×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

UIowa Chinese Reading World - Beginning Level, 7 中国 人 的 称呼

7中国人 的 称呼

中国 人 一般 不 直接 称呼 长辈 的 名字 。中国 人 有 尊敬 祖先 的 习俗 ,所以 祖先 和 长辈 的 名字 不能 直接 称呼 ,不仅 说 或者 写 长辈 的 名字 不可以 的 ,连 与 长辈 名字 同音 的 字 也 最好 不用 。 要不然 会 带来 不幸 *。

在 中国 ,晚辈 称呼 长辈 时 ,一般 应该 用 亲属 *称谓 *代替 长辈 的 名字 ,比如 叫 爷爷 、奶奶 、叔叔 等 ,这 表现 了 亲近 的 关系 ,也 有 尊敬 的 意思 。

人们 也 常常 这样 来 称呼 别的 长辈 ,如 张 爷爷 、李 叔叔 、王 阿姨 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

7中国人 的 称呼 Chinese person|attributive marker|title China|| China|| 7 Chinesische Zärtlichkeitsregeln 7 Términos chinos 7 Termes de la vie en Chine 7 Termini della vita in Cina 7 中国人の交際条件 7가지 중국어 애정 표현 7 Chinese Terms of Endearment 7 Chinese Terms of Endearment 7 Termos de compromisso chineses 7 Китайские термины терпения 7 Kinesiska villkor för uppträdande 7 Çin Sevgi Şartları 7 中国人的称呼 7 中國人的稱呼 7 Cách gọi người Trung Quốc 7 Titles for Chinese People

中国 人 一般 不 直接 称呼 长辈 的 名字 。中国 人 有 尊敬 祖先 的 习俗 ,所以 祖先 和 长辈 的 名字 不能 直接 称呼 ,不仅 说 或者 写 长辈 的 名字 不可以 的 ,连 与 长辈 名字 同音 的 字 也 最好 不用 。 China|people|generally|not|directly|address|elders|attributive marker|names|Chinese|people|have|respect|ancestors|attributive marker|customs|so|ancestors|and|elders|attributive marker|names|cannot|directly|address|not only|say|or|write|elders|attributive marker|names|cannot|attributive marker|even|with|elders|names|homophonic|attributive marker|characters|also|best|not use |||||||||||||||||||||||||не тільки|||||||не можна||навіть|з|||||||| Die Chinesen haben den Brauch, die Vorfahren zu respektieren*, daher können die Namen der Vorfahren und der Ältesten nicht direkt genannt werden klingen wie die Namen der Ältesten. Los chinos tienen la costumbre de respetar a los antepasados *, por lo que los nombres de los antepasados y los ancianos no se pueden llamar directamente. No solo es imposible decir o escribir los nombres de los ancianos, es mejor ni siquiera usar el mismo homónimo que los nombres de los ancianos. Les Chinois ont l’habitude de respecter leurs ancêtres *, il est donc impossible d’appeler directement les noms d’ancêtres et d’anciens. 中国人は祖先*を尊重する習慣を持っているので、祖先と長老の名前を直接呼び出すことはできません。長老の名前を言ったり、書いたりすることができないだけでなく、長老の名前と同じ音の言葉は使わない方がよいでしょう。 Os chineses não costumam tratar os mais velhos pelo primeiro nome; têm o costume de honrar os antepassados, pelo que não podem tratá-los pelo primeiro nome; não só é proibido dizer ou escrever os seus primeiros nomes, como também é preferível não utilizar palavras que soem como os seus primeiros nomes. Китайцы обычно не обращаются к старшим по имени напрямую. У китайцев есть традиция уважать предков, поэтому нельзя напрямую называть имена предков и старших. Это касается не только произношения или написания имен старших, но также лучше избегать использования слов, звучащих так же, как имена старших. Китайці зазвичай не називають іменами старших. В Китаї існує звичай з поваги до предків, тому імена предків та старших не можна називати прямо; не тільки сказати чи написати ім'я старшого не можна, але й краще не вживати слова, що звучать так само, як імена старших. Người Trung Quốc thường không gọi người lớn tuổi bằng tên riêng. Người Trung Quốc có phong tục tôn kính tổ tiên, vì vậy không thể gọi trực tiếp tổ tiên và người lớn tuổi bằng tên của họ. Không chỉ không được phép nói hoặc viết tên của người lớn tuổi, tốt nhất là không nên sử dụng những từ có cách phát âm giống với tên của người lớn tuổi. Chinese people generally do not directly call the names of their elders. There is a custom in China to respect ancestors, so the names of ancestors and elders cannot be called directly. Not only is it not allowed to say or write the names of elders, but it is also best not to use characters that sound the same as the names of elders. 要不然 会 带来 不幸 *。 ||принести| otherwise|will|bring|misfortune Caso contrário||trazer| nếu không|sẽ|mang đến|bất hạnh sonst||bringen|Unglück annars|||otur інакше|може|принести|нещастя さもないと|||不幸 de lo contrario|||desgracia Andernfalls wird es Unglück bringen *. De lo contrario, traerá desgracia *. Sinon, cela apportera le malheur *. Altrimenti porterà sfortuna*. そうでなければ、それは不幸をもたらすでしょう*。 Caso contrário, trará infortúnio*. В противном случае это принесет несчастье *. Інакше це може принести нещастя. Nếu không sẽ mang lại điều bất hạnh*. Otherwise, it may bring misfortune *.

在 中国 ,晚辈 称呼 长辈 时 ,一般 应该 用 亲属 *称谓 *代替 长辈 的 名字 ,比如 叫 爷爷 、奶奶 、叔叔 等 ,这 表现 了 亲近 的 关系 ,也 有 尊敬 的 意思 。 |||||время||||родственник|обращение|вместо||||||||дядя|||||близкие||||||| at|China|younger generation|address|elder generation|when|generally|should|use|family|titles|replace|elder|attributive marker|name|for example|call|grandfather|grandmother|uncle|etc|this|shows|past tense marker|close|attributive marker|relationship|also|have|respect|attributive marker|meaning ||Jovens|||ao falar com||||Parentes próximos||||||por exemplo|||||||demonstra||||relação próxima||||| tại|Trung Quốc|thế hệ sau|cách gọi|bậc trên|khi|thường|nên|sử dụng|họ hàng|danh xưng|thay thế|bậc trên|của|tên|chẳng hạn|gọi|ông|bà|chú|vv|điều này|thể hiện|đã|gần gũi|của|mối quan hệ|cũng|có|tôn trọng|của|ý nghĩa in||Nachkommen|Anrede||Zeit||sollte|verwenden|Verwandte|Anrede|statt||||zum Beispiel||Opa|Oma|Onkel|usw.|das|zeigt||nahe||Beziehung||hat|Respekt||Bedeutung ||ungdomar|||||||släktingar|titel|||||||||farbror|och||||nära||relation||||| |||||||||关系|称谓||||||||||||||||||||| ||молодше покоління|звертатися|старші||зазвичай|повинен|використовувати|родич|звання|замість|старші|||наприклад|називати|дідусь|бабуся|дядько|тощо|це|виявляє||близькість||відносини|||повага||сенс ||後輩|||||||親族|称呼|代わりに||||例えば|||||||||親しい||||||| ||descendiente|||||||parente|título|en lugar de||||||||tío|||muestra||cercanía||||||| Wenn sich Junioren in China auf Älteste beziehen, sollten sie im Allgemeinen Verwandte * Bezeichnungen * anstelle der Namen der Ältesten wie Opa, Oma, Onkel usw. verwenden. Dies zeigt eine enge Beziehung und bedeutet auch Respekt. En China, cuando las generaciones más jóvenes llaman a sus mayores, generalmente deben usar los * títulos * de familiares en lugar de los nombres de los mayores, como abuelo, abuela, tío, etc. Esto muestra una relación cercana y también significa respeto. En Chine, lorsque les jeunes s'adressent aux aînés, ils devraient généralement utiliser des termes de parenté * au lieu des noms des aînés, par exemple appeler grand-père, grand-mère, oncle, etc. Cela montre une relation proche et exprime également du respect. 中国では、若い世代が長老と呼ばれる場合、おじいちゃん、おばあちゃん、叔父など、長老の名前の代わりに親族*タイトル*を一般的に使用する必要があります。これは密接な関係を示し、尊敬を意味します。 В Китае, когда молодые поколения называют своих старших, они обычно должны использовать родственников * наименования * вместо имен их старших, таких как дедушка, бабушка, дядя и т. Д. Это показывает тесную связь и чувство уважения. В Китаї, коли молодші звертаються до старших, зазвичай потрібно використовувати родинні звання замість імен старших, наприклад, називати дідуся, бабусю, дядька і так далі; це відображає близькі стосунки і також має значення поваги. Tại Trung Quốc, khi bậc dưới gọi bậc trên, thường nên dùng cách gọi thân thuộc * thay thế cho tên của bậc trên, ví dụ như gọi ông nội, bà nội, chú, v.v., điều này thể hiện mối quan hệ gần gũi và cũng có ý nghĩa tôn kính. In China, when younger people address their elders, they should generally use kinship * titles * instead of the elders' names, such as calling them grandpa, grandma, uncle, etc. This shows a close relationship and also conveys respect.

人们 也 常常 这样 来 称呼 别的 长辈 ,如 张 爷爷 、李 叔叔 、王 阿姨 。 ||||||||||||||тётя people|also|often|this way|to|address|other|elders|such as|Zhang|grandfather|Li|uncle|Wang|aunt As pessoas||frequentemente|dessa forma||||||||||| mọi người|cũng|thường|như vậy|đến|gọi|khác|bậc trưởng bối|như|Trương|ông|Lý|chú|Vương|cô Menschen||oft|so|||andere|Ältere Leute|||Großvater|Li|Onkel||Aunt ||||||||||farfar|||| ||часто|так||називати|інших|старші|наприклад|Чжан|дідусь|Лі|дядько||тітка ||||||||como||||||tía Menschen beziehen sich auf diese Weise oft auf andere Älteste wie Opa Zhang, Onkel Li und Tante Wang. También es habitual que la gente se dirija así a otros ancianos, como el abuelo Zhang, el tío Li y la tía Wang. Les gens utilisent souvent cette façon de s'adresser à d'autres aînés, comme grand-père Zhang, oncle Li, tante Wang. 人々はしばしば、おじいちゃんの張、李叔父さん、王叔母さんのような他の長老たちをこのように呼びます。 Люди також часто називають інших дорослих, наприклад, Дмитро дідусь, Лі дядько, Ван тітка. Mọi người cũng thường gọi những bậc trên khác như ông Zhang, chú Li, cô Wang. People often use this way to address other elders, such as Grandpa Zhang, Uncle Li, Aunt Wang.

SENT_CWT:9r5R65gX=7.43 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.0 SENT_CWT:AsVK4RNK=6.85 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.22 vi:9r5R65gX en:AsVK4RNK openai.2025-01-22 ai_request(all=6 err=0.00%) translation(all=5 err=0.00%) cwt(all=98 err=0.00%)