×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Favorite Fairy Tales, LITTLE RED-RIDING-HOOD

LITTLE RED-RIDING-HOOD ONCE there was a little village maiden, the prettiest ever seen.

Her mother was foolishly fond of her, and her grandmother likewise. The old woman made for her a little hood, which became the damsel so well that ever after she went by the name of Little Red-Riding-Hood. One day, when her mother was making cakes, she said, “My child, you shall go and see your grandmother, for I hear she is not well; and you shall take her some of these cakes and a pot of butter.” Little Red-Riding-Hood was delighted to go, though it was a long walk; but she was a good child, and fond of her kind grandmother.

Passing through a wood, she met a great wolf, who was most eager to eat her up, but dared not, because of a woodcutter who was busy hard by. So he only came and asked her politely where she was going. The poor child, who did not know how dangerous it is to stop and speak to wolves, replied, “I am going to see my grandmother, and to take her a cake and a pot of butter, which my mother has sent her.” “Is it very far from hence?” asked the wolf.

“Oh yes; it is just above the mill which you may see up there—the first house you come to in the village.”

“Well,” said the wolf, “I will go there also, to inquire after your excellent grandmother; I will go one way, and you the other, and we will see who can be there first.”

So he ran as fast as ever he could, taking the shortest road, but the little maiden took the longest; for she stopped to pluck roses in the wood, to chase butterflies, and gather nosegays of the prettiest flowers she could find—she was such a happy and innocent little soul.

The wolf was not long in reaching the grandmother's door.

He knocked, Toc—toc, and the grandmother said, “Who is there?” “It is your child, Little Red-Riding-Hood,” replied the wicked beast, imitating the girl's voice; “I bring you a cake and a pot of butter, which my mother has sent you.”

The grandmother, who was ill in her bed, said, “Very well, my dear, pull the string and the latch will open.” The wolf pulled the string—the door flew open; he leaped in, fell upon the poor old woman, and ate her up in less than no time, tough as she was, for he had not tasted anything for more than three days.

Then he carefully shut the door, and laying himself down snugly in the bed, waited for Little Red-Riding-Hood, who was not long before she came and knocked, Toc—toc, at the door. “Who is there?” said the wolf; and the little maiden, hearing his gruff voice, felt sure that her poor grandmother must have caught a bad cold and be very ill indeed.

So she answered, cheerfully, “It is your child, Little Red-Riding-Hood, who brings you a cake and a pot of butter that my mother has sent you.”

Then the wolf, softening his voice as much as he could, said, “Pull the string, and the latch will open.”

So Little Red-Riding-Hood pulled the string and the door opened.

The wolf, seeing her enter, hid himself as much as he could under the coverlid of the bed, and said in a whisper, “Put the cake and the pot of butter on the shelf, and then make haste and come to bed, for it is very late.” Little Red-Riding-Hood did not think so; but, to please her grandmother, she undressed herself and began to get ready for bed, when she was very much astonished to find how different the old woman looked from ordinary.

“Grandmother, what great arms you have!”

“That is to hug you the better, my dear.”

“Grandmother, what great ears you have!”

“That is to hear you the better, my dear.”

“Grandmother, what great eyes you have!”

“That is to see you the better, my dear.”

“Grandmother, what a great mouth you have!”

“That is to eat you up!” cried the wicked wolf; and immediately he fell upon poor Little Red-Riding-Hood, and ate her up in a moment.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

LITTLE RED-RIDING-HOOD ||cavalgando|CAPUCHA LITTLE RED-RIDING-HOOD CAVALINHO VERMELHO 小红帽 ONCE there was a little village maiden, the prettiest ever seen. ||||||girl|||| ||||||donzela||a mais bonita|| Era uma vez uma pequena donzela da aldeia, a mais bonita que alguma vez se viu. 从前有一个村姑,是见过的最漂亮的姑娘。

Her mother was foolishly fond of her, and her grandmother likewise. |||naively|very affectionate|||||| |||tolamente|||||||também A sua mãe gostava dela de uma forma disparatada e a sua avó também. 她的母亲愚蠢地喜欢她,她的祖母也是如此。 The old woman made for her a little hood, which became the damsel so well that ever after she went by the name of Little Red-Riding-Hood. ||||||||||||donzela||||||||||||||| A velhota fez-lhe um capuz, que ficou tão bem na menina que, a partir daí, passou a chamar-se Capuchinho Vermelho. 老太婆为她做了一个小兜帽,这兜帽很适合这个少女,从此以后她就叫小红帽了。 One day, when her mother was making cakes, she said, “My child, you shall go and see your grandmother, for I hear she is not well; and you shall take her some of these cakes and a pot of butter.” Um dia, quando a mãe estava a fazer bolos, disse: "Minha filha, vais ver a tua avó, porque ouvi dizer que ela não está bem; e levas-lhe alguns destes bolos e um pote de manteiga". 一天,她妈妈在做糕点的时候,对她说:“孩子,你去看看你的外婆吧,听说她身体不太好;你要给她带些蛋糕和一罐黄油。” Little Red-Riding-Hood was delighted to go, though it was a long walk; but she was a good child, and fond of her kind grandmother. A Capuchinho Vermelho ficou encantada por ir, embora fosse uma longa caminhada; mas era uma boa criança e gostava muito da sua simpática avó. 小红帽很高兴能去,尽管要走很长一段路。但她是个好孩子,喜欢她慈祥的祖母。

Passing through a wood, she met a great wolf, who was most eager to eat her up, but dared not, because of a woodcutter who was busy hard by. ||||||||||||enthusiastic|||||||||||||||| ||||||||lobo||||ansioso||||||ousou|||||lenhador||||| Ao passar por um bosque, encontrou um grande lobo, que estava ansioso por a devorar, mas que não se atrevia, por causa de um lenhador que estava ocupado ali perto. 穿过一片树林,她遇到了一只大狼,它最想吃掉她,但又不敢,因为一个樵夫在旁边忙着。 So he only came and asked her politely where she was going. 所以他只是过来客客气气地问她要去哪里。 The poor child, who did not know how dangerous it is to stop and speak to wolves, replied, “I am going to see my grandmother, and to take her a cake and a pot of butter, which my mother has sent her.” ||||||||||||||||os lobos||||||||||||||||||||||||| 可怜的孩子不知道停下来和狼说话有多危险,回答说:“我要去见我的祖母,给她带一块蛋糕和一罐黄油,这是我妈妈送给她的。” “Is it very far from hence?” asked the wolf. |||||daqui||| "É muito longe daqui?" perguntou o lobo. “离这儿很远吗?”狼问。

“Oh yes; it is just above the mill which you may see up there—the first house you come to in the village.” |||||||moinho||||||||||||||| “哦是的;它就在你可以看到的磨坊上方——你来到村子里的第一所房子。”

“Well,” said the wolf, “I will go there also, to inquire after your excellent grandmother; I will go one way, and you the other, and we will see who can be there first.” ||||||||||informar|||||||||||||||||||||| “好吧,”狼说,“我也去那里,看看你的好祖母;我走一边,你走另一边,看谁先到。”

So he ran as fast as ever he could, taking the shortest road, but the little maiden took the longest; for she stopped to pluck roses in the wood, to chase butterflies, and gather nosegays of the prettiest flowers she could find—she was such a happy and innocent little soul. |||||||||||mais curta||||||||mais longa|||||colher|rosas||||||borboletas||ramalhetes|ramalhetes||||flores||||||||||inocente||alma 于是他拼命地跑,走的是最短的路,而小姑娘却走的最长。因为她停下来采摘树林里的玫瑰,追逐蝴蝶,用她能找到的最漂亮的花摘花束——她是一个如此快乐、天真的小灵魂。

The wolf was not long in reaching the grandmother’s door. ||||||||da avó| 狼很快就到了祖母的门前。

He knocked, Toc—toc, and the grandmother said, “Who is there?” ||tac|||||||| 他敲了敲门,Toc-toc,祖母说:“谁在那儿?” “It is your child, Little Red-Riding-Hood,” replied the wicked beast, imitating the girl’s voice; “I bring you a cake and a pot of butter, which my mother has sent you.” ||||||||||malvado|besta|imitando|||||||||||||||||||

The grandmother, who was ill in her bed, said, “Very well, my dear, pull the string and the latch will open.” The wolf pulled the string—the door flew open; he leaped in, fell upon the poor old woman, and ate her up in less than no time, tough as she was, for he had not tasted anything for more than three days. ||||doente|||||||||||corda|||||||||||||abriu|||saltou|||sobre||||||||||||||difícil||||||||provou|||||| 病在床上的祖母说:“很好,亲爱的,拉一下绳子,门闩就会打开。”狼拉动绳子——门飞开了;他跳了进去,扑倒在那个可怜的老太婆身上,很快就把她吃掉了,尽管她很坚强,因为他已经三天多没有尝过任何东西了。

Then he carefully shut the door, and laying himself down snugly in the bed, waited for Little Red-Riding-Hood, who was not long before she came and knocked, Toc—toc, at the door. |||||||deitou|||confortavelmente||||||||||||||||||||||| 然后他小心翼翼地关上门,舒舒服服地躺在床上,等着小红帽,小红帽不久就来敲门了。 “Who is there?” said the wolf; and the little maiden, hearing his gruff voice, felt sure that her poor grandmother must have caught a bad cold and be very ill indeed. ||||||||||||áspera||||||||||pegado||||||||mesmo “谁在那儿?”狼说;小姑娘听到他粗哑的声音,觉得她可怜的祖母一定是得了重感冒,而且病得很重。

So she answered, cheerfully, “It is your child, Little Red-Riding-Hood, who brings you a cake and a pot of butter that my mother has sent you.” |||alegremente||||||||||traz||||||||||||||

Then the wolf, softening his voice as much as he could, said, “Pull the string, and the latch will open.” |||amolecendo||||||||||||||fechadura|| 然后,狼尽量压低声音说:“拉一下绳子,门闩就会打开。”

So Little Red-Riding-Hood pulled the string and the door opened.

The wolf, seeing her enter, hid himself as much as he could under the coverlid of the bed, and said in a whisper, “Put the cake and the pot of butter on the shelf, and then make haste and come to bed, for it is very late.” ||||||||||||||cobertor||||||||um sussurro|||||||||||prateleira||||pressa||||||||| 狼见她进来,尽量躲在被子里,低声说:“把蛋糕和黄油罐放在架子上,然后赶紧上床睡觉,因为已经很晚了。 Little Red-Riding-Hood did not think so; but, to please her grandmother, she undressed herself and began to get ready for bed, when she was very much astonished to find how different the old woman looked from ordinary. ||||||||||||||despiu||||||preparar||||||||||||||||||comum 小红帽不这么认为;但是,为了取悦她的祖母,她脱下衣服准备上床睡觉,这时她非常惊讶地发现这个老太婆看起来与常人有多么不同。

“Grandmother, what great arms you have!” “祖母,你的胳膊真好!”

“That is to hug you the better, my dear.” |||abraçar||||| “那是为了更好地拥抱你,亲爱的。”

“Grandmother, what great ears you have!” “奶奶,您的耳朵真好!”

“That is to hear you the better, my dear.”

“Grandmother, what great eyes you have!”

“That is to see you the better, my dear.”

“Grandmother, what a great mouth you have!” “外婆,你的嘴巴真好!”

“That is to eat you up!” cried the wicked wolf; and immediately he fell upon poor Little Red-Riding-Hood, and ate her up in a moment. “那是吃掉你!”恶狼叫道;他立刻扑到可怜的小红帽身上,一下子把她吃掉了。