holmes stretched out his hand for the manuscript and flattened it upon his knee. “You will observe, Watson, the alternative use of the long s and the short. It is one of several indications which enabled me to fix the date.”

I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script. At the head was written: “Baskerville Hall,” and below in large, scrawling figures: “1742.”

“It appears to be a statement of some sort.”

“Yes, it is a statement of a certain legend which runs in the Baskerville family.”

“But I understand that it is something more modern and practical upon which you wish to consult me?”

“Most modern. A most practical, pressing matter, which must be decided within twenty-four hours. But the manuscript is short and is intimately connected with the affair. With your permission I will read it to you.”

Holmes leaned back in his chair, placed his finger-tips together, and closed his eyes, with an air of resignation. Dr. Mortimer turned the manuscript to the light and read in a high, cracking voice the following curious, old-world narrative:

“Of the origin of the Hound of the Baskervilles there have been many statements, yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville, and as I had the story from my father, who also had it from his, I have set it down with all belief that it occurred even as is here set forth. And I would have you believe, my sons, that the same Justice which punishes sin may also most graciously forgive it, and that no ban is so heavy but that by prayer and repentance it may be removed. Learn then from this story not to fear the fruits of the past, but rather to be circumspect in the future, that those foul passions whereby our family has suffered so grievously may not again be loosed to our undoing. “Know then that in the time of the Great Rebellion (the history of which by the learned Lord Clarendon I most earnestly commend to your attention) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name, nor can it be gainsaid that he was a most wild, profane, and godless man. This, in truth, his neighbours might have pardoned, seeing that saints have never flourished in those parts, but there was in him a certain wanton and cruel humour which made his name a by-word through the West. It chanced that this Hugo came to love (if, indeed, so dark a passion may be known under so bright a name) the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate. But the young maiden, being discreet and of good repute, would ever avoid him, for she feared his evil name. So it came to pass that one Michaelmas this Hugo, with five or six of his idle and wicked companions, stole down upon the farm and carried off the maiden, her father and brothers being from home, as he well knew. When they had brought her to the Hall the maiden was placed in an upper chamber, while Hugo and his friends sat down to a long carouse, as was their nightly custom. Now, the poor lass upstairs was like to have her wits turned at the singing and shouting and terrible oaths which came up to her from below, for they say that the words used by Hugo Baskerville, when he was in wine, were such as might blast the man who said them. At last in the stress of her fear she did that which might have daunted the bravest or most active man, for by the aid of the growth of ivy which covered (and still covers) the south wall she came down from under the eaves, and so homeward across the moor, there being three leagues betwixt the Hall and her father's farm. “It chanced that some little time later Hugo left his guests to carry food and drink—with other worse things, perchance—to his captive, and so found the cage empty and the bird escaped. Then, as it would seem, he became as one that hath a devil, for, rushing down the stairs into the dining-hall, he sprang upon the great table, flagons and trenchers flying before him, and he cried aloud before all the company that he would that very night render his body and soul to the Powers of Evil if he might but overtake the wench. And while the revellers stood aghast at the fury of the man, one more wicked or, it may be, more drunken than the rest, cried out that they should put the hounds upon her. Whereat Hugo ran from the house, crying to his grooms that they should saddle his mare and unkennel the pack, and giving the hounds a kerchief of the maid's, he swung them to the line, and so off full cry in the moonlight over the moor. “Now, for some space the revellers stood agape, unable to understand all that had been done in such haste. But anon their bemused wits awoke to the nature of the deed which was like to be done upon the moorlands. Everything was now in an uproar, some calling for their pistols, some for their horses, and some for another flask of wine. But at length some sense came back to their crazed minds, and the whole of them, thirteen in number, took horse and started in pursuit. The moon shone clear above them, and they rode swiftly abreast, taking that course which the maid must needs have taken if she were to reach her own home. “They had gone a mile or two when they passed one of the night shepherds upon the moorlands, and they cried to him to know if he had seen the hunt. And the man, as the story goes, was so crazed with fear that he could scarce speak, but at last he said that he had indeed seen the unhappy maiden, with the hounds upon her track. ‘But I have seen more than that,' said he, ‘for Hugo Baskerville passed me upon his black mare, and there ran mute behind him such a hound of hell as God forbid should ever be at my heels.' So the drunken squires cursed the shepherd and rode onward. But soon their skins turned cold, for there came a galloping across the moor, and the black mare, dabbled with white froth, went past with trailing bridle and empty saddle. Then the revellers rode close together, for a great fear was on them, but they still followed over the moor, though each, had he been alone, would have been right glad to have turned his horse's head. Riding slowly in this fashion they came at last upon the hounds. These, though known for their valour and their breed, were whimpering in a cluster at the head of a deep dip or goyal, as we call it, upon the moor, some slinking away and some, with starting hackles and staring eyes, gazing down the narrow valley before them. “The company had come to a halt, more sober men, as you may guess, than when they started. The most of them would by no means advance, but three of them, the boldest, or it may be the most drunken, rode forward down the goyal. Now, it opened into a broad space in which stood two of those great stones, still to be seen there, which were set by certain forgotten peoples in the days of old. The moon was shining bright upon the clearing, and there in the centre lay the unhappy maid where she had fallen, dead of fear and of fatigue. But it was not the sight of her body, nor yet was it that of the body of Hugo Baskerville lying near her, which raised the hair upon the heads of these three dare-devil roysterers, but it was that, standing over Hugo, and plucking at his throat, there stood a foul thing, a great, black beast, shaped like a hound, yet larger than any hound that ever mortal eye has rested upon. And even as they looked the thing tore the throat out of Hugo Baskerville, on which, as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon them, the three shrieked with fear and rode for dear life, still screaming, across the moor. One, it is said, died that very night of what he had seen, and the other twain were but broken men for the rest of their days. “Such is the tale, my sons, of the coming of the hound which is said to have plagued the family so sorely ever since. If I have set it down it is because that which is clearly known hath less terror than that which is but hinted at and guessed. Nor can it be denied that many of the family have been unhappy in their deaths, which have been sudden, bloody, and mysterious. Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence, which would not forever punish the innocent beyond that third or fourth generation which is threatened in Holy Writ. To that Providence, my sons, I hereby commend you, and I counsel you by way of caution to forbear from crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are exalted. “[This from Hugo Baskerville to his sons Rodger and John, with instructions that they say nothing thereof to their sister Elizabeth. ]”

When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative he pushed his spectacles up on his forehead and stared across at Mr. Sherlock Holmes. The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire.

“Well?” said he.

“Do you not find it interesting?”

“To a collector of fairy tales.”

Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket.

“Now, Mr. Holmes, we will give you something a little more recent. This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year. It is a short account of the facts elicited at the death of Sir Charles Baskerville which occurred a few days before that date.”

My friend leaned a little forward and his expression became intent. Our visitor readjusted his glasses and began:

“The recent sudden death of Sir Charles Baskerville, whose name has been mentioned as the probable Liberal candidate for Mid-Devon at the next election, has cast a gloom over the county. Though Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period his amiability of character and extreme generosity had won the affection and respect of all who had been brought into contact with him. In these days of nouveaux riches it is refreshing to find a case where the scion of an old county family which has fallen upon evil days is able to make his own fortune and to bring it back with him to restore the fallen grandeur of his line. Sir Charles, as is well known, made large sums of money in South African speculation. More wise than those who go on until the wheel turns against them, he realised his gains and returned to England with them. It is only two years since he took up his residence at Baskerville Hall, and it is common talk how large were those schemes of reconstruction and improvement which have been interrupted by his death. Being himself childless, it was his openly expressed desire that the whole countryside should, within his own lifetime, profit by his good fortune, and many will have personal reasons for bewailing his untimely end. His generous donations to local and county charities have been frequently chronicled in these columns. “The circumstances connected with the death of Sir Charles cannot be said to have been entirely cleared up by the inquest, but at least enough has been done to dispose of those rumours to which local superstition has given rise. There is no reason whatever to suspect foul play, or to imagine that death could be from any but natural causes. Sir Charles was a widower, and a man who may be said to have been in some ways of an eccentric habit of mind. In spite of his considerable wealth he was simple in his personal tastes, and his indoor servants at Baskerville Hall consisted of a married couple named Barrymore, the husband acting as butler and the wife as housekeeper. Their evidence, corroborated by that of several friends, tends to show that Sir Charles's health has for some time been impaired, and points especially to some affection of the heart, manifesting itself in changes of colour, breathlessness, and acute attacks of nervous depression. Dr. James Mortimer, the friend and medical attendant of the deceased, has given evidence to the same effect. “The facts of the case are simple. Sir Charles Baskerville was in the habit every night before going to bed of walking down the famous yew alley of Baskerville Hall. The evidence of the Barrymores shows that this had been his custom. On the fourth of May Sir Charles had declared his intention of starting next day for London, and had ordered Barrymore to prepare his luggage. That night he went out as usual for his nocturnal walk, in the course of which he was in the habit of smoking a cigar. He never returned. At twelve o'clock Barrymore, finding the hall door still open, became alarmed, and, lighting a lantern, went in search of his master. The day had been wet, and Sir Charles's footmarks were easily traced down the alley. Halfway down this walk there is a gate which leads out on to the moor. There were indications that Sir Charles had stood for some little time here. He then proceeded down the alley, and it was at the far end of it that his body was discovered. One fact which has not been explained is the statement of Barrymore that his master's footprints altered their character from the time that he passed the moor-gate, and that he appeared from thence onward to have been walking upon his toes. One Murphy, a gipsy horse-dealer, was on the moor at no great distance at the time, but he appears by his own confession to have been the worse for drink. He declares that he heard cries but is unable to state from what direction they came. No signs of violence were to be discovered upon Sir Charles's person, and though the doctor's evidence pointed to an almost incredible facial distortion—so great that Dr. Mortimer refused at first to believe that it was indeed his friend and patient who lay before him—it was explained that that is a symptom which is not unusual in cases of dyspnœa and death from cardiac exhaustion. This explanation was borne out by the post-mortem examination, which showed long-standing organic disease, and the coroner's jury returned a verdict in accordance with the medical evidence. It is well that this is so, for it is obviously of the utmost importance that Sir Charles's heir should settle at the Hall and continue the good work which has been so sadly interrupted. Had the prosaic finding of the coroner not finally put an end to the romantic stories which have been whispered in connection with the affair, it might have been difficult to find a tenant for Baskerville Hall. It is understood that the next of kin is Mr. Henry Baskerville, if he be still alive, the son of Sir Charles Baskerville's younger brother. The young man when last heard of was in America, and inquiries are being instituted with a view to informing him of his good fortune.”

Dr. Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket. “Those are the public facts, Mr. Holmes, in connection with the death of Sir Charles Baskerville.”

“I must thank you,” said Sherlock Holmes, “for calling my attention to a case which certainly presents some features of interest. I had observed some newspaper comment at the time, but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos, and in my anxiety to oblige the Pope I lost touch with several interesting English cases. This article, you say, contains all the public facts?”

“It does.”

“Then let me have the private ones.” He leaned back, put his finger-tips together, and assumed his most impassive and judicial expression.

“In doing so,” said Dr. Mortimer, who had begun to show signs of some strong emotion, “I am telling that which I have not confided to anyone. My motive for withholding it from the coroner's inquiry is that a man of science shrinks from placing himself in the public position of seeming to indorse a popular superstition. I had the further motive that Baskerville Hall, as the paper says, would certainly remain untenanted if anything were done to increase its already rather grim reputation. For both these reasons I thought that I was justified in telling rather less than I knew, since no practical good could result from it, but with you there is no reason why I should not be perfectly frank.

“The moor is very sparsely inhabited, and those who live near each other are thrown very much together. For this reason I saw a good deal of Sir Charles Baskerville. With the exception of Mr. Frankland, of Lafter Hall, and Mr. Stapleton, the naturalist, there are no other men of education within many miles. Sir Charles was a retiring man, but the chance of his illness brought us together, and a community of interests in science kept us so. He had brought back much scientific information from South Africa, and many a charming evening we have spent together discussing the comparative anatomy of the Bushman and the Hottentot.

“Within the last few months it became increasingly plain to me that Sir Charles's nervous system was strained to the breaking point. He had taken this legend which I have read you exceedingly to heart—so much so that, although he would walk in his own grounds, nothing would induce him to go out upon the moor at night. Incredible as it may appear to you, Mr. Holmes, he was honestly convinced that a dreadful fate overhung his family, and certainly the records which he was able to give of his ancestors were not encouraging. The idea of some ghastly presence constantly haunted him, and on more than one occasion he has asked me whether I had on my medical journeys at night ever seen any strange creature or heard the baying of a hound. The latter question he put to me several times, and always with a voice which vibrated with excitement.

“I can well remember driving up to his house in the evening some three weeks before the fatal event. He chanced to be at his hall door. I had descended from my gig and was standing in front of him, when I saw his eyes fix themselves over my shoulder and stare past me with an expression of the most dreadful horror. I whisked round and had just time to catch a glimpse of something which I took to be a large black calf passing at the head of the drive. So excited and alarmed was he that I was compelled to go down to the spot where the animal had been and look around for it. It was gone, however, and the incident appeared to make the worst impression upon his mind. I stayed with him all the evening, and it was on that occasion, to explain the emotion which he had shown, that he confided to my keeping that narrative which I read to you when first I came. I mention this small episode because it assumes some importance in view of the tragedy which followed, but I was convinced at the time that the matter was entirely trivial and that his excitement had no justification.

“It was at my advice that Sir Charles was about to go to London. His heart was, I knew, affected, and the constant anxiety in which he lived, however chimerical the cause of it might be, was evidently having a serious effect upon his health. I thought that a few months among the distractions of town would send him back a new man. Mr. Stapleton, a mutual friend who was much concerned at his state of health, was of the same opinion. At the last instant came this terrible catastrophe.

“On the night of Sir Charles's death Barrymore the butler, who made the discovery, sent Perkins the groom on horseback to me, and as I was sitting up late I was able to reach Baskerville Hall within an hour of the event. I checked and corroborated all the facts which were mentioned at the inquest. I followed the footsteps down the yew alley, I saw the spot at the moor-gate where he seemed to have waited, I remarked the change in the shape of the prints after that point, I noted that there were no other footsteps save those of Barrymore on the soft gravel, and finally I carefully examined the body, which had not been touched until my arrival. Sir Charles lay on his face, his arms out, his fingers dug into the ground, and his features convulsed with some strong emotion to such an extent that I could hardly have sworn to his identity. There was certainly no physical injury of any kind. But one false statement was made by Barrymore at the inquest. He said that there were no traces upon the ground round the body. He did not observe any. But I did—some little distance off, but fresh and clear.”

“Footprints?”

“Footprints.”

“A man's or a woman's?” Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant, and his voice sank almost to a whisper as he answered.

“Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 2. The Curse of the Baskervilles |||||Μπάσκερβιλς |||||Baskerville family curse Kapitel 2. Der Fluch der Baskervilles Capítulo 2. La maldición de los Baskerville La maldición de los Baskerville Chapitre 2. La malédiction des Baskerville Capitolo 2. La maledizione dei Baskerville Capítulo 2. A maldição dos Baskervilles Глава 2. Проклятие Баскервилей Bölüm 2. Baskerville'lerin Laneti Розділ 2. Прокляття Баскервілів 第二章:巴斯克维尔的诅咒巴斯克维尔的诅咒

Chapter 2. The Curse of the Baskervilles

“I have in my pocket a manuscript,” said Dr. James Mortimer. ||||||рукопись|||| ||||||рукопис||||

“I observed it as you entered the room,” said Holmes. |заметил||||||||

“It is an old manuscript.”

“Early eighteenth century, unless it is a forgery.” |||если не||||подделка |||a meno che||||forgery |||||||πλαστογραφία |||||||Fälschung |||||||підробка |||||||falsificación

“How can you say that, sir?”

“You have presented an inch or two of it to my examination all the time that you have been talking. „Sie haben mir die ganze Zeit, in der Sie gesprochen haben, ein oder zwei Zoll davon gezeigt. It would be a poor expert who could not give the date of a document within a decade or so. Був би поганим експертом той, хто не зміг би назвати дату документа з точністю до десятиліття. You may possibly have read my little monograph upon the subject. |||||||μονογραφία μου||| |||||||a detailed written study||| I put that at 1730.” Я поставив на 17:30".

“The exact date is 1742.” Dr. Mortimer drew it from his breast-pocket. ||||||||||pecho| "Точна дата - 1742 рік". Доктор Мортимер дістав його з нагрудної кишені. “This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville, whose sudden and tragic death some three months ago created so much excitement in Devonshire. ||||confié à||||||||||||||||||||agitation|| ||||||||||||||||||||||||||Devonshire ||||доверено||||||||||||||||||||збудження|| "Цю сімейну газету мені передав сер Чарльз Баскервіль, чия раптова і трагічна смерть близько трьох місяців тому викликала стільки хвилювань у Девонширі. I may say that I was his personal friend as well as his medical attendant. ||||||||||||||médecin traitant |||||||personal|||||||medical attendant ||||||||||||||Betreuer ||||||||||||||médico He was a strong-minded man, sir, shrewd, practical, and as unimaginative as I am myself. |||||||διορατικός||||χωρίς φαντασία|||| |||||||avisé|pragmatique||||||| |||||||astute|||||||| |||||||schlau|||||||| |||||||||||без уяви|||| |||||||Sagaz|||||||| Він був сильною людиною, сер, проникливим, практичним і таким же позбавленим уяви, як і я сам. Yet he took this document very seriously, and his mind was prepared for just such an end as did eventually overtake him.” ||||||||||||||||||||τον βρήκε| |||||||||||||||||||letztendlich|| ||||||||||||||||||||overtake| ||||||||||||||||||||sorprendió|

Holmes stretched out his hand for the manuscript and flattened it upon his knee. |||||||||flattened = made flat|||| |||||||||壓平|||| |||||||||legte|||| |протягнув||||||||приплюснутий|||| |||||||rukopis|||||| |||||||||aplanó||||rodilla Holmes estendeu a mão para o manuscrito e colocou-o sobre o joelho. “You will observe, Watson, the alternative use of the long s and the short. ||pozorovat||||||||||| "Ви побачите, Ватсоне, альтернативне використання довгої та короткої s. It is one of several indications which enabled me to fix the date.”

I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script. |||||||||||verblassten| |||||||||||faded| |||||||||||desvanecida| |||||||||||потертий| At the head was written: “Baskerville Hall,” and below in large, scrawling figures: “1742.” |||||||||||κακογραμμένα| |||||||||||krakeligen| |||||||||||scritture disordinate| |||||||||||garabateadas|

“It appears to be a statement of some sort.”

“Yes, it is a statement of a certain legend which runs in the Baskerville family.” ||||Aussage|||||||||| ||||||||||corre|||| "Так, це виклад певної легенди, яка існує в родині Баскервілів".

“But I understand that it is something more modern and practical upon which you wish to consult me?” „Aber ich verstehe, dass es etwas Moderneres und Praktischeres ist, worüber Sie mich konsultieren möchten?“ "Але я так розумію, що це щось більш сучасне і практичне, з приводу чого ви хочете зі мною проконсультуватися?"

“Most modern. |modern „Am modernsten. A most practical, pressing matter, which must be decided within twenty-four hours. |||dringende||||||||| |||urgent||||||||| |||urgente||||||||| Дуже практичне, нагальне питання, яке має бути вирішене протягом двадцяти чотирьох годин. But the manuscript is short and is intimately connected with the affair. |||||||στενά συνδεδεμένο|||| |||||||eng|||| |||||||intimamente|||| |||||||тісно пов'язаний|||| With your permission I will read it to you.” ||Erlaubnis||||||

Holmes leaned back in his chair, placed his finger-tips together, and closed his eyes, with an air of resignation. |||||||||||||||||||παραίτηση |||||||||||||||||||Resignation |||||||||||||||||||resignation Holmes lehnte sich in seinem Stuhl zurück, legte seine Fingerspitzen aneinander und schloss resigniert die Augen. Холмс відкинувся на спинку стільця, склав кінчики пальців разом і з виглядом покірності заплющив очі. Dr. Mortimer turned the manuscript to the light and read in a high, cracking voice the following curious, old-world narrative: |||||||||||||cassée||||||| |||||||||||||quebrada||||||| O Dr. Mortimer virou o manuscrito para a luz e leu, numa voz aguda e estalada, a seguinte curiosa narrativa do velho mundo:

“Of the origin of the Hound of the Baskervilles there have been many statements, yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville, and as I had the story from my father, who also had it from his, I have set it down with all belief that it occurred even as is here set forth. |||||Chien de chasse||||||||déclarations|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||exposé ici |||||Cane||||||||statements||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||set| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||відбулося||||||викладено "Sobre a origem do Cão de Caça dos Baskervilles há muitas afirmações, mas como venho em linha direta de Hugo Baskerville, e como recebi a história do meu pai, que também a recebeu do seu, escrevi-a com toda a convicção de que ocorreu tal como aqui é apresentada. "Про походження Гончого Баскервілів було багато тверджень, але оскільки я походжу по прямій лінії від Хьюго Баскервіля, і оскільки я отримав цю історію від свого батька, який також отримав її від свого, я виклав її з усією вірою в те, що це сталося саме так, як тут викладено. And I would have you believe, my sons, that the same Justice which punishes sin may also most graciously forgive it, and that no ban is so heavy but that by prayer and repentance it may be removed. ||||||||||||||||||με μεγάλη χάρη|||||||||||||||μετάνοια|||| ||||||||||||||||||gnädig|||||||||||||||Buße|||| ||||||||||||||||||graciously|||||||||||||||the act of feeling sorry for one's sins|||| ||||||||||||||||||||||||prohibición|||||||||arrepentimiento|||| ||||||||||||||||||щедро||||||заборона|||||||||покаяння|||| І я хочу, щоб ви вірили, сини мої, що та сама Справедливість, яка карає гріх, може також милостиво простити його, і що жодна заборона не є настільки важкою, щоб її не можна було зняти молитвою і покаянням. Learn then from this story not to fear the fruits of the past, but rather to be circumspect in the future, that those foul passions whereby our family has suffered so grievously may not again be loosed to our undoing. |||||||||||||||||προσεκτικός||||||αχρείος||||||||βαριά|||||απελευθερωθούν|||καταστροφή μας |||||||||||||||||cautious||||||foul||through which||||||||||||||to ||||||||||||||||||||||||||||||||||||釋放出來||| |||dieser||||||||||||||vorsichtig||||||||||||||schrecklich|||||||| |||||||||||||||||обережний||||||||через які||||||жахливо|||||||| |||||||||||||||||circunspecto||||||||por las cuales||||||grievosamente||||||||deshacer Impara quindi da questa storia a non temere i frutti del passato, ma piuttosto ad essere cauto nel futuro, affinché quelle turpi passioni per cui la nostra famiglia ha sofferto così gravemente non possano più essere sciolte per la nostra rovina. Отже, з цієї історії ми можемо навчитися не боятися плодів минулого, а навпаки, бути обачними в майбутньому, щоб ті нечисті пристрасті, через які наша сім'я так тяжко постраждала, знову не вирвалися на волю і не погубили нас. “Know then that in the time of the Great Rebellion (the history of which by the learned Lord Clarendon I most earnestly commend to your attention) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name, nor can it be gainsaid that he was a most wild, profane, and godless man. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||αμφισβητηθεί|||||||ασεβής||| ||||||||||||||||||Clarendon|||||||||||||||||||||||gainsaid|||||||profane||without God| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||否认|||||||褻瀆的||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||widersprochen|||||||gottlos||| |||||||||Велика Революція||||||||||||щиро||||||||||||||||||||не можна заперечити|||||||непристойний, безбожний||| ||||||||||||||||ilustre|||||sinceramente||||||Mansión||||||||||||||negada|||||||||sin dios| "Знайте ж, що під час Великого повстання (історію якого, написану вченим лордом Кларендон, я щиро рекомендую вашій увазі) цей маєток Баскервіль належав Гюго на це ім'я. Не можна сказати, що він був найдикішою, найбезбожнішою і найбезбожнішою людиною. This, in truth, his neighbours might have pardoned, seeing that saints have never flourished in those parts, but there was in him a certain wanton and cruel humour which made his name a by-word through the West. |||||||συγχωρήσει|||||||||||||||||άσεμνος||||||||||||| |||||||vergeben|||||||||||||||||wilder||||||||||||| ||||||||||святі|||процвітали|||||||||||||||||||||||| |||||||perdonado|||||||||||||||||lascivo||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||放蕩的||||||||||||| Das hätten seine Nachbarn vielleicht verziehen, da es in diesen Gegenden nie Heilige gab, aber er hatte einen gewissen mutwilligen und grausamen Humor, der seinen Namen im Westen zu einem Schlagwort machte. Сусіди, можливо, пробачили б йому це, оскільки в тих краях ніколи не процвітали святі, але в ньому був певний безглуздий і жорстокий гумор, який зробив його ім'я прозивним на всьому Заході. It chanced that this Hugo came to love (if, indeed, so dark a passion may be known under so bright a name) the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate. ||||||||||||||||||||||||||petit propriétaire terrien|||terres|||| |es geschah|||||||||||||||||||||||||Bauernsohn||||||| |sucedió|||||||||||||||||||||||||campesino||||||| Zufällig verliebte sich dieser Hugo in die Tochter eines Bauern, der Ländereien in der Nähe des Anwesens von Baskerville besaß. Так сталося, що цей Гюго закохався (якщо, звісно, під таким світлим ім'ям можна приховувати настільки темну пристрасть) у доньку старшини, який володів землями поблизу маєтку Баскервілів. But the young maiden, being discreet and of good repute, would ever avoid him, for she feared his evil name. |||||διακριτική||||καλής φήμης|||||||||| |||||||||Ruf|||||||fürchtete||| ||||||||||||stay away from||||||| |||doncella|||||||||||||||| Aber das junge Mädchen, das diskret und von gutem Ruf war, würde ihn immer meiden, denn sie fürchtete seinen bösen Namen. Але молода дівчина, будучи обережною і доброї слави, завжди уникала його, бо боялася його лихого імені. So it came to pass that one Michaelmas this Hugo, with five or six of his idle and wicked companions, stole down upon the farm and carried off the maiden, her father and brothers being from home, as he well knew. |||||||Μιχαήλιος|||||||||αργόσχολοι||πονηρούς|||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||méchants|||||||||||||||||||||| |||||||Feast of Michael|||||||||lazy||evil or immoral|||descended upon|||||abducted|||young woman||||male siblings||||||| ||||||||||||||||||bösen|||||||||||||||||||||| |||||||Día de San Miguel|||||||||||malvados|||||||||||||||||||||| So begab es sich, dass ein gewisser Michaelis, dieser Hugo, mit fünf oder sechs seiner faulen und bösen Gefährten auf den Hof stahl und das Mädchen fortführte, da ihr Vater und ihre Brüder von zu Hause waren, wie er wohl wusste. Così accadde che un giorno di San Michele questo Hugo, con cinque o sei dei suoi compagni oziosi e malvagi, scese nella fattoria e portò via la fanciulla, mentre il padre e i fratelli di lei erano fuori casa, come lui ben sapeva. І сталося так, що одного разу на Михайлове свято цей Гуго з п'ятьма чи шістьма своїми нерозумними і злими товаришами вдерся на ферму і викрав дівчину, батько і брати якої, як він добре знав, були не вдома. When they had brought her to the Hall the maiden was placed in an upper chamber, while Hugo and his friends sat down to a long carouse, as was their nightly custom. ||||||||||||||||||||||||||ξεφάντωμα||||| ||||||||||||||||||||||||||beuverie prolongée||||| |||||||Great Hall||young woman|||||higher floor|private room|||||||||||Drunken revelry|||her||usual practice ||||||||||||||||||||||||||狂歡作樂||||| ||||||||||||||||||||||||||Schmaus||||| |||||||||||||||cámara|||||||||||fiesta||||nocturna| Quando la portarono nella Sala, la fanciulla fu sistemata in una camera superiore, mentre Hugo e i suoi amici si sedettero a un lungo giro di baldoria, come era loro costume notturno. Now, the poor lass upstairs was like to have her wits turned at the singing and shouting and terrible oaths which came up to her from below, for they say that the words used by Hugo Baskerville, when he was in wine, were such as might blast the man who said them. ||||||||||λογική||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||esprits|||||||||jurons terribles|||||||||||||||||||||||||||||||| |||young woman|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||理智|||||||||誓言|||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||Eide|||||||||||||||||||||||||||||||| |||chica|de arriba||||||los sentidos|||||||||maldiciones|||||||||||||||||||||||||||explosión||||| Бідолашна дівчина нагорі ніби втратила розум від співу, криків і страшних клятв, що долинали до неї знизу, бо кажуть, що слова, які вживав Гуго Баскервіль, коли був напідпитку, були такими, що могли б проклясти того, хто їх вимовив. At last in the stress of her fear she did that which might have daunted the bravest or most active man, for by the aid of the growth of ivy which covered (and still covers) the south wall she came down from under the eaves, and so homeward across the moor, there being three leagues betwixt the Hall and her father's farm. ||||||||||||||τρομοκρατήσει|||||||||||||||κισσός|||||||||||||||"γείσο της στέγης"|||προς το σπίτι|||έλος|||||μεταξύ|||||| ||||||||||||||découragé|||||||||||||croissance du lierre||lierre|||||||||||||||sous les avant-toits|||vers la maison|||||||||||||| ||||||||||||||entmutigt|||||||||||||||Efeu|||||||||||||||Vordach|||||||||||zwischen|||||| ||||||||||||||desalentado||el más valiente|||||||||||||hiedra|||||||||||||||alero del tejado|||hacia casa|||mora|||||entre|||||| ||||||||||||||嚇倒|||||||||||||||||||||||||||||||||回家去||||||||之間|||||| Alla fine, in preda alla paura, fece ciò che avrebbe potuto scoraggiare l'uomo più coraggioso o più attivo: con l'aiuto dell'edera che ricopriva (e ricopre tuttora) il muro meridionale, scese da sotto la grondaia e tornò a casa attraverso la brughiera, visto che c'erano tre leghe tra la Hall e la fattoria di suo padre. Нарешті в напрузі свого страху вона зробила те, що могло б налякати найхоробрішу або найактивнішу людину: за допомогою плюща, що вкривав (і досі вкриває) південну стіну, вона спустилася з-під карниза і пішла додому через болото, а між залом і фермою її батька було три ліги. “It chanced that some little time later Hugo left his guests to carry food and drink—with other worse things, perchance—to his captive, and so found the cage empty and the bird escaped. ||||||||||||||||||||vielleicht|||||||den|||||| ||||||||||||||||||||quizás||||||||||||| "Так сталося, що через деякий час Гуго залишив своїх гостей, щоб віднести їжу і питво - можливо, з іншими гіршими речами - своєму полоненому, і виявив, що клітка порожня, а птах втік. Then, as it would seem, he became as one that hath a devil, for, rushing down the stairs into the dining-hall, he sprang upon the great table, flagons and trenchers flying before him, and he cried aloud before all the company that he would that very night render his body and soul to the Powers of Evil if he might but overtake the wench. ||||||||||έχει||||||||||||||||||κανάτες και πιάτα||πιάτα σερβιρίσματος||||||||||||||||||||||||||||||||προφτάσει||κοπέλα ||||||||||hat||||||||||||||||||Krüge||Teller||||||||||||||||||übergeben|||||||||||||||| ||||||||||tiene||||precipitándose|||||||||saltó|||||jarras||platos||||||||||||||||||hizo||||||||||||||||moza ||||||||||||||||||||||||||||酒壺||餐盤||||||||||||||||||||||||||||||||||少女 A quel punto, come sembra, divenne come uno che ha un diavolo, perché, scendendo di corsa le scale fino alla sala da pranzo, si precipitò sul grande tavolo, con flagelli e trincee che volavano davanti a lui, e gridò ad alta voce davanti a tutta la compagnia che quella stessa notte avrebbe consegnato il suo corpo e la sua anima alle Potenze del Male se solo avesse potuto conquistare la ragazza. Тоді, здавалося, він став схожий на того, хто має диявола, бо, кинувшись сходами до їдальні, вскочив на великий стіл, перед ним летіли прапори і траншеї, і він голосно закричав перед усім товариством, що цієї ж ночі віддав би свою душу і тіло силам зла, якщо б тільки зміг наздогнати дівчину. And while the revellers stood aghast at the fury of the man, one more wicked or, it may be, more drunken than the rest, cried out that they should put the hounds upon her. |||"γλεντζέδες"||τρομοκρατημένοι||||||||||||||||||||||||||κυνηγόσκυλα|| |||Festgäste||entsetzt|||||||||||||||||||||||||||| Y|||juerguistas||horrorizados|||||||||malvado|||||||||||||||||perros|| |||狂歡者们|||||||||||||||||||||||||||||| І поки веселуни стояли в жаху від люті цього чоловіка, один з них, ще зліший чи, може, п'яніший за інших, закричав, щоб нацькувати на неї псів. Whereat Hugo ran from the house, crying to his grooms that they should saddle his mare and unkennel the pack, and giving the hounds a kerchief of the maid's, he swung them to the line, and so off full cry in the moonlight over the moor. Στο οποίο|||||||||υπηρέτες του στάβλου||||σαμαρώσουν||φοράδα||ξεκλείδωσαν τα σκυλιά||||||||μαντήλι|||της υπηρέτριας||τους έβαλε|||||||||||||||έλος |||||||||Groomen||||||Stute||die Hunde herauslassen||Pack||||||Tuch|||||führte||||||||||||||| donde|||||||||mozos de cuadra||||sillín||yegua||desencadenara||jaula||||||pañuelo|||de la criada||sacudió||||||||||||luz de luna||| 於是|||||||||馬伕们||||||||放出獵犬||||||||手帕|||||||||||||||||||| Allora Hugo corse fuori di casa, gridando ai suoi stallieri di sellare la sua cavalla e di slegare la muta, e dando ai segugi un fazzoletto della cameriera, li fece volare al laccio, e così via a tutto gas al chiaro di luna sulla brughiera. Гуго вибіг з дому, крикнув конюхам, щоб вони осідлали його кобилу і розпрягли зграю, і, давши псам хустку служниці, нацькував їх на ланцюг, і так вони з криком помчали в місячному сяйві над болотом. “Now, for some space the revellers stood agape, unable to understand all that had been done in such haste. |||||"γλεντζέδες"||με το στόμα ανοιχτό|||||||||||βιασύνη |||||juerguistas||boquiabiertos|||||||||||prisa |||||||目瞪口呆||||||||||| "Тепер, протягом деякого часу, святкуючі стояли з роззявленими ротами, не в змозі зрозуміти все, що було зроблено з таким поспіхом. But anon their bemused wits awoke to the nature of the deed which was like to be done upon the moorlands. |αμέσως||σαστισμένοι|πνεύμα, μυαλό, νους|||||||πράξη|||||||||ελώδεις εκτάσεις |bald||||||||||||||||||| |pronto||perplejas|inteligencia|despertaron||||||hecho|||||||||páramos Але незабаром їхній спантеличений розум прокинувся і зрозумів суть справи, яка мала відбутися на болотах. Everything was now in an uproar, some calling for their pistols, some for their horses, and some for another flask of wine. |||||αναταραχή||||||||||||||φιάλη κρασιού|| |||||Aufruhr||||||||||||||Flasche|| |||||alboroto||||||||||||||botella|| Усе навколо здійнявся галас, дехто вимагав пістолети, дехто - коней, а дехто - ще одну флягу з вином. But at length some sense came back to their crazed minds, and the whole of them, thirteen in number, took horse and started in pursuit. |||||||||enloquecidas||||||||||||||| Но в конце концов к ним вернулся здравый смысл, и все они, тринадцать человек, сели на коней и пустились в погоню. Але врешті-решт до їхнього божевільного розуму повернувся здоровий глузд, і всі вони, тринадцятеро, сіли на коней і кинулися в погоню. The moon shone clear above them, and they rode swiftly abreast, taking that course which the maid must needs have taken if she were to reach her own home. ||||||||||δίπλα δίπλα|||||||||||||||||| ||schien||||||||nebeneinander|||||||||||||||||| ||brillaba||||||montaron|rápidamente|lado a lado|||||||||||||||||| “They had gone a mile or two when they passed one of the night shepherds upon the moorlands, and they cried to him to know if he had seen the hunt. ||||||||||||||βοσκοί της νύχτας|||||||||||||||| "Avevano percorso uno o due chilometri quando incrociarono uno dei pastori notturni della brughiera e gli chiesero a gran voce se avesse visto la caccia. "Вони пройшли милю чи дві, коли зустріли одного з нічних пастухів на болотах і гукнули до нього, щоб дізнатися, чи не бачив він полювання. And the man, as the story goes, was so crazed with fear that he could scarce speak, but at last he said that he had indeed seen the unhappy maiden, with the hounds upon her track. Чоловік, як розповідають, так збожеволів від страху, що ледве міг говорити, але врешті-решт сказав, що справді бачив нещасну дівчину з собаками, які йшли по її сліду. ‘But I have seen more than that,' said he, ‘for Hugo Baskerville passed me upon his black mare, and there ran mute behind him such a hound of hell as God forbid should ever be at my heels.' |||||||||||||||||μαύρη φοράδα||||σιωπηλός|||||||||||||||| |||||||||||||||||||||無聲地|||||||||||||||| Ma ho visto molto di più", disse, "perché Hugo Baskerville mi ha sorpassato sulla sua cavalla nera, e dietro di lui correva muto un cane infernale che Dio non voglia mai alle mie calcagna". "Але я бачив більше, - сказав він, - бо Гюго Баскервіль проїхав повз мене на своїй чорній кобилі, а за ним німо біг такий пекельний пес, якого, не дай Боже, ніколи не наздогнати мені по п'ятах". So the drunken squires cursed the shepherd and rode onward. |||ιπποκόμοι|||ποιμένας||| |||Ritter|||||| |||侍從|||||| Тож п'яні зброєносці прокляли пастуха і поїхали далі. But soon their skins turned cold, for there came a galloping across the moor, and the black mare, dabbled with white froth, went past with trailing bridle and empty saddle. ||||||||||καλπασμός|||ερημότοπος||||μαύρη φοράδα|πιτσιλισμένη με|||αφρός||||συρόμενα|χαλινάρι||| ||||||||||Galoppieren|||Moor|||||besprenkelt|||Schaum||||hängendem|Zügel|||Sattel ||||||||||||||||||salpicada||||||||Brida suelta||| ||||||||||||||||||沾滿|||白色泡沫|||||馬勒||| Ma presto le loro pelli si raffreddarono, perché arrivò un galoppo attraverso la brughiera, e la cavalla nera, intrisa di spuma bianca, passò con le briglie strascicate e la sella vuota. Але незабаром їхні шкури похололи, бо через болото проскакала чорна кобила, облита білою піною, з відкинутою вуздечкою і порожнім сідлом. Then the revellers rode close together, for a great fear was on them, but they still followed over the moor, though each, had he been alone, would have been right glad to have turned his horse's head. ||"γλεντζέδες"|||||||||||||||||έλος||||||||||||||||| ||Feiernden|||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||páramo||||||||||||||||| Тоді веселуни їхали поруч, бо їх охопив великий страх, але вони все одно їхали через болото, хоча кожен з них, якби був сам, був би радий повернути коня набік. Riding slowly in this fashion they came at last upon the hounds. Auf diese Weise langsam reitend, stießen sie schließlich auf die Hunde. Повільно їдучи таким чином, вони нарешті натрапили на гончих. These, though known for their valour and their breed, were whimpering in a cluster at the head of a deep dip or goyal, as we call it, upon the moor, some slinking away and some, with starting hackles and staring eyes, gazing down the narrow valley before them. |||||ανδρεία τους|||ράτσα||κλαψούρισμα||||||||||||φαράγγι|||||||έλος||||||||ανασηκωμένες τρίχες|||||||||| |||||Tapferkeit|||Rasse||wimmern|||Haufen|||||||Senke||Senke|||||||||davonschleichend||||||Halskrause|||||||||| |||||英勇|||||嗚咽著|||群集|||||||凹陷处||深谷|||||||荒原||潛行||||||豎毛|||||||||| Вони, хоч і славилися своєю доблестю та породою, скиглили зграйкою на початку глибокого провалля, або, як ми його називаємо, на болоті, деякі з них шкандибали геть, а деякі, витріщивши вирячені очі, вдивлялися у вузьку долину, що лежала перед ними. “The company had come to a halt, more sober men, as you may guess, than when they started. ||||||στάση||||||||||| ||||||||nüchterner||||||||| "Компанія зупинилася, тверезих чоловіків, як ви можете здогадатися, стало більше, ніж коли вони починали. The most of them would by no means advance, but three of them, the boldest, or it may be the most drunken, rode forward down the goyal. ||||||||||||||πιο τολμηροί||||||||||||φαράγγι ||||||||||||||kühnsten|||||||||||| |||||||||||||||||||||||move ahead||| ||||||||||||||||||||||||||barranco estrecho Більшість з них нізащо не поїхала б вперед, але троє з них, найсміливіші, чи, може, найп'яніші, поїхали вперед по гойдалці. Now, it opened into a broad space in which stood two of those great stones, still to be seen there, which were set by certain forgotten peoples in the days of old. Тепер він відкрився на широкий простір, на якому стояли два великих камені, які все ще можна побачити там, які були встановлені деякими забутими народами в давні часи. The moon was shining bright upon the clearing, and there in the centre lay the unhappy maid where she had fallen, dead of fear and of fatigue. Луна ярко освещала поляну, а в центре ее лежала несчастная служанка, так и упавшая, мертвая от страха и усталости. Місяць яскраво освітлював галявину, а посередині лежала нещасна служниця, яка впала, мертва від страху і втоми. But it was not the sight of her body, nor yet was it that of the body of Hugo Baskerville lying near her, which raised the hair upon the heads of these three dare-devil roysterers, but it was that, standing over Hugo, and plucking at his throat, there stood a foul thing, a great, black beast, shaped like a hound, yet larger than any hound that ever mortal eye has rested upon. |||||||||||||||||||||||||||||||||||κατεργάρηδες|||||||||μαδώντας|||||||αποκρουστικό πλάσμα||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||Raufbolde|||||||||zupfen|||||||foul||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||狂歡者|||||||||撕扯|||||||||||||||||||||||||||| Але не вигляд її тіла, не вигляд тіла Хьюго Баскервіля, що лежав поруч з нею, підняв волосся на головах цих трьох відчайдушних півнів, а те, що над Хьюго, вчепившись йому в горло, стояло нечисте створіння, великий чорний звір, схожий на гончака, але більший за будь-якого гончака, якого коли-небудь бачило око смертного. And even as they looked the thing tore the throat out of Hugo Baskerville, on which, as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon them, the three shrieked with fear and rode for dear life, still screaming, across the moor. |||||||έσκισε||||||||||||||||||||||ούρλιαξαν||||||||||||έλος |||||||||||||||||||||||||||||schrien|||||||||||| І навіть коли вони дивилися, потвора розірвала горло Хьюго Баскервілю, і коли вона звернула на них свої палаючі очі та роззявлені щелепи, троє закричали від страху і, рятуючи своє життя, все ще кричачи, поскакали через болото. One, it is said, died that very night of what he had seen, and the other twain were but broken men for the rest of their days. ||||||||||||||||οι δύο|||||||||| ||||||||||||||||zwei|waren||||||||| Кажуть, що один з них помер тієї ж ночі від побаченого, а двоє інших до кінця своїх днів були лише зломленими людьми. “Such is the tale, my sons, of the coming of the hound which is said to have plagued the family so sorely ever since. |||||||||||||||||ταλαιπωρήσει||||πολύ σοβαρά|| |||||||||||||||||||||sehr|| "Ось така історія, сини мої, про прихід пса, який, як кажуть, відтоді так боляче мучить нашу родину. If I have set it down it is because that which is clearly known hath less terror than that which is but hinted at and guessed. ||||||||||||||έχει||||||||||| ||||||||||||||||||||||sous-entendu||| ||||||||||||||hat|||||was|||angedeutet||| Якщо я виклав його, то лише тому, що те, що ясно відоме, має менший страх, ніж те, на що лише натякають і про що здогадуються. Nor can it be denied that many of the family have been unhappy in their deaths, which have been sudden, bloody, and mysterious. Також не можна заперечувати, що багато членів родини були нещасливі через їхні смерті, які були раптовими, кривавими і загадковими. Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence, which would not forever punish the innocent beyond that third or fourth generation which is threatened in Holy Writ. |||||||||||||||||||||||||||||聖經經文 ||||||||||Vorsehung|||||||||||||||||||Schrift |||take refuge||||boundless|||Divine guidance|||||||blameless|||||||||forewarned|||Holy Scripture Але нехай ми укриємося в безмежній доброті Провидіння, яке не буде вічно карати невинних після того третього або четвертого покоління, яким загрожує Святе Письмо. To that Providence, my sons, I hereby commend you, and I counsel you by way of caution to forbear from crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are exalted. ||||||δια τούτου||||||||||||απέχετε από||||έλος|||||||||||υπερυψωμένες ||||||hiermit|||||rate|||||||enthalten|||||||||||||||erhoben ||||||||||||||||||abstenerse de||||||||||||||| ||||||特此||||||||||||避免|||||||||||||||高漲 Цьому Божому Провидінню, сини мої, я присвячую вас і раджу вам як пересторогу утриматися від переходу через болото в ті темні години, коли підносяться сили зла. “[This from Hugo Baskerville to his sons Rodger and John, with instructions that they say nothing thereof to their sister Elizabeth. |||巴斯克維爾|||||||||||||其中的事|||| ||||||||||||||||darüber|||| |||||||Ρότζερ||||||||||||| "Це від Хьюго Баскервіля його синам Роджеру і Джону з інструкцією, щоб вони нічого не говорили своїй сестрі Елізабет. ]”

When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative he pushed his spectacles up on his forehead and stared across at Mr. Sherlock Holmes. ||||||||||||γυαλιά||||||||||| ||||||||||||Brille||||||||||| Коли доктор Мортимер закінчив читати цю незвичайну розповідь, він зсунув окуляри на лоб і втупився в містера Шерлока Холмса. The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire. ||χασμουρήθηκε||πέταξε|||||||| ||gähnte||warf|||||||| Той позіхнув і кинув недопалок у вогонь.

“Well?” said he.

“Do you not find it interesting?”

“To a collector of fairy tales.” "Колекціонеру казок".

Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket. Доктор Мортимер дістав з кишені складену газету.

“Now, Mr. Holmes, we will give you something a little more recent. This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year. It is a short account of the facts elicited at the death of Sir Charles Baskerville which occurred a few days before that date.” ||||||||προέκυψαν||||||||||||||| ||||||||herausgefunden||||||||||||||| Це короткий виклад фактів, пов'язаних зі смертю сера Чарльза Баскервіля, яка сталася за кілька днів до цієї дати".

My friend leaned a little forward and his expression became intent. ||||||||||專注的 ||||||||||ernst ||||||||||Concentrado Мій друг трохи нахилився вперед, і вираз його обличчя став цілеспрямованим. Our visitor readjusted his glasses and began: ||ξαναρύθμισε|||| Наш відвідувач поправив окуляри і почав:

“The recent sudden death of Sir Charles Baskerville, whose name has been mentioned as the probable Liberal candidate for Mid-Devon at the next election, has cast a gloom over the county. ||||||||||||||||||||||||||||Düsternis||| |||||||||||||||||||||||||||||||condado "Нещодавня раптова смерть сера Чарльза Баскервіля, чиє ім'я згадувалося як ймовірного кандидата від лібералів у Мід-Девоні на наступних виборах, накинула морок на графство. Though Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period his amiability of character and extreme generosity had won the affection and respect of all who had been brought into contact with him. ||||διέμενε||||||||||καλοσύνη||||||||||||||||||||| ||||wohnte||||||||||Freundlichkeit||||||||||||||||||||| Хоча сер Чарльз прожив у Баскервіль-Холі порівняно недовго, його доброзичливий характер і надзвичайна щедрість завоювали любов і повагу всіх, хто з ним контактував. In these days of nouveaux riches it is refreshing to find a case where the scion of an old county family which has fallen upon evil days is able to make his own fortune and to bring it back with him to restore the fallen grandeur of his line. ||||νεόπλουτοι|||||||||||απόγονος||||||||||||||||||||||||||||||μεγαλοπρέπεια||| ||||neureichen|||||||||||Spross||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||vástago||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||暴發戶|||||||||||後裔||||||||||||||||||||||||||||||榮耀||| У наші дні нуворишів приємно знайти випадок, коли нащадок старовинного графського роду, що занепав у лиху годину, здатен заробити власний статок і привезти його з собою, щоб відновити втрачену велич свого роду. Sir Charles, as is well known, made large sums of money in South African speculation. ||||||||||||||Spekulation More wise than those who go on until the wheel turns against them, he realised his gains and returned to England with them. ||||||||||||||||Gewinne|||||| Мудріший за тих, хто йде доти, доки колесо не обернеться проти них, він усвідомив свої здобутки і повернувся з ними до Англії. It is only two years since he took up his residence at Baskerville Hall, and it is common talk how large were those schemes of reconstruction and improvement which have been interrupted by his death. Being himself childless, it was his openly expressed desire that the whole countryside should, within his own lifetime, profit by his good fortune, and many will have personal reasons for bewailing his untimely end. ||||||||||||||||||||||||||||||θρηνούν||πρόωρος θάνατος| ||||||||||||||||||||||Vermögen||||||||beklagen||| ||||||||||||||||||||||||||||||||不合時宜的| Будучи сам бездітним, він відкрито висловлював бажання, щоб усе село ще за його життя скористалося його удачею, і багато хто матиме особисті причини оплакувати його передчасний кінець. His generous donations to local and county charities have been frequently chronicled in these columns. ||||||νομαρχιακές|||||||| |||||||||||dokumentiert||| |||||||||||記載著||| Його щедрі пожертви місцевим та окружним благодійним організаціям часто згадувалися в цих колонках. “The circumstances connected with the death of Sir Charles cannot be said to have been entirely cleared up by the inquest, but at least enough has been done to dispose of those rumours to which local superstition has given rise. |||||||||||||||||||||||||||||διαλύσει|||||||||| ||||||||||||||||aufgeklärt||||Untersuchung||||||||||||||||Aberglaube||| ||||||||||||||||||||investigación judicial||||||||||||||||||| "Не можна сказати, що обставини, пов'язані зі смертю сера Чарльза, були повністю з'ясовані слідством, але принаймні було зроблено достатньо, щоб розвіяти ті чутки, які породили місцеві забобони. There is no reason whatever to suspect foul play, or to imagine that death could be from any but natural causes. |||||||δόλια ενέργεια||||||||||||| |||||||foul||||||||||||| Немає жодних підстав підозрювати нечесну гру або припускати, що смерть могла настати з якихось інших причин, окрім природних. Sir Charles was a widower, and a man who may be said to have been in some ways of an eccentric habit of mind. ||||χήρος||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||eigenwilligen||| Сер Чарльз був вдівцем і людиною, про яку можна сказати, що вона мала дещо ексцентричний склад розуму. In spite of his considerable wealth he was simple in his personal tastes, and his indoor servants at Baskerville Hall consisted of a married couple named Barrymore, the husband acting as butler and the wife as housekeeper. ||||||||||||||||||||||||||Μπάριμορ|||||||||| Незважаючи на значні статки, він був простим у своїх особистих смаках, а його домашня прислуга в Баскервіль-Холі складалася з подружньої пари Беріморів: чоловік виконував обов'язки дворецького, а дружина - економки. Their evidence, corroborated by that of several friends, tends to show that Sir Charles's health has for some time been impaired, and points especially to some affection of the heart, manifesting itself in changes of colour, breathlessness, and acute attacks of nervous depression. ||επιβεβαιωμένη||||||||||||||||||εξασθενημένη||||||||||||||||δυσκολία στην αναπνοή|||||| ||bestätigt||||||||||||||||||beeinträchtigt|||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||agudos|||| Їхні свідчення, підтверджені свідченнями кількох друзів, вказують на те, що здоров'я сера Чарльза вже деякий час погіршилося, і особливо вказують на деяке ураження серця, що проявляється у зміні кольору шкіри, задишці та гострих нападах нервової депресії. Dr. James Mortimer, the friend and medical attendant of the deceased, has given evidence to the same effect. ||||||||||του θανόντος||||||| “The facts of the case are simple. Sir Charles Baskerville was in the habit every night before going to bed of walking down the famous yew alley of Baskerville Hall. |||||||||||||||||||διάδρομος με δέντρα||| ||||||||||||||||||Eibenallee|||| The evidence of the Barrymores shows that this had been his custom. ||||των Μπάριμορς||||||| On the fourth of May Sir Charles had declared his intention of starting next day for London, and had ordered Barrymore to prepare his luggage. ||||||||||||||||||||||||Gepäck That night he went out as usual for his nocturnal walk, in the course of which he was in the habit of smoking a cigar. |||||||||nächtlichen||||||||||||||| He never returned. At twelve o'clock Barrymore, finding the hall door still open, became alarmed, and, lighting a lantern, went in search of his master. The day had been wet, and Sir Charles's footmarks were easily traced down the alley. ||||||||ίχνη ποδιών||||||στενό δρομάκι Halfway down this walk there is a gate which leads out on to the moor. ||||||||||||||έλος There were indications that Sir Charles had stood for some little time here. He then proceeded down the alley, and it was at the far end of it that his body was discovered. |||||στενό δρομάκι|||||||||||||| ||ging||||||||||||||||| One fact which has not been explained is the statement of Barrymore that his master's footprints altered their character from the time that he passed the moor-gate, and that he appeared from thence onward to have been walking upon his toes. ||||||||||||||||||||||||||έλος|||||||από εκεί και πέρα|||||||| ||||||||||||||||veränderten|||||||||||||||||von dort|||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||de puntillas |||||||||||||||||||||||||||||||||從那時起|||||||| One Murphy, a gipsy horse-dealer, was on the moor at no great distance at the time, but he appears by his own confession to have been the worse for drink. |墨菲||||||||||||||||||||||||||||| |||Zigeuner||||||||||||||||||||||||||| |||γύφτος||||||έλος||||||||||||||||||||| He declares that he heard cries but is unable to state from what direction they came. No signs of violence were to be discovered upon Sir Charles's person, and though the doctor's evidence pointed to an almost incredible facial distortion—so great that Dr. Mortimer refused at first to believe that it was indeed his friend and patient who lay before him—it was explained that that is a symptom which is not unusual in cases of dyspnœa and death from cardiac exhaustion. |||||||||||||||||||||||παραμόρφωση προσώπου||||||||||||||||||||||||||||||||||||||δύσπνοιας||||| |||||||||||||||||||||||verzerrung||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| This explanation was borne out by the post-mortem examination, which showed long-standing organic disease, and the coroner's jury returned a verdict in accordance with the medical evidence. |||επιβεβαιώθηκε|||||μεταθανάτια εξέταση||||||||||ιατροδικαστή||||ετυμηγορία|||||| |||bestätigt|||||||||langanhaltender||||||des Gerichtsmediziners||||||entsprechend|||| ||||||||驗屍||||||||||驗屍官的|陪審團||||||||| It is well that this is so, for it is obviously of the utmost importance that Sir Charles's heir should settle at the Hall and continue the good work which has been so sadly interrupted. ||||||||||||||||||κληρονόμος||εγκατασταθεί|||||||||||||| |||||||||||||höchster||||||||||||||||||||| Had the prosaic finding of the coroner not finally put an end to the romantic stories which have been whispered in connection with the affair, it might have been difficult to find a tenant for Baskerville Hall. ||πεζός, κοινότοπος||||Ιατροδικαστής|||||||||||||||||||||||||||ενοικιαστής||| |||||||||||||||||||||||||||||||||Mieter||| |||||||||||||||||||||||||||||||||inquilino||| ||||||驗屍官|||||||||||||||||||||||||||||| It is understood that the next of kin is Mr. Henry Baskerville, if he be still alive, the son of Sir Charles Baskerville's younger brother. |||||||πλησιέστερος συγγενής|||||||||||||||του Μπάσκερβιλ|| The young man when last heard of was in America, and inquiries are being instituted with a view to informing him of his good fortune.” |||||||||||Anfragen|||||||||||||

Dr. Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket. ||ξαναδίπλωσε|||||||| ||faltete|||||||| ||重新摺好|||||||| “Those are the public facts, Mr. Holmes, in connection with the death of Sir Charles Baskerville.”

“I must thank you,” said Sherlock Holmes, “for calling my attention to a case which certainly presents some features of interest. I had observed some newspaper comment at the time, but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos, and in my anxiety to oblige the Pope I lost touch with several interesting English cases. |||||||||||||||||||||καμέο του Βατικανού||||||υπηρετήσω|||||||||| ||||||||||||äußerst|||||||||Vatikanschnitzereien||||||verpflichten|||||||||| |||||||||||||||||||||camafeos del Vaticano|||||||||||||||| This article, you say, contains all the public facts?”

“It does.”

“Then let me have the private ones.” He leaned back, put his finger-tips together, and assumed his most impassive and judicial expression. |||||||||||||||||||ατάραχος||| |||||||||||||||||||unbeweglich|||

“In doing so,” said Dr. Mortimer, who had begun to show signs of some strong emotion, “I am telling that which I have not confided to anyone. ||||||||||||||||||||||||||任何人 ||||||||||||||||||||||||vertraut|| My motive for withholding it from the coroner's inquiry is that a man of science shrinks from placing himself in the public position of seeming to indorse a popular superstition. |||απόκρυψη||||ιατροδικαστική έρευνα|||||||||||||||||||υποστηρίζει||| |||||||||||||||sich scheut|||||||||||unterstützen||| |||隱瞞||||驗屍官的||||||||||||||||||||||迷信觀念 I had the further motive that Baskerville Hall, as the paper says, would certainly remain untenanted if anything were done to increase its already rather grim reputation. |||||||||||||||ακατοίκητο||||||||||ζοφερή| |||||||||||||||unbewohnt||||||||||düster| |||||||||||||||無人居住||||||||||| For both these reasons I thought that I was justified in telling rather less than I knew, since no practical good could result from it, but with you there is no reason why I should not be perfectly frank.

“The moor is very sparsely inhabited, and those who live near each other are thrown very much together. |έλος|||αραιά κατοικημένος||||||||||||| ||||dünn besiedelt||||||||||||| For this reason I saw a good deal of Sir Charles Baskerville. With the exception of Mr. Frankland, of Lafter Hall, and Mr. Stapleton, the naturalist, there are no other men of education within many miles. |||||Φράνκλαντ||Λάφτερ|||||||||||||||| |||||||勞夫特庄园|||||||||||||||| Sir Charles was a retiring man, but the chance of his illness brought us together, and a community of interests in science kept us so. He had brought back much scientific information from South Africa, and many a charming evening we have spent together discussing the comparative anatomy of the Bushman and the Hottentot. |||||||||||||||||||||||||Βουσμάνος|||Οττεντότος ||||||||||||||||||||||||||||霍屯督人

“Within the last few months it became increasingly plain to me that Sir Charles's nervous system was strained to the breaking point. |||||||||||||||||τεταμένο|||| ||||||||klar|||||||||überlastet|||Breaking| |||||||||||||||||tenso|||| He had taken this legend which I have read you exceedingly to heart—so much so that, although he would walk in his own grounds, nothing would induce him to go out upon the moor at night. |||||||||||||||||||||||||||πείσει|||||||έλος|| |||||die||||||||||||||||||||||||||||||| Incredible as it may appear to you, Mr. Holmes, he was honestly convinced that a dreadful fate overhung his family, and certainly the records which he was able to give of his ancestors were not encouraging. |||||||||||||||||επικρεμόταν πάνω από|||||||||||||||||| |||||||||||||||schreckliches||über ihm schwebte||||||Aufzeichnungen|||||||||||| The idea of some ghastly presence constantly haunted him, and on more than one occasion he has asked me whether I had on my medical journeys at night ever seen any strange creature or heard the baying of a hound. ||||τρομακτική||||||||||||||||||||||||||||||||ουρλιαχτό||| ||||grauenhaften||||||||||||||||||||||||||||||||Gebell||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||aullido||| The latter question he put to me several times, and always with a voice which vibrated with excitement.

“I can well remember driving up to his house in the evening some three weeks before the fatal event. He chanced to be at his hall door. I had descended from my gig and was standing in front of him, when I saw his eyes fix themselves over my shoulder and stare past me with an expression of the most dreadful horror. |||||Kutsche||||||||||||||||||||||||||||| I whisked round and had just time to catch a glimpse of something which I took to be a large black calf passing at the head of the drive. |γύρισα απότομα||||||||||||||||||||μεγάλο μαύρο μοσχάρι||||||| |schlug|||||||||Blick|||||||||||Kalb|||||||Fahrt |||||||||||||||||||||ternero negro grande||||||| So excited and alarmed was he that I was compelled to go down to the spot where the animal had been and look around for it. |||||||||||||||Stelle|||||||||| It was gone, however, and the incident appeared to make the worst impression upon his mind. I stayed with him all the evening, and it was on that occasion, to explain the emotion which he had shown, that he confided to my keeping that narrative which I read to you when first I came. |||||||||||||||||||||||anvertraute|||||||||||||| ||||||toda la tarde||||||||||||||||||||||||||||||| I mention this small episode because it assumes some importance in view of the tragedy which followed, but I was convinced at the time that the matter was entirely trivial and that his excitement had no justification.

“It was at my advice that Sir Charles was about to go to London. His heart was, I knew, affected, and the constant anxiety in which he lived, however chimerical the cause of it might be, was evidently having a serious effect upon his health. |||||||||||||||phantasievoll||||||||||||||| |||||||||||en la que||||||||||||||||||| I thought that a few months among the distractions of town would send him back a new man. Mr. Stapleton, a mutual friend who was much concerned at his state of health, was of the same opinion. At the last instant came this terrible catastrophe. |||Augenblick||||

“On the night of Sir Charles's death Barrymore the butler, who made the discovery, sent Perkins the groom on horseback to me, and as I was sitting up late I was able to reach Baskerville Hall within an hour of the event. |||||||||||||||||馬伕|||||||||||||||||||||||| I checked and corroborated all the facts which were mentioned at the inquest. |||επιβεβαίωσα||||||||| I followed the footsteps down the yew alley, I saw the spot at the moor-gate where he seemed to have waited, I remarked the change in the shape of the prints after that point, I noted that there were no other footsteps save those of Barrymore on the soft gravel, and finally I carefully examined the body, which had not been touched until my arrival. ||||||τάξος|δρόμος με δέντρα|||||||πύλη του βάλτου||||||||||||||||||||||||||||||||||||χαλίκι||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||Spuren|||||||||||||||||||Kies||||||||||||||| ||||||tejo|callejón de tejos|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Sir Charles lay on his face, his arms out, his fingers dug into the ground, and his features convulsed with some strong emotion to such an extent that I could hardly have sworn to his identity. ||||||||||||||||||συσπασμένα||||||||||||||||| ||||||||||||||||||verkrampft||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||sworn||| ||||||||||||||||||||||||||||||||認出||| There was certainly no physical injury of any kind. But one false statement was made by Barrymore at the inquest. ||||||||||der Untersuchung ||||||||||investigation He said that there were no traces upon the ground round the body. ||||||Spuren|||||| He did not observe any. But I did—some little distance off, but fresh and clear.”

“Footprints?”

“Footprints.”

“A man's or a woman's?” Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant, and his voice sank almost to a whisper as he answered.

“Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!”