×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

외국어 개인학습 가이드 (The Linguist), 스물 여섯: 그들 속으로

스물 여섯: 그들 속으로

그들 속으로

현지문화를맛보면서언어를배우면아주효과적일수있다.

물론모든경험이 즐겁고 유쾌하지는 않을 것이다. 때로는 외국인을 꺼리는 경우도 만나게 된다. 그런 것은 어느 특정한 문화만에서만 나타나는 현상은 아니다. 그럼에도 불구하고, 대부분의 경험은 즐거운 기억으로 남을 것이다. 일본에서 가장 뿌듯했던 순간 중 하나는 기바 마쯔리라 불리는 목재시장 축제에 참가했을 때였다. 나는 흰 반바지와 합삐(면코트)를 입고 하찌마끼를 머리에 두른 청년 그룹의 일원이었다. 우리는 도쿄 시내에서 아침부터 저녁까지 사케 (일본술)를 마시며 구경꾼들로부터 물 세례를 받으면서 묵직한 나무 성소를 나르고 있었다. 그 무거운 성소가 공중으로 들여 올려졌다가 내려올 때면 모두 “와쇼이”를 외치곤 했다. 다른 청년들보다 키가 컸던 나는 균형이 잡히지 않은 쪽을들거나아니면계속무릎을굽히고있어야했다. 아침5시반부터오후3시 반까지 그러고 있었더니 그 날 밤 온 몸이 쑤시며 어찌나 피곤한지 침대에 기어올라갈 힘조차 없었다. 일본어 학습이 끝나갈 즈음이면 실력이 거의 정상에까지 도달하는 외국인들을 본 적이 있다. 그러다가 일단 일본사회에서 일을 하기 시작하면 그들은 다시 영어로살면서그쌓은실력을매몰시켜버렸다. 그들은일본어로살고일할수 있을 때까지 학습에 매달리지 않았다. 그러나 나는 다른 길을 택했다. 그것은 내가 다른 캐나다인들과 영어로 살 수 없다는 의미가 아니었다. 단지 일본어로도 살 수 있는 또 하나의 인생 선택을 했을 뿐이다. 우리는 각자 성장한 문화환경 속에서 가장 편안함을 느낀다. 그러나 거기에만 안주하면 외국어를 제대로 배우기는 힘들다. 새 언어를 배우기로 결심하고 그 언어권의 친구를 사귀며 직업적인 만남을 가지게 되면, 모든 사람은 비슷하다는 점을 깨닫게 될 것이다. 나는 9 년간의 일본생활을 전적으로 즐겼다. 일본문화를 더욱 이해하게 되었고 그 섬세함에 감탄하며 아쉬운 마음으로 그곳을 떠나왔다. 개인간에 성격 차이가 있듯이 민족간에도 문화의 차이가 있다. 그러나 9 년간의 일본생활은 모든 인간은 근본적으로 비슷하다는 내 생각을 증명해 주었다. 무엇보다도 인간은 희망과 공포 그리고 야망을 지닌 존재이다. 우리 모두는 소속감으로부터 위안을 얻는다. 그것은 특정한 지역에 대한 소속감일 수도 있고, 국가또는종교에대한소속감일수도있다. 그러나더큰의미의소속감은우리 모두가 결국은 인류가족이라는 거대한 공동체의 일원이라는데서 오는 소속감일 것이다. 오늘날 일본은 많은 경제적 어려움에 처해 있다. 일본사회의 전통적인 계급구조는 그런 문제 해결에 젊은 세대를 투입하는 것을 꺼려 왔으나 곧 변화가 있을 것으로 보인다. 사상가 겐니치 오마에가 묘사한 대로 “국경없는 현대 세계”에 사는 일본인들은 이제 그들의 향상된 외국어 실력을 바탕으로 그들 사회가 안고 있는 문제들을 다양한 시각에서 바라볼 수 있게 될 것이다.

스물 여섯: 그들 속으로 Sechsundzwanzig: In sie hinein Twenty-Six: Into Them 26:彼らの中に Двадцать шесть: В них

그들 속으로 Into them

현지문화를맛보면서언어를배우면아주효과적일수있다. it can be very effective 現地文化体験 Learning a language while tasting local culture can be very effective. 現地文化を味わいながら言語を学ぶと、とても効果的かもしれません。

물론모든경험이 즐겁고 유쾌하지는 않을 것이다. every experience|enjoyable|will not be enjoyable|will not|will もちろんすべての経験||愉快ではない|| Of course, not all experiences will be enjoyable and pleasant. 때로는 외국인을 꺼리는 경우도 만나게 된다. at times|foreigners|avoid|case||encounter ||敬遠する||| Sometimes we meet foreigners who are reluctant. 그런 것은 어느 특정한 문화만에서만 나타나는 현상은 아니다. such|thing||specific|in only|appearing|phenomenon| ||||特定の文化||| It's not something that's unique to any one culture. 그럼에도 불구하고, 대부분의 경험은 즐거운 기억으로 남을 것이다. nevertheless|nevertheless|most|experience|pleasant|with pleasant memories|will remain|will Nevertheless, most of the experience will be a pleasant one. それにもかかわらず、ほとんどの経験は楽しい記憶に残るでしょう。 일본에서 가장 뿌듯했던 순간 중 하나는 기바 마쯔리라 불리는 목재시장 축제에 참가했을 때였다. in Japan|most|was one of the proudest|moment|among|one|Giba|Matsurira|called|lumber market||participated|when ||誇らしかった||||木場|木場祭り||木材市場||参加した| One of the most proud moments in Japan was when I participated in a wood market festival called Kiba Matsuri. 日本で最も嬉しかった瞬間の一つは、木場祭と呼ばれる木材市場祭に参加した時だった。 나는 흰 반바지와 합삐(면코트)를 입고 하찌마끼를 머리에 두른 청년 그룹의 일원이었다. |white|with|raincoat|cotton coat|||headband||wore|young man||was a member ||短パンと|合羽|綿コート|||鉢巻を||巻いた|||一員だった I was a member of a youth group wearing white shorts and a halter (cotton coat) and wearing a hat. 私は白いショートパンツとハプピ(面コート)を着てハチ巻きを頭に巻いた青年グループのメンバーだった。 우리는 도쿄 시내에서 아침부터 저녁까지 사케 (일본술)를 마시며 구경꾼들로부터 물 세례를 받으면서 묵직한 나무 성소를 나르고 있었다. |Tokyo|in the city|from the morning|until evening|sake|sake|||from the onlookers|water|baptism|receiving|solid||wooden shrine|carrying| |||||日本酒|日本酒|||見物人から||水を浴び|浴びながら|重い||神輿|| We were drinking sake (sake) from downtown Tokyo in the morning to evening, carrying heavy wood sanctuaries while being baptized in water by spectators. 私たちは、東京都内で朝から夕方まで酒(日本酒)を飲みながら視聴者たちから水の洗礼を受けながらどっしりとした木の聖域を運んでいた。 그 무거운 성소가 공중으로 들여 올려졌다가 내려올 때면 모두 “와쇼이”를 외치곤 했다. |heavy|sacred object|into the air|bring|was raised|come down|when|everyone|wa-shoi||would shout| ||神輿|空中に||持ち上げられた||||「わっしょい」||叫んだものだ| When the heavy sanctuary was lifted into the air and descended, everyone would shout “Washoy”. その重い聖所が空中に持ち上げられて降りてくると、みんな「ワショイ」を叫んだ。 다른 청년들보다 키가 컸던 나는 균형이 잡히지 않은 쪽을들거나아니면계속무릎을굽히고있어야했다. other|than other young people|height|was taller||balance|was not caught|unbalanced|lean to one side or keep bending the knees |||||バランスが|バランスが取れない||片方を上げるか I was taller than other young men, and I had to either lift the unbalanced side or keep bending over. 他の青年たちより背が高かった私はバランスが取れていない側を聞いたりしないと続けて膝を曲げていなければならなかった。 아침5시반부터오후3시 반까지 그러고 있었더니 그 날 밤 온 몸이 쑤시며 어찌나 피곤한지 침대에 기어올라갈 힘조차 없었다. morning|from 5:30 am||until|doing so|was||||whole||aching|how|how tired|on the bed|crawl|strength|had |午前半ば||||していたら||||||痛んで||とても疲れて||這い上がる|力さえ| I did this from 5:30 in the morning until 3:30 in the afternoon, and that night my whole body ached and I was so tired that I couldn't even crawl into bed. 朝5時半から午後3時半までそうしていたら、その日の夜全身が選ばれ、どうして疲れたのかベッドに這い上がる力すらなかった。 일본어 학습이 끝나갈 즈음이면 실력이 거의 정상에까지 도달하는 외국인들을 본 적이 있다. Japanese|language learning|will end|when|skills||to almost|reaching|foreigners|seen|seen| |学習が|終わりかけ|頃には|||頂点まで|達する|||| By the time Japanese learning is over, I have seen foreigners who have reached their top level. 日本語学習が終わる頃なら、実力がほぼ頂上に達する外国人を見たことがある。 그러다가 일단 일본사회에서 일을 하기 시작하면 그들은 다시 영어로살면서그쌓은실력을매몰시켜버렸다. however|first|in Japanese society||to do|start|they|again|skills they had built up while living in English ||日本社会で||||||英語力を埋没 Then, once they started working in Japanese society, they went back to living in English and buried their skills. そうするうちに一度、日本社会で仕事を始めたとき、彼らは英語に生きながら、その積んだ実力を埋没させてしまった。 그들은일본어로살고일할수 있을 때까지 학습에 매달리지 않았다. live and work|||to learning|devoted| 日本語で生活||||こだわらなかった| They didn't stop learning until they could live and work in Japanese. 彼らは日本語で住み、働くことができるまでの学習に頼らなかった。 그러나 나는 다른 길을 택했다. |||path|chose ||||選んだ But I took a different route. しかし、私は別の道を選んだ。 그것은 내가 다른 캐나다인들과 영어로 살 수 없다는 의미가 아니었다. it||different|with other Canadians|in English|||meaning|| |||カナダ人と|||||意味が| それは私が他のカナダ人と英語で買うことができないという意味がなかった。 단지 일본어로도 살 수 있는 또 하나의 인생 선택을 했을 뿐이다. simply|even in Japanese|||||another|life|choice|made|just |日本語でも||||||||| I just made another life choice that I can live in Japanese. ただ、日本語でも買うことができるもう一つの人生の選択をしただけだ。 우리는 각자 성장한 문화환경 속에서 가장 편안함을 느낀다. |each|grown|cultural environment|in|most|comfort|feel |||文化環境|||| We feel most comfortable in the culture we grew up in. 私達は自己成長の文化環境の中で最も快適さを感じている。 그러나 거기에만 안주하면 외국어를 제대로 배우기는 힘들다. |there|settle|foreign languages|properly|to learn| ||満足してしまうと|||| But if you settle for that, you'll never really learn a foreign language. しかし、そこにのみ安住する外国語を正しく学習は難しい。 새 언어를 배우기로 결심하고 그 언어권의 친구를 사귀며 직업적인 만남을 가지게 되면, 모든 사람은 비슷하다는 점을 깨닫게 될 것이다. |||decide||language||making friends|professional|encounter|have|when|||are similar|point|realize||will |||決心して||言語圏の|||職業上の|出会いを|||||似ている|||| If you decide to learn a new language, make friends in that language and have a professional meeting, everyone will realize that they are similar. 新しい言語を学ぶことを決心し、その言語圏の友人をと専門出会いを持つようになれば、すべての人は、似ている点を実現するものである。 나는 9 년간의 일본생활을 전적으로 즐겼다. |years|Japanese life|wholeheartedly|enjoyed |年間の|日本生活を|完全に| 私は9年間の日本での生活を完全に楽しんだ。 일본문화를 더욱 이해하게 되었고 그 섬세함에 감탄하며 아쉬운 마음으로 그곳을 떠나왔다. Japanese culture|even more|to understand|came to understand||subtlety|in awe|with a feeling of regret|with a feeling|that place|left 日本文化を|||||繊細さに|感嘆しながら|||その場所を|去った I left with a greater understanding of Japanese culture and an appreciation for its sophistication. 日本文化をより理解するようになり、その繊細さに感心し惜しい心にそこを離れた。 개인간에 성격 차이가 있듯이 민족간에도 문화의 차이가 있다. between individuals|personality|difference|as|between nations||| 個人間に||||民族間にも||| Just as there are personality differences between individuals, there are cultural differences between ethnic groups. 対人に性格の違いがあるように、民族間でも文化の違いがある。 그러나 9 년간의 일본생활은 모든 인간은 근본적으로 비슷하다는 내 생각을 증명해 주었다. ||Japanese life|everyone|human|fundamentally|are fundamentally similar||thought|prove|showed ||日本での生活|||根本的に||||| However, nine years in Japan proved my idea that all humans are fundamentally similar. しかし、9年間の日本での生活は、すべての人間は、根本的に似ているという私の考えを証明してくれた。 무엇보다도 인간은 희망과 공포 그리고 야망을 지닌 존재이다. above all|human|hope|fear|and|ambition|possess|being ||希望と|||野心を||存在である Above all, we are human beings with hopes, fears, and ambitions. 何よりも人間は希望と恐怖と野望を持った存在である。 우리 모두는 소속감으로부터 위안을 얻는다. |we|sense of belonging|comfort|find ||帰属意識から|慰め| We all find comfort in belonging. 我々は、すべて所属感から元を得る。 그것은 특정한 지역에 대한 소속감일 수도 있고, 국가또는종교에대한소속감일수도있다. it|specific|in a region|for|sense of belonging|may||belonging to a country or religion ||||帰属意識|||国家や宗教 It can be a sense of belonging to a particular region, country, or religion. それは特定の地域の帰属意識であることもあり、国家や宗教の所属感であることもある。 그러나더큰의미의소속감은우리 모두가 결국은 인류가족이라는 거대한 공동체의 일원이라는데서 오는 소속감일 것이다. sense of belonging|||human family|giant|of the community|as being a member|coming|sense of belonging|it しかし、より大きな|||人類家族という||共同体の|一員であること||| But perhaps the greater sense of belonging is the sense of belonging that comes from knowing that we are all ultimately part of a larger community, the human family. しかし、より大きい意味の帰属意識は私たちのすべては最終的には人類という巨大な共同体の一員であることから来る帰属意識である。 오늘날 일본은 많은 경제적 어려움에 처해 있다. these days|||economic|in many economic difficulties|facing| ||||困難に|| Today, Japan is facing many economic challenges. 今日の日本は、多くの経済的困難に直面している。 일본사회의 전통적인 계급구조는 그런 문제 해결에 젊은 세대를 투입하는 것을 꺼려 왔으나 곧 변화가 있을 것으로 보인다. |traditional|class structure|such|problem|in addressing|young|the younger generation|to put|object marker|hesitate|was reluctant to||change|will happen|as|appears ||階級構造は|||解決に|||投入する||ためらって|来たが||||| The traditional hierarchy of Japanese society has been reluctant to engage the younger generation in solving such problems, but that may soon change. 日本社会の伝統的な階級構造は、そのような問題の解決に若い世代を投入することを消極的きたすぐに変化があると思われる。 사상가 겐니치 오마에가 묘사한 대로 “국경없는 현대 세계”에 사는 일본인들은 이제 그들의 향상된 외국어 실력을 바탕으로 그들 사회가 안고 있는 문제들을 다양한 시각에서 바라볼 수 있게 될 것이다. thinker|Kenichi|as described|described|as|borderless|modern|world|in|||now|their|improved|foreign languages|language|as|they|society|carry||problems|various|from different perspectives|look at||be able to||will |大前研一|大前健一|||国境なき|||||||||||||社会が|||問題を||視点から||||| As described by thinker Kennichi Omae, Japanese living in the "modern world without borders" will now be able to look at the problems facing their society from a variety of perspectives, based on their improved foreign language skills. 思想家ゲンニッチお前が描いたように「国境のない現代の世界」に住む日本人たちは今では改善された外国語の実力を土台に、それらの社会が抱えている問題を、さまざまな視点から眺めることができるようになる。