上 得 厅堂 ,下 得 厨房
upstairs||living room|||
Up the hall, down in the kitchen
lit. peut monter dans le hall et descendre dans la cuisine
illuminato. capace di salire in sala e scendere in cucina
ホールを上って、キッチンを下って
Способность работать в зале и на кухне
aydınlatılmış. salona çıkabilir ve mutfağa inebilir
心涛 : 洋洋 , 你家 有 围裙 吗 ?
||||apron|
Xintao: Yangyang, do you have an apron at home?
洋洋 : 有 , 我 这 就 给 你 戴 上 。
Yangyang: Yes, I'll put it on for you.
嘿 !
Hey!
你 戴 上 围裙 俨然 就是 一位 大厨 !
|||apron|like a chef|||chef
You look like a chef in an apron!
あなたはエプロンのシェフのように見えます!
你 每天 穿着 西装 和 客户 谈 生意 的 时候 是 一副 样子 , 戴上 围裙 下厨 的 时候 就是 另外 一副 样子 。
|||||||||||||put on|apron|cooking||||||
You look the same every day when you're in a suit talking to a client, and you look different when you're cooking in an apron.
毎日スーツを着てお客さんと話すときは同じように見えますが、エプロンを着て料理するときは違って見えます。
心涛 : 你 知道 吗 , 这 就 叫做 " 上 得 厅堂 , 下 得 厨房 !
||||||is called|||living room|||
Xintao: You know, this is called "Go to the hall, go to the kitchen!"
洋洋 : 你 真是太 贤惠 了 !
|||virtuous|
Yangyang: You are so virtuous!
ヤンヤン:あなたはとても善良です!
将来 谁 嫁给 你 简直 要 幸福 得 找 不到 北 了 。
||marry you|||||||||
Whoever will marry you in the future will be so happy that you can't find the North.
将来あなたと結婚する人は誰でもあなたが北を見つけることができないほど幸せになるでしょう。
心涛 : 别 贫嘴 了 , 快 告诉 我 , 你家 的 柴米油盐 都 在 什么 地方 。
||stop joking|||||||daily necessities||||
Xintao: Stop being pompous, tell me now, where are all the firewood, rice, oil, and salt in your house.
洋洋 : 你 看 , 粉色 瓶子 里装 的 是 糖 , 白色 瓶子 里装 的 是 盐 , 其他 的 调料 都 在 这个 抽屉 里 。
|||||||||||||||||seasoning||||drawer|
Yangyang: Look, the pink bottle contains sugar, the white bottle contains salt, and the other condiments are in this drawer.
心涛 : 我 知道 了 。
Xintao: I see.
剩下 的 交给 我 吧 !
Leave the rest to me!
残りは私にお任せください!
你 去 外面 招待 客人 吧 。
|||entertain guests||
Go outside and entertain guests.
洋洋 : 好 嘞 , 那 一切 就 拜托 你 啦 !
||emphasis particle||||please||final particle
Yangyang: Alright, I'll leave everything to you!
词语 解释 :
Explanation of words:
第一个 单词 " 围裙 ", 意思 是 " 做饭 时 穿 在 衣服 外面 , 保护 衣服 的 东西 。
||apron||||||||||||
The first word, "apron", means "something worn over clothing to protect clothing while cooking.
" 动词 用 " 戴 、 穿 ", 我们 说 " 戴 围裙 、 穿 围裙 。
|||||||apron||
" The verb "to wear," we say "to wear an apron, to wear an apron.
例如 :" 每天 一 下班 , 我 洗完 手 、 戴上 围裙 就 开始 做饭 了 。
For example, "Every day after work, I wash my hands, put on my apron, and start cooking.
再 例如 ," 我 解下 围裙 , 把 做好 的 菜 都 端 到 桌子 上 。
|||take off|||||||serve up|||
For example, "I took off my apron and brought all the food to the table.
请 听课 文中 的 句子 :" 洋洋 , 你家 有 围裙 吗 ?
第二个 单词 " 俨然 ", 意思 是 " 看起来 很 像 , 非常 像 "。
||looks like|||||||
The second word, "likely," means "looks a lot like, very much like".
例如 " 他 自信 的 眼神 , 俨然 这个 冠军 就是 他 的 了 。
||confident||confident gaze|obviously||champion||||
For example," his confident eyes, as if the championship belonged to him.
再 例如 " 他们 第一次 见面 却 俨然 老朋友 一样 地 聊起来 了 。
For example, "They met for the first time and talked as if they were old friends.
別の例: 「彼らが初めて会ったとき、彼らは旧友のようにおしゃべりをしました。
请 听课 文中 的 句子 " 你 戴 上 围裙 俨然 就是 一位 大厨 "
||||||||||||chef
Listen to the sentence "You look like a chef with your apron on" in the text.
第三个 单词 " 上 得 厅堂 , 下 得 厨房 ", 意思 是 " 工作 时 表现 得 很 优雅 , 但是 回到 家后 也 能够 干 家务 "。
|||||||||||||||elegantly|||||||housework
The third word, "upstairs and downstairs," means "to behave elegantly at work, but to be able to do housework at home.
一般 用来 指 " 很 能干 的 女性 "。
Generally used to refer to a "very capable woman".
这里 用 在 心涛 身上 , 更 多 的 意思 是 夸奖 他 能干 。
||||on him||||||||
The use of Xintao here is more of a compliment to his ability.
例如 ," 小李 绝对 是 一个 上 得 厅堂 , 下 得 厨房 的 好 女人 。
|||||||social occasions||||||
For example, "Xiao Li is definitely a good woman who goes to the hall and the kitchen.
再 例如 ," 我 找 老婆 的 标准 只有 一条 , 上 得 厅堂 , 下 得 厨房 。
For example, "I have only one criterion for finding a wife: I can go up to the house and down to the kitchen.
请 听课 文中 的 句子 :" 你 知道 吗 , 这 就 叫做 " 上 得 厅堂 , 下 得 厨房 !
Listen to the sentence in the text: "Do you know that this is called "being able to go up to the hall and go down to the kitchen"?
第四个 单词 " 贫嘴 ", 意思 是 " 爱多 说 废话 或 玩笑话 ", 我们 常说 " 耍贫嘴 "。
||talkative|||||nonsense||jokes|||talk nonsense
The fourth word, "陝嘴 ", means "love to talk a lot of nonsense or play jokes", and we often say "耍贫嘴".
例如 " 你 看 , 你 贫嘴 了 半天 , 一道 菜 也 没 做 出来 !
||||talkative||||||||
For example, "Look, you've been talking poorly for half a day, and you haven't cooked a single dish!
再 例如 " 我 没空 在 这儿 跟 你 耍贫嘴 。
||||||||joking around
Another example is "I don't have time to be a jerk with you here.
请 听课 文中 的 句子 " 别 贫嘴 了 , 快 告诉 我 , 你家 的 柴米油盐 都 在 什么 地方 。
Listen to the sentence in the text: "Don't talk nonsense, tell me, where is your family's food, rice, oil and salt.
语言 点 :
Language Point: The
" 找 不到 北 ", 从 字面上 看 , 它 的 意思 是 " 不 知道 哪里 是 北 ", 引申 而来 的 意思 是 " 迷路 了 、 晕头转向 了 ", 我们 常说 " 高兴 得 找 不到 北 了 。
||north||literally|||||||||||extended meaning|||||||dizzy|||||||||
"Can't find the North", literally, it means "I don't know where the North is", and the extended meaning is "lost and dizzy". We often say "I am so happy that I can't find the North."
「北が見つからない」とは、文字通り「北がどこにあるのかわからない」という意味で、ひいては「迷子になって混乱している」という意味で、「北が見つからない」とよく言われます。
例如 :" 我 夸 了 你 两句 你 就 找 不到 北 了 ?
||praise|||a few words||||||
For example, "I complimented you twice and you can't find your way out?
再 例如 :" 听到 儿子 平安 出生 的 消息 , 小王 高兴 得 找 不到 北 了 。
Another example: "When he heard the news that his son was born safely, Xiao Wang was so happy that he couldn't find North.
別の例:「息子が無事に生まれたというニュースを聞いたとき、シャオ・ワンはとても幸せだったので、ベイを見つけることができませんでした。
请 听课 文中 的 句子 :" 将来 谁 嫁给 你 简直 要 幸福 得 找 不到 北 了 。
|||||||marry you|||||||||
Listen to the sentence in the text: "Whoever marries you in the future will be so happy that they will not be able to find the north.
本文中の文章を聞いてください。「将来あなたと結婚する人は誰でも、あなたがベイを見つけることができないほど幸せになるでしょう。
请 再 听 一遍 课文 :
心涛 : 洋洋 , 你家 有 围裙 吗 ?
洋洋 : 有 , 我 这 就 给 你 戴 上 。
嘿 !
你 戴 上 围裙 俨然 就是 一位 大厨 !
||||like a chef|||chef
你 每天 穿着 西装 和 客户 谈 生意 的 时候 是 一副 样子 , 戴上 围裙 下厨 的 时候 就是 另外 一副 样子 。
|||||||||||||||cooking||||||
心涛 : 你 知道 吗 , 这 就 叫做 " 上 得 厅堂 , 下 得 厨房 !
|||||||||living room|||
洋洋 : 你 真是太 贤惠 了 !
|||virtuous|
将来 谁 嫁给 你 简直 要 幸福 得 找 不到 北 了 。
心涛 : 别 贫嘴 了 , 快 告诉 我 , 你家 的 柴米油盐 都 在 什么 地方 。
|||||||||daily necessities||||
洋洋 : 你 看 , 粉色 瓶子 里装 的 是 糖 , 白色 瓶子 里装 的 是 盐 , 其他 的 调料 都 在 这个 抽屉 里 。
|||pink|pink bottle|contains sugar|||sugar|||||||||seasonings||||drawer|
心涛 : 我 知道 了 。
剩下 的 交给 我 吧 !
你 去 外面 招待 客人 吧 。
|||entertain guests||
洋洋 : 好 嘞 , 那 一切 就 拜托 你 啦 !
||||||please||
Yang Yang: Okay, then everything, please!
ヤンヤン:わかりました、私はあなたにすべてを任せます!