×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Slow Chinese Podcast, #156: 说说习马会

#156: 说 说 习马会

在 过去 的 几个 月 里 , 习 大大 真忙 啊 。 九月 在 美国 和 奥巴马 共进 晚宴 , 十月 在 英国 跟 卡梅伦 喝酒 聊天 , 十一月 飞 到 新加坡 , 跟 马英九 微笑 握手 。 他们 的 双手 一握 , 马上 就 成 了 各大 新闻 头条 。 原因 很 简单 : 这 是 自 1949 年 中国 内战 结束 之后 , 中国 大陆 和 台湾 领导人 的 首次 会谈 。 关于 这次 会面 的 历史 意义 和 影响 , 中外 媒体 都 已经 进行 了 各种 深度 评论 。

如果 你 听腻 了 严肃 的 政治 新闻 , 那 网友 们 挖出 的 各种 “ 内幕 ” 一定 会 让 你 眼前一亮 。 首先 , 有 网友 曝光 了 “ 习马会 ” 的 晚餐 菜单 。 菜品 都 是 简单 清淡 的 家常菜 , 包括 糯米饭 、 东坡肉 和 四川 担担面 。 马英九 还 带来 了 他 喜爱 的 台湾 马祖 老酒 。 马祖 老酒 很 特别 , 饮用 的 时候 常常 会配 上 生姜 丝 、 红糖 等 , 很 有 “ 台湾 味 ”。 而且 , 为了 体现 平等 原则 , 这次 晚餐 双方 实行 AA制 。 由于 大陆 和 台湾 一直 拒绝 承认 对方 政权 的 合法性 ,“ 习马会 ” 之前 , 网友 们 都 在 猜测 : 习 大大 和 马英九 见面 的 时候 , 他们 会 怎么 称呼 对方 ? 结果 是 : 他们 以 “ 先生 ” 称呼 对方 , 回避 了 各自 的 元首 称谓 。

对于 很多 大陆 人 来说 ,“ 台湾 ” 是 一个 既 熟悉 又 陌生 的 词 。 说 它 “ 熟悉 ”, 是因为 台湾 一直 是 电视新闻 关注 的 焦点 ; 说 它 “ 陌生 ”, 是因为 其实 并 没有 多少 人 真正 去过 台湾 , 了解 台湾 。 作为 一个 大陆 人 , 我 对 台湾 现状 的 了解 , 竟然 大部分 都 是 来自 在 美国 的 生活 。 来 美国 之前 , 我 一个 台湾人 都 不 认识 , 对 台湾 的 认识 全部 来自 于 新闻 和 课本 。 来 了 美国 之后 , 我 结交 了 很多 台湾 朋友 。 我 跟 台湾 朋友 说 , 课本 曾经 告诉 我们 , 台湾同胞 生活 在 水深火热 之中 , 我们 要 去 解放 台湾 。 她 大笑 着 说 , 她 以前 听说 大陆 人民 穷得 没有 饭 吃 , 只能 吃 香蕉皮 。

我 说 , 很多 大陆 人 觉得 大陆 好心好意 想 让 两岸 统一 , 可是 台湾 却 总 不领情 。 她 无奈 地说 :“ 你们 从小 被 教育 ‘ 台湾 是 中国 的 一部分 ', 而 我们 从小 被 教育 ‘ 台湾 是 一个 独立 的 国家 ', 所以 双方 都 很 难 妥协 。 ” 我们 聊得 越 多 , 我越 发现 , 复杂 的 政治 导致 了 很多 误解 , 而 交流 , 是 消除 所有 误解 的 最好 办法 。 跟 台湾 朋友 在 一起 的 时候 , 我们 说 同样 的 语言 , 讨论 同样 的 中国 历史 人物 , 在 同样 的 节日 吃 同样 的 传统 美食 , 这种 和谐 与 默契 , 很难 被 充满 偏见 的 历史 和 政治 改变 。 我 想 , 习 大大 和 马英九 一起 吃面 喝酒 的 时候 , 应该 也 会 有 这份 相似 的 和谐 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

#156: 说 说 习马会 ||习马会 ||Xi-Ma meeting #156: Über das Xi-Ma-Treffen sprechen #156: Talk About the Horse Club #156: Hablando de la reunión Xi-Ma #156 : Parler de la rencontre Xi-Ma #156: Parlare dell'incontro Xi-Ma #第156回:習・馬会談を語る #156: Falar sobre a reunião Xi-Ma

在 过去 的 几个 月 里 , 习 大大 真忙 啊 。 ||||||习主席||非常忙| ||||||Xi|Xi Jinping|really busy| ||||||||本当に忙しい| In the past few months, Xi has been very busy. Xi ha estado muy ocupado en los últimos meses. Xi a été très occupé ces derniers mois. 九月 在 美国 和 奥巴马 共进 晚宴 , 十月 在 英国 跟 卡梅伦 喝酒 聊天 , 十一月 飞 到 新加坡 , 跟 马英九 微笑 握手 。 ||||奥巴马|共进: have together|晚餐|||||卡梅伦||||||||马英九|微笑| September|at|||Obama|have dinner together|a dinner|October||the UK||Cameron|drinking|chatting|November|||Singapore||Ma Ying-jeou|smile|handshake |||||共にする|晩餐会|||||||||||||馬英九||握手 -> 握手 In September, I had a dinner with Obama in the United States. In October, I chatted with Cameron in the UK. I flew to Singapore in November and smiled and smiled with Ma Ying-jeou. En septiembre cené con Barack Obama en Estados Unidos, en octubre bebí y charlé con David Cameron en el Reino Unido y en noviembre volé a Singapur y sonreí y estreché la mano de Ma Ying-jeou. En septembre, j'ai dîné avec Barack Obama aux États-Unis, en octobre, j'ai bu et discuté avec David Cameron au Royaume-Uni, et en novembre, j'ai pris l'avion pour Singapour et j'ai souri et serré la main de Ma Ying-jeou. 他们 的 双手 一握 , 马上 就 成 了 各大 新闻 头条 。 ||双手|握手|||||||头条新闻 |||a handshake||immediately|||major|news|headline Their hands were gripped and they immediately became headlines. Su apretón de manos saltó inmediatamente a los titulares. Leur poignée de main a immédiatement fait la une des journaux. 原因 很 简单 : 这 是 自 1949 年 中国 内战 结束 之后 , 中国 大陆 和 台湾 领导人 的 首次 会谈 。 |||||||||||||||||首次会谈|会晤 reason||simple||||||civil war|ended|||Mainland China|||leaders||first time|meeting |||||||||||||||||初めての|会談 The reason is simple: This is the first meeting between the leaders of China and Taiwan since the end of the civil war in 1949. La razón era sencilla: era la primera vez desde el final de la Guerra Civil china en 1949 que los líderes de China continental y Taiwán se reunían. La raison en était simple : c'était la première fois depuis la fin de la guerre civile chinoise en 1949 que les dirigeants de la Chine continentale et de Taïwan se rencontraient. 关于 这次 会面 的 历史 意义 和 影响 , 中外 媒体 都 已经 进行 了 各种 深度 评论 。 关于 -> 关于|这次|||||||国内外|||||||深入| About||meeting||history|significance||impact|domestic and foreign|media||already|carried out||various|in-depth|comment Regarding the historical significance and influence of this meeting, the Chinese and foreign media have already carried out various in-depth comments. En los medios de comunicación chinos y extranjeros se han hecho varios comentarios en profundidad sobre la importancia histórica y el impacto de esta reunión.

如果 你 听腻 了 严肃 的 政治 新闻 , 那 网友 们 挖出 的 各种 “ 内幕 ” 一定 会 让 你 眼前一亮 。 ||听烦了||严肃|||||||揭露|||内幕|||||耳目一新 ||are tired of||serious|possessive particle|politics|news||||dug out|||inside story|definitely|will|||brighten up |||||||||||掘り出した||||||||目を見張る If you are tired of serious political news, the various "inside" dubbed by netizens will definitely make your eyes shine. Si vous en avez assez d'écouter des informations politiques sérieuses, les diverses histoires "d'initiés" dénichées par les net-citoyens ne manqueront pas d'attirer votre attention. もしもう政治の真剣なニュースには飽きたのなら、ネットユーザーたちが掘り起こしたさまざまな“内幕”がきっと目を輝かせるでしょう。 首先 , 有 网友 曝光 了 “ 习马会 ” 的 晚餐 菜单 。 |||披露||||| First||netizens|exposed||Xi-Ma meeting||dinner|menu |||暴露||習近平・馬英九会談||| First of all, some netizens exposed the dinner menu of the “Horse Club”. Tout d'abord, un net-citoyen a dévoilé le menu du dîner de la "rencontre Xi-Ma". まず、ネットユーザーが“習馬会”の夕食メニューを暴露しました。 菜品 都 是 简单 清淡 的 家常菜 , 包括 糯米饭 、 东坡肉 和 四川 担担面 。 ||||||||糯米饭||||担担面 dishes||||light||home-cooked dishes|including|sticky rice|Dongpo pork|||Dan Dan noodles ||です||||||もち米ご飯|東坡肉|||担担麺 The dishes are simple and light home-cooked dishes, including glutinous rice, Dongpo meat and Sichuan Dandan noodles. El menú es sencillo, ligero y casero, e incluye arroz glutinoso, cerdo Dongpo y fideos dan dan de Sichuan. 料理はすべてシンプルで淡白な家庭料理で、糯米飯、東坡肉、四川担々麺を含んでいます。 马英九 还 带来 了 他 喜爱 的 台湾 马祖 老酒 。 ||||||||马祖列岛| Ma Ying-jeou|||||favorite|||Matsu|Taiwan Matsu aged liquor ||||||||馬祖| Ma Ying-jeou also brought his favorite Taiwanese Mazu wine. Ma también trajo su vino añejo favorito de Matsu, Taiwán. Ma a également apporté son vieux vin préféré de Matsu, à Taïwan. 马祖 老酒 很 特别 , 饮用 的 时候 常常 会配 上 生姜 丝 、 红糖 等 , 很 有 “ 台湾 味 ”。 ||||||||||姜|丝: shreds|||||| Matsu|old wine||special|drinking||||be paired||ginger|shreds|brown sugar|||||flavor ||||||||合わせる||生姜: 生姜||黒糖||||| Mazu old wine is very special. When drinking, it is often accompanied by ginger, brown sugar, etc., which is very "Taiwanese". El Matsu Old Wine es muy especial, y suele servirse con jengibre rallado y azúcar moreno, lo que le da un "sabor taiwanés". 馬祖 老酒 很 特別,飲用的時候常常會配上生薑絲、紅糖等,很有“台湾味”。 而且 , 为了 体现 平等 原则 , 这次 晚餐 双方 实行 AA制 。 ||||原则: 原则||||| moreover|for|to embody|equality|principle||dinner|both sides|implemented|Dutch treat ||||平等の原則||||実施する| Moreover, in order to reflect the principle of equality, the two sides of the dinner are subject to the AA system. Además, para reflejar el principio de igualdad, la cena se celebró en régimen de "AA". En outre, afin de refléter le principe d'égalité, le dîner a été organisé sur une base "AA". 而且,為了體現平等原則,這次晚餐雙方實行AA制。 由于 大陆 和 台湾 一直 拒绝 承认 对方 政权 的 合法性 ,“ 习马会 ” 之前 , 网友 们 都 在 猜测 : 习 大大 和 马英九 见面 的 时候 , 他们 会 怎么 称呼 对方 ? |||||拒绝承认|承认: 认可||||合法性|||||||猜测|||||||||||| Due to|the mainland|||continuously|refuse|acknowledge|the other party|political power||legitimacy|Xi-Ma meeting|before|||||speculate||Big Xi||Ma Ying-jeou||||||how|address|the other party ||||||||||||||||||||||||||||呼び方| Since the mainland and Taiwan have always refused to recognize the legitimacy of the other regime, before the “Horse Club”, netizens were speculating: When Xi Da and Ma Ying-jeou met, what would they call each other? Dado que China continental y Taiwán siempre se han negado a reconocer la legitimidad del poder político del otro, los internautas especulaban antes de la reunión Xi-Ma: Cuando Xi Da Da y Ma Ying-jeou se reúnan, ¿cómo se llamarán? Étant donné que la Chine continentale et Taïwan ont toujours refusé de reconnaître la légitimité du pouvoir politique de l'autre, les net-citoyens spéculaient avant la rencontre Xi-Ma : lorsque Xi Da Da et Ma Ying-jeou se rencontreront, comment s'appelleront-ils l'un l'autre ? 由於大陸和台灣一直拒絕承認對方政權的合法性,“習馬會”之前,網友們都在猜測:習大大和馬英九見面的時候,他們會怎麼稱呼對方? 结果 是 : 他们 以 “ 先生 ” 称呼 对方 , 回避 了 各自 的 元首 称谓 。 |||||||避开||||首脑|称呼 result|||with|Mr|addressing title|the other party|avoid||each other||head of state|form of address |||||||||||首脳| The result is: They call each other "Mr." and evade their respective title titles. Por ello, se llamaban mutuamente "señor", evitando el título de sus respectivos jefes de Estado. En conséquence, ils s'appelaient mutuellement "monsieur", évitant ainsi le titre de leur chef d'État respectif.

对于 很多 大陆 人 来说 ,“ 台湾 ” 是 一个 既 熟悉 又 陌生 的 词 。 for||the mainland||speaking of|Taiwan|||both|familiar|again|strange||word |||||||||馴染みのある|||| For many mainlanders, "Taiwan" is a familiar and unfamiliar word. Para muchos continentales, "Taiwán" es una palabra a la vez familiar y desconocida. Pour de nombreux habitants du continent, "Taïwan" est un mot à la fois familier et inconnu. 说 它 “ 熟悉 ”, 是因为 台湾 一直 是 电视新闻 关注 的 焦点 ; 说 它 “ 陌生 ”, 是因为 其实 并 没有 多少 人 真正 去过 台湾 , 了解 台湾 。 ||familiar|is because||||TV news|focus attention||focus|||strange|is because|actually|||||really|||understand Taiwan| It is called "familiar" because Taiwan has always been the focus of TV news; it is called "unfamiliar" because not many people have actually been to Taiwan to understand Taiwan. Elle est dite "familière" parce que Taïwan a toujours été au centre de l'attention des journaux télévisés, mais elle est dite "peu familière" parce que peu de gens sont allés à Taïwan et ont appris à la connaître. 作为 一个 大陆 人 , 我 对 台湾 现状 的 了解 , 竟然 大部分 都 是 来自 在 美国 的 生活 。 as||the mainland|||||the current situation|||actually|||||||| |||||||現状|||なんと|||||||| As a mainlander, most of my understanding of the status quo in Taiwan comes from living in the United States. Como continental, la mayor parte de mi comprensión de la situación actual en Taiwán procede de mi vida en Estados Unidos. En tant que continentale, l'essentiel de ma compréhension de la situation actuelle à Taïwan provient de ma vie aux États-Unis. 来 美国 之前 , 我 一个 台湾人 都 不 认识 , 对 台湾 的 认识 全部 来自 于 新闻 和 课本 。 ||before|||||||||||all|comes from|from|news||textbook ||||||||||||||||||教科書 Before coming to the United States, I did not know a Taiwanese. All my understanding of Taiwan came from news and textbooks. Antes de venir a Estados Unidos, no conocía a ningún taiwanés, y todo lo que sabía de Taiwán venía de las noticias y los libros de texto. Avant de venir aux États-Unis, je ne connaissais pas un seul Taïwanais, et tout ce que je savais de Taïwan provenait des journaux et des manuels scolaires. アメリカに来る前は、私は台湾人の知り合いが一人もいませんでした。台湾に関する知識はすべてニュースや教科書から得ていました。 来 了 美国 之后 , 我 结交 了 很多 台湾 朋友 。 |||||结识|||| ||the United States|after coming to America||made friends|||| |||||友達を作る|||| After coming to the United States, I made many Taiwanese friends. Après mon arrivée aux États-Unis, je me suis fait beaucoup d'amis taïwanais. アメリカに来てから、私はたくさんの台湾の友達を作りました。 我 跟 台湾 朋友 说 , 课本 曾经 告诉 我们 , 台湾同胞 生活 在 水深火热 之中 , 我们 要 去 解放 台湾 。 |||||||||台湾同胞|||苦难之中|||||| |||||textbook|once|told||Taiwan compatriots|life||deep waters and scorching flames|||||liberate| |||||||||台湾の同胞||||||||解放する|台湾 I told my Taiwanese friends that the textbook once told us that Taiwan compatriots live in dire straits and we are going to liberate Taiwan. Les dije a mis amigos de Taiwán que nuestros libros de texto nos habían dicho que nuestros compatriotas de Taiwán vivían en aguas profundas y que teníamos que ir a liberar Taiwán. J'ai dit à mes amis taïwanais que nos manuels scolaires nous avaient appris que nos compatriotes de Taïwan vivaient en eaux profondes et que nous devions aller libérer Taïwan. 私は台湾の友達に言いました、教科書には台湾の同胞が困難な状況にあると書かれていて、私たちは台湾を解放しなければならないと言われていました。 她 大笑 着 说 , 她 以前 听说 大陆 人民 穷得 没有 饭 吃 , 只能 吃 香蕉皮 。 |||||||||穷困到|||||| |laughing loudly||||in the past||the mainland||so poor|not have|||only can||banana peel |||||||||||||||バナナの皮 She laughed and said that she had heard that the mainland people were too poor to eat and could only eat banana peel. Elle a souri largement et a dit qu'elle avait entendu dire que les habitants du continent étaient si pauvres qu'ils n'avaient rien à manger et qu'ils ne pouvaient se nourrir que de peaux de bananes.

我 说 , 很多 大陆 人 觉得 大陆 好心好意 想 让 两岸 统一 , 可是 台湾 却 总 不领情 。 |||||||善意||||||||| |||the mainland||think that|the mainland|with good intentions|||both sides|unification|but||but|always|don't appreciate I said that many mainlanders feel that the mainland is sincere and wants to reunify the two sides of the strait, but Taiwan does not always appreciate it. J'ai dit que de nombreux habitants du continent pensent que le continent essaie de réunir les deux côtés du détroit de Taiwan avec de bonnes intentions, mais que Taiwan refuse toujours de l'admettre. 私は言いました、多くの中国人が大陸が善意を持って両岸を統一しようとしていると感じていますが、台湾はいつも感謝していません。 她 无奈 地说 :“ 你们 从小 被 教育 ‘ 台湾 是 中国 的 一部分 ', 而 我们 从小 被 教育 ‘ 台湾 是 一个 独立 的 国家 ', 所以 双方 都 很 难 妥协 。 |无可奈何|||||||||||||||||||||||||||让步 |helplessly|said helplessly||from a young age||education||||||||||||||||||both sides||||compromise ||||||||||||||||||||||||||||譲歩する She said helplessly: "You have been educated since childhood. 'Taiwan is part of China', and we have been educated since childhood. 'Taiwan is an independent country', so it is difficult for both sides to compromise. Elle a déclaré, impuissante : "On vous a appris depuis l'enfance que "Taïwan fait partie de la Chine", tandis qu'on nous a appris depuis l'enfance que "Taïwan est un pays indépendant", de sorte qu'il est très difficile pour les deux parties de parvenir à un compromis. 彼女は無念そうに言いました:「あなたたちは小さい頃から『台湾は中国の一部です』と教えられているのに、私たちは小さい頃から『台湾は独立した国です』と教えられているので、両者とも妥協するのは難しいのです。 ” 我们 聊得 越 多 , 我越 发现 , 复杂 的 政治 导致 了 很多 误解 , 而 交流 , 是 消除 所有 误解 的 最好 办法 。 ||||||||||||误会||||||||| |talking about|||the more||complex|||led to|||misunderstandings||communication||eliminate|all|misunderstandings|||way "The more we talked, the more I discovered that complicated politics has led to many misunderstandings, and communication is the best way to eliminate all misunderstandings. "Cuanto más hablábamos, más me daba cuenta de que una política complicada da lugar a muchos malentendidos, y de que la comunicación es la mejor manera de eliminar todos los malentendidos. "Plus nous parlions, plus je me rendais compte que la complexité de la politique engendre de nombreux malentendus et que la communication est le meilleur moyen de les dissiper. 」私たちが話すほど、私はますます複雑な政治が多くの誤解を生み出していることに気づき、意思疎通こそがすべての誤解を解消する最良の方法であるということが分かりました。 跟 台湾 朋友 在 一起 的 时候 , 我们 说 同样 的 语言 , 讨论 同样 的 中国 历史 人物 , 在 同样 的 节日 吃 同样 的 传统 美食 , 这种 和谐 与 默契 , 很难 被 充满 偏见 的 历史 和 政治 改变 。 ||||||||||||||||||||||||||||和睦||默契||||偏见||||| |Taiwan||||||||the same||language|discuss||||history|historical figures||||holidays|||||||harmony|with|rapport||passive marker|filled with|prejudice||||politics|change ||||||||||||||||||||||||||||||阿吵らい|||満たされた|偏見||||| When we are with Taiwanese friends, we speak the same language, discuss the same Chinese historical figures, and eat the same traditional cuisine at the same festival. This kind of harmony and tacit understanding is hard to be changed by prejudice history and politics. Con nuestros amigos taiwaneses hablamos el mismo idioma, hablamos de las mismas figuras históricas chinas y comemos la misma comida tradicional en los mismos festivales, una armonía y un entendimiento tácito que difícilmente pueden alterar la historia y la política sesgadas. Avec nos amis taïwanais, nous parlons la même langue, discutons des mêmes personnages historiques chinois et mangeons les mêmes plats traditionnels lors des mêmes fêtes - une harmonie et une compréhension tacite qui peuvent difficilement être altérées par une histoire et une politique biaisées. 我 想 , 习 大大 和 马英九 一起 吃面 喝酒 的 时候 , 应该 也 会 有 这份 相似 的 和谐 。 ||习近平|||马英九|||||||||||相似的和谐||和睦 |want||Xi Dada||Ma Ying-jeou||eating noodles||||should||||this|similarity||harmony I think that when Xi Da and Ma Ying-jeou are eating and drinking together, there should be similar harmony. Je pense que lorsque Xi Dada et Ma Ying-jeou mangent des nouilles et boivent du vin ensemble, ils devraient également partager cette même harmonie.