×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

A Study in Scarlet, PART I Chapter VI

PART I Chapter VI

CHAPTER VI. TOBIAS GREGSON SHOWS WHAT HE CAN DO. THE papers next day were full of the “Brixton Mystery,” as they termed it. Each had a long account of the affair, and some had leaders upon it in addition. There was some information in them which was new to me. I still retain in my scrap-book numerous clippings and extracts bearing upon the case. Here is a condensation of a few of them:—

The Daily Telegraph remarked that in the history of crime there had seldom been a tragedy which presented stranger features. The German name of the victim, the absence of all other motive, and the sinister inscription on the wall, all pointed to its perpetration by political refugees and revolutionists. The Socialists had many branches in America, and the deceased had, no doubt, infringed their unwritten laws, and been tracked down by them. After alluding airily to the Vehmgericht, aqua tofana, Carbonari, the Marchioness de Brinvilliers, the Darwinian theory, the principles of Malthus, and the Ratcliff Highway murders, the article concluded by admonishing the Government and advocating a closer watch over foreigners in England.

The Standard commented upon the fact that lawless outrages of the sort usually occurred under a Liberal Administration. They arose from the unsettling of the minds of the masses, and the consequent weakening of all authority. The deceased was an American gentleman who had been residing for some weeks in the Metropolis. He had stayed at the boarding-house of Madame Charpentier, in Torquay Terrace, Camberwell. He was accompanied in his travels by his private secretary, Mr. Joseph Stangerson. The two bade adieu to their landlady upon Tuesday, the 4th inst., and departed to Euston Station with the avowed intention of catching the Liverpool express. They were afterwards seen together upon the platform. Nothing more is known of them until Mr. Drebber's body was, as recorded, discovered in an empty house in the Brixton Road, many miles from Euston. How he came there, or how he met his fate, are questions which are still involved in mystery. Nothing is known of the whereabouts of Stangerson. We are glad to learn that Mr. Lestrade and Mr. Gregson, of Scotland Yard, are both engaged upon the case, and it is confidently anticipated that these well-known officers will speedily throw light upon the matter.

The Daily News observed that there was no doubt as to the crime being a political one. The despotism and hatred of Liberalism which animated the Continental Governments had had the effect of driving to our shores a number of men who might have made excellent citizens were they not soured by the recollection of all that they had undergone. Among these men there was a stringent code of honour, any infringement of which was punished by death. Every effort should be made to find the secretary, Stangerson, and to ascertain some particulars of the habits of the deceased. A great step had been gained by the discovery of the address of the house at which he had boarded—a result which was entirely due to the acuteness and energy of Mr. Gregson of Scotland Yard.

Sherlock Holmes and I read these notices over together at breakfast, and they appeared to afford him considerable amusement.

“I told you that, whatever happened, Lestrade and Gregson would be sure to score.”

“That depends on how it turns out.”

“Oh, bless you, it doesn't matter in the least. If the man is caught, it will be on account of their exertions; if he escapes, it will be in spite of their exertions. It's heads I win and tails you lose. Whatever they do, they will have followers. ‘Un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire. '”

“What on earth is this?” I cried, for at this moment there came the pattering of many steps in the hall and on the stairs, accompanied by audible expressions of disgust upon the part of our landlady.

“It's the Baker Street division of the detective police force,” said my companion, gravely; and as he spoke there rushed into the room half a dozen of the dirtiest and most ragged street Arabs that ever I clapped eyes on.

“‘Tention!” cried Holmes, in a sharp tone, and the six dirty little scoundrels stood in a line like so many disreputable statuettes. “In future you shall send up Wiggins alone to report, and the rest of you must wait in the street. Have you found it, Wiggins?”

“No, sir, we hain't,” said one of the youths.

“I hardly expected you would. You must keep on until you do. Here are your wages.” 13 He handed each of them a shilling.

“Now, off you go, and come back with a better report next time.”

He waved his hand, and they scampered away downstairs like so many rats, and we heard their shrill voices next moment in the street.

“There's more work to be got out of one of those little beggars than out of a dozen of the force,” Holmes remarked. “The mere sight of an official-looking person seals men's lips. These youngsters, however, go everywhere and hear everything. They are as sharp as needles, too; all they want is organisation.”

“Is it on this Brixton case that you are employing them?” I asked.

“Yes; there is a point which I wish to ascertain. It is merely a matter of time. Hullo! we are going to hear some news now with a vengeance! Here is Gregson coming down the road with beatitude written upon every feature of his face. Bound for us, I know. Yes, he is stopping. There he is!”

There was a violent peal at the bell, and in a few seconds the fair-haired detective came up the stairs, three steps at a time, and burst into our sitting-room.

“My dear fellow,” he cried, wringing Holmes' unresponsive hand, “congratulate me! I have made the whole thing as clear as day.”

A shade of anxiety seemed to me to cross my companion's expressive face.

“Do you mean that you are on the right track?” he asked.

“The right track! Why, sir, we have the man under lock and key.”

“And his name is?”

“Arthur Charpentier, sub-lieutenant in Her Majesty's navy,” cried Gregson, pompously, rubbing his fat hands and inflating his chest.

Sherlock Holmes gave a sigh of relief, and relaxed into a smile.

“Take a seat, and try one of these cigars,” he said. “We are anxious to know how you managed it. Will you have some whiskey and water?”

“I don't mind if I do,” the detective answered. “The tremendous exertions which I have gone through during the last day or two have worn me out. Not so much bodily exertion, you understand, as the strain upon the mind. You will appreciate that, Mr. Sherlock Holmes, for we are both brain-workers.”

“You do me too much honour,” said Holmes, gravely. “Let us hear how you arrived at this most gratifying result.”

The detective seated himself in the arm-chair, and puffed complacently at his cigar. Then suddenly he slapped his thigh in a paroxysm of amusement.

“The fun of it is,” he cried, “that that fool Lestrade, who thinks himself so smart, has gone off upon the wrong track altogether. He is after the secretary Stangerson, who had no more to do with the crime than the babe unborn. I have no doubt that he has caught him by this time.”

The idea tickled Gregson so much that he laughed until he choked.

“And how did you get your clue?”

“Ah, I'll tell you all about it. Of course, Doctor Watson, this is strictly between ourselves. The first difficulty which we had to contend with was the finding of this American's antecedents. Some people would have waited until their advertisements were answered, or until parties came forward and volunteered information. That is not Tobias Gregson's way of going to work. You remember the hat beside the dead man?”

“Yes,” said Holmes; “by John Underwood and Sons, 129, Camberwell Road.”

Gregson looked quite crest-fallen.

“I had no idea that you noticed that,” he said. “Have you been there?”

“No.”

“Ha!” cried Gregson, in a relieved voice; “you should never neglect a chance, however small it may seem.”

“To a great mind, nothing is little,” remarked Holmes, sententiously.

“Well, I went to Underwood, and asked him if he had sold a hat of that size and description. He looked over his books, and came on it at once. He had sent the hat to a Mr. Drebber, residing at Charpentier's Boarding Establishment, Torquay Terrace. Thus I got at his address.”

“Smart—very smart!” murmured Sherlock Holmes.

“I next called upon Madame Charpentier,” continued the detective. “I found her very pale and distressed. Her daughter was in the room, too—an uncommonly fine girl she is, too; she was looking red about the eyes and her lips trembled as I spoke to her. That didn't escape my notice. I began to smell a rat. You know the feeling, Mr. Sherlock Holmes, when you come upon the right scent—a kind of thrill in your nerves. ‘Have you heard of the mysterious death of your late boarder Mr. Enoch J. Drebber, of Cleveland?' I asked.

“The mother nodded. She didn't seem able to get out a word. The daughter burst into tears. I felt more than ever that these people knew something of the matter.

“‘At what o'clock did Mr. Drebber leave your house for the train?' I asked.

“‘At eight o'clock,' she said, gulping in her throat to keep down her agitation. ‘His secretary, Mr. Stangerson, said that there were two trains—one at 9.15 and one at 11. He was to catch the first. 14

“‘And was that the last which you saw of him?'

“A terrible change came over the woman's face as I asked the question. Her features turned perfectly livid. It was some seconds before she could get out the single word ‘Yes'—and when it did come it was in a husky unnatural tone.

“There was silence for a moment, and then the daughter spoke in a calm clear voice.

“‘No good can ever come of falsehood, mother,' she said. ‘Let us be frank with this gentleman. We did see Mr. Drebber again.'

“‘God forgive you!' cried Madame Charpentier, throwing up her hands and sinking back in her chair. ‘You have murdered your brother.'

“‘Arthur would rather that we spoke the truth,' the girl answered firmly.

“‘You had best tell me all about it now,' I said. ‘Half-confidences are worse than none. Besides, you do not know how much we know of it.'

“‘On your head be it, Alice!' cried her mother; and then, turning to me, ‘I will tell you all, sir. Do not imagine that my agitation on behalf of my son arises from any fear lest he should have had a hand in this terrible affair. He is utterly innocent of it. My dread is, however, that in your eyes and in the eyes of others he may appear to be compromised. That however is surely impossible. His high character, his profession, his antecedents would all forbid it.'

“‘Your best way is to make a clean breast of the facts,' I answered. ‘Depend upon it, if your son is innocent he will be none the worse.'

“‘Perhaps, Alice, you had better leave us together,' she said, and her daughter withdrew. ‘Now, sir,' she continued, ‘I had no intention of telling you all this, but since my poor daughter has disclosed it I have no alternative. Having once decided to speak, I will tell you all without omitting any particular.'

“‘It is your wisest course,' said I.

“‘Mr. Drebber has been with us nearly three weeks. He and his secretary, Mr. Stangerson, had been travelling on the Continent. I noticed a “Copenhagen” label upon each of their trunks, showing that that had been their last stopping place. Stangerson was a quiet reserved man, but his employer, I am sorry to say, was far otherwise. He was coarse in his habits and brutish in his ways. The very night of his arrival he became very much the worse for drink, and, indeed, after twelve o'clock in the day he could hardly ever be said to be sober. His manners towards the maid-servants were disgustingly free and familiar. Worst of all, he speedily assumed the same attitude towards my daughter, Alice, and spoke to her more than once in a way which, fortunately, she is too innocent to understand. On one occasion he actually seized her in his arms and embraced her—an outrage which caused his own secretary to reproach him for his unmanly conduct.'

“‘But why did you stand all this,' I asked. ‘I suppose that you can get rid of your boarders when you wish.'

“Mrs. Charpentier blushed at my pertinent question. ‘Would to God that I had given him notice on the very day that he came,' she said. ‘But it was a sore temptation. They were paying a pound a day each—fourteen pounds a week, and this is the slack season. I am a widow, and my boy in the Navy has cost me much. I grudged to lose the money. I acted for the best. This last was too much, however, and I gave him notice to leave on account of it. That was the reason of his going.'

“‘Well?'

“‘My heart grew light when I saw him drive away. My son is on leave just now, but I did not tell him anything of all this, for his temper is violent, and he is passionately fond of his sister. When I closed the door behind them a load seemed to be lifted from my mind. Alas, in less than an hour there was a ring at the bell, and I learned that Mr. Drebber had returned. He was much excited, and evidently the worse for drink. He forced his way into the room, where I was sitting with my daughter, and made some incoherent remark about having missed his train. He then turned to Alice, and before my very face, proposed to her that she should fly with him. “You are of age,” he said, “and there is no law to stop you. I have money enough and to spare. Never mind the old girl here, but come along with me now straight away. You shall live like a princess.” Poor Alice was so frightened that she shrunk away from him, but he caught her by the wrist and endeavoured to draw her towards the door. I screamed, and at that moment my son Arthur came into the room. What happened then I do not know. I heard oaths and the confused sounds of a scuffle. I was too terrified to raise my head. When I did look up I saw Arthur standing in the doorway laughing, with a stick in his hand. “I don't think that fine fellow will trouble us again,” he said. “I will just go after him and see what he does with himself.” With those words he took his hat and started off down the street. The next morning we heard of Mr. Drebber's mysterious death.'

“This statement came from Mrs. Charpentier's lips with many gasps and pauses. At times she spoke so low that I could hardly catch the words. I made shorthand notes of all that she said, however, so that there should be no possibility of a mistake.”

“It's quite exciting,” said Sherlock Holmes, with a yawn. “What happened next?”

“When Mrs. Charpentier paused,” the detective continued, “I saw that the whole case hung upon one point. Fixing her with my eye in a way which I always found effective with women, I asked her at what hour her son returned.

“‘I do not know,' she answered.

“‘Not know?'

“‘No; he has a latch-key, and he let himself in.'

“‘After you went to bed?'

“‘Yes.'

“‘When did you go to bed?'

“‘About eleven.'

“‘So your son was gone at least two hours?'

“‘Yes.'

“‘Possibly four or five?'

“‘Yes.'

“‘What was he doing during that time?'

“‘I do not know,' she answered, turning white to her very lips.

“Of course after that there was nothing more to be done. I found out where Lieutenant Charpentier was, took two officers with me, and arrested him. When I touched him on the shoulder and warned him to come quietly with us, he answered us as bold as brass, ‘I suppose you are arresting me for being concerned in the death of that scoundrel Drebber,' he said. We had said nothing to him about it, so that his alluding to it had a most suspicious aspect.”

“Very,” said Holmes.

“He still carried the heavy stick which the mother described him as having with him when he followed Drebber. It was a stout oak cudgel.”

“What is your theory, then?”

“Well, my theory is that he followed Drebber as far as the Brixton Road. When there, a fresh altercation arose between them, in the course of which Drebber received a blow from the stick, in the pit of the stomach, perhaps, which killed him without leaving any mark. The night was so wet that no one was about, so Charpentier dragged the body of his victim into the empty house. As to the candle, and the blood, and the writing on the wall, and the ring, they may all be so many tricks to throw the police on to the wrong scent.”

“Well done!” said Holmes in an encouraging voice. “Really, Gregson, you are getting along. We shall make something of you yet.”

“I flatter myself that I have managed it rather neatly,” the detective answered proudly. “The young man volunteered a statement, in which he said that after following Drebber some time, the latter perceived him, and took a cab in order to get away from him. On his way home he met an old shipmate, and took a long walk with him. On being asked where this old shipmate lived, he was unable to give any satisfactory reply. I think the whole case fits together uncommonly well. What amuses me is to think of Lestrade, who had started off upon the wrong scent. I am afraid he won't make much of 15 Why, by Jove, here's the very man himself!”

It was indeed Lestrade, who had ascended the stairs while we were talking, and who now entered the room. The assurance and jauntiness which generally marked his demeanour and dress were, however, wanting. His face was disturbed and troubled, while his clothes were disarranged and untidy. He had evidently come with the intention of consulting with Sherlock Holmes, for on perceiving his colleague he appeared to be embarrassed and put out. He stood in the centre of the room, fumbling nervously with his hat and uncertain what to do. “This is a most extraordinary case,” he said at last—“a most incomprehensible affair.”

“Ah, you find it so, Mr. Lestrade!” cried Gregson, triumphantly. “I thought you would come to that conclusion. Have you managed to find the Secretary, Mr. Joseph Stangerson?”

“The Secretary, Mr. Joseph Stangerson,” said Lestrade gravely, “was murdered at Halliday's Private Hotel about six o'clock this morning.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

PART I Chapter VI 第I部第VI章||| TEIL I Kapitel VI PARTE I Capítulo VI PARTIE I Chapitre VI 第一部 第六章 PARTE I Capítulo VI ЧАСТЬ I Глава VI BÖLÜM I Bölüm VI ЧАСТИНА І Розділ VI 第一部分第六章 第一部分第六章

CHAPTER VI. TOBIAS GREGSON SHOWS WHAT HE CAN DO. THE papers next day were full of the “Brixton Mystery,” as they termed it. No dia seguinte, os jornais estavam cheios de notícias sobre o "Mistério de Brixton", como lhe chamaram. Наступного дня газети рясніли "Брікстонською таємницею", як вони її називали. Each had a long account of the affair, and some had leaders upon it in addition. |||||||||||articles principaux|||| Každý měl dlouhou zprávu o aféře a někteří o ní měli navíc vůdce. Jeder hatte einen langen Bericht über die Angelegenheit, und einige hatten zusätzlich Führer dazu. Cada um tinha um longo relato do caso, e alguns tinham ainda líderes sobre o assunto. Кожен з них мав довгу історію про цю справу, а деякі з них, крім того, мали своїх лідерів. There was some information in them which was new to me. Darin waren einige Informationen enthalten, die mir neu waren. I still retain in my scrap-book numerous clippings and extracts bearing upon the case. Ich bewahre noch immer zahlreiche Zeitungsausschnitte und Auszüge in meinem Sammelalbum auf, die sich auf den Fall beziehen. Я досі зберігаю у своєму альбомі численні вирізки та виписки, що стосуються цієї справи. Here is a condensation of a few of them:— Hier ist eine Zusammenfassung einiger von ihnen:—

The Daily Telegraph remarked that in the history of crime there had seldom been a tragedy which presented stranger features. Der Daily Telegraph bemerkte, dass es in der Geschichte des Verbrechens selten eine Tragödie gegeben habe, die seltsamere Züge aufwies. Daily Telegraph зауважив, що в історії злочинів рідко траплялася трагедія, яка мала б більш дивні риси. The German name of the victim, the absence of all other motive, and the sinister inscription on the wall, all pointed to its perpetration by political refugees and revolutionists. |||||||||||||||||||||||犯行|||政治亡命者||革命家たち Der deutsche Name des Opfers, das Fehlen jedes anderen Motivs und die finstere Inschrift an der Wand deuteten auf die Tat durch politische Flüchtlinge und Revolutionäre hin. The Socialists had many branches in America, and the deceased had, no doubt, infringed their unwritten laws, and been tracked down by them. |||||||||||||侵害した||||||||| Die Sozialisten hatten viele Zweige in Amerika, und die Verstorbenen hatten zweifellos gegen ihre ungeschriebenen Gesetze verstoßen und waren von ihnen aufgespürt worden. Os socialistas tinham muitos ramos na América e o falecido tinha, sem dúvida, infringido as suas leis não escritas e tinha sido perseguido por eles. After alluding airily to the Vehmgericht, aqua tofana, Carbonari, the Marchioness de Brinvilliers, the Darwinian theory, the principles of Malthus, and the Ratcliff Highway murders, the article concluded by admonishing the Government and advocating a closer watch over foreigners in England. Nach oberflächlichen Anspielungen auf das Vehmgericht, Aqua Tofana, Carbonari, die Marchioness de Brinvilliers, die darwinistische Theorie, die Grundsätze von Malthus und die Morde am Ratcliff Highway schloss der Artikel mit einer Ermahnung der Regierung und der Befürwortung einer strengeren Überwachung von Ausländern in England. Depois de aludir ao Vehmgericht, à aqua tofana, ao Carbonari, à marquesa de Brinvilliers, à teoria darwiniana, aos princípios de Malthus e aos assassínios da Ratcliff Highway, o artigo concluía com uma advertência ao Governo e defendia uma vigilância mais apertada dos estrangeiros em Inglaterra. После неспешных упоминаний о Вехмерихте, аква тофане, карбонарии, маркизе де Бринвилье, дарвиновской теории, принципах Мальтуса и убийствах на Рэтклифф-хайвэй, статья завершается наставлениями правительству и призывом тщательнее следить за иностранцами в Англии. Після повітряних натяків на Вехмгеріхт, аква-тофану, карбонаріїв, маркітантку де Брінвільє, теорію Дарвіна, принципи Мальтуса та вбивства на Реткліффському шосе, стаття завершувалася застереженням уряду та закликом до більш пильного нагляду за іноземцями в Англії.

The Standard commented upon the fact that lawless outrages of the sort usually occurred under a Liberal Administration. Der Standard kommentierte die Tatsache, dass gesetzlose Verbrechen dieser Art normalerweise unter einer liberalen Regierung vorkamen. The Standard прокомментировала тот факт, что подобные беззакония обычно происходят при либеральной администрации. The Standard прокоментувала той факт, що подібні беззаконня зазвичай відбувалися за часів ліберальної адміністрації. They arose from the unsettling of the minds of the masses, and the consequent weakening of all authority. Sie entstanden aus der Verunsicherung der Massen und der daraus resultierenden Schwächung aller Autorität. The deceased was an American gentleman who had been residing for some weeks in the Metropolis. |||||||||滞在していた|||||| Der Verstorbene war ein amerikanischer Gentleman, der sich seit einigen Wochen im Metropolis aufhielt. He had stayed at the boarding-house of Madame Charpentier, in Torquay Terrace, Camberwell. Er hatte in der Pension von Madame Charpentier in Torquay Terrace, Camberwell, übernachtet. He was accompanied in his travels by his private secretary, Mr. Joseph Stangerson. Er wurde auf seinen Reisen von seinem Privatsekretär Mr. Joseph Stangerson begleitet. The two bade adieu to their landlady upon Tuesday, the 4th inst., and departed to Euston Station with the avowed intention of catching the Liverpool express. ||別れを告げた||||||||||||||||||||||| Die beiden verabschiedeten sich am Dienstag, dem 4. dM, von ihrer Vermieterin und fuhren zur Euston Station mit der erklärten Absicht, den Liverpool Express zu nehmen. Os dois despediram-se da sua senhoria na terça-feira, dia 4, e partiram para a estação de Euston com a intenção declarada de apanhar o expresso de Liverpool. У вівторок, 4-го числа, вони попрощалися з господинею і вирушили на вокзал Юстон з твердим наміром встигнути на ліверпульський експрес. They were afterwards seen together upon the platform. Sie wurden später zusammen auf dem Bahnsteig gesehen. Nothing more is known of them until Mr. Drebber's body was, as recorded, discovered in an empty house in the Brixton Road, many miles from Euston. Über sie ist nichts weiter bekannt, bis Mr. Drebbers Leiche, wie aufgezeichnet, in einem leeren Haus in der Brixton Road, viele Meilen von Euston entfernt, entdeckt wurde. Більше про них нічого не відомо, аж поки тіло пана Дреббера не було знайдено в порожньому будинку на Брікстон Роуд, за багато миль від Юстона. How he came there, or how he met his fate, are questions which are still involved in mystery. Wie er dorthin kam oder wie er seinem Schicksal begegnete, sind Fragen, die immer noch im Dunkeln liegen. Nothing is known of the whereabouts of Stangerson. Über den Verbleib von Stangerson ist nichts bekannt. We are glad to learn that Mr. Lestrade and Mr. Gregson, of Scotland Yard, are both engaged upon the case, and it is confidently anticipated that these well-known officers will speedily throw light upon the matter. Wir sind froh zu erfahren, dass Mr. Lestrade und Mr. Gregson von Scotland Yard beide mit dem Fall beschäftigt sind, und es wird zuversichtlich erwartet, dass diese bekannten Beamten die Angelegenheit schnell aufklären werden. Мы рады узнать, что этим делом занимаются мистер Лестрейд и мистер Грегсон из Скотланд-Ярда, и есть уверенность, что эти известные офицеры быстро прольют свет на это дело.

The Daily News observed that there was no doubt as to the crime being a political one. Die Daily News stellte fest, dass es keinen Zweifel daran gebe, dass es sich bei dem Verbrechen um ein politisches Verbrechen handele. The despotism and hatred of Liberalism which animated the Continental Governments had had the effect of driving to our shores a number of men who might have made excellent citizens were they not soured by the recollection of all that they had undergone. |専制政治||憎悪||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Der Despotismus und Hass auf den Liberalismus, der die kontinentalen Regierungen beseelte, hatte die Wirkung gehabt, eine Reihe von Männern an unsere Küsten zu treiben, die hervorragende Bürger abgegeben hätten, wenn sie nicht durch die Erinnerung an all das, was sie erlebt hatten, versauert wären. Деспотизм и ненависть к либерализму, царившие в правительствах континентов, привели к тому, что на наши берега приплыли люди, которые могли бы стать прекрасными гражданами, если бы их не омрачали воспоминания обо всем, что им пришлось пережить. Деспотизм і ненависть до лібералізму, які надихали континентальні уряди, призвели до того, що до наших берегів прибуло чимало людей, які могли б стати чудовими громадянами, якби не були затьмарені спогадами про все, що їм довелося пережити. Among these men there was a stringent code of honour, any infringement of which was punished by death. Unter diesen Männern herrschte ein strenger Ehrenkodex, dessen Verletzung mit dem Tode bestraft wurde. Серед цих людей існував суворий кодекс честі, будь-яке порушення якого каралося смертю. Every effort should be made to find the secretary, Stangerson, and to ascertain some particulars of the habits of the deceased. Es sollte jede Anstrengung unternommen werden, den Sekretär Stangerson zu finden und einige Einzelheiten über die Gewohnheiten des Verstorbenen zu erfahren. Необхідно докласти всіх зусиль, щоб знайти секретаря, Стенгерсона, і з'ясувати деякі подробиці про звички покійного. A great step had been gained by the discovery of the address of the house at which he had boarded—a result which was entirely due to the acuteness and energy of Mr. Gregson of Scotland Yard. ||||||||||||||||||||||||||||鋭敏さ|||||||| Ein großer Schritt war durch die Entdeckung der Adresse des Hauses gemacht worden, in dem er eingestiegen war – ein Ergebnis, das ausschließlich dem Scharfsinn und der Energie von Mr. Gregson von Scotland Yard zu verdanken war.

Sherlock Holmes and I read these notices over together at breakfast, and they appeared to afford him considerable amusement. Sherlock Holmes und ich lasen diese Notizen zusammen beim Frühstück durch, und sie schienen ihn ziemlich zu amüsieren. Мы с Шерлоком Холмсом вместе перечитали эти объявления за завтраком, и, похоже, они его немало позабавили. Ми з Шерлоком Холмсом читали ці оголошення за сніданком, і, здається, вони його неабияк розважали.

“I told you that, whatever happened, Lestrade and Gregson would be sure to score.” „Ich habe dir gesagt, dass Lestrade und Gregson sicher punkten werden, was auch immer passiert.“ "Я же говорил вам, что, что бы ни случилось, Лестрейд и Грегсон обязательно забьют на это дело". "Я ж казав, що, що б не сталося, Лестрейд і Грегсон обов'язково заб'ють".

“That depends on how it turns out.” "Das hängt davon ab, wie es ausgeht." "Це залежить від того, як все складеться".

“Oh, bless you, it doesn't matter in the least. „Oh, Gott sei Dank, es spielt nicht die geringste Rolle. "О, благослови вас Бог, это не имеет ни малейшего значения. "О, благослови вас Бог, це не має жодного значення. If the man is caught, it will be on account of their exertions; if he escapes, it will be in spite of their exertions. Wenn der Mann erwischt wird, dann wegen ihrer Anstrengungen; wenn er entkommt, wird es trotz ihrer Bemühungen sein. It's heads I win and tails you lose. Bei Kopf gewinne ich und bei Zahl verlierst du. É cara que eu ganho e coroa que tu perdes. Я выигрываю, а вы проигрываете. Я виграю, а ти програєш, коли випадає орел. Whatever they do, they will have followers. Was auch immer sie tun, sie werden Anhänger haben. Що б вони не робили, у них будуть послідовники. ‘Un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire. 'Un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire. "Un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire. '” '"

“What on earth is this?” I cried, for at this moment there came the pattering of many steps in the hall and on the stairs, accompanied by audible expressions of disgust upon the part of our landlady. ||||||||||||||||||||||||||||||嫌悪感||||||大家さん „Was um alles in der Welt ist das?“ Ich weinte, denn in diesem Augenblick prasselten viele Schritte im Flur und auf der Treppe, begleitet von hörbaren Äußerungen des Ekels unserer Wirtin. "Що це таке?" Я заплакала, бо в цей момент почулося тупотіння багатьох кроків у коридорі та на сходах, що супроводжувалося вигуками огиди з боку нашої господині.

“It's the Baker Street division of the detective police force,” said my companion, gravely; and as he spoke there rushed into the room half a dozen of the dirtiest and most ragged street Arabs that ever I clapped eyes on. |||||||||||||||||||||||||||||||||ストリート・アラブ|||||| »Das ist die Abteilung der Kriminalpolizei in der Baker Street«, sagte mein Begleiter ernst; und während er sprach, stürmte ein halbes Dutzend der schmutzigsten und zerlumptesten Straßenaraber, die ich je gesehen habe, in den Raum. «Это отделение детективной полиции на Бейкер-стрит, - серьезно сказал мой товарищ; и пока он говорил, в комнату ворвались полдюжины самых грязных и оборванных уличных арабов, которых я когда-либо видел.

“‘Tention!” cried Holmes, in a sharp tone, and the six dirty little scoundrels stood in a line like so many disreputable statuettes. 「気をつけ」||||||||||||悪党ども||||||||| "'Vorspannung!" rief Holmes in scharfem Ton, und die sechs dreckigen kleinen Schurken standen wie so viele verrufene Statuetten in einer Reihe. «Tention!» - резким тоном воскликнул Холмс, и шесть грязных негодяев выстроились в шеренгу, как бесчестные статуэтки. “In future you shall send up Wiggins alone to report, and the rest of you must wait in the street. „In Zukunft sollst du Wiggins allein zum Bericht schicken, und der Rest von euch muss auf der Straße warten. Have you found it, Wiggins?” Hast du es gefunden, Wiggins?«

“No, sir, we hain't,” said one of the youths. „Nein, Sir, haben wir nicht“, sagte einer der Jugendlichen.

“I hardly expected you would. „Das hätte ich kaum erwartet. "Я навряд чи очікував, що ти це зробиш. You must keep on until you do. Du musst weitermachen, bis du es tust. Ви повинні продовжувати, поки не зробите цього. Here are your wages.” 13 He handed each of them a shilling. Hier ist dein Lohn.“ 13 Er gab jedem von ihnen einen Schilling.

“Now, off you go, and come back with a better report next time.” „Nun, los, und kommen Sie beim nächsten Mal mit einem besseren Bericht zurück.“

He waved his hand, and they scampered away downstairs like so many rats, and we heard their shrill voices next moment in the street. Er winkte mit der Hand, und sie rannten wie so viele Ratten die Treppe hinunter, und im nächsten Moment hörten wir ihre schrillen Stimmen auf der Straße. Ele acenou com a mão, e eles fugiram lá para baixo como se fossem ratos, e nós ouvimos as suas vozes estridentes no momento seguinte na rua.

“There's more work to be got out of one of those little beggars than out of a dozen of the force,” Holmes remarked. „Aus einem dieser kleinen Bettler kann man mehr Arbeit herausholen als aus einem Dutzend der Truppe“, bemerkte Holmes. «От одного из этих маленьких попрошаек можно получить больше работы, чем от дюжины солдат», - заметил Холмс. "З одним таким жебраком можна зробити більше роботи, ніж з десятком поліцейських", - зауважив Холмс. “The mere sight of an official-looking person seals men's lips. „Der bloße Anblick einer offiziell aussehenden Person versiegelt die Lippen der Männer. «Один лишь вид официального лица закрывает мужские губы. These youngsters, however, go everywhere and hear everything. Diese Jugendlichen gehen jedoch überall hin und hören alles. They are as sharp as needles, too; all they want is organisation.” Sie sind auch so scharf wie Nadeln; alles, was sie wollen, ist Organisation.“ К тому же они острые, как иглы; все, что им нужно, это организация ». Вони теж гострі, як голки; все, що їм потрібно - це організація".

“Is it on this Brixton case that you are employing them?” I asked. „Ist es in diesem Brixton-Fall, dass Sie sie einsetzen?“ Ich fragte.

“Yes; there is a point which I wish to ascertain. "Ja; Es gibt einen Punkt, den ich feststellen möchte. "Так, є один момент, який я хотів би з'ясувати. It is merely a matter of time. Es ist nur eine Frage der Zeit. Hullo! Hallo! we are going to hear some news now with a vengeance! ||||||||||猛烈に Wir werden jetzt mit aller Macht einige Neuigkeiten hören! Here is Gregson coming down the road with beatitude written upon every feature of his face. ||||||||至福||||||| Hier kommt Gregson die Straße herunter, auf jedem Gesichtszug steht die Seligkeit. Bound for us, I know. Für uns bestimmt, ich weiß. Я знаю, это связано с нами. Yes, he is stopping. Ja, er hört auf. There he is!” Da ist er!"

There was a violent peal at the bell, and in a few seconds the fair-haired detective came up the stairs, three steps at a time, and burst into our sitting-room. ||||激しいベル音||||||||||||||||||||||||||| Es ertönte ein heftiges Läuten an der Glocke, und in wenigen Sekunden kam der blonde Detektiv die Treppe herauf, drei Stufen auf einmal, und stürmte in unser Wohnzimmer. A campainha tocou violentamente e, em poucos segundos, o detetive de cabelo louro subiu as escadas, três degraus de cada vez, e entrou de rompante na nossa sala de estar. Раздался сильный звонок, и через несколько секунд светловолосый детектив поднялся по лестнице, тремя ступенями за раз, и ворвался в нашу гостиную.

“My dear fellow,” he cried, wringing Holmes' unresponsive hand, “congratulate me! |||||握りしめる||||| „Mein lieber Freund“, rief er und drückte Holmes' nicht reagierende Hand, „gratulieren Sie mir! "Meu caro amigo," gritou ele, apertando a mão de Holmes que não reagia, "felicite-me! "Мій любий друже, - вигукнув він, стискаючи руку Холмса, яка не реагувала, - привітайте мене! I have made the whole thing as clear as day.” Ich habe die ganze Sache so klar wie der Tag gemacht.“

A shade of anxiety seemed to me to cross my companion's expressive face. Auf dem ausdrucksvollen Gesicht meines Begleiters schien mir ein Hauch von Angst zu liegen. Мне показалось, что на выразительном лице моего спутника отразилась легкая тревога.

“Do you mean that you are on the right track?” he asked. „Meinst du, du bist auf dem richtigen Weg?“ er hat gefragt. "Вы хотите сказать, что находитесь на правильном пути?" - спросил он.

“The right track! „Der richtige Weg! Why, sir, we have the man under lock and key.” Warum, Sir, wir haben den Mann hinter Schloss und Riegel.“ Сэр, он у нас под замком".

“And his name is?” „Und sein Name ist?“

“Arthur Charpentier, sub-lieutenant in Her Majesty's navy,” cried Gregson, pompously, rubbing his fat hands and inflating his chest. ||||||||||尊大に|||||||| »Arthur Charpentier, Unterleutnant in der Marine Ihrer Majestät«, rief Gregson hochtrabend, rieb sich die fetten Hände und blähte seine Brust auf.

Sherlock Holmes gave a sigh of relief, and relaxed into a smile. Sherlock Holmes atmete erleichtert auf und entspannte sich zu einem Lächeln.

“Take a seat, and try one of these cigars,” he said. „Nehmen Sie Platz und probieren Sie eine dieser Zigarren“, sagte er. “We are anxious to know how you managed it. „Wir sind gespannt, wie Sie das geschafft haben. "Нам очень хочется узнать, как вам это удалось. Will you have some whiskey and water?” Möchtest du etwas Whisky und Wasser?“

“I don't mind if I do,” the detective answered. „Ich habe nichts dagegen“, antwortete der Detective. "Я не возражаю, если это так", - ответил детектив. "Я не проти, якщо це зроблю я", - відповів детектив. “The tremendous exertions which I have gone through during the last day or two have worn me out. „Die enormen Strapazen, die ich in den letzten ein, zwei Tagen durchgemacht habe, haben mich erschöpft. Not so much bodily exertion, you understand, as the strain upon the mind. Nicht so sehr die körperliche Anstrengung, verstehen Sie, als die Belastung des Geistes. You will appreciate that, Mr. Sherlock Holmes, for we are both brain-workers.” Sie werden das zu schätzen wissen, Mr. Sherlock Holmes, denn wir sind beide Kopfarbeiter.“

“You do me too much honour,” said Holmes, gravely. „Du ehrst mich zu sehr“, sagte Holmes ernst. “Let us hear how you arrived at this most gratifying result.” „Lassen Sie uns hören, wie Sie zu diesem höchst erfreulichen Ergebnis gekommen sind.“

The detective seated himself in the arm-chair, and puffed complacently at his cigar. ||||||||||満足げに||| Der Detektiv setzte sich in den Sessel und paffte selbstzufrieden an seiner Zigarre. Then suddenly he slapped his thigh in a paroxysm of amusement. Dann schlug er sich plötzlich in einem Anfall von Belustigung auf den Oberschenkel.

“The fun of it is,” he cried, “that that fool Lestrade, who thinks himself so smart, has gone off upon the wrong track altogether. »Das Lustige daran ist«, rief er, »dass dieser Dummkopf Lestrade, der sich für so schlau hält, ganz und gar auf die falsche Spur geraten ist. He is after the secretary Stangerson, who had no more to do with the crime than the babe unborn. Er ist hinter der Sekretärin Stangerson her, die mit dem Verbrechen nicht mehr zu tun hatte als das ungeborene Baby. I have no doubt that he has caught him by this time.” Ich habe keinen Zweifel daran, dass er ihn inzwischen gefangen hat.“ Я не сумніваюся, що до цього часу він його зловив".

The idea tickled Gregson so much that he laughed until he choked. Die Idee kitzelte Gregson so sehr, dass er lachte, bis er erstickte. Эта идея так щекотала Грегсона, что он смеялся, пока не подавился. Ця ідея так розвеселила Грегсона, що він реготав, аж поки не захлинувся.

“And how did you get your clue?” „Und woher hast du deinen Hinweis?“

“Ah, I'll tell you all about it. „Ah, ich werde dir alles darüber erzählen. Of course, Doctor Watson, this is strictly between ourselves. The first difficulty which we had to contend with was the finding of this American's antecedents. |||||||||||||||前歴 Die erste Schwierigkeit, mit der wir zu kämpfen hatten, war das Auffinden der Vorfahren dieses Amerikaners. Some people would have waited until their advertisements were answered, or until parties came forward and volunteered information. Einige Leute hätten gewartet, bis ihre Anzeigen beantwortet wurden oder bis sich Parteien meldeten und freiwillig Informationen gaben. Некоторые люди подождали бы, пока на их рекламные объявления не ответят, или пока партии не выйдут вперед и не предложат информацию. Деякі люди чекали б, поки на їхні оголошення відгукнуться, або поки не з'являться партії, які добровільно нададуть інформацію. That is not Tobias Gregson's way of going to work. So geht Tobias Gregson nicht zur Arbeit. You remember the hat beside the dead man?” Erinnerst du dich an den Hut neben dem Toten?“ Пам'ятаєш капелюх біля мертвого чоловіка?"

“Yes,” said Holmes; “by John Underwood and Sons, 129, Camberwell Road.” „Ja“, sagte Holmes; „von John Underwood and Sons, 129, Camberwell Road.“

Gregson looked quite crest-fallen. Gregson sah ziemlich niedergeschlagen aus. Грегсон выглядел очень подавленным. Грегсон виглядав зовсім понурим.

“I had no idea that you noticed that,” he said. „Ich hatte keine Ahnung, dass dir das aufgefallen ist“, sagte er. “Have you been there?” "Warst du schon dort?"

“No.” "Nein."

“Ha!” cried Gregson, in a relieved voice; “you should never neglect a chance, however small it may seem.” "Ha!" schrie Gregson in einer erleichterten Stimme; „Sie sollten niemals eine Chance vernachlässigen, so klein sie auch erscheinen mag.“

“To a great mind, nothing is little,” remarked Holmes, sententiously. |||||||||もったいぶって „Für einen großen Geist ist nichts klein“, bemerkte Holmes sagenhaft. "Для великого розуму немає нічого маленького", - сентиментально зауважив Холмс.

“Well, I went to Underwood, and asked him if he had sold a hat of that size and description. „Nun, ich ging zu Underwood und fragte ihn, ob er einen Hut dieser Größe und Beschreibung verkauft hätte. He looked over his books, and came on it at once. Er sah seine Bücher durch und kam sofort darauf. Він переглянув свої книги і одразу ж взявся за неї. He had sent the hat to a Mr. Drebber, residing at Charpentier's Boarding Establishment, Torquay Terrace. Er hatte den Hut an einen Mr. Drebber geschickt, der in Charpentier's Boarding Establishment, Torquay Terrace, wohnte. Thus I got at his address.” So kam ich an seine Adresse.“

“Smart—very smart!” murmured Sherlock Holmes. „Schlau – sehr schlau!“ murmelte Sherlock Holmes.

“I next called upon Madame Charpentier,” continued the detective. »Als nächstes besuchte ich Madame Charpentier«, fuhr der Detektiv fort. «Затем я посетил мадам Шарпантье, - продолжил сыщик. “I found her very pale and distressed. „Ich fand sie sehr blass und verzweifelt. Her daughter was in the room, too—an uncommonly fine girl she is, too; she was looking red about the eyes and her lips trembled as I spoke to her. Ihre Tochter war auch im Zimmer – ein ungewöhnlich hübsches Mädchen, das sie auch ist; sie sah rot um die Augen aus und ihre Lippen zitterten, als ich mit ihr sprach. That didn't escape my notice. Das ist mir nicht entgangen. Это не ускользнуло от моего внимания. I began to smell a rat. Ich fing an, eine Ratte zu riechen. You know the feeling, Mr. Sherlock Holmes, when you come upon the right scent—a kind of thrill in your nerves. Sie kennen das Gefühl, Mr. Sherlock Holmes, wenn Sie den richtigen Geruch finden – eine Art Nervenkitzel. Вам знайоме відчуття, містере Шерлоку Холмсе, коли ви натрапляєте на правильний аромат - щось на кшталт гострих відчуттів у ваших нервах. ‘Have you heard of the mysterious death of your late boarder Mr. Enoch J. Drebber, of Cleveland?' ||||||||||下宿人|||||| »Haben Sie von dem mysteriösen Tod Ihres verstorbenen Pensionärs Mr. Enoch J. Drebber aus Cleveland gehört?« "Чи чули ви про загадкову смерть вашого покійного сусіда по пансіону пана Еноха Дреббера з Клівленда? I asked. Ich fragte.

“The mother nodded. “ Die Mutter nickte. She didn't seem able to get out a word. Sie schien kein Wort herausbringen zu können. Казалось, она не могла вымолвить ни слова. The daughter burst into tears. Die Tochter brach in Tränen aus. I felt more than ever that these people knew something of the matter. Ich hatte mehr denn je das Gefühl, dass diese Leute etwas von der Sache wussten.

“‘At what o'clock did Mr. Drebber leave your house for the train?' „‚Um wie viel Uhr hat Mr. Drebber Ihr Haus zum Zug verlassen?' I asked. Ich fragte.

“‘At eight o'clock,' she said, gulping in her throat to keep down her agitation. |||||喉を鳴らして|||||||| „‚Um acht Uhr', sagte sie und schluckte in die Kehle, um ihre Erregung im Zaum zu halten. ‘His secretary, Mr. Stangerson, said that there were two trains—one at 9.15 and one at 11. „Sein Sekretär, Mr. Stangerson, sagte, dass es zwei Züge gab – einen um 9.15 Uhr und einen um 11 Uhr. He was to catch the first. Er sollte den ersten fangen. 14 14

“‘And was that the last which you saw of him?' „‚Und war das das letzte, was du von ihm gesehen hast?' «И это было последнее, что вы видели о нем?» "І це було останнє, що ви його бачили?

“A terrible change came over the woman's face as I asked the question. „Eine schreckliche Veränderung trat im Gesicht der Frau auf, als ich die Frage stellte. Her features turned perfectly livid. ||||青ざめた Ihre Gesichtszüge wurden vollkommen fahl. Черты ее лица побагровели. It was some seconds before she could get out the single word ‘Yes'—and when it did come it was in a husky unnatural tone. Es dauerte einige Sekunden, bis sie das einzelne Wort „Ja“ herausbringen konnte – und als es kam, war es in einem heiseren, unnatürlichen Ton.

“There was silence for a moment, and then the daughter spoke in a calm clear voice. „Für einen Moment herrschte Stille, dann sprach die Tochter mit ruhiger, klarer Stimme.

“‘No good can ever come of falsehood, mother,' she said. „‚Aus Lügen kann niemals etwas Gutes entstehen, Mutter', sagte sie. "Нічого доброго з брехні не вийде, мамо, - сказала вона. ‘Let us be frank with this gentleman. „Lassen Sie uns offen mit diesem Herrn sein. We did see Mr. Drebber again.' Wir haben Mr. Drebber wieder gesehen.«

“‘God forgive you!' "'Gott vergibt Dir!' cried Madame Charpentier, throwing up her hands and sinking back in her chair. rief Madame Charpentier, warf die Hände hoch und sank in ihren Stuhl zurück. ‘You have murdered your brother.' ‚Du hast deinen Bruder ermordet.' «Вы убили своего брата». "Ти вбив свого брата.

“‘Arthur would rather that we spoke the truth,' the girl answered firmly. „'Arthur wäre es lieber, wenn wir die Wahrheit sagen', antwortete das Mädchen bestimmt. "Артур предпочел бы, чтобы мы говорили правду, - твердо ответила девушка. "Артур хотів би, щоб ми говорили правду", - твердо відповіла дівчина.

“‘You had best tell me all about it now,' I said. »›Du erzählst mir jetzt am besten alles darüber‹, sagte ich. ‘Half-confidences are worse than none. „Halbes Vertrauen ist schlimmer als keins. "Напіввпевненість - це гірше, ніж нічого. Besides, you do not know how much we know of it.' Außerdem weißt du nicht, wie viel wir davon wissen.« Кроме того, вы не знаете, насколько мы об этом знаем.

“‘On your head be it, Alice!' „‚Auf deinen Kopf sei es, Alice!' "На твою голову, Алиса! "На твою голову, Алісо! cried her mother; and then, turning to me, ‘I will tell you all, sir. rief ihre Mutter; und dann, sich mir zuwendend: „Ich werde Ihnen alles erzählen, Sir. Do not imagine that my agitation on behalf of my son arises from any fear lest he should have had a hand in this terrible affair. Glauben Sie nicht, dass meine Aufregung zugunsten meines Sohnes aus Angst entspringt, er könnte in diese schreckliche Angelegenheit verwickelt sein. Не думайте, что мое волнение за моего сына вызвано каким-либо страхом, как бы он не участвовал в этом ужасном деле. He is utterly innocent of it. Daran ist er völlig unschuldig. My dread is, however, that in your eyes and in the eyes of others he may appear to be compromised. Meine Befürchtung ist jedoch, dass er in Ihren Augen und in den Augen anderer als kompromittiert erscheinen könnte. That however is surely impossible. Das ist aber sicher unmöglich. His high character, his profession, his antecedents would all forbid it.' ||||||前歴|||禁じる| Sein hoher Charakter, sein Beruf, seine Vorfahren würden das alles verbieten.“

“‘Your best way is to make a clean breast of the facts,' I answered. „‚Ihr bestes Mittel ist, den Tatsachen eine saubere Brust zu geben', antwortete ich. "Найкращий спосіб - це вийти на чисту воду з фактами", - відповів я. ‘Depend upon it, if your son is innocent he will be none the worse.' "Verlassen Sie sich darauf, wenn Ihr Sohn unschuldig ist, wird es ihm nicht schlechter gehen."

“‘Perhaps, Alice, you had better leave us together,' she said, and her daughter withdrew. „‚Vielleicht, Alice, solltest du uns besser zusammen lassen', sagte sie, und ihre Tochter zog sich zurück. ‘Now, sir,' she continued, ‘I had no intention of telling you all this, but since my poor daughter has disclosed it I have no alternative. »Nun, Sir«, fuhr sie fort, »ich hatte nicht die Absicht, Ihnen das alles zu erzählen, aber da meine arme Tochter es verraten hat, habe ich keine andere Wahl. Having once decided to speak, I will tell you all without omitting any particular.' Nachdem ich mich einmal entschieden habe, zu sprechen, werde ich Ihnen alles erzählen, ohne etwas Besonderes auszulassen.' Якщо вже вирішив говорити, то розповім про все, не оминаючи нічого конкретного".

“‘It is your wisest course,' said I. „‚Das ist dein klügster Weg‘, sagte ich.

“‘Mr. "'Herr. Drebber has been with us nearly three weeks. Drebber ist seit fast drei Wochen bei uns. He and his secretary, Mr. Stangerson, had been travelling on the Continent. Er und sein Sekretär, Mr. Stangerson, waren auf dem Kontinent gereist. I noticed a “Copenhagen” label upon each of their trunks, showing that that had been their last stopping place. Ich bemerkte an jedem ihrer Koffer ein Etikett „Kopenhagen“, das zeigte, dass dies ihre letzte Station gewesen war. Stangerson was a quiet reserved man, but his employer, I am sorry to say, was far otherwise. Stangerson war ein ruhiger, zurückhaltender Mann, aber sein Arbeitgeber, das muss ich leider sagen, war ganz anders. He was coarse in his habits and brutish in his ways. ||粗野な|||||||| Er war grob in seinen Gewohnheiten und brutal in seiner Art. The very night of his arrival he became very much the worse for drink, and, indeed, after twelve o'clock in the day he could hardly ever be said to be sober. Noch in der Nacht seiner Ankunft wurde er sehr betrunken, und tatsächlich konnte man ihn nach zwölf Uhr des Tages kaum noch als nüchtern bezeichnen. His manners towards the maid-servants were disgustingly free and familiar. Sein Benehmen gegenüber den Mägden war widerlich frei und vertraut. Worst of all, he speedily assumed the same attitude towards my daughter, Alice, and spoke to her more than once in a way which, fortunately, she is too innocent to understand. Am schlimmsten war, dass er meiner Tochter Alice gegenüber schnell die gleiche Haltung einnahm und mehr als einmal auf eine Weise mit ihr sprach, die sie glücklicherweise zu unschuldig ist, um sie zu verstehen. On one occasion he actually seized her in his arms and embraced her—an outrage which caused his own secretary to reproach him for his unmanly conduct.' Einmal nahm er sie tatsächlich in die Arme und umarmte sie – eine Empörung, die seine eigene Sekretärin veranlasste, ihm sein unmännliches Verhalten vorzuwerfen.

“‘But why did you stand all this,' I asked. „‚Aber warum hast du das alles ausgehalten', fragte ich. ‘I suppose that you can get rid of your boarders when you wish.' |||||||||下宿人たち||| "Ich nehme an, dass Sie Ihre Kostgänger loswerden können, wenn Sie wollen." "Гадаю, ви можете позбутися своїх підопічних, коли забажаєте".

“Mrs. "Frau. Charpentier blushed at my pertinent question. |赤面した|||| Charpentier errötete bei meiner einschlägigen Frage. ‘Would to God that I had given him notice on the very day that he came,' she said. »Hätte ich ihn doch noch am Tag seiner Ankunft benachrichtigt«, sagte sie. "Господи, хоть бы я уведомила его об этом в тот же день, когда он пришел", - сказала она. "Якби ж то я попередила його в той самий день, коли він приїхав", - сказала вона. ‘But it was a sore temptation. »Aber es war eine große Versuchung. They were paying a pound a day each—fourteen pounds a week, and this is the slack season. Sie zahlten jeweils ein Pfund pro Tag – vierzehn Pfund pro Woche, und dies ist die schwache Jahreszeit. I am a widow, and my boy in the Navy has cost me much. Ich bin Witwe, und mein Junge bei der Marine hat mich viel gekostet. I grudged to lose the money. |惜しんだ|||| Ich ärgerte mich, das Geld zu verlieren. I acted for the best. Ich habe für das Beste gehandelt. Я вчинив на краще. This last was too much, however, and I gave him notice to leave on account of it. Letzteres war jedoch zu viel, und ich gab ihm deswegen die Kündigung. Однако это было слишком, и я уведомил его об уходе из-за этого. Однак це було вже занадто, і я попередив його, щоб він пішов геть. That was the reason of his going.' Das war der Grund seines Gehens.'

“‘Well?' "'Brunnen?'

“‘My heart grew light when I saw him drive away. „‚Mir wurde leicht ums Herz, als ich ihn wegfahren sah. "Моє серце полегшало, коли я побачив, як він від'їжджає. My son is on leave just now, but I did not tell him anything of all this, for his temper is violent, and he is passionately fond of his sister. Mein Sohn ist gerade auf Urlaub, aber ich habe ihm von all dem nichts gesagt, denn sein Temperament ist heftig und er liebt seine Schwester leidenschaftlich. When I closed the door behind them a load seemed to be lifted from my mind. Als ich die Tür hinter ihnen schloss, schien eine Last von meinem Kopf genommen zu sein. Alas, in less than an hour there was a ring at the bell, and I learned that Mr. Drebber had returned. Leider läutete es in weniger als einer Stunde an der Glocke, und ich erfuhr, dass Mr. Drebber zurückgekehrt war. На жаль, менш ніж за годину пролунав дзвінок, і я дізнався, що пан Дреббер повернувся. He was much excited, and evidently the worse for drink. Er war sehr erregt und offenbar um so schlechter betrunken. He forced his way into the room, where I was sitting with my daughter, and made some incoherent remark about having missed his train. Er drängte sich in das Zimmer, in dem ich mit meiner Tochter saß, und machte eine zusammenhanglose Bemerkung darüber, dass er seinen Zug verpasst hatte. Kızımla birlikte oturduğum odaya zorla girdi ve trenini kaçırdığına dair tutarsız bir şeyler söyledi. Він увірвався до кімнати, де я сиділа з донькою, і зробив якесь незв'язне зауваження про те, що запізнився на потяг. He then turned to Alice, and before my very face, proposed to her that she should fly with him. Dann wandte er sich Alice zu und schlug ihr vor meinem Gesicht vor, mit ihm zu fliegen. “You are of age,” he said, “and there is no law to stop you. "Ти повнолітня, - сказав він, - і немає такого закону, який би тебе зупинив". I have money enough and to spare. Ich habe Geld genug und übrig. Never mind the old girl here, but come along with me now straight away. Kümmere dich nicht um das alte Mädchen hier, aber komm jetzt gleich mit. Не зважай на стару, але ходімо зі мною, негайно. You shall live like a princess.” Poor Alice was so frightened that she shrunk away from him, but he caught her by the wrist and endeavoured to draw her towards the door. Du sollst leben wie eine Prinzessin.“ Die arme Alice erschrak so sehr, dass sie vor ihm zurückwich, aber er packte sie am Handgelenk und versuchte, sie zur Tür zu ziehen. I screamed, and at that moment my son Arthur came into the room. Ich schrie, und in diesem Moment kam mein Sohn Arthur ins Zimmer. What happened then I do not know. Was dann geschah, weiß ich nicht. I heard oaths and the confused sounds of a scuffle. |||||||||もみ合い Ich hörte Flüche und die verwirrten Geräusche eines Handgemenges. I was too terrified to raise my head. Ich war zu verängstigt, um den Kopf zu heben. When I did look up I saw Arthur standing in the doorway laughing, with a stick in his hand. |||||||||||||||棒||| Als ich aufblickte, sah ich Arthur lachend in der Tür stehen, mit einem Stock in der Hand. “I don't think that fine fellow will trouble us again,” he said. „Ich glaube nicht, dass dieser feine Kerl uns noch einmal Ärger machen wird“, sagte er. "Não me parece que aquele bom rapaz volte a incomodar-nos", disse. “I will just go after him and see what he does with himself.” With those words he took his hat and started off down the street. „Ich werde ihm einfach nachgehen und sehen, was er mit sich macht.“ Mit diesen Worten nahm er seinen Hut und ging die Straße hinunter. The next morning we heard of Mr. Drebber's mysterious death.' Am nächsten Morgen hörten wir von Mr. Drebbers mysteriösem Tod.'

“This statement came from Mrs. Charpentier's lips with many gasps and pauses. „Diese Aussage kam mit vielen Atemzügen und Pausen von Mrs. Charpentiers Lippen. "Ця заява прозвучала з вуст пані Шарпантьє з багатьма задишками і паузами. At times she spoke so low that I could hardly catch the words. Manchmal sprach sie so leise, dass ich die Worte kaum verstehen konnte. I made shorthand notes of all that she said, however, so that there should be no possibility of a mistake.” Ich habe mir jedoch alles, was sie gesagt hat, stenographisch notiert, damit es keine Möglichkeit eines Fehlers geben sollte.“

“It's quite exciting,” said Sherlock Holmes, with a yawn. „Es ist ziemlich aufregend“, sagte Sherlock Holmes gähnend. “What happened next?” "Was als nächstes geschah?"

“When Mrs. Charpentier paused,” the detective continued, “I saw that the whole case hung upon one point. „Als Mrs. Charpentier innehielt“, fuhr der Detective fort, „sah ich, dass der ganze Fall an einem Punkt hing. "Когда мадам Шарпантье сделала паузу, - продолжил детектив, - я увидел, что все дело зависнет в одном месте. "Коли пані Шарпантьє зробила паузу, - продовжив детектив, - я побачив, що вся справа тримається на одному пункті. Fixing her with my eye in a way which I always found effective with women, I asked her at what hour her son returned. Ich fixierte sie mit meinen Augen, wie ich es bei Frauen immer gut fand, und fragte sie, wann ihr Sohn zurückkäme.

“‘I do not know,' she answered. „‚Ich weiß es nicht', antwortete sie.

“‘Not know?' "'Nicht wissen?'

“‘No; he has a latch-key, and he let himself in.' "'Nein; er hat einen Fallenschlüssel, und er ließ sich ein.' "Нет, у него есть ключ от замка, и он сам вошел".

“‘After you went to bed?' „‚Nachdem du ins Bett gegangen bist?'

“‘Yes.'

“‘When did you go to bed?'

“‘About eleven.'

“‘So your son was gone at least two hours?' „‚Ihr Sohn war also mindestens zwei Stunden weg?' "Значит, ваш сын отсутствовал не менее двух часов?

“‘Yes.' "'Ja.'

“‘Possibly four or five?' „‚Vielleicht vier oder fünf?'

“‘Yes.' "'Ja.'

“‘What was he doing during that time?' „‚Was hat er in dieser Zeit gemacht?'

“‘I do not know,' she answered, turning white to her very lips. „‚Ich weiß nicht', antwortete sie und wurde bis auf die Lippen weiß. "'Não sei', respondeu ela, ficando branca até aos lábios. "Я не знаю", - ответила она, побелевшими губами. "Я не знаю", - відповіла вона, побілівши до самих губ.

“Of course after that there was nothing more to be done. „Danach war natürlich nichts mehr zu machen. I found out where Lieutenant Charpentier was, took two officers with me, and arrested him. Ich fand heraus, wo Lieutenant Charpentier war, nahm zwei Offiziere mit und verhaftete ihn. When I touched him on the shoulder and warned him to come quietly with us, he answered us as bold as brass, ‘I suppose you are arresting me for being concerned in the death of that scoundrel Drebber,' he said. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||悪党||| Als ich ihn an der Schulter berührte und ihn ermahnte, leise mit uns zu kommen, antwortete er uns kühn wie Messing: „Ich nehme an, Sie verhaften mich, weil ich mir Sorgen um den Tod dieses Schurken Drebber mache“, sagte er. Quando lhe toquei no ombro e o avisei para vir calmamente connosco, respondeu-nos com toda a coragem: "Suponho que me estão a prender por estar envolvido na morte do patife do Drebber", disse. Коли я торкнувся його за плече і попередив, щоб він спокійно пішов з нами, він відповів нам зухвало, як мідь: "Гадаю, ви заарештовуєте мене за те, що я причетний до смерті цього негідника Дреббера", - сказав він. We had said nothing to him about it, so that his alluding to it had a most suspicious aspect.” Wir hatten ihm nichts davon gesagt, so dass seine Anspielung darauf einen höchst verdächtigen Aspekt hatte.“

“Very,” said Holmes. „Sehr“, sagte Holmes.

“He still carried the heavy stick which the mother described him as having with him when he followed Drebber. „Er trug immer noch den schweren Stock, den er laut Mutter bei sich hatte, als er Drebber folgte. It was a stout oak cudgel.” |||||頑丈なオークの棍棒 Es war eine kräftige Eichenknüppel.“ Sağlam bir meşe sopasıydı."

“What is your theory, then?” „Was ist denn deine Theorie?“

“Well, my theory is that he followed Drebber as far as the Brixton Road. „Nun, meine Theorie ist, dass er Drebber bis zur Brixton Road gefolgt ist. When there, a fresh altercation arose between them, in the course of which Drebber received a blow from the stick, in the pit of the stomach, perhaps, which killed him without leaving any mark. Dort entbrannte zwischen ihnen eine erneute Auseinandersetzung, in deren Verlauf Drebber einen Schlag mit dem Stock, vielleicht in die Magengrube, erhielt, der ihn spurlos tötete. Там між ними виникла нова сутичка, в ході якої Дреббер отримав удар палицею, ймовірно, в область живота, який вбив його, не залишивши жодних слідів. The night was so wet that no one was about, so Charpentier dragged the body of his victim into the empty house. Die Nacht war so nass, dass niemand in der Nähe war, also schleppte Charpentier die Leiche seines Opfers in das leere Haus. As to the candle, and the blood, and the writing on the wall, and the ring, they may all be so many tricks to throw the police on to the wrong scent.” Was die Kerze und das Blut und die Schrift an der Wand und den Ring betrifft, so könnten sie alle so viele Tricks sein, um die Polizei auf die falsche Fährte zu bringen.“

“Well done!” said Holmes in an encouraging voice. "Gut erledigt!" sagte Holmes mit ermutigender Stimme. “Really, Gregson, you are getting along. „Wirklich, Gregson, Sie verstehen sich. "Правда, Грегсон, у вас все получается. "Дійсно, Грегсоне, у вас все добре. We shall make something of you yet.” Wir werden noch was aus dir machen.“ Ми ще з тебе щось зробимо".

“I flatter myself that I have managed it rather neatly,” the detective answered proudly. „Ich schmeichle mir ein, dass ich es ziemlich gut hinbekommen habe“, antwortete der Detektiv stolz. "Я лещу собі, що впорався з цим досить акуратно", - з гордістю відповів детектив. “The young man volunteered a statement, in which he said that after following Drebber some time, the latter perceived him, and took a cab in order to get away from him. „Der junge Mann gab freiwillig eine Erklärung ab, in der er sagte, dass dieser, nachdem er Drebber einige Zeit gefolgt war, ihn bemerkte und ein Taxi nahm, um von ihm wegzukommen. "O jovem prestou um depoimento voluntário, no qual afirmava que, depois de ter seguido Drebber durante algum tempo, este último apercebeu-se dele e apanhou um táxi para se afastar. "Genç adam gönüllü olarak verdiği ifadede, Drebber'i bir süre takip ettikten sonra onu fark ettiğini ve ondan uzaklaşmak için bir taksiye bindiğini söyledi. "Молодий чоловік добровільно написав заяву, в якій розповів, що, прослідкувавши за Дреббером деякий час, той помітив його і взяв таксі, щоб втекти від нього. On his way home he met an old shipmate, and took a long walk with him. Auf dem Heimweg traf er einen alten Schiffskameraden und machte mit ihm einen langen Spaziergang. On being asked where this old shipmate lived, he was unable to give any satisfactory reply. Auf die Frage, wo dieser alte Schiffskamerad wohne, konnte er keine zufriedenstellende Antwort geben. Bu eski gemi arkadaşının nerede yaşadığı sorulduğunda, tatmin edici bir cevap veremedi. I think the whole case fits together uncommonly well. Ich finde, der ganze Fall passt ungemein gut zusammen. What amuses me is to think of Lestrade, who had started off upon the wrong scent. |楽しませる|||||||||||||| Was mich amüsiert, ist, an Lestrade zu denken, der mit der falschen Fährte angefangen hatte. I am afraid he won't make much of 15 Why, by Jove, here's the very man himself!” Ich fürchte, er wird nicht viel daraus machen. 15 Warum, bei Jupiter, hier ist der Mann selbst!“

It was indeed Lestrade, who had ascended the stairs while we were talking, and who now entered the room. Es war tatsächlich Lestrade, der die Treppe hinaufgestiegen war, während wir uns unterhielten, und der nun den Raum betrat. The assurance and jauntiness which generally marked his demeanour and dress were, however, wanting. Die Selbstsicherheit und Unbeschwertheit, die allgemein sein Auftreten und seine Kleidung kennzeichneten, fehlten jedoch. Faltavam-lhe, no entanto, a segurança e a jovialidade que geralmente caracterizam o seu comportamento e o seu vestuário. Однако уверенности и бойкости, которыми обычно отличались его манера поведения и одежда, здесь не хватало. Bununla birlikte, tavır ve kıyafetlerine genel olarak damgasını vuran kendinden eminlik ve neşelilik eksikti. His face was disturbed and troubled, while his clothes were disarranged and untidy. Sein Gesicht war verstört und besorgt, während seine Kleidung zerzaust und unordentlich war. He had evidently come with the intention of consulting with Sherlock Holmes, for on perceiving his colleague he appeared to be embarrassed and put out. Er war offensichtlich in der Absicht gekommen, sich mit Sherlock Holmes zu beraten, denn als er seinen Kollegen bemerkte, wirkte er verlegen und verstimmt. Tinha vindo, evidentemente, com a intenção de consultar Sherlock Holmes, pois ao ver o seu colega pareceu ficar embaraçado e abatido. Очевидно, он пришел с намерением посоветоваться с Шерлоком Холмсом, так как, увидев своего коллегу, он, казалось, был смущен и подавлен. Belli ki Sherlock Holmes'a danıKma niyetiyle gelmiKti, çünkü meslektaKını görünce utanmıK ve sinirlenmiK gibi göründü. He stood in the centre of the room, fumbling nervously with his hat and uncertain what to do. Er stand in der Mitte des Raumes, fummelte nervös an seinem Hut herum und wusste nicht, was er tun sollte. “This is a most extraordinary case,” he said at last—“a most incomprehensible affair.” ||||||||||||理解不能な| „Das ist ein höchst außergewöhnlicher Fall“, sagte er schließlich – „eine höchst unbegreifliche Angelegenheit.“

“Ah, you find it so, Mr. Lestrade!” cried Gregson, triumphantly. „Ah, Sie finden es so, Mr. Lestrade!“ rief Gregson triumphierend. “I thought you would come to that conclusion. „Ich dachte, Sie würden zu diesem Schluss kommen. Have you managed to find the Secretary, Mr. Joseph Stangerson?” Ist es Ihnen gelungen, den Sekretär, Mr. Joseph Stangerson, zu finden?«

“The Secretary, Mr. Joseph Stangerson,” said Lestrade gravely, “was murdered at Halliday's Private Hotel about six o'clock this morning.” »Der Sekretär, Mr. Joseph Stangerson«, sagte Lestrade ernst, »wurde heute Morgen gegen sechs Uhr in Halliday's Private Hotel ermordet.«