×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Secret Garden, The Secret Garden (19)

The Secret Garden (19)

And then she told him about the robin and Ben Weatherstaff, and there was so much to tell about the robin and it was so easy and safe to talk about it that she ceased to be afraid. The robin pleased him so much that he smiled until he looked almost beautiful, and at first Mary had thought that he was even plainer than herself, with his big eyes and heavy locks of hair.

“I did not know birds could be like that,” he said. “But if you stay in a room you never see things. What a lot of things you know. I feel as if you had been inside that garden.”

She did not know what to say, so she did not say anything. He evidently did not expect an answer and the next moment he gave her a surprise.

“I am going to let you look at something,” he said. “Do you see that rose-colored silk curtain hanging on the wall over the mantel-piece?”

Mary had not noticed it before, but she looked up and saw it. It was a curtain of soft silk hanging over what seemed to be some picture.

“Yes,” she answered.

“There is a cord hanging from it,” said Colin. “Go and pull it.”

Mary got up, much mystified, and found the cord. When she pulled it the silk curtain ran back on rings and when it ran back it uncovered a picture. It was the picture of a girl with a laughing face. She had bright hair tied up with a blue ribbon and her gay, lovely eyes were exactly like Colin's unhappy ones, agate gray and looking twice as big as they really were because of the black lashes all round them.

“She is my mother,” said Colin complainingly. “I don't see why she died. Sometimes I hate her for doing it.”

“How queer!” said Mary.

“If she had lived I believe I should not have been ill always,” he grumbled. “I dare say I should have lived, too. And my father would not have hated to look at me. I dare say I should have had a strong back. Draw the curtain again.”

Mary did as she was told and returned to her footstool.

“She is much prettier than you,” she said, “but her eyes are just like yours—at least they are the same shape and color. Why is the curtain drawn over her?”

He moved uncomfortably.

“I made them do it,” he said. “Sometimes I don't like to see her looking at me. She smiles too much when I am ill and miserable. Besides, she is mine and I don't want everyone to see her.”

There were a few moments of silence and then Mary spoke.

“What would Mrs. Medlock do if she found out that I had been here?” she inquired.

“She would do as I told her to do,” he answered. “And I should tell her that I wanted you to come here and talk to me every day. I am glad you came.”

“So am I,” said Mary. “I will come as often as I can, but”—she hesitated—“I shall have to look every day for the garden door.”

“Yes, you must,” said Colin, “and you can tell me about it afterward.”

He lay thinking a few minutes, as he had done before, and then he spoke again.

“I think you shall be a secret, too,” he said. “I will not tell them until they find out. I can always send the nurse out of the room and say that I want to be by myself. Do you know Martha?”

“Yes, I know her very well,” said Mary. “She waits on me.”

He nodded his head toward the outer corridor.

“She is the one who is asleep in the other room. The nurse went away yesterday to stay all night with her sister and she always makes Martha attend to me when she wants to go out. Martha shall tell you when to come here.”

Then Mary understood Martha's troubled look when she had asked questions about the crying.

“Martha knew about you all the time?” she said.

“Yes; she often attends to me. The nurse likes to get away from me and then Martha comes.”

“I have been here a long time,” said Mary. “Shall I go away now? Your eyes look sleepy.”

“I wish I could go to sleep before you leave me,” he said rather shyly.

“Shut your eyes,” said Mary, drawing her footstool closer, “and I will do what my Ayah used to do in India. I will pat your hand and stroke it and sing something quite low.”

“I should like that perhaps,” he said drowsily.

Somehow she was sorry for him and did not want him to lie awake, so she leaned against the bed and began to stroke and pat his hand and sing a very low little chanting song in Hindustani.

“That is nice,” he said more drowsily still, and she went on chanting and stroking, but when she looked at him again his black lashes were lying close against his cheeks, for his eyes were shut and he was fast asleep. So she got up softly, took her candle and crept away without making a sound.

CHAPTER XIV

A YOUNG RAJAH

The moor was hidden in mist when the morning came, and the rain had not stopped pouring down. There could be no going out of doors. Martha was so busy that Mary had no opportunity of talking to her, but in the afternoon she asked her to come and sit with her in the nursery. She came bringing the stocking she was always knitting when she was doing nothing else.

“What's the matter with thee?” she asked as soon as they sat down. “Tha' looks as if tha'd somethin' to say.”

“I have. I have found out what the crying was,” said Mary.

Martha let her knitting drop on her knee and gazed at her with startled eyes.

“Tha' hasn't!” she exclaimed. “Never!”

“I heard it in the night,” Mary went on. “And I got up and went to see where it came from. It was Colin. I found him.”

Martha's face became red with fright.

“Eh! Miss Mary!” she said half crying. “Tha' shouldn't have done it—tha' shouldn't! Tha'll get me in trouble. I never told thee nothin' about him—but tha'll get me in trouble. I shall lose my place and what'll mother do!”

“You won't lose your place,” said Mary. “He was glad I came. We talked and talked and he said he was glad I came.”

“Was he?” cried Martha. “Art tha' sure? Tha' doesn't know what he's like when anything vexes him. He's a big lad to cry like a baby, but when he's in a passion he'll fair scream just to frighten us. He knows us daren't call our souls our own.”

“He wasn't vexed,” said Mary. “I asked him if I should go away and he made me stay. He asked me questions and I sat on a big footstool and talked to him about India and about the robin and gardens. He wouldn't let me go. He let me see his mother's picture. Before I left him I sang him to sleep.”

Martha fairly gasped with amazement.

“I can scarcely believe thee!” she protested. “It's as if tha'd walked straight into a lion's den. If he'd been like he is most times he'd have throwed himself into one of his tantrums and roused th' house. He won't let strangers look at him.”

“He let me look at him. I looked at him all the time and he looked at me. We stared!” said Mary.

“I don't know what to do!” cried agitated Martha. “If Mrs. Medlock finds out, she'll think I broke orders and told thee and I shall be packed back to mother.”

“He is not going to tell Mrs. Medlock anything about it yet. It's to be a sort of secret just at first,” said Mary firmly. “And he says everybody is obliged to do as he pleases.”

“Aye, that's true enough—th' bad lad!” sighed Martha, wiping her forehead with her apron.

“He says Mrs. Medlock must. And he wants me to come and talk to him every day. And you are to tell me when he wants me.”

“Me!” said Martha; “I shall lose my place—I shall for sure!”

“You can't if you are doing what he wants you to do and everybody is ordered to obey him,” Mary argued.

“Does tha' mean to say,” cried Martha with wide open eyes, “that he was nice to thee!”

“I think he almost liked me,” Mary answered.

“Then tha' must have bewitched him!” decided Martha, drawing a long breath.

“Do you mean Magic?” inquired Mary. “I've heard about Magic in India, but I can't make it. I just went into his room and I was so surprised to see him I stood and stared. And then he turned round and stared at me. And he thought I was a ghost or a dream and I thought perhaps he was. And it was so queer being there alone together in the middle of the night and not knowing about each other. And we began to ask each other questions. And when I asked him if I must go away he said I must not.”

“Th' world's comin' to a end!” gasped Martha.

“What is the matter with him?” asked Mary.

“Nobody knows for sure and certain,” said Martha. “Mr. Craven went off his head like when he was born. Th' doctors thought he'd have to be put in a 'sylum. It was because Mrs. Craven died like I told you. He wouldn't set eyes on th' baby. He just raved and said it'd be another hunchback like him and it'd better die.”

“Is Colin a hunchback?” Mary asked. “He didn't look like one.”

“He isn't yet,” said Martha. “But he began all wrong. Mother said that there was enough trouble and raging in th' house to set any child wrong. They was afraid his back was weak an' they've always been takin' care of it—keepin' him lyin' down and not lettin' him walk. Once they made him wear a brace but he fretted so he was downright ill. Then a big doctor came to see him an' made them take it off. He talked to th' other doctor quite rough—in a polite way. He said there'd been too much medicine and too much lettin' him have his own way.”

“I think he's a very spoiled boy,” said Mary.

“He's th' worst young nowt as ever was!” said Martha. “I won't say as he hasn't been ill a good bit. He's had coughs an' colds that's nearly killed him two or three times. Once he had rheumatic fever an' once he had typhoid. Eh! Mrs. Medlock did get a fright then. He'd been out of his head an' she was talkin' to th' nurse, thinkin' he didn't know nothin', an' she said, ‘He'll die this time sure enough, an' best thing for him an' for everybody.' An' she looked at him an' there he was with his big eyes open, starin' at her as sensible as she was herself. She didn't know wha'd happen but he just stared at her an' says, ‘You give me some water an' stop talkin'. '”

“Do you think he will die?” asked Mary.

“Mother says there's no reason why any child should live that gets no fresh air an' doesn't do nothin' but lie on his back an' read picture-books an' take medicine. He's weak and hates th' trouble o' bein' taken out o' doors, an' he gets cold so easy he says it makes him ill.”

Mary sat and looked at the fire.

“I wonder,” she said slowly, “if it would not do him good to go out into a garden and watch things growing. It did me good.”

“One of th' worst fits he ever had,” said Martha, “was one time they took him out where the roses is by the fountain.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Secret Garden (19) Tajemná zahrada (19) Der geheime Garten (19) El jardín secreto (19) Le jardin secret (19) 秘密の花園 (19) 비밀의 정원 (19) De geheime tuin (19) Tajemniczy ogród (19) O Jardim Secreto (19) Секретный сад (19) Gizli Bahçe (19) Таємний сад (19) 秘密花园 (19) 秘密花園 (19)

And then she told him about the robin and Ben Weatherstaff, and there was so much to tell about the robin and it was so easy and safe to talk about it that she ceased to be afraid. A pak mu řekla o července a Benu Weatherstaffovi a o července toho bylo tolik, co bylo možné vyprávět, a bylo tak snadné a bezpečné o tom mluvit, že se přestala bát. The robin pleased him so much that he smiled until he looked almost beautiful, and at first Mary had thought that he was even plainer than herself, with his big eyes and heavy locks of hair. ||||||||||||||||||||||||plus ordinaire||||||||||| Červenka ho tak potěšila, že se usmíval, až vypadal skoro krásně, a Mary si nejprve myslela, že je ještě jasnější než ona, s jeho velkýma očima a hustými prameny vlasů.

“I did not know birds could be like that,” he said. "Nevěděl jsem, že ptáci mohou být takoví," řekl. “But if you stay in a room you never see things. "Ale když zůstaneš v místnosti, nikdy nic neuvidíš." What a lot of things you know. Kolik věcí víš. I feel as if you had been inside that garden.” Mám pocit, jako bys byl v té zahradě."

She did not know what to say, so she did not say anything. Nevěděla, co říct, a tak nic neřekla. He evidently did not expect an answer and the next moment he gave her a surprise. Odpověď evidentně nečekal a v příštím okamžiku ji překvapil.

“I am going to let you look at something,” he said. „Nechám vás, abyste se na něco podívali,“ řekl. “Do you see that rose-colored silk curtain hanging on the wall over the mantel-piece?” "Vidíš ten růžový hedvábný závěs visící na stěně nad krbovou římsou?"

Mary had not noticed it before, but she looked up and saw it. Mary si toho předtím nevšimla, ale vzhlédla a uviděla to. It was a curtain of soft silk hanging over what seemed to be some picture. Byla to záclona z měkkého hedvábí visící nad něčím, co vypadalo jako nějaký obrázek.

“Yes,” she answered. "Ano," odpověděla.

“There is a cord hanging from it,” said Colin. "Visí z něj šňůra," řekl Colin. “Go and pull it.” "Běž a vytáhni to."

Mary got up, much mystified, and found the cord. Mary velmi zmatená vstala a našla šňůru. When she pulled it the silk curtain ran back on rings and when it ran back it uncovered a picture. Když ji zatáhla, hedvábná záclona se rozběhla po kroužcích, a když se spustila, odkryla obrázek. It was the picture of a girl with a laughing face. Byl to obrázek dívky se smějícím se obličejem. She had bright hair tied up with a blue ribbon and her gay, lovely eyes were exactly like Colin's unhappy ones, agate gray and looking twice as big as they really were because of the black lashes all round them. ||||||||||||gaies||||||||||||||||||||||||||| Měla světlé vlasy svázané modrou stuhou a její veselé, krásné oči byly přesně jako Colinovy nešťastné, achátově šedé a vypadaly dvakrát tak velké, než ve skutečnosti byly, kvůli černým řasám kolem nich.

“She is my mother,” said Colin complainingly. "Je to moje matka," řekl Colin žalostně. “I don't see why she died. "Nechápu, proč zemřela." Sometimes I hate her for doing it.” Někdy ji za to nenávidím."

“How queer!” said Mary. "Jak divné!" řekla Mary.

“If she had lived I believe I should not have been ill always,” he grumbled. "Kdyby žila, věřím, že bych nemusel být nemocný pořád," zabručel. “I dare say I should have lived, too. "Troufám si říct, že jsem měl taky žít." And my father would not have hated to look at me. A můj otec by se na mě nerad podíval. I dare say I should have had a strong back. Troufám si říct, že jsem měl mít silná záda. Draw the curtain again.” Znovu zatáhněte závěs."

Mary did as she was told and returned to her footstool. Mary udělala, co jí bylo řečeno, a vrátila se na podnožku.

“She is much prettier than you,” she said, “but her eyes are just like yours—at least they are the same shape and color. „Je mnohem hezčí než ty,“ řekla, „ale její oči jsou stejné jako ty tvoje – alespoň mají stejný tvar a barvu. Why is the curtain drawn over her?” Proč je nad ní zatažená opona?"

He moved uncomfortably. Pohyboval se nepříjemně.

“I made them do it,” he said. "Donutil jsem je to udělat," řekl. “Sometimes I don't like to see her looking at me. "Někdy se mi nelíbí, když ji vidím, jak se na mě dívá." She smiles too much when I am ill and miserable. Příliš se usmívá, když jsem nemocný a nešťastný. Besides, she is mine and I don't want everyone to see her.” Kromě toho je moje a nechci, aby ji všichni viděli.“

There were a few moments of silence and then Mary spoke. Chvíli bylo ticho a pak Mary promluvila.

“What would Mrs. Medlock do if she found out that I had been here?” she inquired. "Co by paní Medlocková udělala, kdyby zjistila, že jsem tu byl?" zeptala se.

“She would do as I told her to do,” he answered. "Udělala by, co jsem jí řekl," odpověděl. “And I should tell her that I wanted you to come here and talk to me every day. "A měl bych jí říct, že jsem chtěl, abys sem přišel a mluvil se mnou každý den." I am glad you came.” Jsem rád že jsi přišel."

“So am I,” said Mary. "Já taky," řekla Mary. “I will come as often as I can, but”—she hesitated—“I shall have to look every day for the garden door.” "Budu chodit tak často, jak budu moci, ale" - zaváhala - "Budu muset každý den hledat dveře do zahrady."

“Yes, you must,” said Colin, “and you can tell me about it afterward.” "Ano, musíte," řekl Colin, "a můžete mi o tom říct později."

He lay thinking a few minutes, as he had done before, and then he spoke again. Několik minut ležel a přemýšlel, stejně jako předtím, a pak znovu promluvil.

“I think you shall be a secret, too,” he said. "Myslím, že i ty budeš tajný," řekl. “I will not tell them until they find out. „Neřeknu jim to, dokud to nezjistí. « Je ne leur dirai pas jusqu'à ce qu'ils le découvrent. » I can always send the nurse out of the room and say that I want to be by myself. Vždy mohu poslat sestru z pokoje a říct, že chci být sám. « Je peux toujours faire sortir l'infirmière de la chambre et dire que je veux être seul. » Do you know Martha?” Znáš Martu?" « Tu connais Martha ? »

“Yes, I know her very well,” said Mary. "Ano, znám ji velmi dobře," řekla Mary. “She waits on me.” "Čeká na mě."

He nodded his head toward the outer corridor. Kývl hlavou směrem k vnější chodbě.

“She is the one who is asleep in the other room. „To je ta, která spí ve vedlejší místnosti. The nurse went away yesterday to stay all night with her sister and she always makes Martha attend to me when she wants to go out. Sestra včera odjela, aby zůstala celou noc se svou sestrou, a vždycky nutí Marthu, aby se mi věnovala, když chce jít ven. L'infirmière est partie hier pour passer la nuit chez sa sœur et elle fait toujours en sorte que Martha s'occupe de moi quand elle veut sortir. Martha shall tell you when to come here.” Marta ti řekne, kdy sem máš přijít." Martha te dira quand venir ici.

Then Mary understood Martha's troubled look when she had asked questions about the crying. Pak Mary pochopila Marthin utrápený pohled, když se ptala na pláč. Alors Mary comprit le regard troublé de Martha quand elle avait posé des questions sur les pleurs.

“Martha knew about you all the time?” she said. "Martha o tobě celou dobu věděla?" ona řekla.

“Yes; she often attends to me. "Ano; často se mi věnuje. The nurse likes to get away from me and then Martha comes.” Sestra ode mě ráda uteče a pak přijde Martha."

“I have been here a long time,” said Mary. "Jsem tu už dlouho," řekla Mary. “Shall I go away now? „Mám teď jít pryč? Your eyes look sleepy.” Tvé oči vypadají ospale."

“I wish I could go to sleep before you leave me,” he said rather shyly. "Kéž bych mohl jít spát, než mě opustíš," řekl poněkud stydlivě.

“Shut your eyes,” said Mary, drawing her footstool closer, “and I will do what my Ayah used to do in India. „Zavři oči,“ řekla Mary a přitáhla si podnožku blíž, „a já udělám to, co moje Ayah dělala v Indii. I will pat your hand and stroke it and sing something quite low.” Pohladím ti ruku, pohladím ji a zazpívám něco docela nízkého."

“I should like that perhaps,” he said drowsily. "Možná by se mi to líbilo," řekl ospale.

Somehow she was sorry for him and did not want him to lie awake, so she leaned against the bed and began to stroke and pat his hand and sing a very low little chanting song in Hindustani. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||hindoustani Nějak jí ho bylo líto a nechtěla, aby ležel vzhůru, a tak se opřela o postel a začala ho hladit a plácat po ruce a zpívat velmi tlumenou píseň v hindustanštině.

“That is nice,” he said more drowsily still, and she went on chanting and stroking, but when she looked at him again his black lashes were lying close against his cheeks, for his eyes were shut and he was fast asleep. "To je hezké," řekl ještě ospale a ona pokračovala ve zpívání a hlazení, ale když se na něj znovu podívala, černé řasy mu ležely těsně u tváří, protože měl zavřené oči a tvrdě spal. So she got up softly, took her candle and crept away without making a sound. Tiše tedy vstala, vzala svíčku a bez jediného hlásku se odplížila pryč.

CHAPTER XIV

A YOUNG RAJAH

The moor was hidden in mist when the morning came, and the rain had not stopped pouring down. Když přišlo ráno, vřesoviště bylo skryto v mlze a déšť nepřestával pršet. There could be no going out of doors. Nemohlo jít ven. Martha was so busy that Mary had no opportunity of talking to her, but in the afternoon she asked her to come and sit with her in the nursery. Marta byla tak zaneprázdněná, že s ní Mary neměla příležitost mluvit, ale odpoledne ji požádala, aby si k ní přisedla do dětského pokoje. She came bringing the stocking she was always knitting when she was doing nothing else. Přišla s punčochou, kterou vždy pletla, když nedělala nic jiného.

“What's the matter with thee?” she asked as soon as they sat down. "Co je to s tebou?" zeptala se, jakmile se posadili. “Tha' looks as if tha'd somethin' to say.” "Vypadá to, jako bys chtěl něco říct."

“I have. "Mám. I have found out what the crying was,” said Mary. Zjistila jsem, co to bylo za pláč,“ řekla Mary.

Martha let her knitting drop on her knee and gazed at her with startled eyes. Martha nechala své pletení klesnout na koleno a hleděla na ni polekanýma očima.

“Tha' hasn't!” she exclaimed. "To ne!" vykřikla. “Never!” "Nikdy!"

“I heard it in the night,” Mary went on. "Slyšela jsem to v noci," pokračovala Mary. “And I got up and went to see where it came from. "A vstal jsem a šel se podívat, odkud to přišlo." It was Colin. Byl to Colin. I found him.” Našel jsem ho."

Martha's face became red with fright. Marthina tvář zrudla strachem.

“Eh! "Eh! Miss Mary!” she said half crying. Slečno Mary!" řekla napůl s pláčem. “Tha' shouldn't have done it—tha' shouldn't! "Tha' to neměl dělat - tha' neměl! Tha'll get me in trouble. To mě dostane do problémů. I never told thee nothin' about him—but tha'll get me in trouble. Nikdy jsem ti o něm nic neřekl – ale přivede mě to do problémů. I shall lose my place and what'll mother do!” Přijdu o místo a co nadělá matka!" Je vais perdre ma place et que va faire maman !

“You won't lose your place,” said Mary. "Nepřijdeš o své místo," řekla Mary. « Tu ne vas pas perdre ta place, » dit Mary. “He was glad I came. „Byl rád, že jsem přišel. « Il était content que je sois venu. » We talked and talked and he said he was glad I came.” Mluvili jsme a mluvili a on řekl, že je rád, že jsem přišel."

“Was he?” cried Martha. "Byl?" vykřikla Marta. “Art tha' sure? "Jsi si jistý? Tha' doesn't know what he's like when anything vexes him. ||||||||l'irrite| Ten neví, jaký je, když ho něco trápí. Tha' ne sait pas comment il est quand quelque chose l'énerve. He's a big lad to cry like a baby, but when he's in a passion he'll fair scream just to frighten us. Je to velký kluk, který brečí jako dítě, ale když je ve vášni, bude křičet, jen aby nás vyděsil. C'est un grand gars pour pleurer comme un bébé, mais quand il est en colère, il criera juste pour nous effrayer. He knows us daren't call our souls our own.” Ví, že se neodvažujeme nazývat své duše vlastními." Il sait que nous n'osons pas appeler nos âmes les nôtres.

“He wasn't vexed,” said Mary. "Nebyl naštvaný," řekla Mary. “I asked him if I should go away and he made me stay. „Zeptal jsem se ho, jestli mám jít pryč, a donutil mě zůstat. He asked me questions and I sat on a big footstool and talked to him about India and about the robin and gardens. Ptal se mě na otázky a já jsem si sedl na velkou podnožku a mluvil s ním o Indii, o července a zahradách. He wouldn't let me go. Nenechal mě jít. He let me see his mother's picture. Nechal mě vidět fotku své matky. Before I left him I sang him to sleep.” Než jsem ho opustil, zpíval jsem mu, aby spal."

Martha fairly gasped with amazement. Martha docela zalapala po dechu úžasem.

“I can scarcely believe thee!” she protested. "Sotva ti můžu věřit!" protestovala. “It's as if tha'd walked straight into a lion's den. "Je to, jako by člověk vešel přímo do jámy lvové." If he'd been like he is most times he'd have throwed himself into one of his tantrums and roused th' house. Kdyby byl většinou takový, jaký je, vrhl by se do jednoho ze svých záchvatů vzteku a probudil dům. S'il avait été comme il l'est la plupart du temps, il se serait jeté dans l'une de ses crises et aurait réveillé la maison. He won't let strangers look at him.” Nenechá cizí lidi, aby se na něj dívali.“ Il ne laisse pas les étrangers le regarder.

“He let me look at him. „Nechal mě se na něj podívat. Il m'a laissé le regarder. I looked at him all the time and he looked at me. Celou dobu jsem se na něj díval a on se díval na mě. We stared!” said Mary. Zírali jsme!" řekla Mary.

“I don't know what to do!” cried agitated Martha. "Nevím, co mám dělat!" vykřikla rozrušená Marta. “If Mrs. Medlock finds out, she'll think I broke orders and told thee and I shall be packed back to mother.” "Jestli to paní Medlocková zjistí, bude si myslet, že jsem porušil rozkaz a řekl ti to, a budu zabalen zpátky k matce." « Si Mme Medlock découvre cela, elle pensera que j'ai désobéi aux ordres et je serai renvoyée chez ma mère. »

“He is not going to tell Mrs. Medlock anything about it yet. "Zatím o tom paní Medlockové nic neřekne." « Il ne va pas dire quoi que ce soit à Mme Medlock pour le moment. It's to be a sort of secret just at first,” said Mary firmly. Zpočátku to má být jakési tajemství,“ řekla Mary pevně. C'est censé être une sorte de secret juste au début, » dit Mary avec fermeté. “And he says everybody is obliged to do as he pleases.” "A říká, že každý je povinen dělat, co chce."

“Aye, that's true enough—th' bad lad!” sighed Martha, wiping her forehead with her apron. "Ano, to je pravda - ten špatný chlapče!" povzdechla si Martha a otřela si čelo zástěrou.

“He says Mrs. Medlock must. "Říká, že paní Medlocková musí." And he wants me to come and talk to him every day. A chce, abych s ním chodila a mluvila každý den. And you are to tell me when he wants me.” A máš mi to říct, až mě bude chtít."

“Me!” said Martha; “I shall lose my place—I shall for sure!” "Mě!" řekla Marta; "Přijdu o místo - určitě ano!"

“You can't if you are doing what he wants you to do and everybody is ordered to obey him,” Mary argued. "Nemůžeš, když děláš to, co po tobě chce, a všichni mají příkaz ho poslouchat," namítla Mary.

“Does tha' mean to say,” cried Martha with wide open eyes, “that he was nice to thee!” "Chceš tím říct," vykřikla Martha s doširoka otevřenýma očima, "že na tebe byl milý!" « Cela veut dire dire, » s'écria Martha avec de grands yeux, « qu'il a été gentil avec toi ! »

“I think he almost liked me,” Mary answered. "Myslím, že mě skoro měl rád," odpověděla Mary. « Je pense qu'il m'aimait presque, » répondit Mary.

“Then tha' must have bewitched him!” decided Martha, drawing a long breath. "Pak ho to muselo očarovat!" rozhodla se Martha a dlouze se nadechla. « Alors tu as dû l'envoûter ! » décida Martha, en tirant une longue respiration.

“Do you mean Magic?” inquired Mary. "Myslíš magii?" zeptala se Mary. “I've heard about Magic in India, but I can't make it. "Slyšel jsem o magii v Indii, ale nemůžu to udělat." I just went into his room and I was so surprised to see him I stood and stared. Právě jsem vešel do jeho pokoje a byl jsem tak překvapený, že jsem ho viděl, že jsem stál a zíral. And then he turned round and stared at me. A pak se otočil a zíral na mě. And he thought I was a ghost or a dream and I thought perhaps he was. A on si myslel, že jsem duch nebo sen a já si myslel, že možná byl. And it was so queer being there alone together in the middle of the night and not knowing about each other. A bylo tak divné být tam sami uprostřed noci a navzájem o sobě nevěděli. And we began to ask each other questions. A začali jsme si klást otázky. And when I asked him if I must go away he said I must not.” A když jsem se ho zeptal, jestli musím jít pryč, řekl, že nesmím."

“Th' world's comin' to a end!” gasped Martha. "Svět se blíží ke konci!" zalapala po dechu Marta. « Le monde est en train de prendre fin ! » s'est exclamée Martha.

“What is the matter with him?” asked Mary. "Co se s ním děje?" zeptala se Mary. « Qu'est-ce qui ne va pas chez lui ? » a demandé Mary.

“Nobody knows for sure and certain,” said Martha. "Nikdo to neví jistě a jistě," řekla Martha. « Personne ne sait vraiment et avec certitude, » a dit Martha. “Mr. "Pan. Craven went off his head like when he was born. Craven šel z hlavy, jako když se narodil. Craven a perdu la tête comme quand il est né. Th' doctors thought he'd have to be put in a 'sylum. ||||||||||asile Doktoři si mysleli, že bude muset být umístěn v 'sylu. Les médecins pensaient qu'il devrait être mis dans un asile. It was because Mrs. Craven died like I told you. Bylo to proto, že paní Cravenová zemřela, jak jsem vám řekl. C'était parce que Mme Craven est morte comme je te l'ai dit. He wouldn't set eyes on th' baby. Nedíval se na to dítě. He just raved and said it'd be another hunchback like him and it'd better die.” Jen běsnil a řekl, že to bude další hrbáč jako on a bude lepší zemřít.“ Il a juste déliré et a dit que ce serait un autre bossu comme lui et qu'il vaudrait mieux qu'il meure.

“Is Colin a hunchback?” Mary asked. "Je Colin hrbatý?" zeptala se Mary. « Colin est-il un bossu ? » demanda Mary. “He didn't look like one.” "Nevypadal tak." « Il n'en avait pas l'air. »

“He isn't yet,” said Martha. "Ještě není," řekla Martha. “But he began all wrong. "Ale začal úplně špatně." Mother said that there was enough trouble and raging in th' house to set any child wrong. Matka řekla, že v domě je dost problémů a zuřivosti na to, aby se jakékoli dítě zmýlilo. Mère a dit qu'il y avait assez de problèmes et de colère dans la maison pour mettre n'importe quel enfant dans le tort. They was afraid his back was weak an' they've always been takin' care of it—keepin' him lyin' down and not lettin' him walk. |||||||||||||||||||||le laissant|| Báli se, že má slabá záda a vždycky se o to starali – nechali ho ležet a nenechali ho chodit. Ils avaient peur que son dos soit faible et ils ont toujours pris soin de lui - le gardant couché et ne le laissant pas marcher. Once they made him wear a brace but he fretted so he was downright ill. Jednou ho nutili nosit ortézu, ale zlobil se, takže byl vyloženě nemocný. Une fois, ils l'ont forcé à porter une attelle, mais il s'est tellement inquiété qu'il est devenu carrément malade. Then a big doctor came to see him an' made them take it off. Pak za ním přišel velký doktor a donutil je sundat. He talked to th' other doctor quite rough—in a polite way. Mluvil s tím druhým doktorem docela drsně – zdvořilým způsobem. Il a parlé à l'autre médecin de manière assez brusque, mais polie. He said there'd been too much medicine and too much lettin' him have his own way.” Říkal, že bylo příliš mnoho léků a příliš mnoho, aby si šel po svém.“ Il a dit qu'il y avait eu trop de médicaments et trop de laissez-faire.

“I think he's a very spoiled boy,” said Mary. "Myslím, že je to velmi rozmazlený chlapec," řekla Mary. « Je pense que c'est un garçon très gâté, » a dit Mary.

“He's th' worst young nowt as ever was!” said Martha. "Je to nejhorší mladý, jaký kdy byl!" řekla Marta. “I won't say as he hasn't been ill a good bit. "Neřeknu, protože nebyl ani trochu nemocný." « Je ne dirai pas qu'il n'a pas été malade depuis un certain temps. » He's had coughs an' colds that's nearly killed him two or three times. Měl kašel a rýmu, která ho dvakrát nebo třikrát málem zabila. « Il a eu des toux et des rhumes qui l'ont presque tué deux ou trois fois. » Once he had rheumatic fever an' once he had typhoid. |||||||||la typhoïde Jednou měl revmatickou horečku a jednou tyfus. « Une fois, il a eu de la fièvre rhumatismale et une fois, il a eu la typhoïde. » Eh! Mrs. Medlock did get a fright then. Paní Medlocková se tehdy vyděsila. He'd been out of his head an' she was talkin' to th' nurse, thinkin' he didn't know nothin', an' she said, ‘He'll die this time sure enough, an' best thing for him an' for everybody.' Byl z jeho hlavy a ona mluvila se svou sestrou, myslela si, že nic neví, a řekla: „Tentokrát určitě zemře, to je pro něj to nejlepší. a 'pro každého.' Il avait perdu la tête et elle parlait à l'infirmière, pensant qu'il ne savait rien, et elle a dit : ‘Cette fois-ci, il va sûrement mourir, et c'est le mieux pour lui et pour tout le monde.' An' she looked at him an' there he was with his big eyes open, starin' at her as sensible as she was herself. ||||||||||||||fixant|||||||| Podívala se na něj a on tam stál s velkýma otevřenýma očima a zíral na ni stejně rozumně jako ona sama. Et elle le regarda et il était là avec ses grands yeux ouverts, la fixant aussi lucide qu'elle l'était elle-même. She didn't know wha'd happen but he just stared at her an' says, ‘You give me some water an' stop talkin'. |||what would||||||||||||||||| Nevěděla, co se stane, ale on na ni jen zíral a řekl: "Dej mi trochu vody a přestaň mluvit." Elle ne savait pas ce qui allait se passer mais il la fixa et dit : ‘Donne-moi un peu d'eau et arrête de parler.' '”

“Do you think he will die?” asked Mary. "Myslíš, že zemře?" zeptala se Mary.

“Mother says there's no reason why any child should live that gets no fresh air an' doesn't do nothin' but lie on his back an' read picture-books an' take medicine. „Matka říká, že neexistuje žádný důvod, proč by nějaké dítě mělo žít bez čerstvého vzduchu a nedělat nic jiného, než ležet na zádech, číst obrázkové knihy a brát léky. « Maman dit qu'il n'y a aucune raison pour qu'un enfant vive s'il n'a pas d'air frais et qu'il ne fait rien d'autre que de rester allongé sur le dos à lire des livres d'images et à prendre des médicaments. » He's weak and hates th' trouble o' bein' taken out o' doors, an' he gets cold so easy he says it makes him ill.” Je slabý a nenávidí problémy, když ho vytahují ze dveří, a tak snadno prochladne, že říká, že je z toho nemocný.“ « Il est faible et déteste le mal de tête d'être sorti dehors, et il dit qu'il prend si facilement froid que cela le rend malade. »

Mary sat and looked at the fire. Mary seděla a dívala se do ohně. Mary s'assit et regarda le feu.

“I wonder,” she said slowly, “if it would not do him good to go out into a garden and watch things growing. "Zajímalo by mě," řekla pomalu, "jestli by mu neudělalo dobře jít ven na zahradu a dívat se, jak věci rostou. It did me good.” Dělalo mi to dobře."

“One of th' worst fits he ever had,” said Martha, “was one time they took him out where the roses is by the fountain. "Jeden z nejhorších záchvatů, které kdy měl," řekla Martha, "byl jednou, když ho vzali ven, kde jsou růže u fontány." « L'un des pires accès qu'il ait jamais eus, » dit Martha, « c'était une fois qu'ils l'ont emmené là où se trouvent les roses près de la fontaine. »