×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Arabic: History and Use Today, The birth of Arabic dialects: How sounds changed over time (part 1)

The birth of Arabic dialects: How sounds changed over time (part 1)

1 في كل لغة فيه حروف أصعب من غيرها.

2 في اللغة العربية مثًلا، 3 عندك حروف مثل القاف والكاف والثاء، 4 وبدرجة أقل، حرف الذال. 5 هالحروف صعبين على اللسان والحنجرة. 6 حرف القاف مثًلا يخرج من أقصى نقطة في اللسان. 7 حاول أن تنطق حرف القاف ولاحظ من وين يخرج الصوت. 8 ق...ق...ق 9 لاحظت من وين يخرج الصوت؟ 10 حرف الكاف شبيه فيه بعد. 11 ك...ك...ك 12 مخارج الحروف ذي متعبة، 13 ا الفم بيحاول أن يتخلص منها فدائ 14 مثلا دول الخليج والعراق وبعض مناطق مصر والسودان 15 ارتخى الصوت ق إلى الصوت ج في الكثير من الكلمات 16 فصاروا يقولون بدال قم... جم. أ إجعد. 17 قعد... 18 قلب... جلب 19 مناطق أخرى، مثل مصر ودول الشام، 20 ارتخى الصوت ق وتحول إلى همزة. 21 ألبي بدال قلبي. 22 أول بدال قل. 23 ولك تئبرني بدال تقبرني. 24 لاحظ أن الأصوات ج و أ أسهل على الحنجرة من الصوت ق. 25 مناطق كثيرة تستبدل حرف الثاء بحرف التاء. 26 ثوم... توم. 7 كثير... كتير. 28 ثلاثة... تلاتة. 29 والبعض يستبدل حرف الذال بحرف الزا 30 أستاذ... أستاز. 31 لذيذ... لزيز. 32 هذه... هازه. 33 مثال أخير على حرف الكاف: 34 أوكي، تحول في حرف الكاف 35 واحد من التحولات المفضلة عندي في اللغة العربية. 36 إذا كان فيه كاف مكسورةك 37 فكثي را ما يرتخي الصوت إلى تش أو . تس 38 تسمع هذا الشيء في العراق ودول الخليج ونجد بشكل واضح. 39 مثلا، لك تتحول إلى لچ أو لتس. 40 ثوبك يتحول إلى ثوبچ أو ثوبتس.

1 هذا التحول قديم جدًا لدرجة أن نتحصل أشعار 42 قريبة من بداية الإسلام فيها هذا التحول. 43 لاحظ موقع لسانك وأنت تنطق كل هالتحولات. ما يكون نطقها مشابه للحروف الأصلية.

44 الحروف المتحولة دائ 45 فهذا واحد من أول التغيرات اللي تصير في اللغة. 46 الأصوات ترتخي وتتغير، ومنها ينتج حروف جديدة. 47 أحيانا الحروف تاكل بعضها، أو تدغم في بعضها. 48 إذا ركزت في كلام الناس من حولك 49 بتلاحظ إن كلمات كثيرة تسقط منها الحروف. 50 أوضح مثال على الإدغام اليوم هو كلمة إلي 51 الموجودة في كثير من اللهجات العربية. 52 في الأصل، الكلمة جاية من اسمين الوصل الذي والتي، 53 لكن حرف اللام أكل إلي حوله وصارت الكلمة إلي. 54 قرأت الكتاب الذي استعرته من المكتبة. 5 تصير: قريت الكتاب إلي استعرته من المكتبة. 56 أمثلة ثانية على الإدغام هو كيف تختفي الحروف المتكررة في الكلمات. 57 رصصت تصير رصيت. 58 رددت...رديت.

59 مددت....مديت. 60 الإدغام عادة يظهر في الكلمات 61 إلي يتكرر استخدامها كثيرا في الحديث اليومي. 62 مشوار إنك كل مرة تقول رددت، رصصت، بططت... 63 بطيت وخلاص! 64 السؤال إلي ممكن يجي في بالك الآن هو: 65" إذا الأصوات تدغم وترتخي مع الوقت، 66 ليش ما تتلاشى اللغة؟ ليش ما صار كلامنا كله...؟ 67 هذا ما فيه أسهل منها للسان." 68 سؤالك ممتاز. فع لا، اللغة تميل للبساطة مع الوقت، 9 وممكن أن تتبسط لدرجة إن كل صفاتها تتلاشى. ً70 ما يفاجئك ولكن الكسل البشري دائ 71 كيف يؤدي إلى اختراع كلمات جديدة من دون أن نشعر. 72 خذ عندك هالمثال: كلمة عُقبال. 73" ألف مبروك على الزواج!" 74" الله يبارك فيك. عقبالك!" 75 الكلمة موجودة عند أغلب اللهجات العربية. 76 عجبال...عؤبال...عبال. 77 في الأصل، كانت كلمتين منفصلتين: العقبى لك. 78 لكن معظمنا ما يدرك إنها كلمتين 79 ونستخدمها اليوم ككلمة واحدة. 80 إلي يصير هو إنه غالبا 81 الكلمتين كانت تتكرر كثي را في أفواه الناس، 82 إلى أن يوم من الأيام اندمجوا مع بعض 3 العقبى لك...العقبى لك...العقبى لك...العقبى لك... 84 عقبى لك...عقبى لك....عقبى لك... 85 عقبالك...عقبالك... 86 عجبالك...عجبالك... 87 خذ هالمثال الثاني: كلمة إيش. 88 إيش تستخدم في مناطق كثيرة من العالم العربي. 89 أحيانا ينطقونها إيه. 90" إيه؟ فيه إيه؟" 91 إيش تستخدم اليوم كبديل عن كلمة ماذا. 92" ماذا تأكل؟" تصير "إيش تاكل؟" 93 كلمتنا العجيبة هي دمج لكلمتين: أي وشيء. 94" إيش تاكل؟" المفروض تكون "أي شيء تاكل؟" 95 إيش في الصندوق؟...أي شيء في الصندوق؟ 96 تبي تعرف شي غريب؟

7 في نظرية تقول إن الكلمات شنو أو شو 98 يرجعوا لنفس المصدر أي ضا. 99 بالتحديد يرجعوا لهذا السؤال: 100" أي شيء هوَ؟" أو "أي شيء هو؟" 101 ما أدري عن صحة النظرية، 102 بس تقدر تتخيل بنفسك شلون شو اشتقت من هذا السؤال. 103 أي شيء هو؟...شيء هو...شين هو...شنهو...شنو...شو... 104 أو شيء من هالقبيل، ما أدري. 105 بس لو تطلع هالنظرية صحيحة ف.... 106 هذا جمال دراسة اللغويات. 107 الكسل البشري ما يعرف حدود ما تظهر بسببه كلمات جديدة. 108 ودائ 109 فجوابا عن هذا السؤال: لأ. ما تظهر لنا كلمات جديدة.

110 اللغة ما تتلاشى لإنه دا

2 العملية الثانية: الإدغام

The birth of Arabic dialects: How sounds changed over time (part 1) Die Geburt arabischer Dialekte: Wie sich Laute im Laufe der Zeit veränderten (Teil 1) Η γέννηση των αραβικών διαλέκτων: Πώς άλλαξαν οι ήχοι με την πάροδο του χρόνου (μέρος 1) The birth of Arabic dialects: How sounds changed over time (part 1) La naissance des dialectes arabes : comment les sons ont changé au fil du temps (partie 1) La nascita dei dialetti arabi: come sono cambiati i suoni nel tempo (parte 1) O nascimento dos dialetos árabes: como os sons mudaram ao longo do tempo (parte 1)

1 في كل لغة فيه حروف أصعب من غيرها. 1 In each language there are more difficult letters than others. 1 Dans chaque langue il y a des lettres plus difficiles que d'autres.

2 في اللغة العربية مثًلا،  3 عندك حروف مثل القاف والكاف والثاء، 4 وبدرجة أقل، حرف الذال. 2 In the Arabic language, for example, 3 you have letters such as qaf, kaf and thaa, 4 and to a lesser degree, the letter thaal. 5 هالحروف صعبين على اللسان والحنجرة. 5 These letters are hard on the tongue and throat. 6 حرف القاف مثًلا يخرج من أقصى نقطة في اللسان. 6 The letter qaaf, for example, comes out from the farthest point of the tongue. 6 La lettre Qaf, par exemple, ne sort pas du point le plus éloigné de la langue. 7 حاول أن تنطق حرف القاف ولاحظ من وين يخرج الصوت. 7 Try to pronounce the letter qaf and note where the sound comes from. 7 Essayez de prononcer la lettre Qaf et notez d'où vient le son. 8 ق...ق...ق  9 لاحظت من وين يخرج الصوت؟  10 حرف الكاف شبيه فيه بعد. 8 s...s 9. Did you notice where does the sound come from? 10 letter kaf is similar to it after. 11 ك...ك...ك  12 مخارج الحروف ذي متعبة، 11 K.K.K.. 12 K.K.K.K.K 12 exit letters with tired, 13 ا الفم بيحاول أن يتخلص منها فدائ  14 مثلا دول الخليج والعراق وبعض مناطق مصر والسودان  15 ارتخى الصوت ق إلى الصوت ج في الكثير من الكلمات 16 فصاروا يقولون بدال قم... جم. 13 A mouth is trying to get rid of it as a sacrifice 14 For example, the Gulf states, Iraq and some areas of Egypt and Sudan 15 The sound of S fell to the sound of C in many words 16 So they started saying instead of Qom... Gm. أ إجعد. A wrinkle. 17 قعد...  18 قلب... جلب 19 مناطق أخرى، مثل مصر ودول الشام، 20 ارتخى الصوت ق وتحول إلى همزة. 21 ألبي بدال قلبي. 17 seated... 18 heart... He brought 19 other regions, such as Egypt and the Levant countries, 20 the sound waned and turned into a hamza. 21 Albee instead of my heart. 22 أول بدال قل. 23 ولك تئبرني بدال تقبرني. 22 first instead of say. 23 But you bury me instead of burying me. 24 لاحظ أن الأصوات ج و أ أسهل على الحنجرة من الصوت ق.  25 مناطق كثيرة تستبدل حرف الثاء بحرف التاء. 24 Note that the sounds c and a are easier on the larynx than the s sound. 25 Many regions replace the letter thaa with the letter t. 26 ثوم... توم. 26 Thom... Tum. 7 كثير... كتير. 7 a lot... a lot. 28 ثلاثة... تلاتة. 28 Three... three. 29 والبعض يستبدل حرف الذال بحرف الزا 30 أستاذ... أستاز. 29 And some replace the letter thaal with the letter za 30 Professor... astaz. 31 لذيذ... لزيز. 31 Delicious... Cicada. 32 هذه... هازه. 32 This is... haze. 33 مثال أخير على حرف الكاف:  34 أوكي، تحول في حرف الكاف  35 واحد من التحولات المفضلة عندي في اللغة العربية. 33 One last example of the letter Kaf: 34 Oki, a shift in the letter Kaf 35 is one of my favorite shifts in the Arabic language. 36 إذا كان فيه كاف مكسورةك 37 فكثي را ما يرتخي الصوت إلى  تش أو . تس 38 تسمع هذا الشيء في العراق ودول الخليج ونجد بشكل واضح. 36 If there is a kaf masrakak 37, the sound often relaxes to a cho or a. Ts 38 You hear this thing in Iraq and the Gulf countries, and we find it clearly. 39 مثلا، لك تتحول إلى لچ أو لتس. 39 For example, you can turn into lj or ltz. 40 ثوبك يتحول إلى ثوبچ أو ثوبتس. 40 Your garment shall be transformed into a gown or gowns.

1 هذا التحول قديم جدًا لدرجة أن نتحصل أشعار  42 قريبة من بداية الإسلام فيها هذا التحول. 43 لاحظ موقع لسانك وأنت تنطق كل هالتحولات. 1 This transformation is so old that we get verses 42 close to the beginning of Islam that contain this transformation. 43 Notice the location of your tongue as you pronounce all these transitions. ما يكون نطقها مشابه للحروف الأصلية. Its pronunciation is similar to the original letters.

44 الحروف المتحولة دائ  45 فهذا واحد من أول التغيرات اللي تصير في اللغة. 44 Transliteration s 45 This is one of the first changes that occur in the language. 46 الأصوات ترتخي وتتغير، ومنها ينتج حروف جديدة. 46 The sounds relax and change, and from them new letters are produced. 47 أحيانا الحروف تاكل بعضها، أو تدغم في بعضها. 47 Sometimes letters eat each other, or blend into each other. 48 إذا ركزت في كلام الناس من حولك 49 بتلاحظ إن كلمات كثيرة تسقط منها الحروف. 48 If you focus on the words of the people around you 49, you will notice that many words drop letters from them. 50 أوضح مثال على الإدغام اليوم هو كلمة إلي  51 الموجودة في كثير من اللهجات العربية. 50 The clearest example of diphthong today is the word to 51 found in many Arabic dialects. 52 في الأصل، الكلمة جاية من اسمين الوصل الذي والتي،  53 لكن حرف اللام أكل إلي حوله وصارت الكلمة إلي. 52 Originally, the word came from two nouns, the wasl and that. 54 قرأت الكتاب الذي استعرته من المكتبة. 54 I read the book I borrowed from the library. 5 تصير: قريت الكتاب إلي استعرته من المكتبة. 5 Tasir: I read the book that I borrowed from the library. 56 أمثلة ثانية على الإدغام هو كيف تختفي الحروف المتكررة في الكلمات. 56 Second examples of diphthongs is how repeated letters in words disappear. 57 رصصت تصير رصيت. 57 Resset becomes Reset. 58 رددت...رديت. 58 I replied... Reddit.

59 مددت....مديت. 59 extended.... extended. 60 الإدغام عادة يظهر في الكلمات  61 إلي يتكرر استخدامها كثيرا في الحديث اليومي. 60 Digging usually appears in the words 61 that are frequently used in everyday speech. 62 مشوار إنك كل مرة تقول رددت، رصصت، بططت...   63 بطيت وخلاص! 62 Journey that every time you say you echoed, stabbed, slowed... 63 slowed down, and salvation! 64 السؤال إلي ممكن يجي في بالك الآن هو:  65" إذا الأصوات تدغم وترتخي مع الوقت،  66 ليش ما تتلاشى اللغة؟ ليش ما صار كلامنا كله...؟ 67 هذا ما فيه أسهل منها للسان." 64 The question that might come to your mind right now is: 65 “If the voices become sluggish with time, 66 why does the language not disappear? Why hasn’t all of our words become...? 67 This is what is easier than it for the tongue.” 68 سؤالك ممتاز. 68 Your question is excellent. فع لا، اللغة تميل للبساطة مع الوقت، Indeed, the language tends to simplify with time. 9 وممكن أن تتبسط لدرجة إن كل صفاتها تتلاشى. 9 It can be simplified to the point that all its qualities vanish. ً70 ما يفاجئك ولكن الكسل البشري دائ  71 كيف يؤدي إلى اختراع كلمات جديدة من دون أن نشعر. 70 What surprises you, but human laziness is permanent 71 How does it lead to the invention of new words without our realizing it? 72 خذ عندك هالمثال: كلمة عُقبال. 72 Take this example: the word 'Iqbal'. 73" ألف مبروك على الزواج!" 73 "Congratulations on the marriage!" 74" الله يبارك فيك. 74 "God bless you. عقبالك!" back!" 75 الكلمة موجودة عند أغلب اللهجات العربية. 75 The word is found in most Arabic dialects. 76 عجبال...عؤبال...عبال. 76 Ebal... Obal... Ebal. 77 في الأصل، كانت كلمتين منفصلتين: العقبى لك. 77 Originally, they were two separate words: aqaba for you. 78 لكن معظمنا ما يدرك إنها كلمتين  79 ونستخدمها اليوم ككلمة واحدة. 78 But most of us do not realize that they are two words 79 and we use them today as one. 80 إلي يصير هو إنه غالبا  81 الكلمتين كانت تتكرر كثي را في أفواه الناس، 82 إلى أن يوم من الأيام اندمجوا مع بعض 80 What happens is that it is often 81 The two words were repeated so often in people's mouths, 82 that one day they merged with each other 3 العقبى لك...العقبى لك...العقبى لك...العقبى لك...  84 عقبى لك...عقبى لك....عقبى لك...  85 عقبالك...عقبالك...  86 عجبالك...عجبالك...  87 خذ هالمثال الثاني: كلمة إيش. 3 My heel for you... my heel for you... my heel for you... my heel for you... 84 my heel for you... my heel for you.... my heel for you... 85 I like you... 87 Take this second example: the word ish. 88 إيش تستخدم في مناطق كثيرة من العالم العربي. 88 is used in many parts of the Arab world. 89 أحيانا ينطقونها إيه. 89 Sometimes they pronounce it eh. 90" إيه؟ فيه إيه؟"  91 إيش تستخدم اليوم كبديل عن كلمة ماذا. 90 "Eh? What's in it?" 91 What is used today as a substitute for the word what. 92" ماذا تأكل؟" تصير "إيش تاكل؟"  93 كلمتنا العجيبة هي دمج لكلمتين: أي وشيء. 92 "What are you eating?" It becomes "What are you eating?" 93 Our wonder word is a combination of two words: any and thing. 94" إيش تاكل؟" المفروض تكون "أي شيء تاكل؟"  95 إيش في الصندوق؟...أي شيء في الصندوق؟ 94 "What do you eat?" It should be "what do you eat?" 95 What is in the box?...What is in the box? 96 تبي تعرف شي غريب؟ 96 Do you want to know something strange?

7 في نظرية تقول إن الكلمات شنو أو شو  98 يرجعوا لنفس المصدر أي ضا. 7 In a theory that says that the words henw or shw 98 refer to the same source as well. 99 بالتحديد يرجعوا لهذا السؤال:  100" أي شيء هوَ؟" أو "أي شيء هو؟"  101 ما أدري عن صحة النظرية،  102 بس تقدر تتخيل بنفسك شلون شو اشتقت من هذا السؤال. 99 specifically refer to this question: 100 "What is it?" or "What is it?" 101 I do not know about the validity of the theory, 102 but you can imagine for yourself how I derived this question. 103 أي شيء هو؟...شيء هو...شين هو...شنهو...شنو...شو...  104 أو شيء من هالقبيل، ما أدري. 103 What is it?...something is...shin ho...shenhou...what...shou... 104 or something like that, I don't know. 105 بس لو تطلع هالنظرية صحيحة ف....  106 هذا جمال دراسة اللغويات. 105 But if this theory is correct, then... 106 This is the beauty of studying linguistics. 107 الكسل البشري ما يعرف حدود  ما تظهر بسببه كلمات جديدة. 107 Human laziness knows no bounds when new words appear. 108 ودائ  109 فجوابا عن هذا السؤال: لأ. 108 Wada 109 In answer to this question: No. ما تظهر لنا كلمات جديدة.

110 اللغة ما تتلاشى لإنه دا

2 العملية الثانية: الإدغام