×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Slow Chinese Podcast, #198:和 “手 ”有关 的 表达

#198:和 “手 ”有关 的 表达

在 之前 的 一篇 播客 《 中国 孕妇 的 传统 生活 禁忌 》 中 , 有 两位 读者 留言 问 “ 人手 一件 ” 是 什么 意思 。 “ 人手 一件 ” 就是 每个 人 手上 都 有 一件 , 意思 是 这件 东西 很 流行 。 在 中国 , 智能手机 几乎 是 人手 一件 的 电子产品 。

中文 里 有 很多 和 “ 手 ” 有关 的 表达 。 比如 : 手头 有点 紧 。 这个 并 不是 说 手 被 绑起来 了 , 绑 得 很 紧 , 而是 说 最近 很穷 , 经济 比较 紧张 。 当 你 的 朋友 说 “ 我 最近 手头 有点 紧 ” 的 时候 , 他 可能 要 向 你 借钱 了 。

如果 有人 请 你 帮忙 做 事情 , 可是 你 很 忙 , 走不开 , 你 可以 说 :“ 手头 很 忙 ” 或者 “ 手头 正忙着 呢 ”。 中国 还有 句 俗语 是 : 吃 人家 的 嘴软 , 拿 人家 的 手 短 。 意思 是 , 如果 你 收 了 别人 的 好处 , 比如 吃 了 别人 的 东西 , 或者 收 了 别人 的 礼物 , 在 做 事情 的 时候 就 常常 不能 保持 公正 了 。

我 最 喜欢 的 一句 是 : 执子之手 , 与子偕老 。 这 一句 出自 中国 最早 的 诗歌集 《 诗经 》。 大意 是 : 牵着 你 的 手 , 和 你 一起 白头到老 。 这 大约 是 世上 最 美好 的 承诺 之一 了 。 不 知道 是不是 因为 这首 诗 ,“ 牵手 ” 这个 词 在 中文 里 也 有 了 非常 独特 的 文化 内涵 。 台湾 女歌手 苏芮 有 一首 经典 老歌 叫 《 牵手 》, 讲 的 也 是 这样 平淡 而 坚定 的 爱情 。

好 了 , 和 “ 手 ” 有关 的 表达 就 介绍 到 这里 , 如果 你 喜欢 这篇播 客 , 或许 也 会 喜欢 另 一篇 :《 和 “ 吃 ” 有关 的 表达 》。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

#198:和 “手 ”有关 的 表达 |hand|||expressions ||пов'язані||висловлення #198: Ausdrücke, die mit "Hand" zu tun haben. #198: Expressions Related to "Hand" #198: Expresiones relacionadas con "mano". #198 : Expressions liées à "main". #198: Espressioni relative a "mano". #第198回:「手」に関連する表現 #198: '손'과 관련된 표현. #198: Выражения, связанные с "рукой". #198: Вираження, пов'язані з «рукою»

在 之前 的 一篇 播客 《 中国 孕妇 的 传统 生活 禁忌 》 中 , 有 两位 读者 留言 问 “ 人手 一件 ” 是 什么 意思 。 |||a piece|podcast||pregnant women||tradition|life|taboo|||two readers|reader|comment|||a piece|||means ||||||妊婦||||禁忌|||||||人手|||| |перед||один|||вагітна жінка||традиційне|життя|табу|||два|читачі|залишили повідомлення||людина|||| In a previous podcast "Traditional Taboos of Chinese Pregnant Women," two readers left a message asking what it means to have one man. En un podcast anterior, Tabúes tradicionales para las embarazadas en China, dos lectoras dejaron comentarios preguntando qué significaba "una pieza para cada mano". Dans un podcast précédent, Tabous traditionnels pour les femmes enceintes en Chine, deux lecteurs ont laissé des commentaires demandant ce que signifiait "un morceau pour chaque main". В попередньому подкасті «Традиційні життєві табу китайських вагітних» двоє читачів залишили коментар запитуючи, що означає «по одному на людину». “ 人手 一件 ” 就是 每个 人 手上 都 有 一件 , 意思 是 这件 东西 很 流行 。 per person|||||in hand||||||this item|||popular ||||||||||||||人気 "One person" means that everyone has one, which means that this thing is very popular. La frase "uno para cada mano" significa que todo el mundo tiene uno a mano, lo que significa que este artículo es muy popular. L'expression "un pour chaque main" signifie que tout le monde en a un sous la main, ce qui veut dire que cet article est très populaire. «По одному на людину» означає, що кожен має по одній штуці, тобто ця річ дуже популярна. "Mọi người sở hữu một mảnh" có nghĩa là mọi người đều có một mảnh, điều đó có nghĩa là mặt hàng này rất phổ biến. 在 中国 , 智能手机 几乎 是 人手 一件 的 电子产品 。 ||smartphone|almost||per person|||electronic products ||スマートフォン|ほとんど|||||電子製品 ||смартфон||||||електронний продукт In China, smartphones are almost a piece of electronics.

中文 里 有 很多 和 “ 手 ” 有关 的 表达 。 ||||||||expressions ||||||||表現 There are many expressions related to "hand" in Chinese. 比如 : 手头 有点 紧 。 |on hand||tight |手元||厳しい |на руках|| For example: I have a tight hand. Por ejemplo, andan un poco escasos de efectivo. Par exemple, ils sont un peu à court d'argent. Ví dụ: Tiền hơi eo hẹp. 这个 并 不是 说 手 被 绑起来 了 , 绑 得 很 紧 , 而是 说 最近 很穷 , 经济 比较 紧张 。 |and||||passive marker|tied up||tighten|||tight||||very poor|economy|relatively tight|tight economy ||||||縛られた|||||||||||| ||||||зв'язати|||||||||||| This is not to say that the hands are tied up, but they are tightly tied, but that they have been poor recently and the economy is relatively strained. これは手が縛られているという意味ではなく、最近お金がなくて経済的に苦しいということです。 当 你 的 朋友 说 “ 我 最近 手头 有点 紧 ” 的 时候 , 他 可能 要 向 你 借钱 了 。 |||||||short on cash||||when||||||borrow money| |||||||手元||||||||||お金を借りる| When your friend says "I've been a bit tight recently," he might want to borrow money from you. あなたの友達が「最近、お金が足りない」と言ったとき、彼はあなたにお金を貸してほしいと思っています。

如果 有人 请 你 帮忙 做 事情 , 可是 你 很 忙 , 走不开 , 你 可以 说 :“ 手头 很 忙 ” 或者 “ 手头 正忙着 呢 ”。 ||||help|||||||can't get away||||busy at hand|||or|busy at hand|busy right now| |||||||||||行けない||||||||手元|| |||||||||||не зможеш відійти|||||||||зайнятий| If someone asks you to help with something and you are too busy to walk away, you can say, "I'm busy" or "I'm busy." Si alguien te pide que hagas algo pero estás muy ocupado y no puedes escaparte, puedes decir: "Estoy muy ocupado en este momento" o "Estoy ocupado en este momento". もし誰かがあなたに手伝ってほしいことがあっても、あなたがとても忙しくて離れられない場合、あなたは「今すごく忙しい」とか「ちょうど忙しいところです」と言うことができます。 Nếu ai đó yêu cầu bạn làm điều gì đó và bạn quá bận để rời đi, bạn có thể nói: "Tôi đang bận" hoặc "Tôi đang bận". 中国 还有 句 俗语 是 : 吃 人家 的 嘴软 , 拿 人家 的 手 短 。 |||proverb|||||soft mouth|take|others|||short-handed |||ことわざ|||||口が柔らかい|||の|| |||прислів'я|||люди||м'який на слово||||| There is also a saying in China: People's mouths are soft, and their hands are short. También hay un proverbio chino que dice: "Come de la boca de los demás y coge de la mano de los demás". Un proverbe chinois dit également : "Mangez de la bouche des autres et prenez de la main des autres". 中国にはもう一つのことわざがあります:人の口を借りて食べると手を短くする。 В Китаї є прислів'я: 'Їсти чужу їжу - бути м'яким, брати чужі руки - бути коротким.' Tục ngữ Trung Quốc cũng có câu: Ăn thịt người thì miệng mềm, tay ngắn. 意思 是 , 如果 你 收 了 别人 的 好处 , 比如 吃 了 别人 的 东西 , 或者 收 了 别人 的 礼物 , 在 做 事情 的 时候 就 常常 不能 保持 公正 了 。 ||||receive||||benefit|||||||or|accept gifts|||||||||when doing things||||impartiality|fairness| ||||||他人||利益||||||食べ物||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||справедливість| Meaning, if you take favors from others, like eating something from someone else, or receiving a gift from someone else, you're often not doing things fairly. Significa que si aceptas favores de otras personas, como comer su comida o aceptar sus regalos, a menudo no serás imparcial en tus acciones. 意味は、他人の利益を得た場合、例えば他人のものを食べたり、他人から贈り物を受け取ったりすると、物事をする際に公正を保つことができなくなることです。 Це означає, що якщо ти прийняв користь від інших, наприклад, з'їв чужу їжу або отримав чужий подарунок, то під час справ常о не можеш залишатися справедливим.

我 最 喜欢 的 一句 是 : 执子之手 , 与子偕老 。 ||||||Holding hands|grow old together ||||||手を取り|共に老いる ||||||тримати тебе за руку|разом з тобою до старості My favorite sentence is: hold the hand of the son, grow old with the son. Mi frase favorita es: "Cogerte de la mano y envejecer con tu hijo". Ma phrase préférée est : "Tiens ta main et vieillis avec ton fils". 私が最も好きな言葉は:あなたの手を取り、共に老いていく。 Моя улюблена фраза: 'Тримай мене за руку і йди зі мною в старість.' 这 一句 出自 中国 最早 的 诗歌集 《 诗经 》。 ||comes from|China|||poetry collection|the Book of Songs ||||||詩集|詩経 ||походить||||збірка поезії|Шицзин This line comes from the earliest collection of Chinese poetry, the Shi Jing. Este verso pertenece a la primera colección de poesía china, el Libro de la Poesía. 大意 是 : 牵着 你 的 手 , 和 你 一起 白头到老 。 growing old together|is|holding hands|||||||grow old together 大意|||||||||老後まで сенс||тримати|||||||до старості The main idea is: Hold your hand and grow old with you. Significa: "Cogidos de tu mano, envejeceremos juntos contigo". 这 大约 是 世上 最 美好 的 承诺 之一 了 。 |about||the world||the best||promise|| |おおよそ||この世||||約束|| This is about one of the best promises in the world. Se trata de una de las mejores promesas del mundo. 不 知道 是不是 因为 这首 诗 ,“ 牵手 ” 这个 词 在 中文 里 也 有 了 非常 独特 的 文化 内涵 。 ||is it||this poem||holding hands||||||||||||cultural connotation|cultural connotation ||||||手をつなぐ|||||||||||||意味 |знати|чи||цей|вірш|тримати за руку||слово|||||||||||значення I don't know if it is because of this poem, but the word "hand in hand" also has a very unique cultural connotation in Chinese. Me pregunto si se debe a este poema que la palabra "cogerse de la mano" haya adquirido una connotación cultural muy singular en chino. 台湾 女歌手 苏芮 有 一首 经典 老歌 叫 《 牵手 》, 讲 的 也 是 这样 平淡 而 坚定 的 爱情 。 |female singer|Soo Rae||a song|classic song|old song||Holding Hands||||||plain||firm|possessive particle|love ||スー・ルイ|||クラシック|||||||||平凡||揺るぎない||愛情 |співачка|Су Руй||||пісня|називається|Триматися за руки||||||проста|||| Taiwanese female singer Su Rui has a classic old song called "Hand in Hand", which is also about such bland and firm love. La cantante taiwanesa Su Rui tiene una vieja canción clásica llamada "Holding Hands", que también trata de este tipo de amor sencillo pero firme.

好 了 , 和 “ 手 ” 有关 的 表达 就 介绍 到 这里 , 如果 你 喜欢 这篇播 客 , 或许 也 会 喜欢 另 一篇 :《 和 “ 吃 ” 有关 的 表达 》。 ||||related to hand||expressions related to hands||Introduction 1|||If (1)|||this broadcast|podcast|perhaps|||||another article||||| ||||||||||||||このポッドキャスト|ポッドキャスト||||||別の一篇||||| ||||||||||||||ця стаття|||||||||||| Well, that's it for expressions related to "hands". If you like this podcast, you might also like another one: "Expressions related to "eating"". Voilà pour les expressions liées aux "mains". Si vous aimez ce podcast, vous aimerez peut-être l'autre : "Expressions liées à "manger"".