×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

작가 김영하의 ‘책 읽는 시간’ 팟캐스트 (Reading Time podcast), Episode 28 - 박완서, “그리움을 위하여” - Part 5

Episode 28 - 박완서, “그리움을 위하여” - Part 5

그 먼 곳에서 택배로 뭘 부쳐오기도 했다. 아이스박스로 바다메기라나, 물메기라나하는 생전 듣도보도 못한 징그러운 생선을 부쳐오기도 하고 깐마늘을 부쳐오기도 했다. 그 섬 마늘은 단단하고 맛 좋기로 전국적으로 소문난 마늘이라 혼자 먹기 아까워서 부치는데, 일하기 싫어하는 언니 생각해서, 까서, 씻어서, 깨끗히 행주질 해서 보내니, 떠내서 쓰기만 하면 된다고 했다. 그런 것들을 받고 나서도 내 쪽에서 섬으로 전화거는 일은 없었다. 고맙지 않아서도, 전화값이 아까워서도 아니고, 그 영감이 받을 까봐서 였다. 전화상으로라도 그 늙은 뱃놈하고 수인사를 하기가 싫었다. 그러나 내 주위 사람에게 동생이 재가 했다는 걸 알리지 않을 수 없을 경우가 생겼을 때는 그녀가 남해에 그림같은 섬에 선주에게로 시집갔다고 말해주곤 했다. 체면을 위해선진 모르지만 대단한 격상이었다. 겨울이 시작될 무렵 동생한테서 제 남편 제사를 지내려 상경한다는 전화가 걸려왔다. 내가 알기론 그 영감이 전남편 제사를 지내라고 새 마누라를 육지로 내보낼 남자가 아니었다. 동생은 그 천진하고도 날렵한 말 솜씨로 거짓을 꾸며대 그 영감을 감쪽같이 속였을 것이다. 어쩌면, 아니 틀림없이 동생이 그 섬을 탈출하겠다는 신호라고 생각했다. 동생은 오겠다는 날 보다 이틀이나 더 일찍 서울에 왔다. 영감을 속이고 온 것도, 영감 곁을 도망친 것도 아닌 것 같았다. 아들네로 도착하자마자 걸려온 전화 목소리는 영감이 제수거리와 서울가서 옷사입으라고 찔러준 돈 봉투 자랑으로 들떠 있었다. 나는 그 목소리를 들으며 명랑하게 조잘대는 시냇물에 점점히 떠내려오는 복사꽃잎을 떠올렸다. 다음날 물메기 말린 걸 한 보따리 들고 내 앞에 나타난 동생을 보다 그저 반가기만 해서 허둥대며 맞아들였다. 석달만에 만난 동생은 어찌나 생기가 넘치는지 첫 근친 온 딸자식이라 해도 그만하면 시집 잘 갔구나 하는 마음을 놓고 말 것 같았다. 나는 아끼던 포도주를 따서 건배하고 물메기 말린 것을 짝짝 찢어 안주 삼아 둘이서 한 병을 다 비웠다. 아직도 제삿날 까지는 사흘이나 더 남아 있었다. 나는 헤롱헤롱해진 김에 행전 안 하던 짓을 해버렸다. 동생보러 나하고 같이 자자고 붙든 것이다. 그날 밤 자리 나란히 깔고 같이 자면서 동생의 수다를 끝까지 다 들어 줬는지, 끝나기 전에 스르르 잠들어 버렸는지는 잘 생각나지 않는다. 그러나 동생에 대해 궁금한 건 다 알아버린 건 확실했다. 혹시나 하는 기대도, 일말의 불안감도 가셔버렸으니 말이다.

"언니, 그건 언니가 이상한거야. 영감님이 날 그이 제사에 보내준게 뭐가 그렇게 이상하다는 거야? 보내주긴. 내가 갔다 온다고 했어. 나도 지 마누라 첫 차례지내려고 풍랑을 무릅쓰고 갔는데 그 정도의 주장도 못 해? 추석 밑에 영감님하고 삼천포에서 만나서 들어갈 때 나 죽을 뻔 했다. 정말이야. 그때 파랑주의보가 내려서 여객선도 못 뜰 때 였어. 영감님은 그 전에 섬에서 나와 삼천포에서 기다리고 있었지. 내가 터미널에 내리니까 어찌나 기뻐하는지 마치 죽은 사람이 살아 돌아온 것 같더라고. 내가 언약을 지키리라고 백퍼센트 믿는 건 아니었나봐. 안 나타나면 서울까지 쫒아가봐야지, 혼자 섬으로 돌아갈순 없다고 생각했다니까. 서울서 나 못 찾으면 어쩔 뻔 했냐구 물어봤더니, 바다에 빠져 죽었을 거래. 사내들 허풍은 부모도 못 말린다니까. 그렇게 좋아하면서도 선뜻 나를 배에 태우려 들지를 않는 거야. 삼천포에 큰 딸이 사는데 거기서 하룻밤 자고 갔으면 하지 뭐야. 풍랑이 심상치 않다는 거지. 아주 못 갈 정도냐고 물었더니 그렇지는 않다길래, 짐도 있고 피곤해서 이왕이면 내 집에 짐 풀고 쉬고 싶다고 했더니 그렇게 좋아할 수가 없더라고. 그럼 그러자고 배를 태우더군. 나중에 그러는데 내가 벌써 자기집을 내 집 처럼 말하는 걸 듣고 이젠 됐다 싶었다나. 배가 어찌나 출렁이는지, 우리배를 타본건 그때가 처음이거든. 그래도 난 여객선 보다 작아서 그런 줄 알고 하나도 안 무서웠어. 내가 바다에 대해서 뭘 알우. 영감님이 운전하는 배에 영감님하고 같이 탔나는 생각만 하면 겁나는게 아무 것도 없더라고. 배가 기우뚱 하면서 파도가 덮칠 때 마다, 꺄악 소리를 지르며 재밌어 하니까 영감님이 화를 내면서 꼼짝말고 엎드려있으라고 하더군. 장난이 아니구나 싶었지만 마음은 편안했어. 영감님하고 둘이면 죽어도 그만이다 싶은데 뭐가 무섭겠어. 한 시간 사십 분 걸린다던 배가 두 시간 반 만에 섬에 도착했는데도 나는 늦는 다는 생각도 없었어. 영감님이 나를 얼싸 안으면서 인제 살았다고 등을 토닥거릴 때도 그 뱃길이 그렇게 위험한 건지는 몰랐지. 우리가 도착했다는 소리를 듣고 이웃사람들이 우르르 몰려왔는데 다들 영감님을 막 야단치는 거야. 민박집은 다짜고짜 영감님 등짝을 철썩철썩 때리면서 이런 풍랑에 배를 띄우는 사람이 어딨냐고, 만약 두 사람이 어떻게 됐으면 중심에선 자기가 어떻게 저집 식구들을 대할 뻔 했느냐고 막 소리를 지르는 거야. 영감님이 싹싹 빌면서 잘못했다고 하더군. 그 사람들 하는 양을 보니까 비로소 우리가 죽을 고비를 뚫고 왔다는 걸 실감하겠더라고. 언니 그 얘기가 그렇게 재밌수? 그럼 재밌는 얘기 또 하나 해줄까? 며칠 전이었어. 한 동네사는 큰 아재라는 친척하고 면사무소가 있는 이웃 섬으로 볼일을 보러 간다고 전날부터 벼르더니 나도 같이 가야한다고 아침부터 서두르라는 거야. 단 둘이서라면 모르지만 평소 어렵게 대하던 큰 아재하고 같이 간다길래 내키지 않아 했더니 꼭 가야된다고 두둑한 서류봉투까지 내 코트 주머니에 집어넣어 주면서 조르는 거야. 그래서 선창가 까지 따라갔는데 우리 배에서 큰 배로 영감님이 껑충 옮겨 타고 나서 혼을 내밀길래 나도 그렇게 가볍게 건너 뛸 수 있을 줄 알았지. 근데 배와 배 사이가 너무 넓었나봐. 바닷물에 빠질 뻔 하면서 어찌어찌 뱃전을 잡긴 잡았는데 아랫도리는 온통 물에 잠겨 버둥거렸지 뭐야. 영감님이 내 팔을 잡고 끌어 올리려고 안간힘을 썼지만 역부족인거 있지. 영감님이 사람 살리라고 막 악을 쓰더군. 마침 같이 가기로 한 큰 아재가 왔기에 망정이지 하마터면 바다에 빠져 죽는 줄 알았다니까. 큰 아재의 도움으로 나를 건져올려서 흠뻑 젖은 아랫도리를 자기 잠바랑 큰 아재 잠바로 꼭꼭 싸주면서 영감님이 엉엉우는 거야. 나는 남자가 그렇게 눈물을 철철흘리며 우는 거 처음 봤다우. 그러면서 죽은 마누라가 도와줬다나. 내 손목을 붙들고 마누라 한테 도와달라고 이 사람마저 잃으면 못 산다고 빌었데. 언니두... 그게 뭐가 기분 나빠. 난 하나도 기분 안 나쁘더구만. 영감님이 워낙 정이 많아서 그래. 언니는 그 사람이 마누라 잃은지 일년도 안 돼서 새 장가 들었다고 욕하지만 외로움을 이기지 못하는게 왜 나빠. 그날 나를 데리고 면사무소에 갈려구 한 목적이 집문서를 내 이름으로 해주려는 거였더라구. 내 안 주머니에 넣어준게 집문서였던 거야. 다행히 그건 안 젖어서 그날로 계획한 일을 할 수 있었지만 나를 기쁘게 해주려고 그때가지 암말 안 하고 있었던 거지. 사실 민박집도 내가 내 낭탁을 할 줄 모른다고 그러고, 경환이나 경숙이도 혼인신고 할거냐, 영감 죽은 후를 위한 대책은 뭐냐 알고싶어 했지만 나는 무대책으로 그냥 간 거였어. 호적을 옮기면 그쪽 오남매가 내가 재산이나 탐내서 시집 온 줄 알거아냐. 그러니 서로 눈치보고 사이 나빠지는 것도 싫고 내 아들하고 같은 호적에서 떨어져 나가는 것도 싫고 그래서 호적에 오르는 건 사양하겠다고 했더니 영감님도 동의하더라고. 남들이 중요하게 여기는게, 영감님도 그렇고 나도 그렇고 하나도 안 중요하더라고. 그래도 영감님은 자기가 먼저 죽으면 나는 어찌 사나, 내 걱정을 무지 해. 우리 집이 우리 동네에서 민박집 다음으로 커. 짓기도 단단하게 지었고 아파트 마냥 갖출 건 다 갖췄어. 그 섬에서 땅값 젤로 비싼 선창가에 있고. 그래도 팔아봐야 이, 삼천 밖에 안 나간데. 영감님 재산중에는 뱃값이 되레 알토란 같다나봐. 그건 자식들 몫이겠지. 난 영감이 나는 하나도 걱정 안 하는 자기 죽은 후에 내 살 걱정까지 해주는게 신기하고 고마울 뿐 더 바라는건 없어. 오늘 먹을 양식과 잠자리 걱정 안 하고 사는게 얼마나 좋은지, 난 그걸로 족해. 이게 꿈인가 생시인가 자다가도 꼬집어 본 적이 있다니까. 영감님 참 좋은 사람이야. 집문서 옮겨주고도 천만원짜리 통장도 내 이름으로 해줬어. 그 밖에 적금도 하나 들어줬고. 그 나이에도 우리 섬에서 가장 고기 잘 잡는 어부야. 물메기는 무진장 잡아. 때가 되면 도미도 많이 잡는데, 시커먼 도미 말고 금붕어 같은 도미말이야, 도미 잡으면 내가 택배로 붙여줄게. 언니는 맛있는 것만 좋아하잖아. 그 사람 그런거 안 아껴. 올해 물메기가 많이 잡히니까 집집마다 돌린걸. 섬이니까 과부들이 많아. 영감님이 상처하니까 다들 나 안 데려가나 끼룩끼룩 영감님을 넘봤다나봐. 그런데 도시에서 꽃같이 예쁜 색시를 얻어왔으니 얼마나 속이 상하고 샘이 나겠으냐면서 홀어머니들한테 인심쓰느라고 물메기도 돌리고 문어도 돌리고 그런다우. 그이 그런 사람이야. 서울서 마누라를 얻어 들인게 그렇게도 좋은 가봐. 나더러 당신은 어쩌면 놀음도 못 하고, 술도 못 하고, 담배도 못 하느냐고, 무슨 보배 덩어리 보듯이 본다우. 섬엔 세가지 다 하는 여자가 천지래. 섬 남자들도, 거기 사투리가 그런건지 친한척 하려고 일부러 그러는지, 한 두번만 만나 얼굴을 익혔다 하면 단박에 반말지꺼리야. 왔나. 갔나. 묵었나. 봐라. 이런식으로. 영감님은 처음부터 석달을 같이 산 지금까지 깍듯이, 보소, 드소, 갔다 오소, 하는 식으로 존대말을 쓴다우. 그게 얼마나 듣기 좋다구. 우리 둘이 말을 많이 해. 할 얘기가 왜 없어. 지가 지 마누라 얘기하면 나는 우리 남편 얘기도 하고 한 얘기 하고 또 해도 실증이 안 나. 우린 서로 얼마나 열심히 들어준다구. 듣고 또 들어도 재미나니까. 그러다가 누가먼저 잠들었는지 모르게 잠들지."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Episode 28 - 박완서, “그리움을 위하여” - Part 5 Episode 28 - Wanseo Park, "For Longing" - Part 5

그 먼 곳에서 택배로 뭘 부쳐오기도 했다. |||宅配便で||| Something was delivered by courier from that far place. その遠くから宅配で何かを送ってもらったこともあった。 아이스박스로 바다메기라나, 물메기라나하는 생전 듣도보도 못한 징그러운 생선을 부쳐오기도 하고 깐마늘을 부쳐오기도 했다. ||||||||送ってくること|||| Sea catfish and water catfish were served with iceboxes that were unheard of in their lifetime, as well as peeled garlic. アイスボックスで海鰻だの、鰻だの、生まれて初めて聞くような気持ち悪い魚を送ったり、剥いたニンニクを送ったりもした。 그 섬 마늘은 단단하고 맛 좋기로 전국적으로 소문난 마늘이라 혼자 먹기 아까워서 부치는데, 일하기 싫어하는 언니 생각해서, 까서, 씻어서, 깨끗히 행주질 해서 보내니, 떠내서 쓰기만 하면 된다고 했다. |||硬くて||||有名な||||もったいなくて|送る|働くこと||||剥いて|洗って|きれいに|行商|||運んで|書くだけ||| The island garlic is known throughout the country for its hard and delicious taste, so it is too much to eat alone, so I send it out. その島のニンニクは固くて美味しいことで全国的に有名なニンニクだから、1人で食べるのがもったいなくて送ったが、働きたくないお姉さんのことを考えて、剥いて、洗って、きれいに拭いて送ったので、持って行って使えばいいと言っていた。 그런 것들을 받고 나서도 내 쪽에서 섬으로 전화거는 일은 없었다. |||しても||||電話をかける|| Even after receiving such things, there was no call from my side to the island. そういったものを受け取った後でも、私の方から島に電話をかけることはなかった。 고맙지 않아서도, 전화값이 아까워서도 아니고, 그 영감이 받을 까봐서 였다. ||電話代||||||| It wasn't because I wasn't grateful, not because the phone cost was too much, but because I was afraid I would receive that inspiration. 感謝していないわけではなく、電話代がもったいないからというわけでもなく、その老人が受け取るのが怖かった。 전화상으로라도 그 늙은 뱃놈하고 수인사를 하기가 싫었다. ||||挨拶|| Even over the phone, I didn't want to do a hand-in with the old sailor. 電話越しでもその老いた船乗りと挨拶を交わしたくなかった。 그러나 내 주위 사람에게 동생이 재가 했다는 걸 알리지 않을 수 없을 경우가 생겼을 때는 그녀가 남해에 그림같은 섬에 선주에게로 시집갔다고 말해주곤 했다. |||||||||||||||||||||言ってくれた| However, when I was forced to inform people around me that my younger brother had been home, I would tell her that she had married to a ship owner on a picturesque island in the South Sea. しかし、私の周りの人に弟が再婚したことを知らせることができない場合、彼女が南海の絵のような島に船主に嫁いだと話していた。 체면을 위해선진 모르지만 대단한 격상이었다. |ため||| I don't know if it was for face, but it was a great upgrade. 体面のためかもしれないが、すごい格上げだった。 겨울이 시작될 무렵 동생한테서 제 남편 제사를 지내려 상경한다는 전화가 걸려왔다. |||||||行う|上京するという|| At the beginning of winter, a phone call came from my younger brother telling me to go to Tokyo for a sacrifice to my husband. 冬が始まる頃、弟から夫の祭りを行うために上京するという電話がかかってきた。 내가 알기론 그 영감이 전남편 제사를 지내라고 새 마누라를 육지로 내보낼 남자가 아니었다. ||||前夫|||||||| As far as I know, the inspiration wasn't the man who would send his new wife to the mainland for the sacrifice of his ex-husband. 私が知っている限り、その人は前夫の供養をしろと言って新しい妻を陸地に送るような男ではなかった。 동생은 그 천진하고도 날렵한 말 솜씨로 거짓을 꾸며대 그 영감을 감쪽같이 속였을 것이다. ||天真で|||||||||| The younger brother made a lie with his innocent and agile speaking skill, and he would have deceived the inspiration. 妹はその無邪気で巧妙な話術で嘘をつき、その人を完全に騙していたに違いない。 어쩌면, 아니 틀림없이 동생이 그 섬을 탈출하겠다는 신호라고 생각했다. |||||||信号だと|考えた Maybe, I thought it was a sign that my younger brother was going to escape the island. もしかしたら、いや間違いなく妹はその島を脱出するつもりだと思った。 동생은 오겠다는 날 보다 이틀이나 더 일찍 서울에 왔다. ||||二日も|||| 弟は来ると言った日よりも二日も早くソウルに来た。 영감을 속이고 온 것도, 영감 곁을 도망친 것도 아닌 것 같았다. インスピレーション|騙して||||そば|逃げた|||| インスピレーションを騙してきたことも、インスピレーションの傍を逃げたこともないようだった。 아들네로 도착하자마자 걸려온 전화 목소리는 영감이 제수거리와 서울가서 옷사입으라고 찔러준 돈 봉투 자랑으로 들떠 있었다. 息子の家に||||||||||||自慢で|| As soon as I arrived as my son, the voice of the phone call was excited with the inspiration boasting of the money bag that inspired me to go to Jesu Street and Seoul to get dressed. 息子の家に到着した途端にかかってきた電話の声は、インスピレーションが義妹にソウルへ行って服を買うようにと渡したお金の袋を自慢しているようだった。 나는 그 목소리를 들으며 명랑하게 조잘대는 시냇물에 점점히 떠내려오는 복사꽃잎을 떠올렸다. ||||||||流れてくる|| As I listened to the voice, I thought of the radiant petals gradually floating in the sleazy stream. 私はその声を聞きながら、明るくしゃべる小川に徐々に流れてくる桃の花びらを思い出した。 다음날 물메기 말린 걸 한 보따리 들고 내 앞에 나타난 동생을 보다 그저 반가기만 해서 허둥대며 맞아들였다. 翌日、干し鯖を一束持って私の前に現れた弟を見て、私はただ半分の気持ちになり、あたふたしながら迎え入れた。 석달만에 만난 동생은 어찌나 생기가 넘치는지 첫 근친 온 딸자식이라 해도 그만하면 시집 잘 갔구나 하는 마음을 놓고 말 것 같았다. |||||||||||それくらい||||||||| My younger brother, whom I met after three months, was so lively that I felt like I was relieved that even if I was the first daughter of my closest relatives, I would have a good marriage. 三ヶ月ぶりに会った弟は、あまりにも生気に満ちていて、初めての子どもだとしても、これほどなら良いお婿さんに行ったなという気持ちがしそうだった。 나는 아끼던 포도주를 따서 건배하고 물메기 말린 것을 짝짝 찢어 안주 삼아 둘이서 한 병을 다 비웠다. |||||ナマズ|||ぴりぴり|裂いて|おつまみ|||||| 私は大切にしていたワインを開けて乾杯し、干し魚をちぎってつまみとして、二人で一本を空けてしまった。 아직도 제삿날 까지는 사흘이나 더 남아 있었다. |祭りの日||||| まだ法事の日まで三日も残っていた。 나는 헤롱헤롱해진 김에 행전 안 하던 짓을 해버렸다. |||||||してしまった 私はフラフラになった勢いで、普段しないことをやってしまった。 동생보러 나하고 같이 자자고 붙든 것이다. 弟に会いに||||| 弟に会いに私と一緒に寝ようと誘ったのだ。 그날 밤 자리 나란히 깔고 같이 자면서 동생의 수다를 끝까지 다 들어 줬는지, 끝나기 전에 스르르 잠들어 버렸는지는 잘 생각나지 않는다. |||||||||||||||すぐに||わすれたかどうか||| その晩、並んで布団を敷いて一緒に寝ながら、弟の話を最後まで聞いたのか、終わる前にすぐに眠ってしまったのかはよく思い出せない。 그러나 동생에 대해 궁금한 건 다 알아버린 건 확실했다. ||||||わかってしまった||確かだった しかし弟について気になることは全部分かってしまったのは確かなことだ。 혹시나 하는 기대도, 일말의 불안감도 가셔버렸으니 말이다. ||||不安感も|| Any expectation and anxiety have gone away. もしかしたらという期待も、わずかな不安感も消えてしまったということだ。

"언니, 그건 언니가 이상한거야. 「お姉ちゃん、それはお姉ちゃんが変なんだよ。」 영감님이 날 그이 제사에 보내준게 뭐가 그렇게 이상하다는 거야? おじいさんが|||||||おかしいという| What's so weird that inspiration sent me to the ritual? 「おじいさんが私を彼の祭祀に送ってくれたことがそんなに変だっていうの?」 보내주긴. 送ってくれること 送ってくれるの? 내가 갔다 온다고 했어. 私が行くって言ったじゃん。 나도 지 마누라 첫 차례지내려고 풍랑을 무릅쓰고 갔는데 그 정도의 주장도 못 해? ||||順番を守ろうとして|||||||| 私も自分のマヌラの初めての儀式を行うために嵐を避けて行ったのに、その程度の主張もできないの? 추석 밑에 영감님하고 삼천포에서 만나서 들어갈 때 나 죽을 뻔 했다. ||おじいさんと|||||||| 秋夕の前に神父さんと三千浦で会って、入るときに死にそうだった。 정말이야. 本当だよ。 그때 파랑주의보가 내려서 여객선도 못 뜰 때 였어. |波浪注意報が||旅客船も|||| At that time, the blue warning was issued and the passenger boat could not be opened. その時は青色注意報が出て、客船も出られなかった時だった。 영감님은 그 전에 섬에서 나와 삼천포에서 기다리고 있었지. Inspiring was waiting at Samcheonpo from the island before that. おじいさんはその前に島を出て三千浦で待っていたんだ。 내가 터미널에 내리니까 어찌나 기뻐하는지 마치 죽은 사람이 살아 돌아온 것 같더라고. ||降りると||||||||| ターミナルに降りたら、彼がどれほど喜んでいたか、まるで死んだ人が生き返ったかのようだった。 내가 언약을 지키리라고 백퍼센트 믿는 건 아니었나봐. ||||||ではなかったようだ I guess I didn't believe 100% to keep the covenant. 私は約束を守ると百パーセント信じているわけではなかったみたい。 안 나타나면 서울까지 쫒아가봐야지, 혼자 섬으로 돌아갈순 없다고 생각했다니까. |||追いかけてみるべきだ||||| 現れなかったら、ソウルまで追いかけて行かなければならないと思った。独りで島に帰ることはできないと思ったから。 서울서 나 못 찾으면 어쩔 뻔 했냐구 물어봤더니, 바다에 빠져 죽었을 거래. ||||||したのか||||| ソウルで見つからなかったらどうしようかと聞いたら、海に落ちて死んだと言っていた。 사내들 허풍은 부모도 못 말린다니까. ||||止める 男たちの大風呂敷は親でも止められないと言った。 그렇게 좋아하면서도 선뜻 나를 배에 태우려 들지를 않는 거야. ||||||しようとしない|| He likes it so much, but he doesn't try to get me on the boat. そんなに好きなのに、思い切って私を船に乗せようとしないのね。 삼천포에 큰 딸이 사는데 거기서 하룻밤 자고 갔으면 하지 뭐야. |||||一晩|||| My eldest daughter lives in Samcheonpo, and I want to go to sleep there overnight. サムチョンポには長女が住んでいて、そこで一晩宿泊してから行ってほしい。 풍랑이 심상치 않다는 거지. 風浪||| It means the storm is not bad 風浪が普通じゃないってことよ。 아주 못 갈 정도냐고 물었더니 그렇지는 않다길래, 짐도 있고 피곤해서 이왕이면 내 집에 짐 풀고 쉬고 싶다고 했더니 그렇게 좋아할 수가 없더라고. ||||||||||せっかくなら||||||||||| とても行けないほどかと聞いたら、そうではないと言われたので、荷物もあって疲れているから、せっかくなら自分の家で荷物を解いて休みたいと言ったら、そんなに喜んでくれなかった。 그럼 그러자고 배를 태우더군. |||乗せる じゃあ、そうしようと船に乗せられた。 나중에 그러는데 내가 벌써 자기집을 내 집 처럼 말하는 걸 듣고 이젠 됐다 싶었다나. ||||自分の家を||||||||| 後で言ったのは、すでに自分の家のように話すのを聞いて、もう大丈夫だと思ったということだ。 배가 어찌나 출렁이는지, 우리배를 타본건 그때가 처음이거든. |||私たちの船を||| The boat is so rocky, because it was the first time I ever got on our boat. 船がどれほど揺れるのか、私たちの船に乗ったのはその時が初めてなんだ。 그래도 난 여객선 보다 작아서 그런 줄 알고 하나도 안 무서웠어. ||フェリー|||||||| それでも私は客船より小さいからそうだと思って、全然怖くなかった。 내가 바다에 대해서 뭘 알우. ||||知っている 私は海について何を知っているのか。 영감님이 운전하는 배에 영감님하고 같이 탔나는 생각만 하면 겁나는게 아무 것도 없더라고. ||||||||怖いこと||| おじいさんが運転する船におじいさんと一緒に乗ったことを考えるだけで、何も怖いことはなかった。 배가 기우뚱 하면서 파도가 덮칠 때 마다, 꺄악 소리를 지르며 재밌어 하니까 영감님이 화를 내면서 꼼짝말고 엎드려있으라고 하더군. |傾く|||襲う||||||||||||| 船が揺れ、波に襲われるたびに、キャーという声を上げて楽しんでいたら、おじいさんが怒って動かずに伏せているように言った。 장난이 아니구나 싶었지만 마음은 편안했어. 冗談|||| 冗談ではないなと思ったけれど、心は安らかだった。 영감님하고 둘이면 죽어도 그만이다 싶은데 뭐가 무섭겠어. ||||||怖いことはないだろう おじいさんと二人なら死んでも構わないと思うので、何が怖いのでしょう。 한 시간 사십 분 걸린다던 배가 두 시간 반 만에 섬에 도착했는데도 나는 늦는 다는 생각도 없었어. |||||||||||||遅れる||| 一時間四十分かかると言っていた船が二時間半で島に到着したのに、私は遅れるとは思っていませんでした。 영감님이 나를 얼싸 안으면서 인제 살았다고 등을 토닥거릴 때도 그 뱃길이 그렇게 위험한 건지는 몰랐지. |||||||叩いてくれる||||||| おじいさんが私を抱きしめて、今生きていると言いながら背中を叩いてくれた時も、その航路がそんなに危険だとは知らなかった。 우리가 도착했다는 소리를 듣고 이웃사람들이 우르르 몰려왔는데 다들 영감님을 막 야단치는 거야. |||||ウルル|||||| 私たちが到着したという声を聞いて、近所の人たちがわらわら集まってきたんだけど、みんなが老爺さんを叱りつけていた。 민박집은 다짜고짜 영감님 등짝을 철썩철썩 때리면서 이런 풍랑에 배를 띄우는 사람이 어딨냐고, 만약 두 사람이 어떻게 됐으면 중심에선 자기가 어떻게 저집 식구들을 대할 뻔 했느냐고 막 소리를 지르는 거야. |||||||荒波に||浮かべる||||||||||||||||||| The bed and breakfast house is screaming about where the person who floats the boat in such a storm while slapping his back on the back of inspiration, and if the two are going to be, in the center, how he almost treated the family. 民宿の人たちはいきなり老爺さんの背中をビシビシ叩きながら、こんな嵐の中で船を出す人がどこにいるんだと言って、もし二人がどうなっていたら中心では自分があの家族をどう扱ったことになるんだと叫んでいた。 영감님이 싹싹 빌면서 잘못했다고 하더군. |||間違ったと| Inspiration-sama prayed and said he was wrong. 老爺さんは必死に謝りながら、自分が悪かったと言っていた。 그 사람들 하는 양을 보니까 비로소 우리가 죽을 고비를 뚫고 왔다는 걸 실감하겠더라고. |||様子|||||||||実感するだろう 彼らの様子を見て、私たちが死ぬ危機を乗り越えてきたことを実感しました。 언니 그 얘기가 그렇게 재밌수? ||||面白い お姉ちゃん、その話がそんなに面白いの? 그럼 재밌는 얘기 또 하나 해줄까? じゃあ、面白い話をもう一つしてあげる? 며칠 전이었어. |だった 数日前のことだった。 한 동네사는 큰 아재라는 친척하고 면사무소가 있는 이웃 섬으로 볼일을 보러 간다고 전날부터 벼르더니 나도 같이 가야한다고 아침부터 서두르라는 거야. |||||面事務所が||||||||決めていた||一緒に|||| One of the villagers told me to hurry from the day before saying that I had to go with me to go to the neighboring island where the village office is located with a relative called a big boy. 同じ町に住んでいる大叔父という親戚と、役所がある隣の島に用事があると言って前日からそわそわしていて、私も一緒に行かなければならないと言って朝から急かされた。 단 둘이서라면 모르지만 평소 어렵게 대하던 큰 아재하고 같이 간다길래 내키지 않아 했더니 꼭  가야된다고 두둑한 서류봉투까지 내 코트 주머니에 집어넣어 주면서 조르는 거야. ただ|||||||おじさん|||気が進まない|||||分厚い|書類袋まで||||||しつこく頼む| 二人だけならまだしも、普段は遠慮していた大叔父と一緒に行くことになると聞いて気が進まなかったが、絶対に行かなければならないと言って、厚い書類封筒まで私のコートのポケットに入れてくれながらしつこく言ってきた。 그래서 선창가 까지 따라갔는데 우리 배에서 큰 배로 영감님이 껑충 옮겨 타고 나서 혼을 내밀길래 나도 그렇게 가볍게 건너 뛸 수 있을 줄 알았지. |船着き場||行ったのに|||||||||||||||||||| それで船の桟橋までついて行ったら、私たちの船から大きな船におじさんが飛び乗ったので、私もそんな風に軽やかに飛び越えられると思ったんだ。 근데 배와 배 사이가 너무 넓었나봐. |梨|||| でも船と船の間があまりにも広かったみたい。 바닷물에 빠질 뻔 하면서 어찌어찌 뱃전을 잡긴 잡았는데 아랫도리는 온통 물에 잠겨 버둥거렸지 뭐야. |||||船の舷側|||下半身は|||沈んで|もがいていた| 海水に落ちそうになりながら、どうにか船の縁をつかむことはできたけど、下半身はすっかり水に浸かってもがいていたよ。 영감님이 내 팔을 잡고 끌어 올리려고 안간힘을 썼지만 역부족인거 있지. |||||上げようと|||無理なこと| おじいさんが私の腕を掴んで引き上げようと頑張ってくれたけど、無理だったんだ。 영감님이 사람 살리라고 막 악을 쓰더군. ||救うために|||した おじいさんが人を助けようと必死になっていたよ。 마침 같이 가기로 한 큰 아재가 왔기에 망정이지 하마터면 바다에 빠져 죽는 줄 알았다니까. ||||||||危うく||||| ちょうど一緒に行くことになっていた大きなおじさんが来てくれたからよかったけど、危うく海に落ちて死ぬところだったよ。 큰 아재의 도움으로 나를 건져올려서 흠뻑 젖은 아랫도리를 자기 잠바랑 큰 아재 잠바로 꼭꼭 싸주면서 영감님이 엉엉우는 거야. ||||引き上げて|||下半身を|自分の|ジャンパー||おじさん|ジャケットで|しっかり|包んでくれながら||泣いている| With the help of a big boy, he lifted me up and wrapped the drenched bottom with his own jacket and a big boy's jacket, and inspiration is tangled up. 大きなおじさんの助けで私は救い上げられ、濡れた下半身を自分のジャケットと大きなおじさんのジャケットでしっかりと包みながら、年配の方が泣いていた。 나는 남자가 그렇게 눈물을 철철흘리며 우는 거 처음 봤다우. ||||||||見た I've never seen a man cry with tears like that. 男がそんなに涙を流しながら泣くのを初めて見た。 그러면서 죽은 마누라가 도와줬다나. ||妻が| それを言いながら亡くなった妻が助けてくれたと言っていた。 내 손목을 붙들고 마누라 한테 도와달라고 이 사람마저 잃으면 못 산다고 빌었데. |||||助けてくれと|||||| 私の手首を掴んで、妻に助けてくれと言って、この人まで失ったら生きていけないと祈ったんだ。 언니두... 그게 뭐가 기분 나빠. お姉さんも…それが何が気分悪いの。 난 하나도 기분 안 나쁘더구만. ||||悪くないようだな 私は全く気分が悪くないよ。 영감님이 워낙 정이 많아서 그래. |とても||多いので| おじいさんは本当に情が深いからだよ。 언니는 그 사람이 마누라 잃은지 일년도 안 돼서 새 장가 들었다고 욕하지만 외로움을 이기지 못하는게 왜 나빠. ||||失ったか|||||||||||| 姉はその人が妻を亡くして一年も経っていないのに再婚したことを非難しているけれど、孤独に勝てないことがなぜ悪いのか。 그날 나를 데리고 면사무소에 갈려구 한 목적이 집문서를 내 이름으로 해주려는 거였더라구. |||||||||||だったんだ その日、私を役所に連れて行こうとした目的は、家の文書を私の名前にしてくれようとしていたことだった。 내 안 주머니에 넣어준게 집문서였던 거야. ||||家の文書だった| 私のポケットに入れてくれたのは家の書類だったんだ。 다행히 그건 안 젖어서 그날로 계획한 일을 할 수 있었지만 나를 기쁘게 해주려고 그때가지 암말 안 하고 있었던 거지. 幸いにもそれは濡れていなくて、その日予定していたことができたけど、私を喜ばせようと思って、その時まで何も言っていなかったんだ。 사실 민박집도 내가 내 낭탁을 할 줄 모른다고 그러고, 경환이나 경숙이도 혼인신고 할거냐, 영감 죽은 후를 위한 대책은 뭐냐 알고싶어 했지만 나는 무대책으로 그냥 간 거였어. |||||||||||婚姻届|するのか||||||||||||| 実は民宿も私が自分の役割を果たせないと言っていて、ギョンファンやギョンスクも結婚届を出すのか、父の死後の対策はどうするのか知りたがっていたけど、私は無策のままそのまま行ったんだ。 호적을 옮기면 그쪽 오남매가 내가 재산이나 탐내서 시집 온 줄 알거아냐. ||あの方|||||嫁||| If you move your family register, don't your brothers and sisters know that I was married because I coveted property or something. 戸籍を移すと、その方の5人兄弟が私が財産を狙って嫁に来たと思うでしょうね。 그러니 서로 눈치보고 사이 나빠지는 것도 싫고 내 아들하고 같은 호적에서 떨어져 나가는 것도 싫고 그래서 호적에 오르는 건 사양하겠다고 했더니 영감님도 동의하더라고. ||||||||||戸籍から|||||||||||| だからお互いに気を使って関係が悪くなるのも嫌だし、私の息子と同じ戸籍から離れるのも嫌だから、戸籍に登記するのは遠慮すると言ったら、夫も同意してくれました。 남들이 중요하게 여기는게, 영감님도 그렇고 나도 그렇고 하나도 안 중요하더라고. ||こと||||||| 他の人が重要だと思っていることは、夫も私も全く重要ではないと思った。 그래도 영감님은 자기가 먼저 죽으면 나는 어찌 사나, 내 걱정을 무지 해. |||||||生きる|||無知| それでも、恩師は自分が先に死んだら私はどうやって生きるのか、私をとても心配してくれます。 우리 집이 우리 동네에서 민박집 다음으로 커. ||||民宿|| 私たちの家は私たちの町で民宿の次に大きいです。 짓기도 단단하게 지었고 아파트 마냥 갖출 건 다 갖췄어. 建物||||のように|||| しっかりと建てられていて、アパートのように必要なものはすべて揃っています。 그 섬에서 땅값 젤로 비싼 선창가에 있고. |||||船着き場に| On that island, it's in a dock that's expensive for land. 그래도 팔아봐야 이, 삼천 밖에 안 나간데. |売ってみても||||| Still, there are only two, three thousand to sell. 영감님 재산중에는 뱃값이 되레 알토란 같다나봐. |財産の中には|||| 그건 자식들 몫이겠지. ||分け前 It will be up to the children. それは子供たちの役割だろう。 난 영감이 나는 하나도 걱정 안 하는 자기 죽은 후에 내 살 걱정까지 해주는게 신기하고 고마울 뿐 더 바라는건 없어. 私は自分の死後のことまで考えてくれるなんて、本当に不思議でありがたいと思っている。これ以上望むことはない。 오늘 먹을 양식과 잠자리 걱정 안 하고 사는게 얼마나 좋은지, 난 그걸로 족해. |||||||生きること||||それで| How good it is to live without worrying about food and bed to eat today, I'm good enough 今日の食事と寝床の心配をしないで生きることがどれほど素晴らしいか、私はそれだけで満足している。 이게 꿈인가 생시인가 자다가도 꼬집어 본 적이 있다니까. ||生死||||| Is this a dream or a real life? これが夢なのか現実なのか、寝ているときにもつねってみたことがあるんだ。 영감님 참 좋은 사람이야. Inspiration, he is a very good person おじいさんは本当に良い人だね。 집문서 옮겨주고도 천만원짜리 통장도 내 이름으로 해줬어. |||通帳も||| Even after moving the documents, I gave a 10 million won bankbook in my name. 家の書類を移し替えた上に、1000万円の口座も私の名前にしてくれた。 그 밖에 적금도 하나 들어줬고. ||定期預金も|| I also paid a savings account. それ以外にも貯金も一つしてくれた。 그 나이에도 우리 섬에서 가장 고기 잘 잡는 어부야. |||||肉|よく|| Even at that age, he is the best fisherman on our island. その歳にしては僕たちの島で一番魚をよく捕る漁師だ。 물메기는 무진장 잡아. アユ||捕まえる ウツボはたくさん捕れる。 때가 되면 도미도 많이 잡는데, 시커먼 도미 말고 금붕어 같은 도미말이야, 도미 잡으면 내가 택배로 붙여줄게. 時が||||捕る||||||ドミマリだよ||||| 時期が来れば、たくさん鯛が釣れるよ。黒い鯛じゃなくて、金魚みたいな鯛だよ。鯛を釣ったら、宅配で送ってあげるね。 언니는 맛있는 것만 좋아하잖아. |||好きなんだ お姉ちゃんはおいしいものだけが好きなんでしょ。 그 사람 그런거 안 아껴. あの人はそういうのをケチらないよ。 올해 물메기가 많이 잡히니까 집집마다 돌린걸. |アユ|||| 今年はムルメギがたくさん捕れるから、家々に回しているよ。 섬이니까 과부들이 많아. |未亡人たち| 島だから未亡人が多い。 영감님이 상처하니까 다들 나 안 데려가나 끼룩끼룩 영감님을 넘봤다나봐. ||||||キルキル|| おじいさんが怪我をしたから、みんな私を連れて行こうとしないのに、キュルキュルおじいさんを見過ごしたみたい。 그런데 도시에서 꽃같이 예쁜 색시를 얻어왔으니 얼마나 속이 상하고 샘이 나겠으냐면서 홀어머니들한테 인심쓰느라고 물메기도 돌리고 문어도 돌리고 그런다우. ||||||||傷ついて||||||||| By the way, since I got a beautiful flower like a flower in the city, I said how upset I would feel and how much I would be greeted by my single mothers. ところで、街で花のように美しい色気のある女性を手に入れたというのは、どれほど心が苦しく、羨ましいことか。だから、ひとり親たちに気を使って、魚を配ったり、タコを配ったりしているんだね。 그이 그런 사람이야. He is that kind of person. 彼はそんな人だよ。 서울서 마누라를 얻어 들인게 그렇게도 좋은 가봐. |||得たこと||| ソウルで妻を手に入れたのはそんなに良いことなのかな。 나더러 당신은 어쩌면 놀음도 못 하고, 술도 못 하고, 담배도 못 하느냐고, 무슨 보배 덩어리 보듯이 본다우. ||||||||||||||||見るように 私を見て、あなたはどうやって遊ぶことも、酒も、タバコも吸えないのか、何か宝物を見ているかのように見る。 섬엔 세가지 다 하는 여자가 천지래. |三つの|||| There is a woman who does all three on the island. 島にはそれを全部やっている女がたくさんいる。 섬 남자들도, 거기 사투리가 그런건지 친한척 하려고 일부러 그러는지, 한 두번만 만나 얼굴을 익혔다 하면 단박에 반말지꺼리야. |||||||||||||覚えた||| 島の男たちも、そこの方言がそういうものなのか、親しげにしようとわざとそうしているのか、一回か二回顔を合わせればすぐにため口になる。 왔나. 来たか。 갔나. 行ったのかな 行ったか。 묵었나. 泊まったのか 泊まったか。 봐라. 이런식으로. 영감님은 처음부터 석달을 같이 산 지금까지 깍듯이, 보소, 드소, 갔다 오소, 하는 식으로 존대말을 쓴다우. ||||||きちんと|||||||| Inspiring has lived with him for three months from the beginning, so he writes honorific words in such a way that he has lived with him for three months. 그게 얼마나 듣기 좋다구. How good it sounds. 우리 둘이 말을 많이 해. 私たち二人はたくさん話をします。 할 얘기가 왜 없어. 話すべきことがないわけではありません。 지가 지 마누라 얘기하면 나는 우리 남편 얘기도 하고 한 얘기 하고 또 해도 실증이 안 나. 自分の妻の話をすると、私は夫の話をしたり、他の話をしたりしても飽きることがありません。 우린 서로 얼마나 열심히 들어준다구. ||||聞いてあげるんだ 私たちはお互いにどれだけ一生懸命聞いているんだろう。 듣고 또 들어도 재미나니까. |||楽しいから 聞いてまた聞いても楽しいから。 그러다가 누가먼저 잠들었는지 모르게 잠들지." |誰が先に||| そうしているうちに誰が先に眠ったのかもわからずに眠ってしまう。