1 장 용의 기운을 받고 태어나다
章|龍的|氣運|受到|出生
Kapitel||||
chapter|the energy of a dragon|energy|receiving energy|be born
장|дракона|силу|получая|родиться
Kapitel 1 Vom Drachen geboren
Chapter 1 Born with Dragon Spirit
Capítulo 1 Nacido del dragón
Chapitre 1 Né du dragon
Capitolo 1 Nato dal drago
1章 龍の気を受けて生まれる
Hoofdstuk 1 Geboren uit de draak
Capítulo 1 Nascido do Dragão
Глава 1 Рожденный драконом
Bölüm 1 Ejderhanın Doğuşu
Розділ 1 Народжений драконом
第1章 天生龙气
第1章 天生龍氣
조선 시대 한양에 홍 대감이 살았는데 집안은 조상 대대로 높은 벼슬을 지낸 훌륭한 가문이었다.
朝鮮|時代|漢陽||大人|住着|家族||||官位|||
|Dynastie|in Hanyang|Hong Dae-gam|Herr|lived|Familie|Ahnen|von Generation zu Generation|hohen|Amt||hervorragend|Familie
Joseon Dynasty|era|in Hanyang|Hong|nobleman|lived in|family background|ancestors|for generations|high-ranking|official position|held office|noble distinguished|noble family
朝鲜|时代|汉阳|洪|大监|住过||祖先|世代|高|官职|曾任|优秀的|家族
Während der Joseon-Dynastie lebte Hong Dae-gam in Hanyang, und seine Familie war eine große Familie, deren Vorfahren über Generationen hinweg hohe Ämter bekleidet hatten.
During the Joseon Dynasty, Hong Daegam lived in Hanyang, and his family was a great family whose ancestors had held high office for generations.
朝鮮時代、漢陽(ハニャン)に洪大監が住んでいたが、その家は先祖代々高い官位を歴任した立派な家系だった。
홍대감은 어질고 덕이 많아 백성들이 존경하고 잘 따랐으며 임금님도 홍대감을 믿고 의지했다.
洪大感|仁德|德行||百姓们|尊敬||跟随|国王也||信任|依赖
Hong Dae-gam|||||||||||
Hong Daegam|wise and virtuous|virtue|many virtues|the people|respected and followed||followed him|the king|Lord Hong|trusted|relied on
||德行|||||跟隨||||
Hong Dae-gam was kind and virtuous, so the people respected and followed him, and the king trusted and relied on him.
弘大監は潔癖で徳が高く、民衆が尊敬し、よく従い、王様も弘大監を信頼し、頼りにしていました。
홍 대감에게는 두 명의 아들이 있었는데, 첫째 인형은 정실부인에게 태어난 적자이고 둘째 길동은 서자였으나 총명하기가 남달랐다.
||||||长子|大儿子|正室夫人|出生|嫡子|第二|吉东|庶子|聪明得特别|非凡
Lord Hong|Lord Hong|two|two sons|sons|there were|firstborn son|the first son|the main wife|born to|legitimate son|second son|Gildong|illegitimate son|intelligence|extraordinary
Hong had two sons, the first, Doll, was the defeated son born to Lady Zheng Shil, and the second, Gil Dong, was a bastard son, but he was different in intellect.
洪大監には2人の息子がいて、最初の人形は正室夫人との間に生まれた嫡子で、2番目のギルドンは庶子であったが、頭脳明晰であった。
길동이 태어난 배경은 이러하다.
基东|出生|背景|是这样的
Gildong|was born|background is|is as follows
So wurde Gildong geboren.
This is how Gildong was born.
ギルドンが生まれた背景はこうである。
어느 날 홍 대감은 사랑방에 앉아 글을 읽다가 깜빡 잠이 들었는데 꿈에서 경치 좋은 곳을 혼자 걷고 있었다.
某|||||坐||读着|突然|睡着了||梦中|风景|||一个人|散步|
|||nobleman|the drawing room|sitting||reading|dozing off|sleeping|I was sleeping|in a dream|scenic place||place|alone|walking alone|I was
One day, Hong Dagam was sitting in the love room, reading, when he fell asleep, and in his dream, he was walking alone in a scenic place.
ある日、洪大監は書斎に座って文章を読んでいて、うっかり眠ってしまったのですが、夢の中で景色の良いところを一人で歩いていました。
숲속 이곳저곳을 한참 구경하다가 시원하게 쏟아지는 폭포 앞에 이르렀다.
森林里|这里那里|一会儿|游玩时|凉爽地|倾泻而下|瀑布||到达
in the forest|here and there|for a while|sightseeing|refreshingly|pouring down|waterfall|in front of|I arrived at
We wandered through the woods until we came to a cascading waterfall.
森の中をあちこち見て回るうちに、涼しく降り注ぐ滝の前にたどり着きました。
그런데 갑자기 홍 대감이 서 있는 바위가 소리를 내며 흔들리더니 푸른 용 한 마리가 물줄기를 타고 솟아올랐다.
||洪大人|大人|||岩石|发出声音|发出声音|摇晃着|青|龙||一条|水柱|水流|冲出
|suddenly|||standing|standing|rock|sound|making a sound|was shaking|blue|dragon||one dragon|water stream|riding the current|rose up
Suddenly, the rock on which Red Dagger stood shook with a noise, and a blue dragon leapt out of the water.
すると突然、洪大将が立っている岩が音を立てて揺れ、青い龍一匹が水の流れに乗って昇ってきた。
용은 순식간에 홍 대감에게 달려들더니 피할 틈도 없이 입 속으로 쑤욱 들어왔다.
龙|瞬间||大监|冲了过来|躲避|连反应的|||嘴里|猛地|进入
dragon|||||to avoid|||||swiftly|
In a flash, the dragon lunged at Hong Dagam and sank into his mouth, leaving him no time to dodge.
ドラゴンは瞬く間にホン・ダンジョンに襲いかかり、避ける間もなく口の中に突っ込んできた。
홍 대감은 깜짝 놀라 꿈에서 깨어났다.
||惊讶地|惊讶|梦中|醒来
Mr Hong|Lord Hong|suddenly|surprised||woke up
Hong Dagam was startled out of his dream.
洪大監は驚いて夢から覚めた。
신기한 꿈을 꾸고 난 홍 대감은 마음속으로 크게 기뻐하며 생각했다.
神奇的||做梦||||心里|大大|高兴地|想到了
||||||||rejoicing|
After having such a wonderful dream, Hong Dagam was overjoyed and thought to himself.
不思議な夢を見た洪大監は、心の中で大喜びしながら思った。
‘용꿈은 우리 집안에 귀한 아들이 태어날 좋은 꿈이야!'
|||珍贵的|儿子|将要出生||好梦
||family|||||
'The dragon dream is a good dream that a precious son will be born to our family!
龍の夢は、我が家に貴重な息子が生まれる良い夢だ!」。
홍 대감은 바로 정실부인인 유 씨부인의 방으로 갔다.
|||正室夫人|||房间|去
|Lord Hong||||Mrs. Yu|the room|
Mr. Hong went straight to Mrs. Yu's room.
洪大監はすぐに正室である兪氏夫人の部屋へ。
하지만 유 씨부인이 잠자리를 거절하여 방을 나올 수밖에 없었다.
|||睡觉|拒绝了||出来|只能|没有
|Mr. Yu|Mrs. Yoo||refusing||||
However, Mrs. Yu refused to sleep with him, so he had to leave the room.
しかし、ユさん夫人が寝泊まりを拒否し、部屋を出るしかなかった。
홍 대감은 유 씨 부인이 데려온 종인 춘섬과의 사이에서 아이를 갖게 되었다.
|||||带来的|仆人|春琇|之间|孩子|生孩子|生了
||||wife|brought|servant|with|between||have|had
Hong Dae-gam had a child with Chun-sum, a servant brought in by Mrs. Yu.
洪大監は、劉氏夫人が連れてきた召使いである春蟾との間に子どもを授かった。
재주와 덕이 있는 춘섬은 홍 대감의 아이를 갖게 되고 열 달 내내 몸가짐을 바르게 하고 마음을 편안하게 가졌다.
才华与|德|||洪|||||||整整十个月|身体姿态|端正地||心情|心情平静|
talent|virtue||Chunseom|Hong|chief attendant||have||||throughout|posture|properly|||comfortably|had
Chun-seom, who was gifted and virtuous, became pregnant with Hong Dagam's child, and for ten months she kept her body in good shape and her mind at ease.
才と徳のある春蟾は、洪大監の子を授かり、10ヶ月間ずっと身なりを正し、心を安らかにしていた。
나쁜 말이나 거친 행동을 삼가고 바르고 좋은 생각만 했다.
坏|话|粗鲁|行为|避免|端正||只有好想法|
|words|rough|actions|refrained|avoid|||
I didn't say anything bad, didn't do anything harsh, and thought only good thoughts.
悪口や乱暴な言動を慎み、正しく良いことだけを考えました。
이런 춘섬을 좋게 여긴 홍 대감은 춘섬을 두 번째 부인으로 맞이하였다.
||看重|对此|||||第二|妻子|迎娶了
|concubine||regarded|Hong|Hong Dae-gam|concubine|||second wife|welcomed
Hong Daoguang was so pleased with Chunxu that he took her as his second wife.
このような春蟾を気に入った洪大監は、春蟾を第二夫人として迎えました。
마침내 열 달이 지나고 춘섬은 아이를 낳았다.
|月|十|过去||孩子|生下了
finally||ten months||||gave birth
Finally, ten months passed and Chunxum gave birth to a child.
ついに10ヶ月が経ち、春蟾は子供を産んだ。
용꿈을 꾸고 얻은 아이는 튼튼하고 잘생긴 사내아이였다.
|做梦|获得||结实的|帅气的|男孩
dream|dream|obtained|child|strong|handsome|boy
The child she got was a strong, handsome boy.
ドラゴンの夢を見て手に入れた子供は、丈夫でハンサムな男の子でした。
신기하게도 아이의 왼쪽 다리에는 북두칠성 모양의 붉은 점 일곱 개가 있었다.
奇妙的是|||腿上|北斗七星|形状的|红色的|点|七||
amazingly|||on|Big Dipper|star-shaped|red||||
Curiously, the child's left leg had seven red dots in the shape of the Big Dipper.
不思議なことに、子供の左足には、七福神の形をした7つの赤い点がありました。
홍 대감은 아이에게 ‘길동'이라는 이름을 지어 주었다.
|||名叫길동||起名|
Hong|Mr.|the child|named||give|gave
Hong Dagam named the child Gildong.
洪大監は子供に「ギルドン」という名前を付けてくれた。
길동은 어머니의 보살핌을 받으며 무럭무럭 자랐다.
||关爱|在的照顾|茁壮成长|长大
|mother's|care|receiving|healthily|grew
Gildong grew up under the care of his mother.
ギルドンは母親の世話を受け、すくすくと育った。
글을 배울 나이가 되자 길동도 다른 아이들처럼 서당에 다녔다.
文字|学习|年龄|到了|基尔东|其他|其他孩子|书院|上学
writing|||became|Gil-dong||like other children|to the private school|went
When he was old enough to learn to read, Gil-dong attended a school like any other child.
文字を学べる年齢になると、ギルドンも他の子供たちと同じように書院に通いました。
서당에는 좋은 집안 도령들이 많이 다녔는데 그 가운데 길동이 가장 똑똑했다.
|||公子们||上过||其中|基东|最|聪明
in the private school|||young gentlemen||hung out||among|||was the smartest
There were many good family elders in the hall, and Jidong was the smartest of them all.
書院には優秀な家柄の道士がたくさん通っていたが、その中でギルドンが一番賢かった。
훈장님은 길동을 볼 때마다 속으로 안타까워했다.
|基洞||每次|心里|感到遗憾
the lord|Gil-dong|see||inwardly|felt sorry
Every time he looked at Gil Dong, he felt sorry for him.
勲章さんは、道東を見るたびに心の中で残念に思っていた。
‘아까운 아이야.
可惜的|
precious|child
'Wasteful child.
もったいない子だ。
서자로 태어나지 않았다면 장차 크게 될 아이인데…….'
庶子|出生|如果没有|将来|大有可为|将会|孩子
as a prince|not born|had not been born|will|||child
If he wasn't born a bastard, he's going to be a big boy.......'
庶子として生まれていなければ、将来大きくなる子なのに.......'
어느 날 길동은 같은 서당 도령들에게 매를 맞게 되었다.
||基尔东|同样的|书院|年轻人|棍子|被打|被打
||||tutor|to the young gentlemen|a beating|to|
One day, Gildong was beaten by the elders of the same hall.
ある日、ギルドンは同じ書院の道士たちに殴られることになった。
자신들은 다 외우지 못한 어려운 책을 길동만 처음부터 끝까지 줄줄 외워 훈장님께 칭찬을 받았기 때문이다.
||背诵|没能|困难的|书|只有基尔东|从头到尾||流利地|背诵|老师|称赞|被表扬|的原因是
they||memorize||||Gil-dong|from the beginning||line by line|memorized|to the teacher|praise|received|
He was praised by the general for memorizing a difficult book from beginning to end that they could not finish.
自分たちは覚えきれなかった難しい本を、ギルドンだけが最初から最後まで丸暗記し、勲章を授与されたからである。
서자에다 나이까지 어린 길동이 형님뻘인 자신들보다 똑똑한 게 자존심이 상했던 것이다.
|年龄||吉东|哥哥般的|自己们|||自尊心|感到受伤|
until|even age||Gildong|older brother|themselves|||pride|was hurt|
The younger Gil-dong, who was also a seoja, was smarter than their older brother, and they were proud.
庶子で年齢まで若いギルドンが兄貴分である自分たちより賢いことにプライドを傷つけられたのだ。
“흥, 서자인 주제에 잘난 척하기는!”
||身份卑微|自以为是|装腔作势
satisfaction|servant|theme|act superior|to pretend
"Awww, how smug of me to be a bibliophile!"
"フン、庶子のくせに偉そうに!"
“서당 다니며 글을 배운다고 다 같은 신분인 줄 아느냐?
书院|上学|文字|学习|都|一样|身份|假设|知道吗
tutor|while working|writing|learn|||social status|line|know
"You think just because you go to a bookstore and learn to read, you're all the same?
"書斎に通って字を習ったからといって、みんな同じ身分だとでも思っているのか。
네 아버지가 정승이면 뭐 하냐?
||宰相的话||
||if he is the president||do
What's your father doing if he's Jung Seung?
お前の父親が正僧なら何をしているんだ?
어머니가 천한 노비인데!
|卑贱的|是个奴隶
|low-born|slave
My mother is a lowly noble!
母が下級ノビなのに!
공부해 봐야 아무 소용없을걸!
|试试看||没用
||any|won't be of any use
No point in studying!
勉強しても意味がないよ!
도령들은 길동을 담벼락에 몰아붙이고는 마구 때렸다.
年轻人|基隆|墙壁上|逼到|胡乱|打
young lords||against the wall|shoved|wildly|hit
They pinned him against the wall and beat him.
道士たちは吉童を塀に追い詰め、殴りつけた。
코피가 나도록 얻어맞고 돌아온 길동은 아무 잘못 없이 맞은 것도 억울했지만 그것보다 서자라는 말에 몹시 가슴이 아팠다.
|流鼻血|被打|回来的|||错|||也|冤屈|更让人心痛|私生子|话|非常|心|心痛
the beating|as myself|beaten|||anything|wrongdoing||received||was unjust||father|in his words|deeply||ached
Gil-dong, who came back with a bloody nose, felt bad that he was beaten without doing anything wrong, but more than that, he felt terrible that he was called Seo-ja.
鼻血が出るほど殴られて帰ってきたギルドンは、何も悪くないのに殴られたことも悔しかったが、それよりも庶子という言葉に胸が痛かった。
‘서자!
小子
servant
'Stand!
'サザエさん!
서자는 내 아버지가 정승이어도, 내가 글을 배워도 아무 소용이 없구나.'
|||宰相||文字|学习||没有用|没有用啊
even if my father were a prime minister|||even if he were a prime minister|||learn|anything|use|it's no use
A bastard's father may be a monk, and my learning to write is of no use.
庶子は、父が正僧であっても、私が文字を学んでも何の役にも立たないのだな。
길동은 어깨를 들썩이며 한참을 울었다.
吉东|肩膀|耸动|一会儿|哭了
|shoulders|with his shoulders shaking|for a long time|cried
Gildong shook his shoulders and cried for a long time.
ギルドンは肩をすくめながらしばらく泣いた。
하지만 언제까지 울고만 있지 않았다.
|到什么时候|||
||just crying||
But I wasn't going to cry forever.
しかし、いつまでも泣いているわけにはいかない。
며칠이 지나자 마음을 다잡고 다시 서당을 오가며 더 열심히 공부했다.
几天|||振作起来|再次|书院|往返||更加努力|
|passed||gather||school|going|||studied
After a few days, I regained my composure and went back to the library to study harder.
数日経つと気を取り直して、再び書院を行き来し、さらに勉強に励んだ。