×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

慢速中文 Slow Chinese, #124: 中国人的红与白

#124: 中国 人 的 红 与 白

大家 都 知道 , 中国 人 特别 喜欢 红色 。 以前 , 中国 人 结婚 的 时候 , 新娘 和 新郎 都 会 穿 上 红色 的 礼服 , 戴着 红色 的 花 。 新娘 的 头上 还要 盖 一块 红色 的 布 , 坐 着 红色 的 轿子 来到 新郎 家 。 新娘 和 新郎 的 房间 也 是 红色 的 。 墙上 贴着 红色 的 “ 喜 ” 字 , 人们 会放 红色 的 鞭炮 , 新郎 和 新娘 的 床单 、 被子 也 常常 是 红色 的 。 客人 们 会 把 钱 放在 红色 的 信封 里面 , 做成 “ 红包 ”, 送给 新娘 和 新郎 。 中国 人 这么 喜欢 红色 是 为什么 呢 ? 今天 , 我们 就 来说 一说 , 红和白 这 两种 颜色 , 在 中国 文化 中 的 意义 。 在 中国 文化 传统 中 , 红色 是 太阳 的 颜色 , 象征 着 生命 。 红色 在 中国 代表 : 高兴 、 热闹 、 幸运 和 成功 。 在 过年 的 时候 , 中国 人 喜欢 把 祝福 的话 写 在 红色 的 纸 上 , 贴 在 门前 , 叫做 “ 春联 ”。 在 2010 年 上海 世博会 上 , 中国馆 是 大红色 的 , 也 显示 出 中国 人 对 红色 的 喜爱 。 再 比如 , 在 中文 里 ,“ 红人 ” 的 意思 是 受欢迎 的 人 ,“ 走红 ” 的 意思 就是 变得 受欢迎 。 此外 , 红色 还 象征 着 革命 。 所以 , 中国 的 国旗 也 是 红色 的 。 在 中国 文化 传统 中 , 人们 认为 白色 象征 着 死亡 和 疾病 。 在 传统 的 葬礼 上 , 人们 要 穿 上 白色 的 衣服 , 把 一切 都 打扮 成 白色 。 此外 , 白色 还有 失败 、 愚蠢 的 意思 。 比如 ,“ 白痴 ”、” 白 费力 ” 等等 , 都 是 不太好 的 词汇 。 当然 , 红色 和 白色 的 好 与 坏 并 没有 那么 绝对 。 随着 时间 的 推移 , 它们 的 意义 也 在 发生 改变 。 比如 , 现在 大多数 中国 年轻人 结婚 时 , 都 选择 穿 白色 的 婚纱 。 所以 , 明白 颜色 在 文化 中 的 意义 , 可以 让 我们 更加 了解 一个 国家 。


#124: 中国 人 的 红 与 白 #124: Chinese Red and White # 124: Chinois rouge et blanc #124: Красное и белое в Китае

大家 都 知道 , 中国 人 特别 喜欢 红色 。 As we all know, Chinese people particularly like red. 우리 모두 알다시피 중국 사람들은 특히 붉은 색을 좋아합니다. 以前 , 中国 人 结婚 的 时候 , 新娘 和 新郎 都 会 穿 上 红色 的 礼服 , 戴着 红色 的 花 。 Before the Chinese married, the bride and groom wore red dresses and red flowers. Dans le passé, lorsque les Chinois se mariaient, les mariés portaient des robes rouges et des fleurs rouges. 중국인이 결혼하기 전에 신부와 신랑은 빨간 드레스와 붉은 꽃을 입고있었습니다. 新娘 的 头上 还要 盖 一块 红色 的 布 , 坐 着 红色 的 轿子 来到 新郎 家 。 The bride's head was covered with a red cloth, and she sat in a red chair to the groom's house. La tête de la mariée est recouverte d'un tissu rouge et elle arrive chez le marié dans une chaise à porteurs rouge. 신부의 머리는 붉은 천으로 덮여 있었고, 그녀는 신랑의 집에 빨간 의자에 앉아있었습니다. 新娘 和 新郎 的 房间 也 是 红色 的 。 The room for the bride and groom is also red. Les chambres des mariés sont également rouges. 신부와 신랑을위한 공간도 빨간색입니다. 墙上 贴着 红色 的 “ 喜 ” 字 , 人们 会放 红色 的 鞭炮 , 新郎 和 新娘 的 床单 、 被子 也 常常 是 红色 的 。 There is a red “Hi” on the wall, people will put red firecrackers, and the sheets and quilts of the bride and groom are often red. Des caractères rouges "Salut" sont collés sur le mur, les gens déclenchent des pétards rouges, et les draps et couettes des mariés sont souvent rouges. 벽에는 빨간색 "하이"가 있고, 사람들은 붉은 폭죽을 넣을 것이고, 신부와 신랑의 시트와 퀼트는 종종 빨간색입니다. 客人 们 会 把 钱 放在 红色 的 信封 里面 , 做成 “ 红包 ”, 送给 新娘 和 新郎 。 The guests will put the money in a red envelope and make a “red envelope” for the bride and groom. Les invités mettront de l'argent dans des enveloppes rouges et confectionneront des "enveloppes rouges" pour les mariés. 손님들은 빨간 봉투에 돈을 넣고 신부와 신랑을위한 "빨간 봉투"를 만들 것입니다. 中国 人 这么 喜欢 红色 是 为什么 呢 ? Why do Chinese people like red so much? 왜 중국은 붉은 색을 좋아합니까? 今天 , 我们 就 来说 一说 , 红和白 这 两种 颜色 , 在 中国 文化 中 的 意义 。 Today, we talk about the significance of the two colors, red and white, in Chinese culture. Aujourd'hui, parlons de la signification des deux couleurs rouge et blanc dans la culture chinoise. 오늘, 우리는 중국 문화에서 빨간색과 흰색 두 가지 색상의 중요성에 대해 이야기합니다. 在 中国 文化 传统 中 , 红色 是 太阳 的 颜色 , 象征 着 生命 。 In Chinese cultural tradition, red is the color of the sun and symbolizes life. Dans la tradition culturelle chinoise, le rouge est la couleur du soleil et symbolise la vie. 중국 문화의 전통에서 붉은 색은 태양의 색이며 생명을 상징합니다. 红色 在 中国 代表 : 高兴 、 热闹 、 幸运 和 成功 。 Red is represented in China: happy, lively, lucky and successful. 레드는 중국에서 대표합니다 : 행복하고, 생기 있고, 행운이고 성공합니다. 在 过年 的 时候 , 中国 人 喜欢 把 祝福 的话 写 在 红色 的 纸 上 , 贴 在 门前 , 叫做 “ 春联 ”。 During the Chinese New Year, Chinese people like to write the words of blessing on red paper and stick it in front of the door, called the “Spring Festival couplets”. Pendant le Nouvel An chinois, les Chinois aiment écrire des bénédictions sur du papier rouge et les coller devant la porte, appelées "couplets de la fête du printemps". 중국 설날에 중국인들은 빨간 종이에 축복의 말을 쓰고 "봄 축제 대성당"이라고 불리는 문 앞에 붙입니다. 在 2010 年 上海 世博会 上 , 中国馆 是 大红色 的 , 也 显示 出 中国 人 对 红色 的 喜爱 。 At the 2010 Shanghai World Expo, the China Pavilion was a big red and it also showed Chinese people's love of red. Lors de l'Exposition universelle de Shanghai en 2010, le pavillon de la Chine était rouge vif, ce qui montrait également l'amour du peuple chinois pour le rouge. 2010 년 상하이 세계 박람회에서 중국 관은 커다란 붉은 색이었고 중국 사람들의 적색에 대한 애정을 보여주었습니다. 再 比如 , 在 中文 里 ,“ 红人 ” 的 意思 是 受欢迎 的 人 ,“ 走红 ” 的 意思 就是 变得 受欢迎 。 For another example, in Chinese, “red people” means popular people, and “become popular” means to become popular. Autre exemple, en chinois, "红人" signifie une personne populaire, et "做红" signifie devenir populaire. 또 다른 예를 들면, 중국에서는 "붉은 사람들"은 대중을 의미하고 "대중적이 됨"은 대중이되는 것을 의미합니다. 此外 , 红色 还 象征 着 革命 。 In addition, red symbolizes revolution. De plus, le rouge symbolise aussi la révolution. 所以 , 中国 的 国旗 也 是 红色 的 。 Therefore, the national flag of China is also red. 在 中国 文化 传统 中 , 人们 认为 白色 象征 着 死亡 和 疾病 。 In Chinese cultural traditions, people think that white symbolizes death and disease. Dans la tradition culturelle chinoise, on pense que le blanc symbolise la mort et la maladie. 在 传统 的 葬礼 上 , 人们 要 穿 上 白色 的 衣服 , 把 一切 都 打扮 成 白色 。 At a traditional funeral, people wear white clothes and dress everything up to white. Lors d'un enterrement traditionnel, les gens portent du blanc et s'habillent tout en blanc. 伝統的な葬儀では、人々は白い服を着て、すべてを白い服にします。 此外 , 白色 还有 失败 、 愚蠢 的 意思 。 In addition, white has the meaning of failure and stupidity. De plus, le blanc a aussi le sens d'échec et de bêtise. 比如 ,“ 白痴 ”、” 白 费力 ” 等等 , 都 是 不太好 的 词汇 。 For example, "idiots," "white fettles," etc. are all not very good words. Par exemple, "idiot", "sans déchets" et ainsi de suite, ne sont pas de très bons mots. 当然 , 红色 和 白色 的 好 与 坏 并 没有 那么 绝对 。 Of course, the good and bad of red and white are not so absolute. Bien sûr, le bon et le mauvais du rouge et du blanc ne sont pas si absolus. もちろん、赤と白の善し悪しは絶対的なものではありません。 随着 时间 的 推移 , 它们 的 意义 也 在 发生 改变 。 As time goes by, their meaning changes. 比如 , 现在 大多数 中国 年轻人 结婚 时 , 都 选择 穿 白色 的 婚纱 。 For example, most Chinese young people now choose to wear a white wedding dress when they get married. Par exemple, la plupart des jeunes chinois choisissent désormais de porter des robes de mariée blanches lorsqu'ils se marient. 所以 , 明白 颜色 在 文化 中 的 意义 , 可以 让 我们 更加 了解 一个 国家 。 Therefore, understanding the significance of color in culture can help us understand more about a country. Par conséquent, comprendre la signification de la couleur dans la culture peut nous aider à mieux comprendre un pays.