×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Cartoons, المخرج عصام السيد يتحدث عن كواليس دبلجة أفلام ديزني - المصري اليوم

المخرج عصام السيد يتحدث عن كواليس دبلجة أفلام ديزني - المصري اليوم

شركة ديزني بتشتغل على روايات كلاسيكية

يعني Hunchback (أحدب نوتردام) اللي هي رواية كلاسيكية

ومغيرين فيها عشان تصلح للطفل يعني

Lion King (الأسد الملك) هاملت

كاتبين ده في الورق يعني

وده شيء طبعاً يُحترم

انهم بيعترفوا بالمصادر مش زينا يعني

Lion King الجزء التاني (الأسد الملك II) روميو أند جولييت

وبيغيروا صحيح فيها شوية

كويس

يعني لو تلاحظ مثلا مش سِمبا اللي قتل سكار في آخر الفيلم

برغم إن هاملت اللي قتل عمه في آخر الفيلم

كويس؟

التعديلات الصغيرة دي عشان الطفل يعني

ميبقاش عنده نزعة عدوانية ... ميبقاش عنده كده

ديزني بتشتغل إزاي؟

ديزني بترسم رسم مبدئي مش متحرك في الأول

زي الـ Character Sketch كده أو سكتشات مش متحركة

الممثل بيروح يسجل صوته، بنائاً على صوت الممثل بيبتدوا يحركوا الفيلم

إذن الممثل هنا بأدائه هو اللي سايق الرسم مش العكس

أنت وانت بتعمل دوبلاج عندك العكس

الشخصية المرسومة هي اللي سايقاك مش أنت اللي سايقها

وبالتالي أنت مضطر إلى أن الممثل يبقى نفس إنفعال العروسة (الشخصية)

بنفس إحساسها

بنفس زمانها

بنفس حركة بُقها

يعني مش ممكن يبقى في الكادر مثلاً close لسِمبا مثلاً وهو بيقول حاجة فيها مثلاً O "و" في الأخر وأنت عامله "ب" مثلاً

فالبُق مفتوح، أو "ي" فالبُق مفتوح

فطبعاً دي كانت كلها تحديات

أحياناً في ناس غنت في أفلام ممثلتش فيها

وفي نجوم غنوا، يعني مثلاً عزت أبو عوف

مغني في Hercules (هرقل) أغنية (تصحيح؛ الأغنية في أحدب نوتردام)

المذيع: كانت شخصيته ايه؟

كان اسمها "فرولو"

مغني أغنية فرولو (نار الحب) ومش هو اللي عامل التمثيل (الحوارات)

المخرج عصام السيد يتحدث عن كواليس دبلجة أفلام ديزني - المصري اليوم Regisseur Essam Al-Sayed spricht über die Szenen der Synchronisation von Disney-Filmen – Al-Masry Al-Youm Director Essam El-Sayed talks about dubbing Disney films - Al-Masry Al-Youm El director Essam Al-Sayed habla sobre las escenas del doblaje de películas de Disney - Al-Masry Al-Youm Le réalisateur Essam El-Sayed parle du doublage des films Disney - Al-Masry Al-Youm エッサム・エルサイード監督がディズニー映画の吹き替えについて語る - アル・マスリ・アル・ユーム Regisseur Essam Al-Sayed vertelt over de scènes van het nasynchroniseren van Disney-films - Al-Masry Al-Youm O diretor Essam Al-Sayed fala sobre as cenas de dublagem de filmes da Disney - Al-Masry Al-Youm Yönetmen Essam Al-Sayed, Disney filmlerinin dublaj sahnelerini anlatıyor - Al-Masry Al-Youm 导演 Essam Al-Sayed 讲述迪士尼电影配音场景 - Al-Masry Al-Youm

شركة ديزني بتشتغل على روايات كلاسيكية

يعني Hunchback (أحدب نوتردام) اللي هي رواية كلاسيكية For example The Hunchback of Notre Dame, it's a classic novel

ومغيرين فيها عشان تصلح للطفل يعني But they changed it a little bit so it can be appropriate for children and families

Lion King (الأسد الملك) هاملت And The Lion King is based on Hamlet

كاتبين ده في الورق يعني And they wrote that on the official papers they gave us

وده شيء طبعاً يُحترم And of course that is something to be respected and appreciated

انهم بيعترفوا بالمصادر مش زينا يعني That they give credit to the original sources

Lion King الجزء التاني (الأسد الملك II) روميو أند جولييت The Lion King 2: Simba's Pride is based on Romeo and Juliet

وبيغيروا صحيح فيها شوية but with little changes to it

كويس ok

يعني لو تلاحظ مثلا مش سِمبا اللي قتل سكار في آخر الفيلم For example it's not Simba that kills Scar at the end of the movie

برغم إن هاملت اللي قتل عمه في آخر الفيلم Even though it's Hamlet that kills his uncle at the end of the novel

كويس؟ Alright?

التعديلات الصغيرة دي عشان الطفل يعني These small changes are done for the children

ميبقاش عنده نزعة عدوانية ... ميبقاش عنده كده To not make aggression grow into them

ديزني بتشتغل إزاي؟ How does Disney work?

ديزني بترسم رسم مبدئي مش متحرك في الأول Disney start by doing the storyboard drawings, which are not animated

زي الـ Character Sketch كده أو سكتشات مش متحركة Which are just character sketches

الممثل بيروح يسجل صوته، بنائاً على صوت الممثل بيبتدوا يحركوا الفيلم And the voice actor goes there to record his lines, and then they start doing the animation depending on his voice recordings

إذن الممثل هنا بأدائه هو اللي سايق الرسم مش العكس So here the actor is the one who drive the character

أنت وانت بتعمل دوبلاج عندك العكس But when you dub a movie to another language you have the opposite

الشخصية المرسومة هي اللي سايقاك مش أنت اللي سايقها The animated character drives you, you're not the one that drive it now

وبالتالي أنت مضطر إلى أن الممثل يبقى نفس إنفعال العروسة (الشخصية) And so you have to act the same way the character act

بنفس إحساسها With the same feelings

بنفس زمانها The same time period

بنفس حركة بُقها The same lips movements

يعني مش ممكن يبقى في الكادر مثلاً close لسِمبا مثلاً وهو بيقول حاجة فيها مثلاً O "و" في الأخر وأنت عامله "ب" مثلاً For example if you have a scene with Simba when he says a word that closes with the letter "o", you can't make it a "b" in the Arabic version

فالبُق مفتوح، أو "ي" فالبُق مفتوح because in "o" the mouth is in the shape of a circle and isn't fully closed

فطبعاً دي كانت كلها تحديات And of course that was a challenge

أحياناً في ناس غنت في أفلام ممثلتش فيها Sometimes there were people that sang in some movies but didn't act

وفي نجوم غنوا، يعني مثلاً عزت أبو عوف And there was famous stars and actors among them, for example Ezzat Abu Ouf

مغني في Hercules (هرقل) أغنية (تصحيح؛ الأغنية في أحدب نوتردام) He sang a song in The Hunchback of Notre Dame (he says Hercules by mistake)

المذيع: كانت شخصيته ايه؟ Interviewer: what was his character?

كان اسمها "فرولو" The name of the character was "Frollo"

مغني أغنية فرولو (نار الحب) ومش هو اللي عامل التمثيل (الحوارات) He did Frollo's song (Hellfire) but he didn't act as Frollo (the speaking voice)