安娜·卡列尼娜 (Anna Karenina) 2 (1)
Anna Karenina 2 (1)
Anna Karenina 2 (1)
安娜·卡列尼娜 (Anna Karenina) 2 (1)
斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 穿 好 了 衣服 , 在 身上 洒 了 些 香水 , 拉直 衬衣 袖口 , 照常 把 香烟 、 袖珍 簿 、 火柴 和 那 有着 双重 链子 和 表坠 的 表分置 在 各个 口袋 里 , 然后 抖开 手帕 , 虽然 他 很 不幸 , 但是 他 感到 清爽 , 芬芳 , 健康 和 肉体上 的 舒适 , 他 两腿 微微 摇摆 着 走进 了 餐室 , 他 的 咖啡 已 摆在 那里 等 他 , 咖啡 旁边 放着 信件 和 衙门 里 送来 的 公文 。
Stepan Arkadzic put on his clothes, sprinkled some perfume on his body, straightened the shirt cuffs, and separated the cigarettes, pocket book, matches and the watch with double chains and pendants in each pocket as usual, Then he shook his handkerchief. Although he was unfortunate, he felt refreshed, fragrant, healthy and physically comfortable. His legs swayed slightly into the dining room. His coffee was already there waiting for him. There was a coffee beside him. Letters and official documents from Yamen.
他 阅读 信件 。
He read the letter.
有 一封 令人 极 不 愉快 , 是 一个 想要 买 他 妻子 地产 上 的 一座 树林 的 商人 写 来 的 , 出卖 这座 树林 是 绝对 必要 的 ; 但是 现在 , 在 他 没有 和 妻子 和解 以前 , 这个 问题 是 无法 谈 的 。
最 不 愉快 的 是 他 的 金钱 上 的 利害关系 要 牵涉到 他 急待 跟 他 妻子 和解 的 问题 上去 。
The most unpleasant is that his financial stakes involved the issue of his urgent need to reconcile with his wife.
想到 他会 被 这种 利害关系 所 左右 , 他会 为了 卖 树林 的 缘故 去 跟 他 妻子 讲 和 —— 想到 这个 , 就 使 他 不 愉快 了 。
Thinking that he would be swayed by this interest, he would make peace with his wife for the sake of selling woods-thinking of this made him unhappy.
看 完 了 信 , 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 把 衙门 里 送来 的 公文 拉 到 面前 , 迅速 地阅 过 了 两件 公事 , 用 粗 铅笔 做 了 些 记号 , 就 把 公文 推在 一旁 , 端起 咖啡 ; 他 一面 喝咖啡 , 一面 打开 油墨 未干 的 晨报 , 开始 读 起来 。
After reading the letter, Stepan Arkadzic brought the official document from the government office to the front, quickly read the two official documents, made some marks with a thick pencil, and pushed the official document aside, picked up the coffee ; While drinking coffee, he opened the morning paper with wet ink and began to read.
斯捷潘 · 阿尔卡 季奇定 阅 一份 自由主义 派 的 报纸 , 不是 极端 自由主义 派 的 而是 代表 大多数 人 意见 的 报纸 。
Stepan Arkadzic ordered a liberal newspaper, not an ultra-liberal newspaper but a newspaper that represents the opinions of the majority.
虽然 他 对于 科学 、 艺术 和 政治 并 没有 特别 兴趣 , 但 他 对 这 一切 问题 却 坚持 抱 着 与 大多数 人 和 他 的 报纸 一致 的 意见 。
Although he was not particularly interested in science, art, and politics, he insisted on agreeing with most people and his newspaper on all these issues.
只有 在 大多数 人 改变 了 意见 的 时候 , 他 这 才 随着 改变 , 或者 , 更 严格 地说 , 他 并 没有 改变 , 而是 意见 本身 不知不觉 地 在 他 心中 改变 了 。
Only when most people changed their opinions did he change with it, or, more strictly, he did not change, but the opinions themselves changed unconsciously in his mind.
斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 并 没有 选择 他 的 政治 主张 和 见解 ; 这些 政治 主张 和 见解 是 自动 到 他 这里 来 的 , 正如 他 并 没有 选择 帽子 和 上衣 的 样式 , 而 只是 穿戴 着 大家 都 在 穿戴 的 。
生活 于 上流社会 里 的 他 —— 由于 普通 在 成年期 发育 成熟 的 , 对于 某种 精神 活动 的 要求 —— 必须 有 见解 正如 必须 有 帽子 一样 。
He, who lives in an upper class society—because he usually matures in adulthood and requires a certain mental activity—has to have insights just as he must have a hat.
如果说 他 爱 自由主义 的 见解 胜过 爱 他 周围 许多 人 抱 着 的 保守 见解 是 有 道理 的 , 那 倒 不是 由于 他 认为 自由主义 更 合理 , 而是 由于 它 更 适合 他 的 生活 方式 。
If he was justified in loving the liberal view more than the conservative view held by many around him, it was not because he thought liberalism was more reasonable, but because it suited his way of life better.
自由党 说 俄国 一切都是 坏 的 , 的确 , 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 负债累累 , 正 缺钱 用 。
The Liberal Party says everything is bad in Russia. Indeed, Stepan Arkadzic is heavily in debt and is short of money.
自由党 说 结婚 是 完全 过时 的 制度 , 必须 改革 才行 ; 而 家庭 生活 的确 没有 给 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 多少 乐趣 , 而且 逼 得 他 说谎 做假 , 那 是 完全 违反 他 的 本性 的 。
The Liberal Party says that marriage is a completely outdated system and must be reformed; and family life does not give Stepan Alkadzic much fun, and forced him to lie and fake, which is completely against his nature.
自由党 说 , 或者 毋宁 说 是 暗示 , 宗教 的 作用 只 在于 箝制 人民 中 那些 野蛮 阶层 ; 而 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 连 做 一次 短短的 礼拜 , 都 站 得 腰酸腿痛 , 而且 想不透 既然 现世 生活 过得 这么 愉快 , 那么 用 所有 这些 可怕 而 夸张 的 言词 来 谈论 来世 还有 什么 意思 。
The Liberal Party said, or rather hinted at, that the role of religion is to suppress the barbaric class of the people; and Stepan Arkadzic even has a short week of worship, and he has a backache and leg pain, and ca n’t understand it since Life in this life is so happy, so what is the point of talking about the afterlife with all these terrible and exaggerated words.
而且 , 爱 说笑话 的 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇常 喜欢 说 : 如果 人要 夸耀 自己 的 祖先 , 他 就 不 应当 到 留 里克 ① 为止 , 而 不 承认 他 的 始祖 —— 猴子 , 他 喜欢 用 这 一类 的话 去 难倒 老实 的 人 。
Moreover, Stepan Arkadzic, who loves to tell jokes, often likes to say: If a person wants to boast of his ancestors, he should not stop until he stays at Rulick, without acknowledging his ancestor, the monkey, who likes to use This kind of words goes to the honest people.
就 这样 , 自由主义 的 倾向 成 了 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 的 一种 习癖 , 他 喜欢 他 的 报纸 , 正如 他 喜欢 饭后 抽 一支 雪茄 一样 , 因为 它 在 他 的 脑子里 散布 了 一层 轻雾 。
In this way, the liberal tendency became a habit of Stepan Arkadzic. He likes his newspapers, just as he likes to smoke a cigar after dinner, because it spreads in his mind. Light mist.
他读 社论 , 社论 认为 , 在 现在 这个 时代 , 叫嚣 急进 主义 有 吞没 一切 保守 分子 的 危险 , 叫嚣 政府 应当 采取 适当 措施 扑灭 革命 的 祸害 , 这 类 叫嚣 是 毫无 意思 的 ; 正相反 ,“ 照 我们 的 意见 , 危险 并 不 在于 假想 的 革命 的 祸害 , 而 在于 阻碍 进步 的 墨守成规 ,” 云云 。
He read an editorial. The editorial believes that in this day and age, clamoring radicalism risks engulfing all conservatives. The clamoring government should take appropriate measures to extinguish the scourge of the revolution. Such clamor is meaningless; on the contrary, "According to our Opinion, the danger is not in the scourge of the imaginary revolution, but in the rigidity of hindering progress, "Yun Yun.
他 又 读 了 另外 一篇 关于 财政 的 论文 , 其中 提到 了 边 沁 和 密勒 ②, 并 对 政府 某部 有所 讽刺 。
He read another paper on finance, which mentioned Bentham and Miller, and was ironic about a government department.
凭着 他 特有 的 机敏 , 他 领会 了 每句 暗讽 的 意义 , 猜透 了 它 从何而来 , 针对 什么 人 , 出于 什么 动机 而发 ; 这 , 像 平常 一样 , 给予 他 一定 的 满足 。
With his unique cleverness, he grasped the meaning of each irony and guessed where it came from, who he was motivated against, and what motivated it; this, as usual, gives him certain satisfaction.
但是 今天 这种 满足 被 马特 廖娜 · 菲利 蒙 诺夫 娜 的 劝告 和 家中 的 不如意 状态 破坏 了 。
But today this satisfaction is undermined by the advice of Matt Leona Filimonovna and the unsatisfactory state of the family.
还 在 报上 看到 贝斯特 伯爵 ① 已 赴 威斯巴登 ② 的 传说 , 看到 医治 白发 、 出售 轻便 马车 和 某 青年 征求 职业 的 广告 ; 但是 这些 新闻报导 并 没有 像 平常 那样 给予 他 一种 宁静 的 讥讽 的 满足 。
I also saw in the newspaper the legend that the Earl of Best has gone to Wiesbaden, saw advertisements for healing white hair, selling horse-drawn carriages, and a young man seeking a job; but these news reports did not give him a kind of usual Serene satirical satisfaction.
看过 了 报 , 喝完 了 第二杯 咖啡 , 吃 完 了 抹 上 黄油 的 面包 , 他立 起身 来 , 拂去 落 在 背心 上 的 面包屑 , 然后 , 挺起 宽阔 的 胸膛 , 他 快乐 地 微笑 着 , 并 不是 因为 他 心里 有 什么 特别 愉快 的 事 —— 快乐 的 微笑 是 由 良好 的 消化 引起 的 。
After reading the newspaper, drinking the second cup of coffee, and eating the buttered bread, he stood up, brushing the crumbs that fell on the vest, and then, lifting his broad chest, he smiled happily, Not because of something particularly pleasant in his heart-a happy smile is caused by good digestion.
但是 这 快乐 的 微笑 立刻 使 他 想起 了 一切 , 他 又 变得 沉思 了 。
But this happy smile immediately reminded him of everything, and he became pensive again.
可以 听到 门外 有 两个 小孩 的 声音 ( 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 听 出来 是 他 的 小男孩 格里沙 和 他 的 大 女儿 塔尼 娅 的 声音 ), 他们 正在 搬弄 什么 东西 , 打翻 了 。
You can hear the voices of two young children outside the door (Stepan Arkaditch can hear the voices of his little boy Grisha and his eldest daughter Tanya), they are doing something, they are over .
“ 我 对 你 说 了 不要 叫 乘客 坐在 车顶 上 。
"I told you not to ask passengers to sit on the roof of the car.
” 小女孩 用 英语 嚷 着 ,“ 拾起来 !
The little girl shouted in English, "Pick up!
” “ 一切都是 乱糟糟 的 ,” 斯捷潘 · 阿尔卡 季 奇想 ,“ 孩子 们 没有 人管 , 到处 乱跑 。
"Everything is messy," Stepan Arkadzic thought, "The children are left alone, running around.
” 他 走 到 门边 去 叫 他们 。
"He went to the door and called them.
他们 抛下 那当 火车 用 的 匣子 , 向 父亲 走来 。
They dropped the box used as a train and approached their father.
那小女孩 , 她 父亲 的 宝贝 , 莽撞 地 跑 进来 , 抱住 他 , 笑嘻嘻 地吊 在 他 的 脖颈 上 , 她 老 喜欢 闻 他 的 络腮胡子 散发出 的 闻惯 的 香气 。
The little girl, her father's baby, rushed in rashly, hugged him, and hung on his neck with a smile, she always liked to smell the scent of his beard.
最后 小女孩 吻 了 吻 他 那 因为 弯屈 的 姿势 而 涨红 的 、 闪烁着 慈爱 光辉 的 面孔 , 松开 了 她 的 两手 , 待 要 跑 开去 , 但是 她 父亲 拉 住 了 她 。
Finally, the little girl kissed his red face, shining with love, glowed by the bent posture, let go of her hands, and was about to run away, but her father held her.
“ 妈妈 怎样 了 ?
"How's mom?
” 他 问 , 抚摸 着 他 女儿 的 滑润 柔软 的 小 脖颈 。
He asked, stroking the smooth, soft neck of his daughter.
“ 你好 ,” 他 说 , 向 走上 来 问候 他 的 男孩 微笑 着 说 。
他 意识 到 他 并 不怎么 爱 那 男孩 , 但 他 总是 尽量 同样 对待 ; 可是 那 男孩 感觉 到 这 一点 , 对于 他 父亲 的 冷淡 的 微笑 并 没有 报以 微笑 。
“ 妈妈 ?
她 起来 了 ,” 女孩 回答 。
斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 叹 了 口气 。
“ 这么 说 她 又 整整 一夜 没有 睡 ,” 他 想 。
“ 哦 , 她 快活 吗 ?
” 小女孩 知道 , 她 父亲 和 母亲 吵 了 架 , 母亲 不会 快活 , 父亲 也 一定 明白 的 , 他 这么 随随便便 地问 她 只是 在 作假 。
因此 她 为 她 父亲 涨红了脸 。
他 立刻 觉察 出来 , 也 脸红 了 。
“ 我 不 知道 ,” 她 说 。
“ 她 没有 说 要 我们 上课 , 她 只是 说 要 我们 跟 古里 小姐 到 外祖母 家去 走走 。
"She didn't say she wanted us to go to class, she just said she wanted us to go with Miss Gurley to her grandmother's house for a walk.
” “ 哦 , 去 吧 , 塔尼 娅 , 我 的 宝宝 。
"Oh, go, Tanya, my baby."
哦 , 等一等 !
” 他 说 , 还拉牢 她 , 抚摸 着 她 的 柔软 的 小手 。
他 从 壁炉 上取 下 他 昨天 放在 那里 的 一小 盒 糖果 , 拣 她 最 爱 吃 的 , 给 了 她 两块 , 一块 巧克力 和 一块 软糖 。
“ 给 格里沙 ?
"To Grisha?
” 小女孩 指着 巧克力 说 。
“ 是 , 是 。
” 又 抚摸 了 一下 她 的 小 肩膀 , 他 吻 了 吻 她 的 发根 和 脖颈 , 就 放 她 走 了 。
“ 马车 套 好 了 ,” 马特维 说 ,“ 但是 有 个人 为了 请愿 的 事要 见 您 。
"The carriage is ready," said Matvey, "but there is a man who wants to see you about a petition.
” “ 来 了 很 久 吗 ?
” 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 问 。
“ 半个 钟头 的 光景 。
"Half an hour.
” “ 我 对 你 说 了 多少次 , 有人 来 马上 告诉 我 !
” “ 至少 总得 让 您 喝完 咖啡 ,” 马特维 说 , 他 的 声调 粗鲁 而 又 诚恳 , 使得 人 不 能够 生气 。
“ 那么 , 马上 请 那个 人 进来 吧 ,” 奥布 隆斯基 说 , 烦恼 地皱 着 眉 。
那 请愿 者 , 参谋 大尉 加里宁 的 寡妻 , 来 请求 一件 办不到 的 而且 不合理 的 事情 ; 但是 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 照例 请 她 坐下 , 留心 地 听 她 说完 , 没有 打断 她 一句 , 并且 给 了 她 详细 的 指示 , 告诉 她 怎样 以及 向 谁 去 请求 , 甚至 还 用 他 的 粗大 、 散漫 、 优美 而 清楚 的 笔迹 , 敏捷 而 流利地 替 她 写 了 一封信 给 一位 可以 帮 她 忙 的 人 。
The petitioner, the widowed wife of Chief of Staff Kalinin, came to ask for an unreasonable and unreasonable thing; but Stepan Arkadzic asked her to sit down as usual, listening carefully to what she said, and did not fight Break her sentence and give her detailed instructions on how and to whom to ask, and even use his thick, loose, graceful and clear handwriting to write a letter to her quickly and fluently. Someone who can help her.
打发走 了 参谋 大尉 的 寡妻 以后 , 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 拿 起 帽子 , 站住 想 了 想 他 忘记 什么 没有 。
After dismissing the widow's widow from the captain of the staff, Stepan Arkadzic picked up his hat and stood still, thinking about what he forgot.
看来 除了 他 要 忘记 的 —— 他 的 妻子 以外 , 他 什么 也 没有 忘记 。
It seems that he has forgotten nothing but his wife, his wife.
“ 噢 , 是 的 !
” 他 垂下 头 , 他 的 漂亮 面孔 带 着 苦恼 的 表情 。
He lowered his head, his beautiful face with a distressed expression.
“ 去 呢 , 还是 不去 ?
"Go, or not?
” 他 自言自语 ; 而 他 内心 的 声音 告诉 他 , 他 不 应当 去 , 那 除了 弄虚作假 不会 有 旁 的 结果 ; 要 改善 、 弥补 他们 的 关系 是 不 可能 的 , 因为 要 使 她 再 具有 魅力 而且 能够 引 人 爱怜 , 或者 使 他 变成 一个 不能 恋爱 的 老人 , 都 不 可能 。
"He said to himself; and his inner voice told him that he should not go, and that there would be no side effects other than falsification; it would be impossible to improve and make up their relationship, because it would make her more attractive and It is impossible to attract love or make him an old man who cannot fall in love.
现在 除了 欺骗 说谎 之外 不会 有 旁 的 结果 ; 而 欺骗 说谎 又 是 违反 他 的 天性 的 。
Now there will be no side effects other than deception and lying; deception and lying are against his nature.
“ 可是 迟早 总得 做 的 ; 这样 下去 不行 ,” 他 说 , 极力 鼓起勇气 。
"But sooner or later you have to do it; you can't go on like this," he said, urging his courage.
他 挺 着 胸 , 拿出 一支 纸烟 , 吸 了 两口 , 就 投进 珠母 贝壳 烟灰 碟里 去 , 然后 迈着 迅速 的 步伐 走过 客厅 , 打开 了 通 到 他 妻子 寝室 的 另 一扇 房门 。
He held his chest straight, took out a paper cigarette, took two sips, and dropped it into the ash tray of the mother-of-pearl shell. Then he walked across the living room at a rapid pace and opened another door to his wife's bedroom.
达里 娅 · 亚历山德罗夫 娜 穿着 梳妆 短衣 站 在 那里 , 她 那 曾经 是 丰满 美丽 、 现在 却变 稀疏 了 的 头发 , 用发 针盘 在 她 的 脑后 , 她 的 面容 消瘦 憔悴 , 一双 吃惊 的 大 眼睛 , 因为 她 面容 的 消瘦 而 显得 更加 触目 。
各式各样 的 物件 散乱 地 摆满 一 房间 , 她 站 在 这些 物件 当中 一个 开着 的 衣柜 前面 , 她 正 从 里面 挑拣 什么 东西 。
A variety of objects scattered around the room, she stood in front of an open wardrobe among them, and she was picking something from it.
听到 她 丈夫 的 脚步声 , 她 停住 了 , 朝 门口 望 着 , 徒然 想要 装 出 一种 严厉 而 轻蔑 的 表情 。
Hearing her husband's footsteps, she stopped and looked towards the door, trying in vain to stern and contemptuous expression.
她 感觉 得 她 害怕 他 , 害怕 快要 到来 的 会见 。
She felt that she was afraid of him and the meeting that was coming.
她 正在 企图 做 她 三天 以来 已经 企图 做 了 十 来回 的 事情 —— 把 她 自己 和 孩子 们 的 衣服 清理 出来 , 带到 她 母亲 那里 去 —— 但 她 还是 没有 这样 做 的 决心 ; 但是 现在 又 像 前几次 一样 , 她 尽 在 自言自语 地说 , 事情 不能 像 这样 下去 , 她 一定 要 想个办法 惩罚 他 , 羞辱 他 , 哪怕 报复 一下 , 使 他 尝尝 他 给予 她 的 痛苦 的 一小部分 也好 。
她 还是 继续 对 自己 说 她 要 离开 他 , 但 她 自己 也 意识 到 这 是 不 可能 的 ; 这 是 不 可能 的 , 因为 她 不能 摆脱 那种 把 他 当 自己 丈夫 看待 、 而且 爱 他 的 习惯 。
She continued to tell herself that she was leaving him, but she herself realized that it was impossible; it was impossible because she could not get rid of the habit of treating him as her husband and loving him.
况且 , 她 感到 假如 在 这里 , 在 她 自己 家里 , 她 尚且 不能 很 好 地 照看 她 的 五个 小孩 , 那么 , 在 她 要 把 他们 通通 带 去 的 地方 , 他们 就 会 更糟 。
Moreover, she felt that if here, at her own home, she could not take good care of her five children, then they would be worse where she would take them all.
事实上 , 在 这 三天 内 , 顶 小 的 一个 孩子 因为 吃 了 变 了 质 的 汤 害病 了 , 其余 的 昨天 差不多 没有 吃 上 午饭 。
In fact, in the past three days, one of the youngest children was sick because of eating spoiled soup, and the rest had almost no morning meal yesterday.
她 意识 到 要 走开 是 不 可能 的 ; 但是 , 还 在 自欺欺人 , 她 继续 清理 东西 , 装 出 要 走 的 样子 。
看见 丈夫 , 她 就 把手 放进 衣柜 抽屉 里 , 像是 在 寻找 什么 东西 似的 , 直到 他 走 得 离 她 十分 近 的 时候 , 她 这 才 回头 朝 他 望 了 一眼 。
When she saw her husband, she put her hand in the closet drawer, as if looking for something, until she walked very close to her, she looked back at him.
但是 她 的 脸 , 她 原来 想要 装 出 严厉 而 坚决 的 表情 的 , 却 只 流露出 困惑 和 痛苦 的 神情 。
But her face, she originally wanted to show a stern and determined expression, but only showed a confused and pained expression.
“ 多莉 !
” 他用 柔和 的 、 畏怯 的 声调 说 。
他 把头 低下 , 极力 装 出 可怜 和 顺从 的 样子 , 但他却 依然 容光焕发 。
He lowered his head, trying to pretend to be pitiful and submissive, but he was still radiant.
迅速 地瞥 了 一眼 , 她 从头到脚 打量 了 一下 他 那 容光焕发 的 姿态 。
With a quick glance, she looked at his radiant gesture from head to toe.
“ 是 的 , 他 倒 快乐 和 满足 !
” 她 想 ,“ 而 我 呢 …… 他 那 讨厌 的 好脾气 , 大家 都 因此 很 喜欢 他 , 称赞 他哩 —— 我 真恨 他 的 好脾气 ,” 她 想 。
"She thought," and I... he hates his good temper, everyone likes him so much, praise him - I really hate his good temper," she thought.
她 的 嘴唇 抿 紧 了 , 她 那 苍白 的 、 神经质 的 脸孔 右 半边 面颊 的 筋肉 抽搐起来 。
Her lips tightened, and the muscles of the cheeks on the right half of her pale, nervous face twitched.
“ 你 要 什么 ?
" what would you like?
” 她 用 迅速 的 、 深沉 的 、 不 自然 的 声调 说 。
She said in a quick, deep, unnatural tone.
“ 多莉 !
"Dolly!
” 他 颤巍巍 地 重复 说 。
He repeated tremblingly.
“ 安娜 今天 要 来 了 。
"Anna is coming today.
” “ 那关 我 什么 事 ?
"" What does it matter to me?
我 不能 接待 她 !
I can't receive her!
” 她 喊叫 了 一声 。
She shouted.
“ 但是 你 一定 要 , 多莉 ……” “ 走开 , 走开 , 走开 !
"But you must, Dolly..." "Go away, walk away, walk away!"
” 她 大叫 了 一声 , 并 没有 望 着 他 , 好像 这 叫声 是 由 肉体 的 痛苦 引起 来 的 一样 。
She yelled, and didn't look at him, as if the scream was caused by physical pain.
斯徒 潘 · 阿尔卡 季奇 在 想到 他 妻子 的 时候 还 能够 镇定 , 他 还 能够 希望 一切 自 会 好 起来 , 如马 特维 所说 的 , 而且 还 能够 安闲地 看报 , 喝咖啡 ; 但是 当 他 看见 她 的 憔悴 的 、 痛苦 的 面孔 , 听见 她 那种 听天由命 、 悲观 绝望 的 声调 的 时候 , 他 的 呼吸 就 困难 了 , 他 的 咽喉 哽住 了 , 他 的 眼睛 里 开始 闪耀着 泪光 。
“ 我 的 天 !
" Oh my God!
我 做 了 什么 呀 ?
What did I do?
多莉 !
看 在 上帝 面上 !
See God!
…… 你 知道 ……” 他 说不下去 了 , 他 的 咽喉 被 呜咽 哽住 。
她 砰 的 一声 把 柜门 关上 , 望 了 他 一眼 。
She slammed the cabinet door shut and gave him a glance.
“ 多莉 , 我 能够 说 什么 呢 ?
"Dolly, what can I say?
…… 只有 一件 事 : 请 你 饶恕 …… 想想 , 难道 九年 的 生活 不 能够 抵偿 一刹那 的 ……” 她 垂下 眼睛 , 倾听 着 , 等 着 听 他 要说 什么 , 她 好像 在 请求 他 千万 使 她 相信 事情 不是 那样 。
“ 一刹那 的 情欲 ……” 他 说 ; 一 听到 这句 话 , 她 就 好像 感到 肉体上 的 痛苦 一样 , 嘴唇 又 抿 紧 了 , 她 右颊 的 筋肉 又 抽搐起来 , 如果 不是 这样的话 , 他 还 会 说 下去 的 。
"A moment of lust..." he said; as soon as she heard this, she seemed to feel physical pain, her lips tightened again, and the muscles on her right cheek twitched again. If not, he would still Continued.
“ 走开 , 走 出去 !
” 她 更 尖声 地 叫 ,“ 不要 对 我 说起 您 的 情欲 和 您 的 肮脏 行为 。
” 她 想要 走 出去 , 但是 两腿 摇晃 , 只得 抓住 一个 椅背 来 支撑住 自己 的 身体 。
"She wanted to go out, but her legs were shaking and she had to grab a chair back to support her body.
他 的 面孔 膨胀 了 , 他 的 嘴唇 噘 起 , 他 眼泪汪汪 的 了 。
“ 多莉 !
” 他 说 , 呜咽 起来 了 ,“ 看 在 上帝 面上 , 想想 孩子 们 , 他们 没有 过错 !
都 是 我 的 过错 , 责罚 我 , 叫 我 来 补偿 我 的 罪过 吧 。
It’s all my fault, punish me, and ask me to compensate for my sins.
任何 事 , 只要 我 能够 , 我 都 愿意 做 !
Anything, as long as I can, I will do it!
我 是 有罪 的 , 我 的 罪孽深重 , 没有 言语 可以 形容 !
但是 , 多莉 , 饶恕 了 我 吧 !
” 她 坐下 。
他 听见 她 的 大声 的 、 沉重 的 呼吸 。
He heard her loud, heavy breathing.
他 替 她 说不出 地 难过 。
He was uncomfortably sad for her.
她 好 几次 想要 开口 , 但是 不 能够 。
She wanted to speak several times, but she couldn't.
他 等待 着 。
He waited.
“ 你 想起 小孩 们 , 只是 为了 要 逗 他们 玩 ; 但是 我 却 总 想着 他们 , 而且 知道 现在 这 样子 会害 了 他们 ,” 她 说 , 显然 这是 一句 她 这 三天 来 暗自 重复 了 不止一次 的话 。
"You think of the kids, just to make them play; but I always think about them, and I know that it will hurt them now," she said, obviously this is a statement she secretly repeated more than once in the past three days. .
她 用 “ 你 ” 来 称呼 他 , 他 感激 地望 着 她 , 走上 去 拉 她 的 手 , 但是 她 厌恶 地 避开 他 。
She called him "you". He looked at her gratefully and went up to pull her hand, but she avoided him in disgust.
“ 我常 想着 小孩 们 , 所以 只要 能够 救 他们 , 我 什么 事 都 愿意 做 ; 但是 我 自己 不 知道 怎样 去 救 他们 : 把 他们 从 他们 的 父亲 那里 带走 呢 , 还是 就 这样 让 他们 和 一个 不正经 的 父亲 —— 是 的 , 不正经 的 父亲 在 一起 …… 你 说 , 在 那 …… 发生 以后 , 我们 还 能 在 一起 生活 吗 ?
"I often think about children, so as long as I can save them, I am willing to do anything; but I don’t know how to save them: take them away from their father, or just let them make a mistake The father of the scriptures — yes, the unscrupulous father together... You say, after that... can we still live together after it happened?
还有 可能 吗 ?
你 说 , 还有 可能 吗 ?
” 她 重复 着 说 , 提高 嗓音 ,“ 在 我 的 丈夫 , 我 的 小孩 们 的 父亲 , 和 他 自己 孩子 们 的 家庭 女教师 发生 了 恋爱 关系 以后 ……” “ 但是 叫 我 怎么办 呢 ?
She repeated, raising her voice, "After my husband, the father of my children, and the tutor of his own children's tutors have fallen in love..." "But what should I do?"
叫 我 怎么办 呢 ?
” 他用 可怜 的 声音 说 , 也 不 知道 自己 在 说 什么 , 同时 他 的 头 垂得 越来越低 了 。
He said in a pitiful voice that he didn't know what he was talking about, and at the same time his head dropped lower and lower.
“ 我 对 您 感到 厌恶 , 嫌弃 !
"I hate you, disgust!
” 她 大声喊叫 , 越来越 激烈 了 。
“ 您 的 眼泪 等于 水 !
"Your tears are equal to water!
您 从来 没有 爱过 我 ; 您 无情 , 也 没有 道德 !
You have never loved me; you are ruthless and have no morals!
我 觉得 您 可恶 , 讨厌 , 是 一个 陌生人 —— 是 的 , 完完全全 是 一个 陌生人 !
I think you are hateful, hateful, and a stranger — yes, completely a stranger!
” 带 着 痛苦 和 激怒 , 她 说出 了 这个 在 她 听 来 是 那么 可怕 的 字眼 —— 陌生人 。
他望 着 她 , 流露 在 她 脸上 的 怨恨 神情 使 他 着慌 和 惊骇 了 。
他 不 懂得 他 的 怜悯 是 怎样 激怒 了 她 。
He didn't understand how his pity angered her.
她 看 出来 他 心里 怜悯 她 , 却 并 不 爱 她 。
“ 不 , 她 恨 我 。
她 不会 饶恕 我 了 ,” 他 想 。
“ 这 真是 可怕 呀 !
可怕 呀 !
” 他 说 。
这时 隔壁 房里 一个 小孩 哭 起来 了 , 大概 是 跌 了 跤 ; 达里 娅 · 亚历山德罗夫 娜 静听 着 , 她 的 脸色 突然 变得 柔和 了 。
她 稍微 定 了 定神 , 好像 她 不 知道 她 在 什么 地方 , 她 要 做 什么 似的 , 随后 她 迅速 地立 起身 来 , 向 门口 走 去 。
She calmed down a little, as if she didn't know where she was, what she was about to do, and then she stood up quickly and walked to the door.
“ 哦 , 她 爱 我 的 小孩 ,” 他 想 , 注意 到 小孩 哭 的 时候 她 脸色 的 变化 ,“ 我 的 小孩 : 那么 她 怎么 可能 恨 我 呢 ?
” “ 多莉 , 再说 一句 话 ,” 他 一边 说 , 一边 跟 在 她 后面 。
“ 假使 您 跟着 我 , 我 就要 叫 仆人 和 孩子 们 !
让 大家 都 知道 您 是 一个 无赖 !
我 今天 就要 走 了 , 您 可以 跟 您 的 情妇 住 在 这里 呀 !