×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Пипи Дългото чорапче, Пипи става нещотърсач и попада в схватка

Пипи става нещотърсач и попада в схватка

На другата сутрин Аника се събуди рано. Тя бързо скочи от леглото и отиде босичка при Томи. — Събуди се, Томи — задърпа го тя за ръката. — Ставай да вървим при смешното момиче с големите обувки! Томи веднага се ококори. — Още докато спях, знаех, че днес ще стане нещо весело, макар да не се сещах точно какво — каза той, като се изхлузваше от пижамата си. След това двамата се втурнаха в банята. Измиха си лицата и зъбите много по-бързо от друг път, облякоха се чевръсто и весело и цял час по-рано, отколкото ги очакваше майка им, спуснаха се от горния етаж по парапета на стълбата и се приземиха до наредената за закуска маса. Седнаха и завикаха, че искат тутакси млякото си с какао. — Какво сте намислили — попита майка им, — като сте се разбързали толкова? — Отиваме при новото момиче в съседната къща — каза Томи. — И може би ще останем там цял ден — добави Аника. Тъкмо тази сутрин Пипи се беше заловила да пече курабийки. Беше разточила голямо тесто на пода в кухнята. — Ти знаеш ли — говореше Пипи на малката си маймунка, — че дъската за точене е съвсем недостатъчна, когато човек иска да опече поне петстотин курабии? Затова сега Пипи коленичеше на пода и трескаво изрязваше сърцевидни курабийки. — Престани да газиш по тестото. Господин Нилсон, чуваш ли?— каза тя с досада и точно тогава на вратата се позвъни. Пипи изтича да отвори. Беше бяла като воденичар от главата до петите и когато радостно се здрависа с Томи и Аника, върху тях се изсипа цял облак брашно. — Добре направихте, че се отбихте — каза Пипи, като изтърси престилката си и вдигна още един облак брашно. То се полепи по гърлата на Томи и Аника и те започнаха да кашлят. — Какво правиш? — попита Томи. — Хм, ако ти кажа, че чистя комина, какъвто си хитър, няма да ми повярваш — отвърна Пипи. — Всъщност пека курабийки. Но скоро ще свърша. Дотогава може да седнете върху сандъка за дърва. Как сръчно работеше Пипи! Томи и Аника наблюдаваха от сандъка за дърва как тя разряза тестото, как нареди курабиите в тавите, как ги метна във фурната. «Почти като на кино» — помислиха си те. — Готово! — рече най-сетне Пипи и хлопна шумно вратата на печката подир последните тави. — А сега какво ще правим? — попита Томи. — Нямам представа какво смятате да правите — каза Пипи. — Но лично аз не бива да мързелувам. Работата е там, че съм нещотърсач и затова нямам минутка свободно време. — Какво каза, че си? — недоумяваше Аника. — Нещотърсач. — Какво е това? — попита Томи. — Ами човек, който търси неща! Какво друго би могло да бъде — каза Пипи, докато събираше с метлата останалото по пода брашно на малки купчини. — Светът е пълен с разни неща и наистина има нужда някой да ги потърси и намери. Именно това правят нещотърсачите. — Какви са тези неща? — попита Аника. — О, най-различни — възкликна Пипи. — Кюлчета злато и щраусови пера и умрели плъхове, и бонбони, и мънички, мънички гайки, и какво ли не. Томи и Аника решиха, че това звучи много приятно и поискаха да станат и те нещотърсачи, само че Томи заяви, че се надява да намери някое златно кюлче, а не мъничка гайка. — Ще видим какво ще стане — каза Пипи. — Човек все намира по нещо. А сега трябва да побързаме, за да не ни изпреварят други нещотърсачи и да отнесат всички златни кюлчета, които се намират в околността. Тримата нещотърсачи изхвръкнаха навън. Те решиха, че най-добре ще бъде да започнат работа край околните къщи, защото Пипи каза, че макар и да е възможно да се открие някоя мъничка гайка вътре в гората, най-хубавите неща всъщност се намират почти винаги там, където наблизо живеят хора. — Но все пак — увери ги тя. — Имала съм случай да се убедя и в противното. Спомням си, веднъж бях излязла да търся неща в джунглите на Борнео. Точно в средата на девствения лес, където никога не беше стъпвал човек, намерих, какво мислите? Един прекрасен дървен крак. После го подарих на някакъв еднокрак дядо, който заяви, че такъв дървен крак не можел да се купи за нищо на света. Томи и Аника наблюдаваха Пипи, за да разберат как трябва да постъпва нещотърсачът. А Пипи тичаше от едната страна на пътя до другата, правеше си с ръка козирка над очите и търсеше ли, търсеше. Понякога пълзеше на колене, пъхаше ръка между летвите на някоя ограда и казваше разочаровано: — Хубава работа! Бях съвсем сигурна, че виждам златно кюлче. — Наистина ли човек може да вземе всичко, което намери? — попита Аника. — Да, всичко, което лежи на земята — отговори Пипи. Малко по-нататък възрастен човек беше задрямал на тревата пред къщата си. — Оня човек лежи на земята — каза Пипи — и ние го намерихме. Ще го вземем! Томи и Аника изпаднаха в ужас. — Не, не, Пипи! Не може да вземем този чичко, не бива! — възкликна Томи. — А освен това за какво ни е? — Как така за какво ни е? — Той може да послужи за много работи. Ще го поставим например вместо заек в клетка за зайци и ще го храним с листа от радика. Но щом не искате, от мен да мине. Макар да ме е яд, че ще довтаса някой друг нещотърсач и ще го отнесе. Продължиха нататък. Изведнъж Пипи нададе силен вик: — О, такова нещо не ми се е случвало! — провикна се тя и измъкна от тревата някаква стара ръждясала тенекиена кутия. — Каква находка, каква _находка_! Човек винаги има нужда от кутии. Томи погледна малко недоверчиво находката и попита: — За какво ще ти послужи? — О, за толкова много неща! — отвърна Пипи. — Първо, в нея може да се слагат сладкиши. И тогава ще стане чудесна Кутия Със Сладкиши. Второ, в нея може да не се слагат сладкиши. Тогава пък ще стане Кутия Без Сладкиши. Вярно, няма да е толкова чудесна, но все ще върши работа. Тя огледа внимателно кутията, която беше много ръждясала и при това с пробито дъно. — Струва ми се най-вероятно да стане Кутия Без Сладкиши — заключи тя, — но човек може да я нахлупи на главата си и да си представи, че е полунощ. И го стори. С кутията на главата си, тя тръгна из вилния квартал и не спря, докато не се спъна в някаква телена ограда и се просна по корем. Тенекиената кутия издрънча ужасно, когато се блъсна в земята. — Видяхте ли — каза Пипи и свали кутията от главата си. — Ако не бях я надянала, щях да падна по лице и да си разбия носа завинаги. — Така е — отбеляза Аника. — Но ако не я беше нахлупила, нямаше да се спънеш в телта. Още не беше издумала, когато Пипи нададе нов вой и тържествуващо размаха една празна макара. — Изглежда, че днес е моят щастлив ден — провикна се тя. — Каква сладичка, мъничка макара! С нея мога да си правя сапунени мехури или да я закача с канапче на шията си като огърлица! Отивам у дома и ще го направя веднага! Тъкмо тогава портата на близката къща се отвори и от нея изхвръкна едно момче. Изглеждаше изплашено и това не беше чудно, защото по петите му го следваха други пет момчета. Те бързо го настигнаха, притиснаха го към оградата и се нахвърлиха вкупом върху него. Петимата започнаха едновременно да го блъскат и удрят. То се разплака и закри лицето си с ръце, за да се защити. — Удряйте, момчета! — викна най-голямото и най-силното от тях. — И то така, че да не посмее вече да се мярка на тази улица. — О — прошепна Аника. — Бият Виле. Как могат да бъдат толкова лоши! — Това е оня проклет Бенгт. Той вечно се бие — възмути се Томи — и петима срещу един, какви подлеци! Пипи пристъпи към момчетата и побутна с показалеца си Бенгт по гърба. — Ей — каза тя. — Да не сте намислили да правите малкия Виле на пюре, та го нападате петима наведнъж? Бенгт се обърна и видя едно момиче, което никога не беше виждал. Някакво съвсем непознато момиче и то дръзваше да го закачи. От изненада той първом зяпна, а после лицето му се разтегна в широка усмивка. — Момчета — извика той, — момчета! Пуснете Виле и елате да видите това момиче. Ама че момиче! Той се пляскаше по коленете и се смееше. В следния миг Пипи беше наобиколена от останалите с изключение на Виле, който избърса сълзите си, плахо пристъпи към Томи и застана до него. — Такава коса виждали ли сте? Същински пожар! А обувките? — продължаваше Бенгт. — Ще ми дадеш едната на заем? Много ми се гребе, а си нямам лодка. Той сграбчи едната плитка на Пипи, но веднага я пусна, като извика: — Ой, опарих се! Хванати за ръце, петте момчета направиха кръг около Пипи и започнаха да скачат и да крещят: — Червената шапчица! Червената шапчица! Пипи стоеше в средата и мило се усмихваше. Бенгт се надяваше да я разсърди или разплаче, или поне да я уплаши. Когато това не стана, той я блъсна. — Не бих казала, че се отнасяш добре с дамите — каза Пипи. После го вдигна със силните си ръце високо във въздуха, занесе го до брезата, която растеше наблизо, и го метна върху един клон. След това грабна второто момче и го преметна на друг клон, третото стовари върху портата на близката вила, а четвъртото запрати през оградата, тъй че то падна в цветната леха в градината. Последния побойник тя набута в една малка количка за игра, която стоеше на пътя. Накрая Пипи, Томи и Аника и Виле се полюбуваха малко на момчетата, които бяха онемели от изненада. Пипи им каза: — Страхливци! Нахвърляте се петима срещу един. Това е подло. А освен това блъскате едно малко, беззащитно момиче. Фу, колко грозно! — Хайде да си вървим — обърна се тя към Томи и Аника. А на Виле рече: — Ако пак се опитат да те бият, обади ми се. После извика на Бенгт, който не смееше да помръдне горе на дървото: — Ако имаш да кажеш още нещо за косата ми или за обувките ми, използувай случая, докато не съм си отишла в къщи.

Ала Бенгт нямаше какво повече да каже за обувките на Пипи, нито пък за косата ѝ. Тогава тя взе тенекиената кутия в едната ръка, а макарата в другата и си тръгна, последвана от Томи и Аника. Когато влязоха в двора на Пипи, тя каза: — О, колко досадно! Аз намерих две хубави неща, а вие си нямате нищо. Трябва още малко да потърсите. Томи, я надникни в онова старо дърво! Такива стари дървета са едни от най-добрите места за нещотърсачи. Томи каза, че не вярва Аника и той някога да намерят нещо, но за да угоди на Пипи, пъхна ръка в една хралупа. — Брей! — извика той учудено, когато измъкна ръката си. В нея стискаше чудесно тефтерче с кожена подвързия. Встрани беше втикнат малък сребърен молив. — Чудна работа! — рече Томи смаяно. — Видя ли? — каза му Пипи. — Няма нищо по-хубаво от това, да бъдеш нещотърсач. Просто да се чудиш, че с тази работа не се занимават повече хора. Стават дърводелци, обущари, коминочистачи и какви ли не, а нещотърсачи — дума да не става, за тях било неуместно. После се обърна към Аника: — А ти защо не бръкнеш в оня стар пън? В стари пънове винаги се намира по нещо. Аника бръкна и почти веднага напипа една огърлица от червени корали. Двамата с Томи стояха със зяпнали от изумление уста. И решиха отсега нататък всеки ден да бъдат нещотърсачи. Пипи беше играла на топка до полунощ и сега изведнъж ѝ се доспа. — Май че трябва да си полегна — каза им тя. — Ще дойдете ли с мен да ме завиете? Когато Пипи седна на ръба на леглото, за да свали обувките си, тя ги погледна замислено и каза: — Искало му се да гребе на оня Бенгт. Така рече. Фу! — изсумтя тя презрително. — Ще го науча аз как се гребе! Но друг път! — Кажи, Пипи — попита почтително Томи, — защо всъщност ходиш с такива големи обувки? — Ами за да мога да мърдам пръстите на краката си — отговори тя и се приготви за сън. Пипи винаги спеше с крака върху възглавницата и с глава под одеялото. — Така спят в Гватемала — увери ги тя — и това е единственият правилен начин да се спи. Така мога да си мърдам пръстите на краката, докато спя. Можете ли да заспите без приспивна песен? — продължи тя. — Аз винаги трябва да си попея малко, иначе не мога да мигна. Томи и Аника дочуха някакво ръмжене изпод одеялото. Това беше приспивната песен на Пипи. Те се измъкнаха тихичко на пръсти, за да не я безпокоят. На вратата се обърнаха и хвърлиха последен поглед към леглото. Виждаха се само крачетата на Пипи върху възглавницата. Пръстите им шаваха усърдно. Томи и Аника припнаха към къщи. Аника стискаше здраво в ръка кораловата огърлица. — Все пак колко странно… — каза тя. — Томи, не мислиш ли… не мислиш ли, че Пипи е оставила тези неща предварително? — Кой знае — отговори Томи. — Щом се отнася до Пипи, всъщност нищо не се знае.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Пипи става нещотърсач и попада в схватка Pippi||||düşmek||kapışma Pippi becomes a scout and gets into a fight Pippi bir file bekçisi olur ve bir kavgaya karışır 皮皮變身搜查員打架

На другата сутрин Аника се събуди рано. The next morning Anika woke up early. 第二天早上,阿尼卡起得很早。 Тя бързо скочи от леглото и отиде босичка при Томи. |||||||çıplak ayak|| She quickly jumped out of bed and went barefoot to Tommy. 她迅速跳下床,赤腳走到湯米身邊。 — Събуди се, Томи — задърпа го тя за ръката. "Wake up, Tommy," she tugged at his arm. — Ставай да вървим при смешното момиче с големите обувки! ||||komik|||| "Get up, let's go to the funny girl with the big shoes!" Томи веднага се ококори. |||açtı Tommy's eyes widened immediately. — Още докато спях, знаех, че днес ще стане нещо весело, макар да не се сещах точно какво — каза той, като се изхлузваше от пижамата си. |||||||||eğlenceli|hatta||||sezmekteydim|||||||çıkıyordu||| "Even while I was sleeping, I knew something fun was going to happen today, though I couldn't remember exactly what," he said, slipping out of his pajamas. След това двамата се втурнаха в банята. ||||koştu|| The two then rushed into the bathroom. Измиха си лицата и зъбите много по-бързо от друг път, облякоха се чевръсто и весело и цял час по-рано, отколкото ги очакваше майка им, спуснаха се от горния етаж по парапета на стълбата и се приземиха до наредената за закуска маса. yıkadılar|||||||||||giyindiler||çevikçe||||||||göre||||||||||||||||indiler||narendena||| They brushed their faces and teeth much faster than they did the other time, dressed hard and cheerful, and an hour earlier than their mother expected them, descended the upper floor of the stair railing and landed at the breakfast table. Седнаха и завикаха, че искат тутакси млякото си с какао. ||bağırdılar|||hemen|||| They sat down and shouted that they wanted their cocoa milk right there. — Какво сте намислили — попита майка им, — като сте се разбързали толкова? ||düşündünüz|||||||acele etme| "What did you think," their mother asked, "having been so quick?" — Отиваме при новото момиче в съседната къща — каза Томи. "We're going to the new girl next door," Tommy said. — И може би ще останем там цял ден — добави Аника. ||||kalırız||||ekledi| "And maybe we'll be there all day," Annika added. Тъкмо тази сутрин Пипи се беше заловила да пече курабийки. ||||||zaman ayırmıştı||| Just this morning, Pippi had taken to baking cookies. Беше разточила голямо тесто на пода в кухнята. |yaymış||hamur|||| She had rolled out a large dough on the kitchen floor. — Ти знаеш ли — говореше Пипи на малката си маймунка, — че дъската за точене е съвсем недостатъчна, когато човек иска да опече поне петстотин курабии? ||||||||||tahta||taşlama||tamamen|yetersiz|||||pişirmek|en az|beş yüz| "Do you know," said Pippi to his little monkey, "that the turning board is not enough when one wants to bake at least five hundred cookies?" Затова сега Пипи коленичеше на пода и трескаво изрязваше сърцевидни курабийки. |||diz çöküyordu||||aceleci|kesiyordu|kalp şeklinde| So now Pippi was kneeling on the floor, frantically slicing heart-shaped cookies. Şimdi Pippy yerde diz çökmüş, çılgınca kalp şeklinde kurabiyeler kesiyordu. — Престани да газиш по тестото. dur||ezmek|| - Stop stepping on the dough. Господин Нилсон,  чуваш ли?— каза тя с досада и точно тогава на вратата се позвъни. |||||||sıkıntı|||||||çaldı Mr. Nelson, ”she said annoyingly, and it was then that the doorbell rang. Пипи изтича да отвори. Pippi runs out to open. Беше бяла като воденичар от главата до петите и когато радостно се здрависа с Томи и Аника, върху тях се изсипа цял облак брашно. |||su değirmeni||||topukları|||sevinçle||selamlaştı||||||||||bulut| She was white as a guide from head to toe, and when she happily shook hands with Tommy and Annika, a cloud of flour poured over them. — Добре направихте, че се отбихте — каза Пипи, като изтърси престилката си и вдигна още един облак брашно. ||||uğradınız||||silmekteydi|önlüğü||||||| "You did well to stop by," said Pippi, shaking out her apron and raising another cloud of flour. То се полепи по гърлата на Томи и Аника и те започнаха да кашлят. ||yapıştı||boğazlarına|||||||başladılar||öksürmek It stuck to Tommy and Annika's throats and they started coughing. — Какво правиш? — попита Томи. - What are you doing? Tommy asked. — Хм, ако ти кажа, че чистя комина, какъвто си хитър, няма да ми повярваш — отвърна Пипи. |||||temizliyorum||ne kadar||akıllı||||believe|| "Um, if I tell you I'm cleaning the chimney, you're so cunning, you won't believe me," Pippi said. — Всъщност пека курабийки. aslında|| "Um, if I told you I was cleaning the chimney you are, you wouldn't believe me," said Pippa. Но скоро ще свърша. But I'll be done soon. Дотогава може да седнете върху сандъка за дърва. o zamana|||oturun||kutu||odun Until then, you can sit on the wood chest. Как сръчно работеше Пипи! |çabuk|| Until then, you can sit on the firebox. Томи и Аника наблюдаваха от сандъка за дърва как тя разряза тестото, как нареди курабиите в тавите, как ги метна във фурната. |||gözlüyorlardı||sandıkta||odun|||kesti|||dizdi|||tepsilere|||attı|| How cleverly did Pippa work! «Почти като на кино» — помислиха си те. neredeyse|||||| "Almost like a movie," they thought. — Готово! — рече най-сетне Пипи и хлопна шумно вратата на печката подир последните тави. |dedi|||||çarptı|gürültülü||||ardından|sonuncu|tepsiler - Ready! said Pippi at last, slamming the stove door noisily against the last trays. — А сега какво ще правим? — попита Томи. "Now what are we going to do?" Tommy asked. — Нямам представа какво смятате да правите — каза Пипи. |fikrim||düşünüyorsunuz|||| "I have no idea what you're going to do," said Pippi. — Но лично аз не бива да мързелувам. ||||gerekir||tembellik yapmak "But personally, I shouldn't be lazy." Работата е там, че съм нещотърсач и затова нямам минутка свободно време. |||||||||dakika|| The thing is, I'm a seeker and therefore I don't have a minute of free time. — Какво каза, че си? — недоумяваше Аника. ||||şaşırıyordu| "What did you say you were?" Anika wondered. — Нещотърсач. — Какво е това? — попита Томи. "Something seeker." - What is this? Tommy asked. — Ами човек, който търси неща! yani|||| The thing is, I'm a searcher and so I have no spare time. Какво друго би могло да бъде — каза Пипи, докато събираше с метлата останалото по пода брашно на малки купчини. |||||||||topluyordu||süpürgeyle|geri kalanı||zemin||||kupalar "What else could it be," said Pippi, as she swept up the flour left on the floor into small piles with her broom. — Светът е пълен с разни неща и наистина има нужда някой да ги потърси и намери. ||||çeşitli|||gerçekten||||||arayıp|| "The world is full of things, and there really is a need for someone to look for them and find them." Именно това правят нещотърсачите. tam olarak||| That's what searchers do. — Какви са тези неща?  — попита Аника. — О, най-различни — възкликна Пипи. |||||||||haykırdı| "What are these things?" Anika asked. "Oh, all kinds," exclaimed Pippi. — Кюлчета злато и щраусови пера и умрели плъхове, и бонбони, и мънички, мънички гайки, и какво ли не. Külçeler|||strausları|tüyler|||fareler||||küçük|küçük|civatalar|||| "Bars of gold and ostrich feathers and dead rats and candy and tiny, tiny nuts and whatnot." Томи и Аника решиха, че това звучи много приятно и поискаха да станат и те нещотърсачи, само че Томи заяви, че се надява да намери някое златно кюлче, а не мъничка гайка. ||||||ses çıkıyor||||istediler|||||||||zamanı|||||||||||| Tommy and Annika thought that sounded very nice and asked to become prospectors as well, only Tommy stated that he was hoping to find a gold bar, not a tiny nut. — Ще видим какво ще стане — каза Пипи. What else could it be, ”said Pippi as he collected the flour in small piles with the broom. — Човек все намира по нещо. |hep||üzerine| "You always find something." А сега трябва да побързаме, за да не ни изпреварят други нещотърсачи и да отнесат всички златни кюлчета, които се намират в околността. ||||acelemiz gerekiyor|||||geçmesinler|||||almak||||||||çevrede And now we have to hurry, so that other prospectors don't overtake us and take away all the gold bars that are in the vicinity. Тримата нещотърсачи изхвръкнаха навън. ||fırladılar|dışarı The three searchers rushed out. Те решиха, че най-добре ще бъде да започнат работа край околните къщи, защото Пипи каза, че макар и да е възможно да се открие някоя мъничка гайка вътре в гората, най-хубавите неща всъщност се намират почти винаги там, където наблизо живеят хора. |||||||||||yakınlardaki||||||||||mümkün|||bulunur||||||||||aslında||bulunur|neredeyse||||||insanlar They decided it would be best to start work near the surrounding houses, because Pippi said that although it was possible to find a tiny nut in the forest, the best things were actually almost always found near where they lived people. — Но все пак — увери ги тя. |||emin ol|| "But still," she assured them. — Имала съм случай да се убедя и в противното. ||durum|||ikna olmak|||tam tersine "I've had occasion to convince myself otherwise." Спомням си, веднъж бях излязла да търся неща в джунглите на Борнео. hatırlıyorum||bir kez||çıkmıştım|||||Borneo ormanlarında||Borneo Tommy and Annika decided it sounded very nice, and they wanted to become something of a seeker, except that Tommy said he hoped to find a gold bar and not a tiny nut. Точно в средата на девствения лес, където никога не беше стъпвал човек, намерих, какво мислите? Tam olarak||orta||bakir|orman|||||||||düşünüyorsunuz "We'll see what happens," Pippen said. Един прекрасен дървен крак. |güzel|ahşap| “One finds something. После го подарих на някакъв еднокрак дядо, който заяви, че такъв дървен крак не можел да се купи за нищо на света. ||hediye ettim||bir||||söyledi|||ahşap|||alınamaz||||||| And now we have to hurry so that other search engines don't get ahead of us and take away all the gold bars that are in the area. Томи и Аника наблюдаваха Пипи, за да разберат как трябва да постъпва нещотърсачът. |||izliyorlardı||||anlamak||||hareket etmeli| Tommy and Annika were watching Pippi to find out what the seeker should do. А Пипи тичаше от едната страна на пътя до другата, правеше си с ръка козирка над очите и търсеше ли, търсеше. ||koşuyordu|||tarafı|||||||||gölgelik yapıyordu|üstünde||||| And Pippi was running from one side of the road to the other, making a visor over her eyes with her hand and searching, searching. Понякога пълзеше на колене, пъхаше ръка между летвите на някоя ограда и казваше разочаровано: — Хубава работа! bazen|emekliyordu||dizlerinin üstünde|sokuyordu||arasında|çitlerin|||çit|||hayal kırıklığıyla|| "But still," she assured them. Бях съвсем сигурна, че виждам златно кюлче. |tamamen||||| “I had a case for convincing myself otherwise. — Наистина ли човек може да вземе всичко, което намери? — попита Аника. Gerçekten|||||||||sordu| "Can one really take everything one finds?" Anika asked. — Да, всичко, което лежи на земята — отговори Пипи. "Yes, anything that lies on the ground," answered Pippi. Малко по-нататък възрастен човек беше задрямал на тревата пред къщата си. |||yetişkin|||şişmiş||çimenlerin üzerinde||| A little further on, an old man was dozing on the grass in front of his house. — Оня човек лежи на земята — каза Пипи — и ние го намерихме. Ще го вземем! O adam||||||||||bulduk||| Then I gave it to some one-time-old grandfather who said that such a wooden leg could not be bought for anything in the world. Томи и Аника изпаднаха в ужас. ||Anika|kaldılar||dehşet Tommy and Annika watched Pippa find out what the search engine was supposed to do. — Не, не, Пипи! Не може да вземем този чичко, не бива! — възкликна Томи. ||||||||amca||olmaz|haykırdı| "No, no, Pippi!" We can't take this uncle, we can't! Tommy exclaimed. — А освен това за какво ни е? — Как така за какво ни е? |bunun dışında||||||||||| Sometimes he crawled to his knees, slipping his hand between the rails of a fence and saying, disappointed, "Nice job!" — Той може да послужи за много работи. |||yararlı olabilir||| "He can be used for many things." Ще го поставим например вместо заек в клетка за зайци и ще го храним с листа от радика. ||yerleştireceğiz|örneğin||||kafes||tavşanlar için||||besleyeceğiz||yaprakları||radika For example, we'll put him instead of a rabbit in a rabbit cage and feed him radicchio leaves. Но щом не искате, от мен да мине. |||||||geçsin But if you don't want it, I'll let it go. Макар да ме е яд, че ще довтаса някой друг нещотърсач и ще го отнесе. Продължиха нататък. rağmen||||kızgın|||yetişeceğim|||||||alacak|devam ettiler|ileriye Although I'm pissed that I'm going to find some other searcher and take it away. They continued on. Изведнъж Пипи нададе силен вик: — О, такова нещо не ми се е случвало! birden||bağırdı|yüksek sesle|çığlık||||||||olmamıştı Suddenly Pippi gave a loud cry: "Oh, I've never had anything like that happen to me!" — провикна се тя и измъкна от тревата някаква стара ръждясала тенекиена кутия. ||||çıkardı|||bir tane||paslı|teneke kutu|kutu she called out and pulled an old rusty tin box out of the grass. — Каква находка, каква _находка_! Човек винаги има нужда от кутии. |buluntu||||||||kutular We'll take it! Томи погледна малко недоверчиво находката и попита: — За какво ще ти послужи? |||güvensiz bir şekilde|bulgu||sordu|||||yarar Tommy looked a little incredulously at the find and asked, "What's it going to do for you?" — О, за толкова много неща! — отвърна Пипи. |||||cevapladı| "Oh, for so many things!" Pippi replied. — Първо, в нея може да се слагат сладкиши. |||||||tatlılar We can't get this uncle, we shouldn't! И тогава ще стане чудесна Кутия Със Сладкиши. ||||harika|kutusu||tatlılar And then it will become a wonderful Candy Box. Второ, в нея може да не се слагат сладкиши. ||||||||tatlılar "And what is it about us?" Тогава пък ще стане Кутия Без Сладкиши. |ise||||| - How is it for us? Вярно, няма да е толкова чудесна, но все ще върши работа. Doğru|||||harika||||işe yarar| True, it won't be as great, but it will still do the job. Тя огледа внимателно кутията, която беше много ръждясала и при това с пробито дъно. |kutuyu inceledi|dikkatlice|kutuyu||||paslı|||||delik açılmış|tabanı She looked carefully at the box, which was very rusty and had a hole in the bottom. — Струва ми се най-вероятно да стане Кутия Без Сладкиши — заключи тя, — но човек може да я нахлупи на главата си и да си представи, че е полунощ. ||||en olası|||||Tatlılar|sonuçlandı|||||||koyun gibi giyinmek|||||||hayal et|||gece yarısı But if you don't want me to pass. И го стори. С кутията на главата си, тя тръгна из вилния квартал и не спря, докато не се спъна в някаква телена ограда и се просна по корем. ||yaptı|||||||||villalık|mahallede|||||||takıldı|||tel örgü|çit|||yüzüstü düştü||karnına And he did. With the box on her head, she started walking around the cottage and didn't stop until she tripped over a wire fence and fell flat on her stomach. Тенекиената кутия издрънча ужасно, когато се блъсна в земята. Teneke||sarsıldı|korkunç bir şekilde|||çarptı|| The tin box made a terrible thud as it hit the ground. — Видяхте ли — каза Пипи и свали кутията от главата си. Gördünüz mü|||||indirdi|kutuyu||| "You see," said Pippi, taking the box off her head. — Ако не бях я надянала, щях да падна по лице и да си разбия носа завинаги. ||||üzerime geçirmiştim|||||||||kırardım|burnum|sonsuza dek She cried, and pulled out of the grass some old rusty tin box. — Така е — отбеляза Аника. — Но ако не я беше нахлупила, нямаше да се спънеш в телта. ||belirtti|||||||koymuştu|olmazdı|||takılacaksın||çadırın "That's right," Annika remarked. "But if you hadn't stuffed her, you wouldn't have tripped over the wire." Още не беше издумала, когато Пипи нададе нов вой и тържествуващо размаха една празна макара. |||konuştukça|||verdi||ses||zaferle|salladı||boş|makara She had not yet made up her mind when Pippi let out another howl and waved an empty reel triumphantly. — Изглежда, че днес е моят щастлив ден — провикна се тя. — Каква сладичка, мъничка макара! |||||||||||tatlıcı|| Tommy looked at the disbelief a little, and asked, "What will he do for you?" С нея мога да си правя сапунени мехури или да я закача с канапче на шията си като огърлица! ||||||sabunlu|baloncuklar||||asmak||iplik||boynu|||kolye I can make soap bubbles with it or string it around my neck like a necklace! Отивам у дома и ще го направя веднага! |||||||hemen I'm going home and I'll do it right away! Тъкмо тогава портата на близката къща се отвори и от нея изхвръкна едно момче. ||kapı|||||||||fırladı|| Just then the gate of a nearby house opened and a boy rushed out. Изглеждаше изплашено и това не беше чудно, защото по петите му го следваха други пет момчета. |korkmuş|||||şaşırtıcı|||ayaklarının|||takip ediyordu||| And then it will become a wonderful Box of Sweets. Те бързо го настигнаха, притиснаха го към оградата и се нахвърлиха вкупом върху него. |||yakaladılar|sıkıştırdılar||||||nadirler|toplu olarak|| Second, it may not contain sweets. Петимата започнаха едновременно да го блъскат и удрят. Beş kişi|başladılar|aynı anda|||vurmak||vurmak The five began simultaneously pushing and hitting him. То се разплака и закри лицето си с ръце, за да се защити. ||ağladı||kapadı||||||||korumak True, it won't be so great, but it'll still work. — Удряйте, момчета! — викна най-голямото и най-силното от тях. vurun||bağırdı||en büyük|||güçlü|| She looked carefully at the box, which was very rusty, with a pierced bottom. — И то така, че да не посмее вече да се мярка на тази улица. |o|||||cesaret etmek||||görünmek||| "And so that he doesn't dare to set foot on this street anymore." — О — прошепна Аника. — Бият Виле. Как могат да бъдат толкова лоши! |fısıldadı||vuruyorlar|Vile|||||| And he did. — Това е оня проклет Бенгт. Той вечно се бие — възмути се Томи — и петима срещу един, какви подлеци! ||o|lanetli|Bengt||daima||döner|öfkelenmek||||beş kişi||||alçaklar "It's that bloody Bengt." He's always fighting,' Tommy indignantly, 'and five to one, what scoundrels! Пипи пристъпи към момчетата и побутна с показалеца си Бенгт по гърба. |yaklaştı||çocuklar||itip||işaretiyle||Bengt|on|sırtına Pippi walked over to the boys and nudged Bengt on the back with her index finger. — Ей — каза тя. — Да не сте намислили да правите малкия Виле на пюре, та го нападате петима наведнъж? ||||||düşünmüş||||||püre|||saldırıyorsunuz|beş kişi|birdenbire "Hey," she said. "Didn't you intend to make a pulp of the little Villa, and attack him five at once?" Бенгт се обърна и видя едно момиче, което никога не беше виждал. || döndü|||||||||görmüştü Bengt turned and saw a girl he had never seen before. Някакво съвсем непознато момиче и то дръзваше да го закачи. |tamamen|yabancı||||cesaret ediyordu|||takılmak "That's right," Annika said. От изненада той първом зяпна, а после лицето му се разтегна в широка усмивка. |şaşırma||ilk önce|açtı||||||rahatladı||| “But if you hadn't slammed it, you wouldn't have stumbled into the wire. — Момчета — извика той, — момчета! Пуснете Виле и елате да видите това момиче. |seslendi||||||gelin|||| She still hadn't figured it out when Pippi made another howl and triumphantly waved an empty reel. Ама че момиче! Той се пляскаше по коленете и се смееше. |||||şaplatıyordu||dizlerine|||gülüyordu What a girl! He was slapping his knees and laughing. В следния миг Пипи беше наобиколена от останалите с изключение на Виле, който избърса сълзите си, плахо пристъпи към Томи и застана до него. |bir sonraki|anlık|||çevrili||diğerleri||hariç||||sildi|gözyaşlarını||utangaç|||||durdu|| In the next moment Pippi was surrounded by the others except Ville, who wiped away his tears and timidly walked up to Tommy and stood beside him. — Такава коса виждали ли сте? böyle bir|saç||| I can use it to make soap bubbles or hang it around my neck like a necklace! Същински пожар! А обувките? — продължаваше Бенгт. Gerçekten|yangın||ayakkabılar|| Real fire! And the shoes? Bengt continued. — Ще ми дадеш едната на заем? Много ми се гребе, а си нямам лодка. ||verirsen|||ödünç||||girmek||||bot "Will you lend me one?" I feel like rowing a lot, and I don't have a boat. Той сграбчи едната плитка на Пипи, но веднага я пусна, като извика: — Ой, опарих се! |sıktı||örgü||||||bıraktı||yüzde|ay|yandım| He seized one of Pippi's braids, but immediately let go, crying, "Oh, I'm scalded!" Хванати за ръце, петте момчета направиха кръг около Пипи и започнаха да скачат и да крещят: — Червената шапчица! Червената шапчица! Tutulan||||||daire||||||zıplamak|||bağırmak||şapka|| They quickly overtook him, pressed him against the fence and threw themselves at him. Пипи стоеше в средата и мило се усмихваше. Бенгт се надяваше да я разсърди или разплаче, или поне да я уплаши. |||ortada||güzel||gülüyordu|Bengt||umuyordu|||kızdırmak||ağlatmak|||||korkutmak Pippi stood in the middle, smiling sweetly. Bengt hoped to make her angry or cry, or at least frighten her. Когато това не стана, той я блъсна. ||||||çarptı She cried and covered her face with her hands to protect herself. — Не бих казала, че се отнасяш добре с дамите — каза Пипи. |||||davranıyorsun||||| - Hit it, guys! После го вдигна със силните си ръце високо във въздуха, занесе го до брезата, която растеше наблизо, и го метна върху един клон. ||||güçlü||||||götürdü|||huş ağacı||büyüyordu||||attı|||dalı Then he lifted him high in the air with his strong hands, carried him to the birch that grew near, and threw him on a branch. След това грабна второто момче и го преметна на друг клон, третото стовари върху портата на близката вила, а четвъртото запрати през оградата, тъй че то падна в цветната леха в градината. ||güçlü bir şekilde aldı|ikinci||||attı|||dal|üçüncüsü|indirdi|||||||dördüncüsü|fırlattı|üzerinden|||||||çiçekli|tarhıltı||bahçede "And so that he no longer dares to measure himself on this street." Последния побойник тя набута в една малка количка за игра, която стоеше на пътя. Sonuncu|poyraz||nabasını verdi||||araba|||||| She pushed the last bully into a small toy cart that stood in the road. Накрая Пипи, Томи и Аника и Виле се полюбуваха малко на момчетата, които бяха онемели от изненада. ||||||||keyif aldılar||||||şaşırmış||şaşkınlık Finally, Pippi, Tommy and Annika and Wille had a little crush on the boys, who were speechless with surprise. Пипи им каза: — Страхливци! |||Korkaklar How can they be so bad! Нахвърляте се петима срещу един. saldırıyorsunuz|||| “That's the damn Bengt. Това е подло. А освен това блъскате едно малко, беззащитно момиче. ||aşağılık||||vuruyorsunuz|||savunmasız| He fights forever, Tommy resented, and five against one, what a sucker! Фу, колко грозно! — Хайде да си вървим — обърна се тя към Томи и Аника. of||çirkin||||||||||| Pippi approached the boys and pushed Bengt's index finger on his back. А на Виле рече: — Ако пак се опитат да те бият, обади ми се. |||dedi|||||||vurmak||| And he said to Vile: "If they try to beat you again, call me." После извика на Бенгт, който не смееше да помръдне горе на дървото: — Ако имаш да кажеш още нещо за косата ми или за обувките ми, използувай случая, докато не съм си отишла в къщи. |seslendi|||||söyleyemedi||kımıldamak|||ağaçta||||söylemek||||||||||kullan|fırsat||||||| "Did you plan to make the little Villa a smoothie and attack it five at a time?"

Ала Бенгт нямаше какво повече да каже за обувките на Пипи, нито пък за косата ѝ. But Bengt had nothing more to say about Pippi's shoes, nor her hair. Тогава тя взе тенекиената кутия в едната ръка, а макарата в другата и си тръгна, последвана от Томи и Аника. |||teneke||||||makara|||||||||| Some kind of stranger, and she dared to hook him. Когато влязоха в двора на Пипи, тя каза: — О, колко досадно! |||avlu|||||||sıkıcı When they entered Pippi's yard, she said, "Oh, how tedious!" Аз намерих две хубави неща, а вие си нямате нищо. I found two nice things and you have nothing. Трябва още малко да потърсите. ||||aramak You have to search a little more. Томи, я надникни в онова старо дърво! ||bak|||eski| What a girl! Такива стари дървета са едни от най-добрите места за нещотърсачи. ||||bir|||||| Such old trees are some of the best places for scavengers. Томи каза, че не вярва Аника и той някога да намерят нещо, но за да угоди на Пипи, пъхна ръка в една хралупа. — Брей! — извика той учудено, когато измъкна ръката си. ||||inanıyor|||||||||||hoşnut etmek|||||||ağaç kovuğu|Vay|bağırdı||şaşırmış||çıkardı|| Tommy said he didn't believe he and Annika would ever find anything, but to please Pippi, he put his hand in a hole. "Bray!" he cried in astonishment as he withdrew his hand. В нея стискаше чудесно тефтерче с кожена подвързия. |||harika|defter||deri|kaplama "Have you seen hair like that?" Встрани беше втикнат малък сребърен молив. — Чудна работа! — рече Томи смаяно. |||||kalem|harika||dedi|| A real fire! — Видя ли? — каза му Пипи. — Няма нищо по-хубаво от това, да бъдеш нещотърсач. |||||||||||||şeytüccarı "Did you see?" Pippi told him. "There's nothing better than being a seeker." Просто да се чудиш, че с тази работа не се занимават повече хора. |||şaşırmak|||||||uğraşmıyorlar|| It's surprising that more people don't do this. Стават дърводелци, обущари, коминочистачи и какви ли не, а нещотърсачи — дума да не става, за тях било неуместно. |marangozlar|ayakkabıcılar|bacalar||||||||||||||uygunsuz "Will you lend me one?" После се обърна към Аника: — А ти защо не бръкнеш в оня стар пън? |||||||||karıştırırsın||||kütük I row a lot and I don't have a boat. В стари пънове винаги се намира по нещо. There is always something in old stumps. Аника бръкна и почти веднага напипа една огърлица от червени корали. |elini soktu||||bulundu||kolye|||koral Grasped at the hands, the five boys made a circle around Pippa and started jumping and yelling, "The red hat!" Двамата с Томи стояха със зяпнали от изумление уста. Red Riding Hood! И решиха отсега нататък всеки ден да бъдат нещотърсачи. And they decided from now on to be something-seekers every day. Пипи беше играла на топка до полунощ и сега изведнъж ѝ се доспа. Pippi had been playing ball until midnight and now suddenly she got sleepy. — Май че трябва да си полегна — каза им тя. When he didn't, he pushed her. — Ще дойдете ли с мен да ме завиете? "I wouldn't say you treat the ladies well," Pippen said. Когато Пипи седна на ръба на леглото, за да свали обувките си, тя ги погледна замислено и каза: — Искало му се да гребе на оня Бенгт. As Pippi sat on the edge of the bed to take off her shoes, she looked at them thoughtfully and said, "He wanted to row that Bengt." Така рече. Фу! — изсумтя тя презрително. That's what he said. Phew! she snorted scornfully. — Ще го науча аз как се гребе! Но друг път! — Кажи, Пипи — попита почтително Томи, — защо всъщност ходиш с такива големи обувки? She pushed the last bully into a small cart that stood in the way. — Ами за да мога да мърдам пръстите на краката си — отговори тя и се приготви за сън. Finally, Pippi, Tommy and Annika and Ville fell in love with the boys, who were numb in surprise. Пипи винаги спеше с крака върху възглавницата и с глава под одеялото. Pippi always slept with her feet on the pillow and her head under the blanket. — Така спят в Гватемала — увери ги тя — и това е единственият правилен начин да се спи. You roll five against one. Така мога да си мърдам пръстите на краката, докато спя. That's mean. Можете ли да заспите без приспивна песен? — продължи тя. Can you fall asleep without a lullaby? she continued. — Аз винаги трябва да си попея малко, иначе не мога да мигна. "I always have to drink a little, otherwise I can't blink." Томи и Аника дочуха някакво ръмжене изпод одеялото. Tommy and Annika heard some growling from under the blanket. Това беше приспивната песен на Пипи. And to Ville he said, "If they try to beat you again, call me." Те се измъкнаха тихичко на пръсти, за да не я безпокоят. Then he called out to Bengt, who dared not move up the tree, "If you have anything else to say about my hair or my shoes, use the case until I go home." На вратата се обърнаха и хвърлиха последен поглед към леглото. At the door they turned and took one last look at the bed. Виждаха се само крачетата на Пипи върху възглавницата. Only Pippi's feet on the pillow were visible. Пръстите им шаваха усърдно. Томи и Аника припнаха към къщи. When they entered Pippi's yard, she said, "Oh, how annoying!" Аника стискаше здраво в ръка кораловата огърлица. Annika clutched the coral necklace tightly in her hand. — Все пак колко странно… — каза тя. — Томи, не мислиш ли… не мислиш ли, че Пипи е оставила тези неща предварително? You have a little more to look for. — Кой знае — отговори Томи. — Щом се отнася до Пипи, всъщност нищо не се знае. Tommy, look into that old tree!