×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Songs in Arabic, لؤي أحمرو & نتالي سمعان

لؤي أحمرو & نتالي سمعان

سبل عيونه و مد ايده يحنوله

غزال صغير و بالمنديل يلفوله

سبل عيونه و مد ايده يحنوله

غزال صغير و بالمنديل يلفوله

وِش هل غزال الذي عن دارنا مارق

خصره رقيّق و بُوزه بالعسل غارق

وين عَ رام الله

وين عَ رام الله

ولفي يا مسافر وين عَ رام الله

ما تخاف من الله؟ ما تخاف من الله؟

خذيت قليبي ما تخاف من الله؟

وين يا حبيبي؟ وين يا حبيبي؟

تاركني و رايح وين يا حبيبي؟

حظي و نصيبي, حظي و نصيبي

ريتك من الله حظي و نصيبي

يا زريف الطول وقف تقلك

رايح عل غربة و بلادك أحسنلك

خايف يا زريف تروح و تتملك

و تعاشر الغير و تنساني انا

يا زريف الطول يابو سن ضحوك

يَلي رابي في دلال امك و ابوك

يا زريف الطول يوم اللي غربوك, شعر راسي شاب و الظهر نحنى

و على دلعونا و على دلعونا

الهوا الشمالي غير اللونا

الهوا الشمالي هب و رماني

خلاني حِبك يا أسمر اللونا

و جفرا و يا هالربع تُحصد بأرض الدير

و السر اللي بيننا وِش وصله للغير

وان كان مافي ورق لكتب ع جنح الطير

و ان كان مافي حبر هيلين يا عينيا

و عالهوا عالهوا و أنا رماني الهوا

وِش تقول يابن عمي لإلتاقينا سوا

وين الزينة تقيّل وين الزينة تنام

تحت فَيْ الظليلة فوق ريش النعام

من بين العرب, من بين العرب

شوقي مرَق خيََل! من بين العرب

و الساعة ذهب, و الساعة ذهب

و المِرشحا فضة, و الساعة ذهب

و بيا ولا بيك, بيا ولا بيك

ريت الوجع يا زين, بيا ولا بيك

و لأسهر وأداويك, لأسهر وأداويك

و أحلف ع نوم الليل, لأسهر و أداويك

مدي دياتك يا مريم, مدي دياتك يا هين

نادي خياتك يا مريم, نادي خياتك يا هين

قومي تنحطب يا مريم, قومي تنحطب يا هين

حناكي مرطب يا مريم, حناكي مرطب يا هين

حناكي مرطب يا مريم, حناكي مرطب يا هين

هلالالاليا و هلالالاليا, عيني يا البنيَّة

يا نار قلبي إشعلي و إشوي لحم نِيا

لطلع ع راس الجبل و أشرف على الوادي

و أقول يا مرحبا نسَم هوا بلادي!

يا ربي ينزل مطر تيغرق الوادي

و أعمل ظهيري جسر و اقطعّك ليَا

و عالروزانا عالروزانا كل الهنا فيها

وِش عملت الروزانا الله يجازيها

يا رايحين ع صفد صفولي نِيتكو

و ثلثين عمري قضى في هوا بنَيتكو

و حلفتكم بالنبي و منين ميتكو

مَييتنا عين العدرا شُرب النصراويا

شمالي يا هوا الديرة شمالي

ع اللي بوابهم تفتح شمالي

و أنا لرافق الريح الشمالي

عسالله يعودوا ع ارضي الحباب

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

لؤي أحمرو & نتالي سمعان Луай|Ахмед|| Louay|Ahamro|| Loui|Ahmad|Natali Samaan|Simeon Luay||| Luey|Ahmaru|Natali|Siman Louay Ahmarou & Natalie Semaan Louay Ahmarou & Natalie Semaan Louay Ahmarou y Natalie Semaan Louay Ahmarou et Natalie Semaan Louay Ahmarou e Natalie Semaan Louay Ahmarou en Natalie Semaan Louay Ahmarou i Natalie Semaan Louay Ahmarou e Natalie Semaan Луай Амару и Натали Семаан Louay Ahmarou & Natalie Semaan 卢埃·阿玛鲁 & 娜塔莉·塞曼 盧埃·阿赫馬魯 & 娜塔莉·塞曼 Lüey Ahmro & Natali Simaan

سبل عيونه و مد ايده يحنوله когда|глаза|||| vers|ses yeux||tendre|main|lui rendra ways|his eyes|and|stretched|his hand|to him açtı|gözlerini|ve|uzattı|elini|ona döndü ||||دست|می‌چرخاندش Die Wege seiner Augen und seine Hand zu ihm ausstrecken She winked at me, and stretched out her arms for Henna Gözlerini açtı ve elini uzattı ona özlemle

غزال صغير و بالمنديل يلفوله олень|маленький||платком|обвязывает его Gazelle|small|with|with the handkerchief|it wraps him geyik|küçük|ve|mendille|sarıyorlar Ein kleines Reh mit einem Taschentuch, das es umwickelt A young gazelle she is, wrapped in the finest of fabric! Küçük bir gazel ve mendille sarıyorlar

سبل عيونه و مد ايده يحنوله |||||помогает ему ||||hand| açtı|gözlerini|ve|uzattı|elini|ona döndü Die Wege seiner Augen und seine Hand zu ihm ausstrecken She winked at me, and stretched out her arms for Henna Les voies de ses yeux et lui tendre la main Gözlerini açtı ve elini uzattı ona özlemle

غزال صغير و بالمنديل يلفوله ||||he wraps it geyik|küçük|ve|mendille|sarıyorlar Ein kleines Reh mit einem Taschentuch, das es umwickelt A young gazelle she is, wrapped in the finest of fabric! Küçük bir geyik ve peştemaliyle sarılıyor

وِش هل غزال الذي عن دارنا مارق what|is|gazelle|that|about|our house|passing ne|mı|ceylan|o|dan|evimiz|geçen Was ist das Reh, das von unserem Haus Schelm ist? Who is this fine lady passing by our little house? Bu evimizden geçen geyik kim?

خصره رقيّق و بُوزه بالعسل غارق |||бузе|| his waist|slender||belly|in honey|drenched bel|ince||poposu|bal ile|batmış Seine Taille ist dünn und sein Busen ist in Honig getränkt A pleasant waist she has, and a mouth filled with honey! Belinin ince, burnu balda boğulmuş

وين عَ رام الله where|to|to Ram|God nerede|üzerinde|Ram|Allah Wo ist Ramallah? Where to? To Ramalah! Nerede Ramallah?

وين عَ رام الله |||Аллах nerede|üzerinde|Ram|Allah Wo ist Ramallah? Where to? To Ramalah! Ramallah nerede?

ولفي يا مسافر وين عَ رام الله и я||||||Аллах and my|O|traveler|||| dön|ey|yolcu|nerede|üzerinde|Ram|Allah Oh Reisender, wo bist du in Ramallah? Oh you whom I love who is travelling, where are you going to? To Ramallah Yoldaşım, Ramallah nerede?

ما تخاف من الله؟ ما تخاف من الله؟ |боишься|||||| ne|korkuyorsun|-den|Allah|||| Wovor hast du Angst vor Gott? Wovor hast du Angst vor Gott? How can you leave me and go? Don’t you fear God? Allah'tan korkmuyor musun? Allah'tan korkmuyor musun?

خذيت قليبي ما تخاف من الله؟ have you taken|my heart|||the| aldın|kalbimi|ne|korkuyorsun|den|Allah Du hast mein Herz genommen, wovor hast du Angst vor Gott? You’ve taken my heart, don’t you fear God? Kalbimi aldın, Allah'tan korkmuyor musun?

وين يا حبيبي؟ وين يا حبيبي؟ |||||my love nerede|ey|sevgilim||| Wo ist meine Liebe? Wo ist meine Liebe? Where to my love? Where to my love? Neredesin aşkım? Neredesin aşkım?

تاركني و رايح وين يا حبيبي؟ |и|||| leaving me||going||| beni terkediyorsun|ve|gidiyorsun|nerede|ey|sevgilim You leave me to travel far away, where to my love? Beni bırakıp nereye gidiyorsun aşkım?

حظي و نصيبي, حظي و نصيبي |и|||| my luck||my share|my luck||my share şansım||kaderim||| I only wish you ever be mine, I only wish you ever be mine Şansım ve kaderim, şansım ve kaderim

ريتك من الله حظي و نصيبي ||Аллах||| my fate||||| senin gibi|tarafından|Allah|şansım||kaderim I only ask of God that you ever be mine Allah'tan diledim, şansım ve kaderim

يا زريف الطول وقف تقلك |Zarif|tallness|stop|tells you ey|zarif|boy|dur|sana diyor Hey you with the captivating height! May I stop you for a second? Hey uzun boy, dur ve sana söyleyeyim.

رايح عل غربة و بلادك أحسنلك |to|foreign land||your country|is better for you gidiyorsun|üzerine|gurbet|ve|vatanın|senin için daha iyi You choose to travel far away when it’s surely better you stay and live in the homeland! Yabancı bir yere gidiyorsun, vatanın senin için daha iyi.

خايف يا زريف تروح و تتملك боюсь||Зариф|||завладеть afraid|oh|Zarif|you go||get possessed korkuyorum|ey|şirin|gidersen|ve|sahip olursun I’m only afraid - my dear - that you become wealthy abroad Korkuyorum, hey uzun boy, gideceksin ve sahip olacaksın.

و تعاشر الغير و تنساني انا и||||| |you socialize|others||forget me| ve|birlikte yaşarsın|başkaları|ve|unutur|ben That you meet other people and forget about me (your lover)… Ve başkalarıyla yaşayacaksın ve beni unutacaksın.

يا زريف الطول يابو سن ضحوك ||долговязый||| |||O father|tooth|laughing ey|zarif|boy|ey|diş|güler yüzlü Hey you with the captivating height and a nice smile! Uzun boylu, gülümseyen dişli adam

يَلي رابي في دلال امك و ابوك ||||мама|| next|Rabi|in|care|your||your dad senin|rabim|içinde|naz|annen||baban You whose spoiled by their dear Mom and Dad Annenin ve babanın nazı ile büyüyen

يا زريف الطول يوم اللي غربوك, شعر راسي شاب و الظهر نحنى |||||left you|hair|my head|turned gray||back|bent ey|zarif|boy|gün|seni|unuttular|saç|başım|beyazlaştı|ve|sırt|eğildi The day you left my dear, I grew old and my back became bent Uzun boylu, seni batırdıkları gün, saçım beyazladı ve sırtım eğildi

و على دلعونا و على دلعونا ||Dalauna|||Dallouna ve|üzerinde|Daluna||| Oh hey Dalouna! (Possibly a girl’s name) and oh hey Dalouna! Ve nazlım, ve nazlım

الهوا الشمالي غير اللونا ||не| the air|northern|not|the moon rüzgar|kuzey|farklı|ay The Northern Winds have changed my skin tone (feeling cold) Kuzey rüzgarı, ayı değiştirmiyor.

الهوا الشمالي هب و رماني |северный||| ||blew||threw me rüzgar|kuzey|esti|ve|savurdu The Northern Winds had swayed me away Kuzey rüzgarı esti ve beni savurdu.

خلاني حِبك يا أسمر اللونا make me|your love||dark-skinned| bıraktı|aşkın|ey|esmer|ten And made me love you oh you with the tanned color! Beni sevginle bıraktı, ey esmer ay.

و جفرا و يا هالربع تُحصد بأرض الدير |Jafra|||this quarter|is harvested|in the land of|the monastery ve|Jafra|ve|ey|bu grup|hasat edilir|topraklarında|Deir I’ve seen Jafra (Possibly a girl’s name) my folks! Farming nearby the Church Ve ey dostlar, bu topraklarda hasat ediliyor.

و السر اللي بيننا وِش وصله للغير ||||слух|| |the secret|that|between us|whisper|reaches|to others ve|sır|olan|aramızda|yüz|ulaştı|başkalarına Yet I wonder Jafra? Why reveal our secret to the unwanted others? Ve aramızdaki sır, başkalarına ulaşmasın.

وان كان مافي ورق لكتب ع جنح الطير ||||||крыле| if|there was|there is no|paper|writing|on|wing|the bird ve|idi|yok|kağıt|yazmak için|üzerinde|kanat|kuş Yet know my dear that If there were no papers, I’d still write our story over the wings of birds Ve eğer kuşun kanatlarında yazacak bir kağıt yoksa.

و ان كان مافي حبر هيلين يا عينيا ||||ink|Helen|O|my dear ve|eğer|vardı|yok|mürekkep|Helen|ey|gözüm and if there was no ink, I’d write with tears of my eyes! Ve eğer Helen'ler gibi bir mürekkep yoksa, gözlerim.

و عالهوا عالهوا و أنا رماني الهوا |||||бросил меня| |on the air|on the air|||| ve|havada|havada|ve|ben|attı|rüzgar By love, by sweet love, I was hit by sweet love! Ve rüzgarda, rüzgarda, beni rüzgar attı.

وِش تقول يابن عمي لإلتاقينا سوا |you say|oh son|uncle|if we meet| ne|söylersin|ey|kuzenim|buluştuğumuzda|birlikte What do you say my cousin that we meet soon? Ne diyorsun kuzenim, buluştuğumuzda?

وين الزينة تقيّل وين الزينة تنام ||приходит||| |the decoration|stays|||sleeps nerede|Zina|uyanır|nerede|Zina|yatar I wonder where my beautiful lady takes a nap right now? Nerede güzellik, nerede güzellik uyuyor?

تحت فَيْ الظليلة فوق ريش النعام under|in|shade|on|feathers|ostrich altında|içinde|gölge|üzerinde|tüy|devekuşu Perhaps under the shade over soft ostrich feathers…. Gölgenin altında, devekuşu tüylerinin üstünde.

من بين العرب, من بين العرب |||||the Arabs arasında|arasında|Araplar||| Passing by our village! Passing by our village! Arapların arasında, Arapların arasında.

شوقي مرَق خيََل! من بين العرب ||конь||| Shawqi|passed|a horse||| Şuqi|geçti|at|den|arasında|Araplar My lover came proudly riding on a horse! Passing by our village! Şevki geçti gitti! Araplar arasında

و الساعة ذهب, و الساعة ذهب ||is gone|||went ve|saat|gitti|ve|saat|gitti A gold watch he had on! And a silver bracelet! Ve saat altın, ve saat altın

و المِرشحا فضة, و الساعة ذهب |the filter|silver||| ve|merceği|gümüş|ve|saat|altın A gold watch he had on, and a silver bracelet! Ve merşaha gümüş, ve saat altın

و بيا ولا بيك, بيا ولا بيك ve|ben|ya|seninle||| To me and not to you, may illness be, oh beautiful, to me and not to you Ve ben yok, sen yok, ben yok, sen yok

ريت الوجع يا زين, بيا ولا بيك |||Зейн||| gördüm|acı|ey|güzel|benimle|ya da|seninle I wish you were in pain, Zain. Is there anything wrong with you? Ağrıyı hisset, ey güzel, benimle mi yoksa seninle mi?

و لأسهر وأداويك, لأسهر وأداويك |to stay up|and I will treat you|to stay up|and I will treat you ve|uykusuz kalayım|seni tedavi edeyim|| And I will stay up and treat you, I will stay up and treat you Ve uykusuz kalıp seni iyileştireceğim, uykusuz kalıp seni iyileştireceğim

و أحلف ع نوم الليل, لأسهر و أداويك |I swear||sleep||||I will take care of you ve|yemin ederim|üzerine|uyku|gece|uyanık kalmak için|ve|seni iyileştirmek için And I swear to sleep at night, to stay up and treat you Ve gece uykusuna yemin ederim, uykusuz kalıp seni iyileştireceğim

مدي دياتك يا مريم, مدي دياتك يا هين extend|your hands||Mary||your hands||Hain uzat|ellerin|ey|Meryem||ellerin|ey|Hın Stretch out your hands for Henna dear Mariam! Ellerini uzat Meryem, ellerini uzat ey güzel

نادي خياتك يا مريم, نادي خياتك يا هين club|your life||||your life|| kulüp|hayatın|ey|Meryem||||Hın Call upon your sisters, dear Mariam, call upon your sisters, my dear Mariam, senin için çağırıyorum, Hain, senin için çağırıyorum

قومي تنحطب يا مريم, قومي تنحطب يا هين |||Мария|||| get up|get up||||get up|| kalk|otur|ey|Meryem||otur|ey|Hain How about you and I go collect some wood, dear Mariam? How about we do that my dear? Kalk ve gel Mariam, kalk ve gel Hain

حناكي مرطب يا مريم, حناكي مرطب يا هين Hanaqi|moisturizer|||||| kaşların|nemlendirici|ey|Meryem|||ey|Hın I see that your Henna is still fresh, dear Mariam Dudakların nemli Mariam, dudakların nemli Hain

حناكي مرطب يا مريم, حناكي مرطب يا هين kaşların|nemlendirici|ey|Meryem|||ey|Hın I see that your Henna is still fresh, my dear Dudakların nemli Mariam, dudakların nemli Hain

هلالالاليا و هلالالاليا, عيني يا البنيَّة Halaalalia||Hlalalya|my eye||girl Hilalalya|||gözüm|ey|kızım Hala'lalalayya (a melodical word used for singing) and another Hala'lalalayya, oh young girl Hıla hıla, gözlerim senin üstünde

يا نار قلبي إشعلي و إشوي لحم نِيا ||my heart|ignite||cook|meat|Nia ey|ateş|kalbim|yak|ve|kızart|et|niyet Let the fires of my heart ignite, and cook raw meat Ateşim yan, etimi pişir

لطلع ع راس الجبل و أشرف على الوادي to climb||top|mountain||looked out|over|valley dağa çıktı|üzerinde|tepe|dağ|ve|baktı|üzerine|vadi I will climb up the mountain, and look upon the valley Dağın tepesine çıkıp vadiyi göreyim

و أقول يا مرحبا نسَم هوا بلادي! |||привет||| |I say|||breath of|air|my country ve|derim|ey|merhaba|rüzgar|hava|ülkem and I’ll say: Oh welcome you are! The soft breeze of my homeland! Ve derim ki, hoş geldin, ülkemin rüzgarı!

يا ربي ينزل مطر تيغرق الوادي ||falls|rain|it floods| ey|Rabbim|yağar|yağmur|boğar|vadi I ask of God, let there please be rain, and the valley be filled with water Aman Tanrım, vadiyi boğacak kadar yağmur yağsın.

و أعمل ظهيري جسر و اقطعّك ليَا ||my back|bridge||I will cut you|to me ve|çalıştırırım|arka|köprü|ve|keserim|bana and so I would turn my own back into a bridge, and have you cross over to me my love Ve arkamı köprü yap, seni keseyim.

و عالروزانا عالروزانا كل الهنا فيها |on Al-Rozana|on Al-Rozana||happiness| ve|Al-Rozana|Al-Rozana|her|mutluluğumuz|içinde Hey Rozana! (possibly a girl’s name) Hey Rozana! To whom my whole happiness is with! Ve Rozana, Rozana, tüm mutluluğumuz onda.

وِش عملت الروزانا الله يجازيها ||Розана|| |did|Rosana||reward her ne|yaptı|Rozana|Allah|ona mükafat versin What did Rozana do to be punished? Rozana ne yaptı, Allah ona karşılık versin.

يا رايحين ع صفد صفولي نِيتكو |going||Safed|to Safed|your intention ey|gidenler|e|Safed|bana söyleyin| Oh you who’s travelling back to the city of Safad (in the Galilee), have good intentions Ey Safed'e gidenler, niyetinizi bana söyleyin.

و ثلثين عمري قضى في هوا بنَيتكو ||||||Бенитко |two-thirds||spent|||Bintico ve|iki yıl|yaşım|geçti|de|aşk|Benitko As two thirds of my life I spent loving the girl from your city Ve hayatımın üçte ikisi, sizin aşkınızda geçti.

و حلفتكم بالنبي و منين ميتكو |I swear to you|by the Prophet||where|your death ve|yemin ettim|peygamberle|||öldüğünüzde By the Prophet (PBUH), I ask you Where is your delicious water from? Ve sizden, peygamber adına yemin ettim, nerede öldüğünüzü söyleyin.

مَييتنا عين العدرا شُرب النصراويا ||Андреевская|| our dead|of|the Virgin|drinks|Nasraya Miyetna|Ayin|Al-Adra|Şurb|Nasraviya (They reply): Our water is from Ain Al-Adra spring! The drink of the Nazarenes! (The people of the city of Nazareth) Meryem Ana'nın gözünde, Nasraniyeleri içtik.

شمالي يا هوا الديرة شمالي northern|O|my love|the homeland| kuzeyli|ey|hava|şehir|kuzeyli Northern are the winds of the homelands! Northern they are! Kuzey, ey memleketin rüzgarı kuzey.

ع اللي بوابهم تفتح شمالي ||their doors|open| üzerinde|o|kapıları|açılır|kuzeyden Passing by the doors of my lover’s home built facing North Kapılarının kuzeye açıldığına.

و أنا لرافق الريح الشمالي |я||| ||accompany|the wind| ve|ben|rüzgarı takip etmek için|rüzgar|kuzey And I, will befriend these Northern winds! Ve ben kuzey rüzgarına eşlik ediyorum.

عسالله يعودوا ع ارضي الحباب may الله|they return||my land|the beloved inşallah|dönerler|إلى||sevdiklerim In hope my loved ones far away would return back to the homeland…. Umarım geri dönerler, benim sevgili topraklarıma.

SENT_CWT:AFkKFwvL=2.31 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.93 tr:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=80 err=0.00%) translation(all=64 err=0.00%) cwt(all=404 err=9.90%)