×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

YouTube | I AM SOMI, [SUB] ‘I AM SOMI’ EP.04 ⎮ MEET THE LOVES OF MY LIFE ⎮ 소미의 삶에 피처링하는 사람들

[SUB] ‘I AM SOMI' EP.04 ⎮ MEET THE LOVES OF MY LIFE ⎮ 소미의 삶에 피처링하는 사람들

[I AM SOMI를 통해 꼭 한 번 하고픈 이야기] 내 삶에 피처링 하시는 분들.

제 삶을 좀 더 맛있게, 재밌게 만들어주시는 분들을

[SOMI 현생을 지원사격 중인 소중한 인연에 대한 이야기] 한 번 마인드맵을 그려볼까~이거 어떻게 시작해야 되지?

소미.

[지금 시작] 시작!

[그 시절 그녀가 사랑하고 있는 소미의 사람들]

- 구독과! - 좋아요~

눌러주세요~

알람 설정까지~

[I AM SOMI]

우리 더 블랙 레이블 식구들.

소미 : 테디 오빠와 함께 그 멋있는 노래들을 다 만드는

메가 히트 메이커들. 빠바바밤!

[솜뭉치들에게 부탁 / 우리 오빠들에게 사랑을 주세요] 완전 사랑 넘치는 말들을 해주세요.

오빠들은 소녀 소녀 하다니까?

[part1 소녀 감성 오빠들] 아 적당히 해라. 진짜.

본때를 보여줄게, 내가 진짜.

[안절부절한(?) 의문의 노란 바지] 진짜 쫄지 마라.

[뭔 일 났솜?]

[어딘가 익숙한 얄쌍한 뒤태] 가만히 냅두지 않겠어.

오빠가 왜 여기 있어?

[나도 더블랙 소속인데] 나 여기 있으면 안 되니?

[회사 친구 만나서 매우 신남] 오빠가 왜 여깄어?

소미 : 나 말고 우리 회사의 또 다른 아티스트.

[생각만 해도 좋음]

소미 : 내 버팀목!

자이언티!

버틸 수가 없어.

버티다가 쓰러질 거 같아!

든든한 나무가 아니야, 나뭇가지!

[자이 언니 / 든든한 나뭇가지] - 너 할 줄 아니? - 소미 : 아니 왜 혼자서 4명 플레이를 하고 있어 ㅋㅋㅋ

[그런 거였니?] 아 일단 3명은 이길라고.

[ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ]

[이 오빠 뭐지] 뭔데?

[겜알못이지만 매우 진지] - 저거 모르겠어. - 아 나 당황스럽네.

드리프트 이런 거 지금 안 먹혀.

지금 눈밭이어서 계속 미끄러져.

컴퓨터 애들 왜 이렇게 잘하냐?

- 강도 설정 할 수... - 너 왜 로켓이냐?

[정신없솜] 지금 봐봐! 내 바퀴가 없잖아!

[바퀴있음]

이 오빤...

[게임 중단 누른 소미]

[고도의 스킬 / 실수인 척 게임 종료]

자이 언니 : 지금 뭐하니?

[앙칼짐] 지금 내 바이브 해치니?

[I AM 프로 바이브 커터]

[아 놔...]

난 언티 오빠 놀리는 게 세상에서 제일 재밌거든요.

언티 오빠 진짜 너무 웃겨.

[낄낄 / 놀리지 마라.. 삐진다 진짜..] 자이 언니 : 하지 마, 진짜..

[바이브_상한_언티의_소심한_복수.mov] 오늘 네 생일이구나?

이게 생일빵이라고 해.

아 나 오빠랑 안 맞아!

짜증나!

[푸훕]

짜증 나는 사촌 오빠 같아!

순호 오빠!

[내 친구 순호] - 소미 : 우리 귀엽지? - 아니 뭔가 이렇게..

[엄빠 기다리는 남매 모드]

[전지적_순호_시점.jpg / (치킨 사왔솜?) (오셨어요 어머니)]

[직책] 순호 오빠는 더 블랙 레이블의 차장님이자

[부업] 저의 베스트 프렌드 오빠입니다.

too much everything.

[순호 오빠 특징] 모든 게 과해, 그래서 너무 좋아.

왜냐면 오빠는 너무 순수하거든요.

내 감성을 이렇게 두드리는

캬~

[꽃다발 FLEX로 감성 망치질한 전적] 이렇게 큰 거 주면 어떡해?

[센 캐 기대 / 순호 동참] 자이 언니 : 나 Wii Fit 트레이너로 한다.

쟤 하지 마.

[소문난 약체라고 함] 쟤 하지 마.

[캐릭터 설정 완료] 아 나 이거 간다!

[초 집중 / 초초 집중]

[오빠들을 이기기 위해 발악하는 흔한 막내 여동생]

아우! 진짜!

[오빠 미소]

[아씨]

[화났어]

[얄짤 없음] 아 봐주는 거 없어.

[조용히 어딘가로 이동]

소미 : 언티 오빠..

- Wii Fit 트레이너 있죠, 오빠? - 테디 : 어.

소미 : 그걸로 저 이겼어요.

[테디 박장대소 중]

진짜 제 뜻대로 되는 거 하나도 없어요.

[오빠들이 안 봐준다고 고자질 중] 순호 옆에서 자꾸 저한테 아이템 뺏어 먹고, 다 뱉어내고

다 일렀어, 내가!

[이르고 나니 금세 기분 좋아졌솜] 오빠들! 어? 하나도 안 봐준다고.

내가 다 일렀어!

[치사하게 이르기 있냐 111] 아니 근데 네가 못했어!

[치사하게 이르기 있냐 222 / 오늘 이 게임 처음 해본 1인] 네가 우리를 봐줘야 되는 거 아니야?

[언티 부심] 바로 2판째 2명을 이겼지?

[자기애 강한 편] 이게 나, 이게 바로 나.

[자존감 지킴이인 편]

[24오빠 등장] - 정훈 오빠야? - 어.

[VINCE 오빠도 등장]

우리 회사에서 마리오 카트 누가 제일 잘해?

[아마도 나? / 당연 나지 / 테디 오빠 / 암 넘버 원] 테디 오빠가 잘하지.

[그렇게 시작된 더블랙家 마리오 카트] - 내기 할 거야? 안 할 거야? - 해야지!

- 하자 하자! - 딱밤 맞기 하자.

[봐주기 X] 진짜 때리기야?

[ㅇㅇ 당연하죠] 소미 오늘 이마에 멍 나도 괜찮아요?

[딱밤 맞기 배 마리오 카트 START]

안 돼! 안 돼! 안 돼! 안 돼! 안 돼!

[이래봐도 음악하는 애들..]

[소미 또 1빠로 GG]

[소미 이겨서 신남]

[꼴찌]

자 그럼 이렇게 되면

[내리벌칙] [1위 24 / 2위 VINCE / 3위 자이 언니 / 4위 소미]

[딱밤 때리기 TIME] 하나 둘 셋.

[뽝!]

[아프다네]

[나만 아니면 돼]

[이 와중에 매너남] 내 촬영 있어? 없어?

상관 없어.

[누굴 걱정?] 자이 언니 : 네가 지금 그럴 때가 아니야.

아 오빠 나 때리지?

하나 둘 셋.

[아프지 않게..]

[빡!]

[맑고 고운 사운드 뭔데..]

[우는 중]

[손가락 아퍼]

아 오빠도 아프겠다!

- 준비 됐어? - 어.

[예의있티] 반지는 뺄게.

[막내 여동생 맞을 차례]

[질끈]

[흥미진진 / 웃음꽃]

[끄앙]

[이 정도쯤이야 뭐] - 에이 봐줬네. - 괜찮네.

[VINCE 의문의 1패] 지금 나만 아픈 거야 그럼?

[ㅇㅇ 너 님만 아픔]

[더블랙 남매의 놀이 시간 THE END]

[딱밤 때리기 번외 편] 살짝 끝에 힘을 줘서 끝이 약간 꺾어 있어야 돼.

그리고? 놔?

소미 : 저희 엄마가 말씀하신 게

[피와 살이 되는 엄마의 조언] '소미야, 유튜브를 하면서 네가'

[뜻밖의 미션 +1] '사람들에게 테디 오빠의 선입견을 깨드려'이런 말을 엄마가 하더라고요.

[테디에 대한 섭입견? 신비주의] 테디 오빠는 이름만 잘 알고 있지 어떻게 생겼는지도 잘 모르고

어떤 분인지도 모르고 이러잖아요?

[who are you 직접 물어보기로 한 소미] 오빤 제가 봤던 사람 중에 가장 반전인 사람이었어요.

테디 : 어떤 느낌에서?

[여기 조명보다 훨씬] 소미 : 되게 밝았어요.

테디 : 얼마나 어둡다고 생각했는데?

[거침없솜] 아 왜냐면 오빠 신비주의잖아요?

테디 : 그런 말 하지 말라고 소미야..

[얘가 씀] - 그런 말 하지 마요? - 테디 : 너 거기다 나 신비주의라고 왜 썼어?

- 테디 : 나 신비주의 아니야.. - 아 그래요?

부끄러움이 많은 거야.

[테디 - 신비주의 (x) / 부끄럼 주의 , 밝음 , 김첨지st , 감수성 풍부] 테디 오빠는 제 이야기를 잘 들어주시고 저를 저보다 더 잘 아시는 느낌?

[컴백 회의 중 갑자기 눈물이 터진 소미] 아 진짜...!

[서러움 폭발] 아 진짜 속상해!

[속상하게 왜 울어!! (소미 울음 소리에 쪼르르)] 아 왜 울어?!!!

오빠 자꾸 왜 우냐고 하면

- 더 울어요. - 알겠어 알겠어 알겠어.

[테디의 우는 소미 달래는 법1 / 컴백 준비 하느라 다이어트 중] 테디 : 근데 그때 약간 너무 말라 보였다가 지금 살짝 우니까

테디 : 우니까 살짝 부어서 지금 딱 좋아.

딱 좋아.

[방긋 / 테디의 말에 금방 미소 GET] 아 그래요?

[테디의 우는 소미 달래는 법2 / 카메라로 이쁘게 찍어주며 달래기] 지금 했어.

[방긋]

금세 행복해진 솜 신곡 연습 시작

[눈물 솜솜 / 소미의 컴백 준비 스토리 COMING SOON]

소미 : 더블랙 오빠들과 저의 사이는 약간 그런 느낌이에요.

[알지 알지?] 사촌 오빠랑 여동생 느낌?

소미 : 오빠들이 다 소미 챙겨주고

소미 : 저는 오빠들한테 맨날 장난 치고

소미 : 자이언티 오빠도 그랬어요.

[무채색 오빠들 속 컬러 같은 존재 쏨] '우리 회사가 무채색이었는데 네가 들어오고 나서 색깔이 조금 생겼어'

[더블랙은 사랑이 필요해] 더블랙을 열렬히 사랑해줘, 나를 사랑하는 만큼.

제가 아프면 양화대교를 건너주는,

강변북로를 달려주는 친구들.

소미 친구들, 소미 GANG.

소미 : 여러분 은빈이에요!

헬로~ 솜뭉치 여러분.

소미 : 제가 아프다고 하니까 (은빈이가) 제일 먼저 찾아와줬어요.

[컴백 준비로 컨디션 난조인 솜] 아 쓰러질 거 같아..

[결국 병원행 (아프지마솜 ㅠㅠ)]

[쏨이 아프다니 한달음에 다리 건너온 은빈 (감동)]

[쓰담쓰담 중]

소미 : 나 너 보니까 힘이 좀 난다, 야.

은빈 : 나도.

은빈 : 나도 날 보니까 힘이 좀 나.

[응?] 너도 널 보니까 힘이 난다고?

[(자칭) 인간 피로회복제 / 권은빈] 날 보니까 힘이 나네.

[소미 집 / TV 시청 중 (with 은빈)] - 소미 : 어? 가을이 보자! 가을이 가을이! - 가을양! 가을양!

[내 친구 TV 나온다] 내 친구 가을이!

[TV에서 본 쏨 친구] 가을 양~

가을 : 솜뭉치 안녕~?

[소미 GANG FAVORITE 가을]

가을 : 오늘은 소미네 집들이.

소미네 집들이~

[맞은 편에는 모모랜드 주이까지 / 찡긋] 맞은 편에 주이 양.

[역시 소미 GANG 흥 부자 끼리끼리]

주이 : 소미와 주이가 만나면

[걍 요리하는데 흥 터지고 난리]

[요리가 뭣이 중헌디 즐거우면 됐지..]

[여러분 여기 집이에요 / 요즘 애들의 집들이 즐기는 법]

[음악과 소미 GANG만 있다면 어디든 갈 수 있지]

[조로 깜짝]

[조로둥절]

소미 GANG!

[최고] 소미 GANG은 멋있죠.

와 채영이를 내가 까먹었네.

채영아 미안해..

[그저 웃지요..]

소미 : I LOVE YOU

[나도] 소미 : 혈통 자매 (채영이) 사랑해.

[내 맘 알지?]

소미 : 지금은 절 버리고 여행을 가셨지만

[쏨에게 넘나 소중한 가족] 저에게 없으면 안 될 우리 가족, 전씨 가문.

feat. 다우마.

[전 씨 가문 둘째 딸 에블린] 에블린.

[웃음 꾹]

소미 : 낯 익으신.. (그 분)

[전 씨 가문 풀네임 - 아빠 매튜 씨] 우리 아빠 매튜.

[전 씨 가문 엄마 선희 씨] 그리고 저희 엄마.

소미 : 우리 이복자 할머니.

[애교둥이 손녀 딸]

절루가!

[애정도 테스트 (힐끔)] 소미 : 제가 좋아요? 에블린이 좋아요?

너! 너!

[대만족]

[찐 막내] 전 조로다우마 입니다.

오늘은 무슨 날일까요~?

소미 : 아이오아이를 만나는 날입니다!

팬x 벗고 소리 질러!

소리 벗고 X티 질러!

[여름처럼 뜨거운 소녀들 지금 만나러 갑니다]

[I.O.I]

[스탠바이 아이오아이 만남 3초 전]

[문이 열리네요]

[아이오아이가 들어오죠] 김청하 씨~

[보기만 해도 너무너무너무 행복해지는 소녀들]

[소소한 봄맞이를 위해 하나 둘 셋 넷이 급 모였습니다]

와 벚꽃!

[벚꽃이 왜 필요해.. 너희가 꽃인데] - 오 너무 예뻐! - 벚꽃이 만개했어, 아주 그냥.

[꽃구경에 빠질 수 없는 그것]

[쏨's 애착 카메라]

[전방에 예쁨 발사]

[만나면 추억 남기기는 1순위]

[인생샷 찰칵 찰칵 찰칵] 좋아요 좋아요!

[일단 찍어]

- 청하 : 이 와중에 - 도연 : 이거 찍어 달라고 누운 거 아니야?

- 어 약간. - 그치 그치.

[귀엽다x2] 오 야 잘 나왔어.

[인생샷 느낌 아니까] 오 야 잘 나왔어.

하나 둘

[소미의 프레임에 담기는 소중한 추억]

소미 : 난 이런 게 그리웠어!

소미 : 그냥 가만 있어도 찍어주는 언니들!

앙~

[오랜만에 만난 언니들 앞에 애교 발사]

귀여워.

[신의 물방울 HI / I AM 으른 SOMI] 나 얘랑 술 먹는다고, 이제.

아 네버 엔딩 스토리네, 얘는?

[우쭈쭈] 언제 이렇게 됐어요? 언제 언제 언제 이렇게 됐어?

[막냉이의 주사가 궁금한 언니들] - 주사? - 어? 궁금해하겠다.

[내 주사..?] 어? 궁금해하겠다.

[본인 피셜 / 파워당당] - 주사가 있어, 너? - 나 주사 귀여워져.

[항 / 지금보더 더 귀여워진다고?] 뭐야?

뭐지?

- 소미 : 나 약간 막.. - 애교부려?

- 애교부려? - 막 이래.

[취할수록 안면 근육 풀 가동] 아 진짜?

우리 같이 마시지 말자.

[장난]

[뀨우] - 못 받아 줄 거 같아. - 막 이래.

오늘 오늘 소미가 주인공이니까 소미 하고 싶은 거 다 해.

그래 너 하고 싶은 거 다 해.

아 감사합니다.

['I AM SOMI' EP.1 시청 중] 청하 : 오~ 귀여워!

[쏘 큐트] 아 귀여워~

청하 : 아 어머니..

[사회적 거리 두기 / 랜선으로 전하는 안부] - 진짜 오래만에 뵌다. - 어.

[언니 미소 발사] 아 귀여워!

[여전한 솜자매 / 귀여움에 몸살 난 언니들] - 어떡해? - 에블린도 똑같다~

걔 완전 컸어.

울어 울어!

[오구 오구] 예쁘다.

햄토리 같아.

- 청하 : 팬 분들 너무 좋아하시겠다. - 완전.

소미 : 나는 청하 언니 샵에서 제일 많이 봐.

맞아.

[샵 친구 / 여전히 모닝 인사 나누는 사이] 아침마다 우리 둘이 이러고 있어.

[비몽 사몽] - 언니~ - 아니야, 너 이러고 있지 않아.

[소미의 리얼 아침 인사법] 너 이러고 있어.

아까랑 똑같이!

[잠에 취해도 귀여워짐] 언니~ 하면 언니도~

도연 : 오늘 근데 언니, 이렇게 앞에 봐봐.

[동생 말 잘 들음] 도연 : 이 모습이 지금 살짝 언니 프듀 첫..

어 맞아!

[벌써 4년 전 / 한결 같은 청하 미모] - Give me some! 한 그거 같아. - 맞아 맞아.

[본격 추억 소환 TIME] 우리 프듀 얘기하면 할 얘기 많지.

소미 : 프듀 얘기? 우리 다 같이 살 찐 얘기?

기억 나, 첫 스케줄.

- 청하 : 우리 그때 거기서 침대 같은 거 있었잖아. - 맞아 맞아!

- 청하 : 거기서 우리 이름 어떻게 (소개)할까 - 맞아 맞아 맞아 맞아!

(인사법) 엄청 고민했잖아!

청하 : 그래서 그때 연정이가 "Yes I Love it!"

'어때 언니?'

[핵심] 연정 : 마지막에 (미니 하트) 이거 해줘야 된다고!

- Yes I Love it!이 네가 만들어준 거고, 이걸 내가 만든 거야. - 맞네!

그래서 소미가 진짜 열심히 아이디어를 냈던 기억이 나.

막 이러면서

와 푸쳐핸섭! 막 이러면서.

도연 : (소미가) 도연 언니가 되게 이중 인격자라고 얘기를 하고

- 그 다음에.. - 소미 : 아 근데 그 뜻이 그런 거였어.

소미 : (겉은) 조용하고 참한데 (알고 보면) 되게 이런 언니다.

도연 : 그걸 (소미가) 얘기를 해서 그런 장면이 (방송에) 나갔지.

도연 : 그래서 그것 때문에 내가 팬이 생겼지.

[나 잘해쏨?] 되게 고마운 거야.

청하 : 맞아, 소미도 나 되게 좋게 얘기해줘서

[쑥스]

- 청하 : 갑자기 부끄러워? - 어.

나갔다 와.

[ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ]

연정 : 우리 이대로 늙으면 같이 실버 타운 들어가자.

[심쿵]

내가 소원이야, 그러지 않는 게.

[ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ]

[언니들과 함께한 힐링 타임 - The End -] 내 소원이야.

['소미의 사람들'을 그려보며 느낀 점] 소미 : 진짜 오래갈 수 있는 친구들만 딱 옆에 두고

소미 : (함께) 오래 오래 가는 게 중요한 것 같아요.

[for. 소중한 언니들 / 소미주 전달식] - 우와! - 야 그거 뭔데?

- 와 예쁘다! - 소미주야?

- 대박! - 너무 좋아! 너무 좋아! 뭐야 뭐야?

도연 : '주량, 소미를 사랑하는 만큼'

- 너 진짜 고생했다, 야. - 소미 : 내가 다 만들었어.

- 그러게. - 소미 : 다 만들었는데 사장님이 제니...

[스포 금지 (BLACK PINK in SOM area)]

[로제 언니, 제니 언니, 지수 언니 꺼]

[SUB] ‘I AM SOMI' EP.04 ⎮ MEET THE LOVES OF MY LIFE ⎮ 소미의 삶에 피처링하는 사람들 [SUB] 'I AM SOMI' EP.04 ⎮ MEET THE LOVES OF MY LIFE ⎮ People featured in Somi's life [SUB] 'I AM SOMI' EP.04 ⎮ 遇見我生命中的摯愛 ⎮ Somi 生活中的人物

[I AM SOMI를 통해 꼭 한 번 하고픈 이야기] 내 삶에 피처링 하시는 분들. [Something she wants to say at least once through I AM SOMI] About those people who feature in my life. [La historia que quise contar en I AM SOMI] Los contribuidores de mi vida. [Cerita yang ingin ditunjukkan sekali saja di acara I AM SOMI] Orang-orang yang pernah featuring bersamaku. [I AM SOMIを通して必ず一度してみたい話]私の人生にフィーチャリングする方々 [เรื่องที่อยากเล่าผ่าน I AM SOMI] ผู้ที่เคยเข้ามาเป็นส่วนหนึ่งในชีวิตของฉัน [ Câu chuyện nhất định muốn nói thông qua I AM SOMI] Những người đặc biệt trong cuộc sống của mình [通过 I AM SOMI 一定要说的故事]参与我生活的人们 [通过 I AM SOMI 一定要说的故事]参与我生活的人们

제 삶을 좀 더 맛있게, 재밌게 만들어주시는 분들을 Those people who make my life fun and more interesting to live. Los que enriquecen y entretienen mi vida. Orang-orang yang membuat hidupku lebih enak (baik), lebih menyenangkan, 私の人生をもっと美味しく、面白く作ってくれる方々を คนที่ทำให้ชีวิตฉันสนุก แซ่บมากขึ้น Những người giúp cho cuộc sống của mình trở nên thú vị và tươi đẹp hơn 让我的生活更美好,更有趣的人们 让我的生活更美好,更有趣的人们

[SOMI 현생을 지원사격 중인 소중한 인연에 대한 이야기] 한 번 마인드맵을 그려볼까~이거 어떻게 시작해야 되지? [A story about special people who have been supportive of SOMI's current life] Should I draw a mind map about them? How should I start? [La historia de las relaciones preciosas que apoyan la vida actual de SOMI] Haré un mapa mental de ellos. ¿Cómo tendré que empezar? [Cerita mengenai takdir berharga yang mendukung acara SOMI saat ini] haruskah dibuat mindmap-nya~ Gimana mulainya ini ya? [SOMI 今の人生を支えてくれてる大事な縁についてのお話]一度マインドマップを描いてみようかな~これ、どうやって始めればいいのかな? [เรื่องราวเกี่ยวกับความสัมพันธ์อันมีค่าในชีวิตของ SOMI] วาดมายแมพหน่อยดีกว่า~ อันนี้ต้องเริ่มยังไงนะ? [câu chuyện về những mối nhân duyên đáng trân trọng đã giúp đỡ cuộc đời của SOMI] Mình thử vẽ một bản sơ đồ tư duy không nhỉ~ Cái này làm sao bắt đầu đây [关于支援SOMI今生的珍贵缘分的故事]我来画一下思维图~ 这个该怎么开始呢? [关于支援SOMI今生的珍贵缘分的故事]我来画一下思维图~ 这个该怎么开始呢?

소미. SOMI. SOMI. SOMI SOMI SOMI SOMI SOMI SOMI

[지금 시작] 시작! [It begins now] Here we go! [Ahora empieza] ¡Empiezo! [Dimulai sekarang] Dimulai! [今スタート]スタート! [เริ่มตอนนี้] เริ่ม! [bây giờ bắt đầu] Bắt đầu [现在开始]开始! [现在开始]开始!

[그 시절 그녀가 사랑하고 있는 소미의 사람들] [The People Who Are the Apple of SOMI's Eye] [Las personas de SOMI que tanto ama] [Orang-orang yang dicintai SOMI saat itu] [その時代、彼女が愛してるSOMIの仲間たち] [คนที่SOMIรักในช่วงเวลานั้น] [Những người mà thời ấy SOMI yêu quý] [那些年,SOMI所爱的人们] [那些年,SOMI所爱的人们]

- 구독과! - 좋아요~ - Subscribe! - And like~ - ¡"Suscribir"! - y "me gusta"~ - Subscribe! - Like~ - チャンネル登録と!- いいね~ - กดติดตาม! - กดไลค์~ - Đăng ký - Thích - 订阅和- LIKE~ - 订阅和- LIKE~

눌러주세요~ Be sure to click them~ Por favor~ Jangan lupa diklik ya~ 押してください~ ให้หน่อยนะคะ~ Nhớ nhấn nút cho tụi mình nhà 请按哦~ 请按哦~

알람 설정까지~ And turn on the notifications~ También la campanita~ Notifikasi juga ya~ アラム設定まで~ กดกระดิ่งด้วย~ cả chuông thông báo nữa nhé 设定提醒也一起~ 设定提醒也一起~

[I AM SOMI] [I AM SOMI] [I AM SOMI] [I AM SOMI] [I AM SOMI] [I AM SOMI] [I AM SOMI] [I AM SOMI] [I AM SOMI]

우리 더 블랙 레이블 식구들. My family at THE BLACK LABEL. Mi familia de THE BLACK LABEL. Rekan-rekan THE BLACK LABEL. うちのTHE BLACK LABELの家族たち ครอบครัว THE BLACK LABEL ของเรา các thành viên THE BLACK LABEL 我们THE BLACK LABEL家人。 我们THE BLACK LABEL家人。

소미 : 테디 오빠와 함께 그 멋있는 노래들을 다 만드는 SOMI : The mega-hit music makers who SOMI : Junto a TEDDY, los creadores del mega-éxito SOMI : Bersama TEDDY, membuat lagu-lagu yang keren, SOMI:TEDDYお兄ちゃんと一緒にカッコいい歌を作る SOMI : การได้ทำเพลงที่ดีร่วมกับพี่ TEDDY SOMI: cùng với anh TEDD Y tạo ra bài hát cực hay đó SOMI:和TEDDY哥哥一起制作所有精彩歌曲的 SOMI:和TEDDY哥哥一起制作所有精彩歌曲的

메가 히트 메이커들. 빠바바밤! make all those cool songs with TEDDY, ba-ba-ba-bam! que componen todas esas músicas fabulosas. ¡PUUM! para pembuat lagu hit. Babababam! メガーヒットメーカーたち、パバババン! เป็นเพลงที่ติดเทรนด์ตลอด ป่ามป่ามปาม! chính là các nhà sản xuất tạo hit. BBa ba ba bam 超级热门制作人们。BABABABAM! 超级热门制作人们。BABABABAM!

[솜뭉치들에게 부탁 / 우리 오빠들에게 사랑을 주세요] 완전 사랑 넘치는 말들을 해주세요. [A request to the sommungchis (SOMI's fans) / Please give them some love] Please tell them some things that are bursting with love. [Les pido a los sommungchi (SOMI´s fans) / Den amor a mis oppas] Dénles palabras llenas de amor. [Minta tolong pada sommungchi (SOMI's fans) / Cintailah para kakakku] Tolong berikan komentar yang penuh cinta untuk mereka. [sommungchi (SOMI's fans)にお願い/うちのお兄ちゃんたちに愛をお願いします]本当に愛情が溢れる言葉を言ってください [ขอร้อง sommungchi (SOMI's fans) / รักพี่ชายของฉันด้วยนะคะ] พูดแต่อะไรน่ารักๆให้หน่อยนะคะ [nhờ vả sommungchi (SOMI's fans) / Xin hãy yêu quý những người anh này] Hãy dùng những lời tràn ngập yêu thương nhé [拜托sommungchi(SOMI's fans) / 请给我们哥哥爱心]请说充满爱心的话吧。 [拜托sommungchi(SOMI's fans) / 请给我们哥哥爱心]请说充满爱心的话吧。

오빠들은 소녀 소녀 하다니까? They are like girls in a sense. Los oppas son sensibles, de verdad. Para kakakku sangat lembut (seperti kakak perempuan) loh? お兄ちゃんたちは少女っぽいから? เพราะพวกพี่เขาก็ดูมุ้งมิ้งกันอยู่ các anh rất là mỏng manh đó 哥哥们有少女心。 哥哥们有少女心。

[part1 소녀 감성 오빠들] 아 적당히 해라. 진짜. [part1 The guys with a girly side to them] Enough is enough, seriously. [Parte1 Los oppas sensibles] Ya basta. En serio. [part1 para kakak dengan emosi lembut] Ah jangan keterlaluan lah. Tolong ya. [part1 乙女心のお兄ちゃんたち]あ、ほどほどにして、本当に [part1 เหล่าพี่ชายแสนมุ้งมิ้ง] อา เบาๆหน่อย จริงๆเลย [ phần 1 các anh trai mỏng manh] Này vừa phải thôi. Thật là [part1 有少女心的哥哥们]啊,适可而止吧 真的。 [part1 有少女心的哥哥们]啊,适可而止吧 真的。

본때를 보여줄게, 내가 진짜. You're really going to get it good, you hear? Te enseñaré una lección. Akan kutendang kau, bener-bener ya. 私が本当、本気を出してやるよ เดี๋ยวฉันเอาให้ดูเลย จริงๆ Để lần này mà xem, thật là 给你看我的真面目,真的是。 给你看我的真面目,真的是。

[안절부절한(?) 의문의 노란 바지] 진짜 쫄지 마라. [A questionable set of nervous(?) yellow pants] Don't be scared, seriously. [Un curioso pantalón amarillo nervioso] No te pongas nervioso. [Siapa yang memakai celana kuning dan sedang gugup(?)] Jangan jadi penakut deh. [焦ってる(?)疑問の黄色いズボン]本当、ビビらないで [คำถามที่กระวนกระวายของกางเกงเหลือง] อย่ากลัวไปเลย [sự nghi ngờ đầy lo lắng của người mặc quần vàng] Thiệt tình đừng có sợ [忐忑不安的(?)疑问的黄裤子]真的不要害怕啊。 [忐忑不安的(?)疑问的黄裤子]真的不要害怕啊。

[뭔 일 났솜?] [What's going on?] [¿Qué pasa?] [Apa yang terjadi?] [なんかあったSOMI?] [เกิดอะไรขึ้น?] [chuyện gì vậy?] [发生了什么事吗?] [发生了什么事吗?]

[어딘가 익숙한 얄쌍한 뒤태] 가만히 냅두지 않겠어. [A slim backside that seems somewhat familiar] You won't get away with that. [Una silueta trasera algo familiar] Te venceré. [Tampak belakang tak asing yang terlihat menyedihkan] Tak akan kubiarkan. [どこか見慣れた細い姿]ほっとかないよ [ แผ่นหลังอันน่าสงสารที่คุ้นเคย] จะไม่อยู่เฉยๆแล้ว [cái dáng lưng thanh mảnh nhìn quen ghê] sẽ không để yên đâu [有点熟悉的单薄的背影]不会轻易放过你的。 [有点熟悉的单薄的背影]不会轻易放过你的。

오빠가 왜 여기 있어? What are you doing here? ¿Por qué estás aquí, oppa? Kenapa kau ada di sini? お兄ちゃんがどうしてここにいるの? ทำไมพี่มาอยู่ที่นี่? sao anh lại ở đây? 哥哥怎么会在这里? 哥哥怎么会在这里?

[나도 더블랙 소속인데] 나 여기 있으면 안 되니? [I'm part of THE BLACK LABEL too] Can't I be here? [También soy de THE BLACK LABEL] ¿No puedo estar aquí? [Aku juga kan member THE BLACK LABEL] Apa aku ga boleh ada di sini? [私もTHE BLACK LABELの所属だけど]私ここにいちゃダメなの? [ฉันก็อยู่THE BLACKนะ] ฉันอยู่ที่นี่ไม่ได้เหรอ? [ anh cũng thuộc THE BLACK LABEL mà] anh không thể ở đây được sao? [我也是THE BLACK所属啊]我不能在这里吗? [我也是THE BLACK所属啊]我不能在这里吗?

[회사 친구 만나서 매우 신남] 오빠가 왜 여깄어? [Very excited to meet a company friend] Why are you here? [Muy contenta por encontrarse con su colega] ¿Por qué estás aquí, oppa? [Senang sekali bertemu teman satu agensi] Kenapa kau ada di sini? [会社の仲間と会えてすごく楽しくなった]お兄ちゃんがどうしてここにいる? [ดีใจมากที่ได้เจอเพื่อนที่บริษัท] ทำไมพี่ถึงมาอยู่ที่นี่? [bộ dạng vui vẻ sau khi gặp bạn trong công ty] mà sao anh lại ở đây chứ? [见到公司朋友很开心]哥哥怎么在这里啊? [见到公司朋友很开心]哥哥怎么在这里啊?

소미 : 나 말고 우리 회사의 또 다른 아티스트. SOMI : Another artist in our company, besides me. SOMI : El otro artista aparte de mí en nuestra compañía. SOMI : Artis lain selainku di agensi yang sama. SOMI:私じゃなくてうちの会社のアーティスト SOMI: ศิลปินอื่นๆที่บริษัทนอกจากฉัน SOMI: Một nghệ sĩ trong công ty của mình SOMI:除了我,我们公司的另一位ARTIST。 SOMI:除了我,我们公司的另一位ARTIST。

[생각만 해도 좋음] [Laughs just thinking about him] [Se muere de riza solo pensándolo] [Senang dengan membayangkannya] [考えるだけでいい] [แค่คิดก็สนุกแล้ว] [mới nghĩ thôi là thấy vui rồi] [想想就很开心] [想想就很开心]

소미 : 내 버팀목! SOMI : He is my pillar of support! SOMI : ¡Mi sostén! SOMI : Suporterku! SOMI:私の支え! SOMI : ไม้ค้ำของฉัน! SOMI: Chỗ dựa của mình SOMI:我的支柱。 SOMI:我的支柱。

자이언티! Zion.T! ¡Zion.T! Zion.T! Zion.T! Zion.T! Anh Zion.T Zion.T! Zion.T!

버틸 수가 없어. I can't lean on him though. No puede aguantar. Tak bisa untuk bersandar. 支えられない ทนไม่ได้ không thể vượt qua được 支撑不住。 支撑不住。

버티다가 쓰러질 거 같아! He might fall over if I do! ¡Aguantaría pero luego se quebraría! Takutnya jatuh pas bersandar! 支えてて倒れちゃいそう! ค้ำๆอยู่เหมือนจะล้ม! chịu đựng một lúc là lại ngã nhào 好像撑着就会倒下了。 好像撑着就会倒下了。

든든한 나무가 아니야, 나뭇가지! He's not a sturdy tree, but more of a twig! No es un árbol confiado. ¡Es una rama! Bukan pohon yang kuat, tapi ranting pohon! 丈夫な木じゃないの、枝! ไม่ใช้ต้นไม้ที่แข็งแรง, เสี้ยน! không phải là cái cây vững chắc, mà chỉ là cái cành thôi 不是结实的树,是树枝! 不是结实的树,是树枝!

[자이 언니 / 든든한 나뭇가지] - 너 할 줄 아니? - 소미 : 아니 왜 혼자서 4명 플레이를 하고 있어 ㅋㅋㅋ [Zion.T unni / A sturdy twig] - Do you know how to play? - SOMI : Why are you playing the four player mode by yourself? Lol * unni is a Korean word for 'older sister' [Zion.T unnie / La rama confiada] - ¿Sabes jugar? - SOMI : Pero ¿por qué estás jugando solo lo de 4 personas? jajaja [Zio Eonni / Ranting pohon yang kuat] - Kau tau caranya? - SOMI : Bukan gitu, kenapa main 4 player sendirian kkk [Zion.Tお姉ちゃん / 心強い枝]- あなたこれできるの?- SOMI:どうして一人で4人プレイをしてるのwwww [Zion.T / เสี้ยนที่แข็งแรง] - เธอเล่นเป็นไหม? - SOMI : ทำไมทีม4คนแต่เล่นคนเดียวละ ฮ่าๆๆๆ [Zion.T/ cành cây vững chắc] - em biết chơi không? - SOMI: Sao anh lại chơi một mình ván game 4 người này kkk [ZI 姐姐 / 结实的树枝]- 你会做吗?- SOMI:为什么一个人玩4人的 hhh [ZI 姐姐 / 结实的树枝]- 你会做吗?- SOMI:为什么一个人玩4人的 hhh

[그런 거였니?] 아 일단 3명은 이길라고. [This was four player mode?] Oh, I wanted to beat the three of them first. [No lo sabía] Para primeramente ganar a 3 personas. [Ah gitu ya?] Ah awalnya mau menangin yang 3 orang. [そういうのだったの?]あ、とりあえず3人は勝とうとして [อย่างงั้นเหรอ?] อ่า ก่อนอื่นชนะ3คนก่อน [ Uả vậy hở?] À anh định thắng 3 người trước à [是那样的啊?]啊,这样起码可以赢3人嘛。 [是那样的啊?]啊,这样起码可以赢3人嘛。

[ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ] [LOL] [Jajajajajajajajajaja] [kkkkkkkkkkkk] [wwwwwwww] [ฮ่าๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ] [kkkkk] [hhhhhhhhh] [hhhhhhhhh]

[이 오빠 뭐지] 뭔데? [What is with this guy] What? [Qué hace este oppa] ¿Qué es? [Kakak ini kenapa sih] Apa? [このお兄ちゃんなんだ]何? [พี่คนนี้นี่อะไรกัน] อะไรอะ? [ Anh ấy sao vậy ta] Sao thế? [这哥是什么]是啥? [这哥是什么]是啥?

[겜알못이지만 매우 진지] - 저거 모르겠어. - 아 나 당황스럽네. [Doesn't know much about games, but very serious] - I don't know what that is. - Oh, this makes me confused. [No sabe nada del juego pero está super serio] - No lo sé. - Estoy muy confundida. [Serius banget padahal ga gisa main game] - Aku ga tau itu. - Ah aku jadi kaget. [ゲームは全く知らないが、すごく真剣]- あれ、分からない- あ、私慌てるね [ถึงจะเล่นไม่ค่อยเป็นแต่ก็จริงจังเวอร์] - อันนั้นไม่รู้อะ - อา ฉันสับสน [ Dù không biết game này nhưng rất thành thật] - Anh không biết cái này - Ôi làm em hoảng theo đấy [尽管不懂游戏,但非常认真]- 那个不知道。- 啊,我有点惊慌。 [尽管不懂游戏,但非常认真]- 那个不知道。- 啊,我有点惊慌。

드리프트 이런 거 지금 안 먹혀. The drifts and stuff don't work right now. El drift no funciona ahora. Yang kayak 'drift' itu sekarang ga bisa. ドリフトこういうの今はできないよ ไม่ต้องดริฟต์ Anh không thể hiểu được mấy cái drift như thế này 现在漂移,这样的已经不能了 现在漂移,这样的已经不能了

지금 눈밭이어서 계속 미끄러져. It's a snowfield and I keep slipping. Está en el campo de nieve y por eso se resbala. Sekarang lagi di padang salju jadi terpeleset terus. 今、雪が降ってるからずっと滑るよ ตอนนี้อยู่ในสวนมันลื่นตลอด Đang ở cánh đồng tuyết nên anh cứ trượt hoài 因为现在在雪地,一直滑倒。 因为现在在雪地,一直滑倒。

컴퓨터 애들 왜 이렇게 잘하냐? Why are the AIs so good? ¿Por qué son tan buenos los jugadores automáticos? Kenapa anak komputer ini jago banget? パソコン、こいつらなんでこんなにうまいの? ทำไมเด็กพวก นี้เล่นคอมเก่งจัง? Sao mấy đứa chơi máy tính lại giỏi thế nhỉ? 电脑为什么开得这么好? 电脑为什么开得这么好?

- 강도 설정 할 수... - 너 왜 로켓이냐? - You can select the difficulty... - Why do you have a rocket? - Se puede cambiar el nivel... - ¿Por qué el tuyo es un cohete? - Bisa lewat sungai juga... - Kenapa kamu jadi roket? - レベル設定でき....- あなた、どうしてロケットなの? - ตั้งค่าความแข็งแรงได้... - ทำไมเธอถึงเป็นร็อคเกต? - có thể cài đặt cường độ... - Sao em lại là rocket vậy? - 可以设置难度吗..- 你为什么是火箭? - 可以设置难度吗..- 你为什么是火箭?

[정신없솜] 지금 봐봐! 내 바퀴가 없잖아! [Disoriented] Look! See? My wheels are gone! [Confundida] ¡Mira! ¡El mío no tiene ruedas! [Ribut] Lihat sekarang! Punyaku ga ada rodanya! [忙しいSOMI]今見てて!私の車輪がないじゃん! [ไม่มีสติ] ดูนี่สิ! ฉันไม่มีล้อแล้ว! [ Không còn tâm trí] Nhìn này! Anh không có bánh xe này [没精神]现在看看!我没有车轮! [没精神]现在看看!我没有车轮!

[바퀴있음] [The wheels are there] [Sí tiene ruedas] [Ada rodanya] [車輪ある] [มีล้ออยู่] [ có bánh xe] [有车轮] [有车轮]

이 오빤... This guy... Oppa.. Kakak ini... このお兄ちゃん... พี่... cái này anh ơi 这哥哥.. 这哥哥..

[게임 중단 누른 소미] [SOMI pauses the game] [SOMI puso pausa el juego] [SOMI menekan tombol stop game] [ゲーム中止を押したSOMI] [SOMI กดออกจากเกมส์] [ SOMI nhấn nút dừng game] [按了暂停游戏的SOMI] [按了暂停游戏的SOMI]

[고도의 스킬 / 실수인 척 게임 종료] [A very high level skill / turns the game off supposedly by accident] [Un truco avanzado / Finalizar el juego fingiendo que fue una equivocación] [Skill kelas atas / Menghentikan game pura-pura salah pencet] [高度のスキル / ミスしたようにゲーム終了] [สกิลขั้นสูง / ปิดเกมส์ได้เหมือนความผิดพลาด] [kỹ năng thượng thừa/ giả vờ gây ra lỗi để nhấn kết thúc game] [高难度的技巧 / 装是失误,结束游戏] [高难度的技巧 / 装是失误,结束游戏]

자이 언니 : 지금 뭐하니? Zion.T unni : What are you doing? Zion.T : ¿Qué haces? Zion.T : Kamu ngapain? Zion.Tお姉ちゃん:今、何してるの? Zion.T : ทำไรเนี่ย? Zion.T: Em làm cái gì vậy? ZI姐姐:现在干嘛呢? ZI姐姐:现在干嘛呢?

[앙칼짐] 지금 내 바이브 해치니? [Biting] Are you messing with my vibe right now? [Persistente] ¿Estás arruinando mi emoción? [Maksa] *VIVE = game Kamu sekarang melukai VIVE-ku? [鋭い]今私のバイブに邪魔してるの? [เสียงสูง] เธอแกล้งฉันเหรอ? [gắt gỏng] em đang làm hỏng tâm trạng của anh đó? [泼辣]现在破坏我的气氛吗? [泼辣]现在破坏我的气氛吗?

[I AM 프로 바이브 커터] [I AM a pro vibe ruiner] [I AM la pro-cortadora de emoción] [AKU pemberhenti VIVE profesional] [I AM プローバイブカッター] [I AM โปร แห่งการแกล้ง] [ Mình là người giỏi cắt ngang tâm trạng] [I AM PRO VIBE CUTER] [I AM PRO VIBE CUTER]

[아 놔...] [Ugh..] [Ay...] [Duh ya...] [あ、本当...] [อา เฮ้อ...] [ A thả ra đi...] [啊..] [啊..]

난 언티 오빠 놀리는 게 세상에서 제일 재밌거든요. Joking around with Zion.T is one of the funniest things in the world. Me encanta burlarme de Zion.T oppa. Es lo que más me divierte del mundo. Aku paling suka mempermainkan Zion.T di dunia ini. 私はZion.Tお兄ちゃんからかうのが世界一面白いよ สำหรับฉันการแกล้งพี่ Zion.T เป็นสิ่งที่สนุกที่สุดในโลกเลยค่ะ với mình việc trêu chọc anh Zion.T là việc vui nhất quả đất 我世界上最喜欢调戏Zion.T哥哥。 我世界上最喜欢调戏Zion.T哥哥。

언티 오빠 진짜 너무 웃겨. He's so funny. Zion.T oppa me mata de risa. Zion.T benar-benar sangat lucu. Zion.Tお兄ちゃん本当に面白い พี่ Zion.T ตลกมาก anh ấy buồn cười lắm Zion.T哥哥真的太逗了。 Zion.T哥哥真的太逗了。

[낄낄 / 놀리지 마라.. 삐진다 진짜..] 자이 언니 : 하지 마, 진짜.. [Laughs / Don't mess with me.. I'll get cross for real..] Zion.T unni : Don't, seriously.. [Jaja / No te burles de mí.. Me voy a enojar..] Zion.T : Ya basta, en serio.. [Kkk / Jangan mengganggu.. Aku ngambek nih..] Zion.T : Jangan gitu, bener-bener ya.. [笑笑 / いじめないで...すねるよ本当...]Zion.Tお姉ちゃん:やめて、本当... [คิคิ / อย่าแกล้งนะ.. เดี๋ยวโดนเลย..] Zion.T : อย่านะ, จริงๆเลย.. [cười khúc khích/ đừng có chọc nữa... giận thật đấy] chị Zion: Đừng có vậy, thiệt tình [嘻嘻 / 不要取笑我... 我会闹别扭的...]ZI姐姐:不要做,真的... [嘻嘻 / 不要取笑我... 我会闹别扭的...]ZI姐姐:不要做,真的...

[바이브_상한_언티의_소심한_복수.mov] 오늘 네 생일이구나? [Zion.T's_tiny_attempt_at_revenge_for_ruining_his_vibe.mov] Today's your birthday, isn't it? [La_venganza_pequeña_de_Zion.T_con_su_emoción_lastimada.mov] ¿Así que hoy es tu cumpleaños? [Balasdendam_VIVE_terluka_rapi_Zion.T.mov] Hari ini ulang taunmu ya? [バイブ_邪魔された_Zion.Tの_小さな_復讐.mov]今日、あなた誕生日なんだね? [การ_แก้แค้น_ที่ขี้ขลาด_ของ_Zion.T.mov] วันนี้วันเกิดเธอนี่นา? [sự trả thù_bẽn lẽ_của chị_ có tâm trạng_không vui.mov] thì ra hôm này là sinh nhật của em [被破坏气氛的Zion.T 的小气报复.mov]今天是你生日吗? [被破坏气氛的Zion.T 的小气报复.mov]今天是你生日吗?

이게 생일빵이라고 해. This is called birthday punches. Esto se llama "puñetazos para la cumpleañera". Ini namanya roti hadiah ulang tahun. これがセンイルパン(誕生日に冗談で殴られる韓国の若者の文化)だと言うの เรียกอันนี้ว่าขนมปังวันเกิดนะ cái này gọi là bánh sinh nahatj 这就叫生日面包! 这就叫生日面包!

아 나 오빠랑 안 맞아! You and I don't get along at all! Ah, ¡No me caes bien, oppa! Ah aku ga cocok sama kakak! あ、私お兄ちゃんと合わない! อา ฉันไม่โดนพี่ a em chẳng hợp với anh tí nào 啊,我跟哥哥合不来! 啊,我跟哥哥合不来!

짜증나! This is annoying! ¡Qué furiosa estoy! Ngeselin! 嫌だよ! หงุดหงิด! bực cả mình 好烦! 好烦!

[푸훕] [Bursts out laughing] [Jaja] [Haha] [プフッ] [ฟุ่บ] [thở dài] [噗嗤] [噗嗤]

짜증 나는 사촌 오빠 같아! He's like an annoying older cousin! ¡Pareces un primo irritante! Kayak kakak sepupu yang nyebelin! 嫌な親戚のお兄ちゃんみたい! เหมือนพี่ชายลูกพี่ลูกน้องที่น่ารำคาญเลย! giống anh họ nổi giận quá 像好烦的表哥! 像好烦的表哥!

순호 오빠! SoonHo! ¡SoonHo oppa! Kak SoonHo! SoonHoお兄ちゃん! พี่SoonHo! Anh SoonHo SoonHo哥哥! SoonHo哥哥!

[내 친구 순호] - 소미 : 우리 귀엽지? - 아니 뭔가 이렇게.. [My friend SoonHo] - SOMI : Aren't we cute? - What is this.. [Mi amigo SoonHo] - SOMI : Somos adorables, ¿cierto? - Es como.. [Temanku SoonHo] - SOMI : Kita imut, 'kan? - Bukan gitu, kayak gimana ya.. [私の仲間 SoonHo]- SOMI:私たち可愛いでしょ?- いや、なんかこんなに... [SoonHoเพื่อนของฉัน] - SOMI : พวกเราน่ารักใช่ไหม? - ไม่ คือว่า.. [ bạn của mình SoonHo] -SOMI: Bọn em dễ thương đúng không? - Khoan đã cái gì thế này... [我朋友Soonho]- SOMI:我们可爱吧?- 你们怎么这样 [我朋友Soonho]- SOMI:我们可爱吧?- 你们怎么这样

[엄빠 기다리는 남매 모드] [Like a brother and a sister waiting for their parents] [Como unos hermanos esperando a sus padres] [Mode kakak-adik yang sedang menunggu orang tua pulang] [親を待ってる兄妹モード] [โหมดน้องๆที่รอพี่] [chế độ anh em chờ bố mẹ về] [等待爸妈的兄妹模式] [等待爸妈的兄妹模式]

[전지적_순호_시점.jpg / (치킨 사왔솜?) (오셨어요 어머니)] [SoonHo's_omniscient_point_of_view.jpg / (Did you bring home some chicken?) (Hey Mom)] [El_punto_de_vista_de_SoonHo.jpg / (¿Has traído pollo frito?) (Hola, madre.)] [Cerita_sudutpandang_SoonHo.jpg / (Kau bawa ayam?) (Ibu sudah pulang ya)] [全知的_SoonHo_視点.jpg / (チキン買ってきたSOMI?)(お帰りなさいお母さん)] [SoonHo_ผู้_รอบรู้.jpg / (ซื้อไก่มาหรือเปล่า?) (มาแล้วเหรอครับแม่)] [từ góc nhìn_của_anh SoonHo.jpg] (Mua gà về à?) (mẹ về rồi ạ)ư [全知的_SoonHo_视点.jpg / (买炸鸡了吗?)(你来了,妈妈)] [全知的_SoonHo_视点.jpg / (买炸鸡了吗?)(你来了,妈妈)]

[직책] 순호 오빠는 더 블랙 레이블의 차장님이자 [Position] SoonHo is the senior manager of THE BLACK LABEL. [Cargo] SoonHo oppa es el subdirector de THE BLACK LABEL [Posisi] Kak SoonHo itu asisten manajer THE BLACK LABEL, [役目]SoonHoお兄ちゃんはTHE BLACK LABELの次長でもあり [ภาระหน้าที่] พี่ SoonHo เป็นรองประธานของ THE BLACK LABEL [chức trách] anh SoonHo vừa là phó giám đốc của THE BLACK LABEL [职务]SoonHo哥哥是THE BLACK LABEL的次长 [职务]SoonHo哥哥是THE BLACK LABEL的次长

[부업] 저의 베스트 프렌드 오빠입니다. [Second job] He is also my best friend oppa. * oppa is Korean for 'brother' or 'older guy' [Trabajo adicional] y mi mejor amigo. [Posisi sampingan] dan juga kakak teman dekatku. [副業]私のベストフレンドお兄ちゃんです [งานพิเศษ] เป็นพี่ชายที่สนิทของฉันค่ะ [nghề phù] vừa là người anh thân thiết của mình [副业]也是我最佳朋友哥哥。 [副业]也是我最佳朋友哥哥。

too much everything. Too much everything. too much everything. too much everything. (hampir semuanya.) too much everything. too much everything. nhiều thứ lắm too much everything. too much everything.

[순호 오빠 특징] 모든 게 과해, 그래서 너무 좋아. [SoonHo's characteristic] He's over the top with everything, that's why I like him so much. [La caractrística de SoonHo oppa] Todo es demasiado. Por eso me gusta. [Karakter kak SoonHo] Dermawan dalam segala hal, jadi aku sangat menyukainya. [SoonHoお兄ちゃんの特徴]全てがやりすぎ、だから大好き [จุดเด่นของพี่ SoonHo] ทำทุกอย่างเยอะ, ฉันก็เลยชอบ [đặc điểm của anh SoonHo] làm quá mọi thứ lên, nên mình mới thích đó [SoonHo 哥哥特点]一切都很过度,所以很喜欢。 [SoonHo 哥哥特点]一切都很过度,所以很喜欢。

왜냐면 오빠는 너무 순수하거든요. Because he's so pure. Porque oppa es muy ingenuo. Soalnya kakak itu sangat polos. なぜなら、お兄ちゃんはすごく純粋なんですよ เพราะว่าพี่เขาไร้เดียงสามากเลยค่ะ tại vì sao, vì ảnh vô tư lắm 因为哥哥非常单纯。 因为哥哥非常单纯。

내 감성을 이렇게 두드리는 He stirs up my emotions. Y eso toca mi sensibilidad. Yang mengetuk pintu hatiku, 私の感性をこうやって叩く กระทบความรู้สึกฉันแบบนี้ chạm vào cảm xúc của mình 这么敲打我的感性。 这么敲打我的感性。

캬~ Yeah~ Ay~ kyaa~ きゃ~ ฮ่า~ khà 咔~ 咔~

[꽃다발 FLEX로 감성 망치질한 전적] 이렇게 큰 거 주면 어떡해? [Formerly stirred up SOMI hard by flexing with a huge bouquet] Why'd you bring one so big? [Le había tocado el corazón con el gran ramo de flores] Es demasiado grande. [Mulai memukul hati lawan dengan FLEX buket bunga] Kenapa kasih yang gede banget gini? [花束 FLEXで感性をハンマーで叩いた戦績]こんなに大きいのくれてどうするの? [ผลงานที่พังทลายด้วยช่อดอกไม้] ทำไมให้อันใหญ่ขนาดนี้? [chiến tích làm bùng nổ cảm xúc từ bó hoa FLEX] anh tặng em bó hoa bự thế này thì phải làm sao? [有一次用花束FLEX粉碎掉感性的事例]给这么大的怎么办? [有一次用花束FLEX粉碎掉感性的事例]给这么大的怎么办?

[센 캐 기대 / 순호 동참] 자이 언니 : 나 Wii Fit 트레이너로 한다. [Looking forward to a strong character / SoonHo joins in] Zion.T unni : I'm going to play is the Wii Fit trainer. [Esperando un personaje fuerte / SoonHo participa también] Zion.T : Voy a elegir al entrenador de Wii Fit. [Berharap pada karakter kuat / SoonHo berpartisipasi] Zion.T : Aku mau pakai trainer Wii Fit. [強いキャラクター期待 / SoonHoも一緒に]Zion.Tお姉ちゃん:私Wii Fit トレーナーにする [คาดหวังสุดๆ / SoonHo มีส่วนร่วม] Zion.T : ฉันเล่น Wii Fitเทรนเนอร์นะ [kì vọng nhân vật mạnh mẽ/ anh SoonHo cùng tham gia] Chị Zion.T: anh sẽ lấy huấn luận viên Wii Fit [期待厉害的角色 / SoonHo参与]ZI姐姐:我要做Wii Fit 教练。 [期待厉害的角色 / SoonHo参与]ZI姐姐:我要做Wii Fit 教练。

쟤 하지 마. Don't choose that guy. No lo hagas. Jangan dia. あの子にしないで อย่าเล่นอันนั้น đừng lấy người đó 不要用他。 不要用他。

[소문난 약체라고 함] 쟤 하지 마. [Infamously weak] Don't choose him. [Se dice que es super débil] No lo elijas. [Rumornya dia sangat lemah] Jangan pakai dia. [有名な弱いキャラクターらしい]あの子にしないで [ได้ข่าวว่าอ่อน] อย่าเล่นอันนั้น [Nó bị đồn là yếu đó] đừng lấy nhân vật đó [出了名的弱体]不要用他。 [出了名的弱体]不要用他。

[캐릭터 설정 완료] 아 나 이거 간다! [Locked in] Okay, I'm going with this one! [Acabaron de elegir sus personajes] ¡Yo jugaré con este! [Pemilihan karakter selesai] Ah aku akan mulai nih! [キャラクター設定完了]あ、私これで行く! [เลือกคาแรคเตอร์สำเร็จ] อ้า ฉันจะเล่นตัวนี้! [cài đặt nhân vật thành công] anh sẽ chọn người này [设定角色完毕]啊,我要用这个。 [设定角色完毕]啊,我要用这个。

[초 집중 / 초초 집중] [Super focused / Even more focused] [Super concentrado / Super hiper concentrado] [Sangat serius / Sangat sangat serius] [超集中 / 超超集中] [ตั้งใจสุด / ตั้งใจสุดๆ] [cực tập trùng/ cực kì tập trung] [超集中 / 超超集中] [超集中 / 超超集中]

[오빠들을 이기기 위해 발악하는 흔한 막내 여동생] [A common youngest sister who tries her best to beat her older brothers] [Una hermana menor común intentando con toda fuerza ganar a sus hermanos mayores] [Adik perempuan termuda biasa yang bersemangat demi mengalahkan para kakaknya] [お兄ちゃんたちに勝つために頑張ってる普通の末っ子] [น้องเล็กดิ้นรนเพื่อเอาชนะพี่ของเธอ] [cô em gái út thường thấy hay dùng những chiêu tàn bạo để thắng các anh] [为了赢哥哥们,而努力挣扎的常见的小妹] [为了赢哥哥们,而努力挣扎的常见的小妹]

아우! 진짜! Ugh! Come on! ¡Ay! Aww! Bener ya! あお!本当! โอ้! จริงๆเลย! Ôi! thiệt tình 啊!真的是! 啊!真的是!

[오빠 미소] [Brotherly smile] [Sonrisa de los oppas] [Senyuman kakak] [お兄ちゃん笑顔] [รอยยิ้มของพี่] [Nụ cười của anh] [哥哥笑容] [哥哥笑容]

[아씨] [Darn it] [Brrr] [Heh] [はあ] [หึ้ย] [ ầy] [阿西] [阿西]

[화났어] [I'm angry] [Estoy enojada] [Marah] [怒った] [โกรธแล้ว] [tức giận rồi] [生气了] [生气了]

[얄짤 없음] 아 봐주는 거 없어. [No leniency] Hey, I'm not going easy on you. [Sin indulgencia] No vamos a dejarte ganar. [Tak ada pengecualian] Ah ga ada pengecualian. [思いやりはない]あ、大目にみないよ [ไม่เหลือเยื่อใย] อา ไม่มีอะไรดูเลย [khó tính quá] không coi giúp được rồi [没有空隙]啊 不会让着你。 [没有空隙]啊 不会让着你。

[조용히 어딘가로 이동] [Moves quietly to someplace] [Silenciosamente se dirige a algún lado] [Pindah ke suatu tempat diam-diam] [静かにどこかに移動] [ไปไหนเงียบๆ] [lặng lẽ đi đâu đó] [悄悄地移动到某个地方] [悄悄地移动到某个地方]

소미 : 언티 오빠.. SOMI : Zion.T... SOMI : Zion.T oppa.. SOMI : Kak Zion.T.. SOMI:Zion.Tお兄ちゃん... SOMI : พี่Zion.T.. SOMI: anh Zion... SOMI:Zion.T哥哥... SOMI:Zion.T哥哥...

- Wii Fit 트레이너 있죠, 오빠? - 테디 : 어. - You know that Wii Fit trainer character? - TEDDY : Yeah. - ¿Conoces el entrenador Wii Fit, oppa? - TEDDY : Sí. - Kak, tahu kan trainer Wii Fit? - TEDDY : Ya. - SOMI:Wii Fit トレーナーあるでしょ、お兄ちゃん?- TEDDY:うん - มีWii Fit เทรนเนอร์ใช่ไหมคะ, พี่? - TEDDY : อือ. - đã thắng em bằng nhân vật Wii Fit đó anh? - TEDDY: Hở? - 用Wit Fit教练...- TEDDY:恩。 - 用Wit Fit教练...- TEDDY:恩。

소미 : 그걸로 저 이겼어요. SOMI : He beat me with that. SOMI : Me ganó con eso. SOMI : Dia pakai itu buat ngalahin aku. SOMI:それで私に勝ちました SOMI : ชนะฉันด้วยอันนั้นค่ะ SOMI: anh ấy thắng em bằng nhân vật đó SOMI:他用那个赢了我。 SOMI:他用那个赢了我。

[테디 박장대소 중] [TEDDY bursts into laughter] [TEDDY se muere de risa] [TEDDY sedang tertawa terbahak] [TEDDY 爆笑中] [TEDDY ปรบมือหัวเราะชอบใจ] [TEDDY đang vỗ tay cười to] [TEDDY 捧腹大笑中] [TEDDY 捧腹大笑中]

진짜 제 뜻대로 되는 거 하나도 없어요. Nothing is working out the way I want. No logro hacer nada. Beneran ga ada yang terjadi sesuai keinginanku. 本当、私が望んだ通りにできるのが一つもないですよ ไม่มีอะไรได้ดั่งใจเลยค่ะ Chẳng có cái nào theo ý em cả 真的没有一个事情很顺利。 真的没有一个事情很顺利。

[오빠들이 안 봐준다고 고자질 중] 순호 옆에서 자꾸 저한테 아이템 뺏어 먹고, 다 뱉어내고 [Tattling that the guys were not going easy on her] SoonHo kept taking my items from me and spitting them all out at me. [Delatando a los oppas que no le dejan ganar] SoonHo oppa no para de quitarme los ítems y me los suelta todo. [Sedang mengadu bahwa para kakaknya tidak mengalah] SoonHo terus mencuri item di sampingku, semuanya dikeluarkan. [お兄ちゃんたちが大目にみてくれないって告げ口中]SoonHoお兄ちゃん隣でずっと私からアイテムを奪ったり、全部出したり [กำลังฟ้องว่าพี่บอกว่าจะไม่ดู] ชอบมาเอาไอเทมของฉันข้างพีSoonHo, คายออกมาให้หมด [đang mách lẻo các anh không chịu nhường nhịn em] Anh SoonHo ngồi bên cứ lấy hết nhân vật của em, xong rồi nhả ra [打小报告说哥哥们不让着我]SoonHo在旁边一直抢我的道具,都吐出来 [打小报告说哥哥们不让着我]SoonHo在旁边一直抢我的道具,都吐出来

다 일렀어, 내가! I told on both of you guys! ¡Le dije todo! Semua sudah diceritakan, olehku! 全部話したよ、私が! ฟ้องหมดแล้ว ฉันน่ะ! Em đi nói hết rồi 我都告状了! 我都告状了!

[이르고 나니 금세 기분 좋아졌솜] 오빠들! 어? 하나도 안 봐준다고. [SOMI has recovered her good mood quickly after tattling] Bros! Huh? I told on you, that you weren't going easy on me at all. [SOMI se siente mejor después de delatarlos] ¡Que los oppas! ¿Uh? ¡No me dejan ganar! [Suasanya menjadi baik setelah diceritakan] Kalian berdua! Ya? Kubilang kalian ga mengalah padaku. [話したらすぐ機嫌よくなったSOMI]お兄ちゃんたち!うん?一つも大目にみてくれないって [ฟ้องเสร็จอารมณ์ก็ดีขึ้น] พวกพี่น่ะ! ห้ะ? จะไม่ดูให้สักอันเลยเหรอ [cứ như vậy tâm trạng nhanh chóng tốt trở lại] Các anh há! không ai chịu nhường em hết [告完状后心情马上变好了]哥哥们!哦!你们都不让着我。 [告完状后心情马上变好了]哥哥们!哦!你们都不让着我。

내가 다 일렀어! I told him everything! ¡Le dije todo! Semuanya sudah ku ceritakan! 私が全部話したよ! ฉันฟ้องหมดแล้ว! em nói hết rồi 我全都告状了! 我全都告状了!

[치사하게 이르기 있냐 111] 아니 근데 네가 못했어! [Hey, that's not fair 111] Hey, but you were just bad at it! [Eso no es cool 111] ¡Pero tú fuiste mala en el juego! [Kenapa diceritakan kayak anak kecil aja 111] Bukan gitu, tapi kamu kan ga jago! [全部話すのずるい111]いや、でもあなたが下手だったよ! [มันมีการฟ้องแบบนี้ด้วยเหรอ 111] แต่ว่าฉันทำไม่ได้! [ đang nói xấu 111] không phải do em không chơi giỏi thôi [竟然可耻的打小报告 111]不过,你的水平很差啊! [竟然可耻的打小报告 111]不过,你的水平很差啊!

[치사하게 이르기 있냐 222 / 오늘 이 게임 처음 해본 1인] 네가 우리를 봐줘야 되는 거 아니야? [Hey, that's not fair 222 / He's playing this game for the first time today] Shouldn't you be the one going easy on us? [Eso no es cool 222 / El que juega por primera vez a este juego] Tú eres la que tienes que dejarnos ganar. [Kenapa diceritakan kayak anak kecil aja 111 / Orang yang baru mencoba game ini pertama kali] Bukannya kamu yang harusnya mengalah paka kami? [全部話すのずるい222/今日このゲーム初めてやってみた1人]あなたが私たちを大目にみるべきじゃないの? [มันมีการฟ้องแบบนี้ด้วยเหรอ 222 / คนนึงที่เพิ่งเคยเล่นเกมส์ในวันนี้] เธอต้องดูพวกเราหรือเปล่า? [đang nói xấu 222/ hôm nay là lần đầu tiên chơi game này] em phải nhường cho tụi anh không phải sao? [竟然可耻的打小报告 222 / 今天头一次玩这游戏的1人]是不是你来让着我们? [竟然可耻的打小报告 222 / 今天头一次玩这游戏的1人]是不是你来让着我们?

[언티 부심] 바로 2판째 2명을 이겼지? [Zion.T's ego] I beat two people on my second game, right? [La autoconfianza de Zion.T] ¿Viste que gané a 2 personas en los dos juegos seguidos? [Zion.T sebagai wasit] Langsung ronde ke-2, 2 orang terkalahkan? [Zion.Tプライド]2回目で2人に勝ったでしょ? [กรรมการ Zion.T] 2คน ชนะ2ตาใช่ไหม? [Zion.T khổ tâm] việc thắng 2 lần 2 người đó [Zion.T 自豪]玩第二次,就赢了两个人。 [Zion.T 自豪]玩第二次,就赢了两个人。

[자기애 강한 편] 이게 나, 이게 바로 나. [Tends to have strong self-love] That's me, that's me. [Un narcisista] Así soy yo, soy yo. [Tipe yang sering memuji diri sendiri] Itulah aku, itu adalah aku. [自己愛が強い方]これが私、これが私 [ด้านที่แข็งแรงของตัวเอง] อันนี้ฉัน, อันนี้ต้องฉัน [tính tự luyến quá cao] đó chính là anh đấy [偏向自爱较强的]这就是我,这就是我。 [偏向自爱较强的]这就是我,这就是我。

[자존감 지킴이인 편] [Tends to protect others' self-esteem] [Cuida de su propia autoconfianza] [Tipe yang menjaga harga diri] [自尊心守る方] [รักษาความน่านับถือของตัวเอง] [người bảo vệ lòng tự trọng] [偏向保护自尊感的] [偏向保护自尊感的]

[24오빠 등장] - 정훈 오빠야? - 어. [24 appears] - Is it 24? - Yeah. [Entra el 24 oppa] - ¿Eres 24 oppa? - Sí. [24 muncul] - 24? - Ya. [24お兄ちゃんの登場]- 24お兄ちゃんなの?- うん [พี่24 ปรากฏ] - 24? - อื้อ. [anh 24 xuất hiện] - anh 24 đó à? - ừ [24哥哥登场]- 是24哥哥吗?- 嗯。 [24哥哥登场]- 是24哥哥吗?- 嗯。

[VINCE 오빠도 등장] [VINCE appears as well] [y también VINCE oppa] [VINCE juga muncul] [VINCE お兄ちゃんも登場] [พี่VINCEก็มา] [anh VINCE cũng xuất hiện] [VINCE哥哥也登场] [VINCE哥哥也登场]

우리 회사에서 마리오 카트 누가 제일 잘해? Who is the best at Mario Kart out of all the members in the company? ¿Quién juega mejor el Mario Kart en nuestra compañía? Siapa yang paling jago main Mario Kart di agensi kita? うちの会社でマリオカート誰が一番うまいの? ในบริษัทเราใครเก่งมาริโอคาร์ตที่สุด? trong công ty mình ai là người chơi Mario Kart giỏi nhất? 在我们公司里,谁玛利欧赛车玩得最好? 在我们公司里,谁玛利欧赛车玩得最好?

[아마도 나? / 당연 나지 / 테디 오빠 / 암 넘버 원] 테디 오빠가 잘하지. [Probably me? / Me, of course / TEDDY / I'm number one] TEDDY is good at it. [Probablemente yo / Obviamente yo / TEDDY oppa / Yo soy el primero] TEDDY oppa es el mejor. [Mungkin aku? / Tentu saja aku / TEDDY / Aku nomor satu] TEDDY itu jago. [たぶん僕?/もちろん僕だよ/TEDDYお兄ちゃん/アイアムナンバーワン]TEDDYお兄ちゃんが上手だよ [ฉันหรือเปล่า? / ฉันแน่นอน / พี่ TEDDY / ไอแอมนัมเบอร์วัน] พี่ TEDDY เก่ง [ Có thể là mình/ đương nhiên là mình rồi/ anh TEDDY/ mình là số 1 rồi] anh TEDDY chơi giỏi lắm [应该是我?/ 当然是我 / TEDDY哥哥 / 我是第一]TEDDY哥哥玩得最好。 [应该是我?/ 当然是我 / TEDDY哥哥 / 我是第一]TEDDY哥哥玩得最好。

[그렇게 시작된 더블랙家 마리오 카트] - 내기 할 거야? 안 할 거야? - 해야지! [And so THE BLACK LABEL family's Mario Kart tournament began] - Are we gonna bet? Or not? - Of course we should! [Así comienza el Mario Kart de la familia THE BLACK LABEL] - ¿Apostamos o no? - Por supuesto que sí. [Akhirnya dimulai pertandingan Mario Kart THE BLACK LABEL] - Mau bertaruh ga? Mau ga? - Harus dong! [それで始まったTHE BLACK LABEL家マリオカート]- 賭け事する?しない?- するよ! [THE BLACK มาริโอคาร์ตได้เริ่มขึ้น] - เธอจะเล่นไม่เล่น? - เล่นสิ! [cứ thế Mario Kart The Black bắt đâu] - cậu có chơi không? hay không chơi? - chơi chứ [所以就开始的THE BLACK家 玛利欧赛车]- 要打赌吗?不做吗?- 要做啊! [所以就开始的THE BLACK家 玛利欧赛车]- 要打赌吗?不做吗?- 要做啊!

- 하자 하자! - 딱밤 맞기 하자. - Let's do it! - Losers get a finger flick on the head. - ¡Sí, sí! - Hagamos "golpe con dedos". - Ayo ayo! - Taruhannya ttakbam (sentil jidat). - しようしよう!- デコピンしよう - เล่นกันๆ! - พอดีเลย. - chơi thôi chơi thôi! - chơi búng trán đi - 做吧 做吧!- 弹脑门吧。 - 做吧 做吧!- 弹脑门吧。

[봐주기 X] 진짜 때리기야? [No going easy] Finger flicks for real, alright? [No pegar suavemente] ¡Pero pegar en serio! [Tak ada pengecualian] Beneran dipukul? [大目にみる X]本気でやるんだよ? [ดูด้วย X] ตีจริงๆใช่ไหม? [không nhân nhượng] đánh thật sao? [让步 X]真的要打。 [让步 X]真的要打。

[ㅇㅇ 당연하죠] 소미 오늘 이마에 멍 나도 괜찮아요? [Of course] SOMI, is it alright if you get a bruise on your forehead today? [Por supuesto] ¿Estás bien SOMI que hoy se te ponga un morado en la frente? [Ya ya tentu saja] Apa ga apa-apa kalau di jidat SOMI muncul lebam? [うんうん もちろんです]SOMI今日おでこにあざができても大丈夫ですか? [ㅇㅇ แน่นอนอยู่แล้ว] โซมี วันนี้ดีดหน้าผากได้ใช่ไหมครับ? [ừ đương nhiên rồi] Hôm nay trán SOMI sưng cục cũng không sao chứ? [当然了]SOMI 今天额头上有淤青也没关系吗? [当然了]SOMI 今天额头上有淤青也没关系吗?

[딱밤 맞기 배 마리오 카트 START] [Mario Kart, with finger flicks as the penalty, begins] [Comienza el Mario Kart apostando un golpe con dedos] [Mario Kart dengan taruhan ttakbam DIMULAI] [デコピン賭けのマリオカート START] [เริ่มเกมส์มาริโอคาร์ต START] [ Mario Kart búng trán bắt đâu] [弹脑门杯玛利欧赛车 START] [弹脑门杯玛利欧赛车 START]

안 돼! 안 돼! 안 돼! 안 돼! 안 돼! No! No! No! No! No! ¡No, no, no, no, no! Tidak! Tidak! Tidak! Tidak! Tidak! ダメ!ダメ!ダメ!ダメ!ダメ! ไม่นะ! ไม่นะ! ไม่นะ! ไม่นะ! ไม่นะ! không được! không được!không được! không được! 不行!不行!不行!不行!不行! 不行!不行!不行!不行!不行!

[이래봐도 음악하는 애들..] [These guys are actually musicians, though they may not look like ones..] [Los "músicos"..] [Kalau dilihat begini, anak-anak yang bermusik..] [これでも音楽が仕事の人たち] [พวกเด็กๆที่กำลังทำเพลง..] [nhìn những người làm nhạc này...] [他们竟然做音乐的人...] [他们竟然做音乐的人...]

[소미 또 1빠로 GG] [SOMI loses firstly again] [SOMI, otra vez pierde primera] [SOMI menang ke-1 dari akhir lagi] [SOMIまた1位でGG] [SOMI โมโหอีกครั้ง GG] [nụ cười của người đầu tiên thắng ván game] [SOMI 又第一个G G] [SOMI 又第一个G G]

[소미 이겨서 신남] [Happy that he beat SOMI] [Feliz por ganar a SOMI] [Senang karena mengalahkan SOMI] [SOMIに勝って楽しい] [มีความสุขเพราะชนะ SOMI] [ thắng SOMI vui thật đấy] [赢了SOMI开心] [赢了SOMI开心]

[꼴찌] [Last place] [Última] [Terakhir] [最下位] [ที่โหล่] [Hạng bét] [倒数第一] [倒数第一]

자 그럼 이렇게 되면 Now in this case, Entonces, Oke, kalau sudah gini.. じゃ、ではこうなったら โอเค ถ้าเป็นงี้ đã như vậy rồi 那么如果这样的话 那么如果这样的话

[내리벌칙] [1위 24 / 2위 VINCE / 3위 자이 언니 / 4위 소미] [Gets the biggest penalty] [1st place 24 / 2nd place VINCE / 3rd place Zion.T / 4th place SOMI] [La sanción hacia abajo] [Primero 24 / Segundo VINCE / Tercero Zion.T / Cuarta SOMI] [Hukuman] [Ke-1 24 / Ke-2 VINCE / Ke-3 Zion.T / Ke-4 SOMI] [罰則][1位 24 / 2位 VINCE / 3位 Zion.Tお姉ちゃん / 4位 SOMI] [บทลงโทษที่ต่ำกว่า] [ที่1 24 / ที่2 VINCE / ที่3 Zion.T / ที่4 SOMI] [hình phạt giáng xuống] [ vị trí 1: 24/ vị trí 2: VINCE/ 3: Zion.T/ 4: Somi [往下惩罚][第一名 24 / 第二名 VINCE / 第三名 Zion.T / 第四名 SOMI] [往下惩罚][第一名 24 / 第二名 VINCE / 第三名 Zion.T / 第四名 SOMI]

[딱밤 때리기 TIME] 하나 둘 셋. [Time for the finger flicks] One, two, three! [Hora de golpear con dedos] Uno, dos, tres. [WAKTUNYA ttakbam] Satu, dua, tiga. [デコピン TIME]1,2,3 [ดีดหน้าผาก TIME] หนึ่ง สอง สาม. [tới lúc búng trán] 1,2,3 [弹脑门 TIME]一 二 三。 [弹脑门 TIME]一 二 三。

[뽝!] [Pop!] [¡Pum!] [Plak!] [パッ] [ปั๊ก!] [Bặc] [啪!] [啪!]

[아프다네] [It hurts] [Duele..] [Sakit ya] [痛いんだね] [เจ็บหน้าดู] [đâu quá] [好疼] [好疼]

[나만 아니면 돼] [As long as it isn't me] [Que solo no sea yo..] [Tak apa-apa kalau bukan aku] [私じゃなければいい] [ไม่ใช่ฉันก็พอ] [nếu không phải là mình thì được] [只要不是我就行] [只要不是我就行]

[이 와중에 매너남] 내 촬영 있어? 없어? [The well mannered guy even at this] Do you have filming tomorrow or not? [Hombre con modales hasta en estos casos] ¿Mañana tienes horario de filmar o no? [Sopan dalam saat seperti ini] Ada rekamanku? tidak? [こんな中でマナー男]撮影ある?ない? [ชายผู้มีมารยาท] ฉันมีถ่ายรายการ? หรือไม่มี? [trong lúc đó anh chàng ga lăng] Có quay anh không? [在这过程中 还有风度]有我视频吗?没有吗? [在这过程中 还有风度]有我视频吗?没有吗?

상관 없어. Doesn't matter. No importa. Tak peduli. 関係ないよ ไม่จำเป็น không sao đâu 没关系。 没关系。

[누굴 걱정?] 자이 언니 : 네가 지금 그럴 때가 아니야. [You should be worried for yourself] Zion.T unni : You know, you should be worried too. [¿De quién te preocupas?] Zion.T : Preocúpate por ti misma. [Mengkhawatirkan siapa?] Zion.T : Sekarang bukan saatnya kau berlaku begitu. [誰を心配?]Zion.Tお姉ちゃん:今、あなたがそうするところじゃないよ [ใครกังวล?] Zion.T : นี่ไม่ใช่เวลาของเธอ [lo cho ai đấy?] Zion.T: đây không phải là lúc để em làm vậy đâu. [担心谁呢?]ZI姐姐:你现在不是那样的时候。 [担心谁呢?]ZI姐姐:你现在不是那样的时候。

아 오빠 나 때리지? Oh, you're going to hit me, right? Ah, tú me vas a golpear, ¿verdad? Ah kau akan memukulku ya? あ、お兄ちゃんが私にデコピンするよね? อา พี่จะดีดฉันใช่ไหม? a anh tính đánh em à 啊 是哥哥打我啊? 啊 是哥哥打我啊?

하나 둘 셋. One, two, three. Uno, dos, tres. Satu, dua, tiga. 1,2,3 หนึ่ง สอง สาม 1,2,3 一 二 三 一 二 三

[아프지 않게..] [Please don't make it hurt..] [Suavemente por favor..] [Supaya tidak sakit..] [痛くないように...] [แบบไม่เจ็บ..] [làm cho không đau..ư [不痛地..] [不痛地..]

[빡!] [Pop!] [¡Pum!] [Plak!] [パッ!] [ปั้ก!] [bặc!ư [啪!] [啪!]

[맑고 고운 사운드 뭔데..] [What is with that clear and beautiful sound..] [¿Y ese sonido claro y bello?..] [Apa itu suara yang bersih dan merdu..] [軽快できれいなサウンド何...] [เสียงใสๆดังๆนั่นคืออะไร..] [cái am thanh trong trẻo và hay này là gì đây..] [清澈又好听的声音是什么...] [清澈又好听的声音是什么...]

[우는 중] [Crying] [Llorando] [Sedang menangis] [泣き中] [กำลังร้องไห้] [đang khóc] [在哭中..] [在哭中..]

[손가락 아퍼] [My finger hurts] [Me duelen los dedos] [Jarinya sakit] [指痛い] [เจ็บนิ้ว] [ngón tay đau quá] [手指疼] [手指疼]

아 오빠도 아프겠다! You must be hurting too! También te dolería. Ah kau juga pasti kesakitan! あ、お兄ちゃんも痛そう! อา พี่ก็เจ็บน่าดู! chắc anh cũng đau lắm 啊 哥哥也疼吧。 啊 哥哥也疼吧。

- 준비 됐어? - 어. - Ready? - Yeah. - ¿Estás preparada? - Sí. - Sudah siap? - Ya. - 準備できた?- うん - พร้อมยัง? - อือ - chuẩn bị xong chưa? - hở - 准备好了吗?- 嗯。 - 准备好了吗?- 嗯。

[예의있티] 반지는 뺄게. [Zion.T has manners] I'll remove my ring. [Zion.T con cortesía] Me sacaré el anillo. [Zion.T yang sopan] Aku akan lepas cincinnya. [礼儀あるZion.T]指輪は外すね [มีมารยาท] ถอดแหวนก่อน [phép lịch s] anh sẽ tháo nhẫn [有礼貌的 T]我会取下戒指。 [有礼貌的 T]我会取下戒指。

[막내 여동생 맞을 차례] [Time for the youngest sister to get the penalty] [El turno de golpear a la más menor] [Waktunya adik perempuan termuda dipukul] [末っ子のデコピン順番] [ถึงคิวของน้องเล็กแล้ว] [đến lượt búng trán em gái út] [轮到小妹被打] [轮到小妹被打]

[질끈] [Shuts eyes] [Nerviosa pero preparada] [Bergetar] [目を閉じる] [กลั้น] [nhắm nghiền] [闭眼] [闭眼]

[흥미진진 / 웃음꽃] [Entertained / Smiling] [Interesante / Sonrisa] [Bahagia / Senyum] [楽しみ/笑顔] [น่าสนุก / ยิ้มกว้าง] [hào hứng/ nụ cười rạng rỡ] [兴致勃勃 / 欢笑] [兴致勃勃 / 欢笑]

[끄앙] [Ugh] [Ay] [Aang] [クーン] [อ้าก] [ư ư ] [啊...] [啊...]

[이 정도쯤이야 뭐] - 에이 봐줬네. - 괜찮네. [This isn't so bad] - Hey, you went easy on her. - This is alright. [Esto sí lo puedo aguantar] - Le pegaste suave. - Estuvo bien. [Cuma segini kok] - Eeey kau meringankannya. - Ga apa-apa deh. [これぐらいなら]- え、大目にみたね- 大丈夫だね [ก็เท่านี้แหละ] - โอ๊ย ดูอยู่ - ไม่เป็นไรนี่ [cỡ chừng này chứ giừ -ầy nhẹ tay với em ấy rồi - không đau lắm thật [就这程度]- 诶,让了。- 还行吧。 [就这程度]- 诶,让了。- 还行吧。

[VINCE 의문의 1패] 지금 나만 아픈 거야 그럼? [VINCE has somehow taken the brunt of it] Then am I the only one hurting right now? [La derrota incierta de VINCE] Entonces, ¿soy el único herido? [Pendapat VINCE kalah] Jadi cuma aku yang kesakitan? [VINCE 疑問の1敗]今僕だけ痛いの? [VINCE เจ็บอยู่คนเดียว] ตอนนี้คือมีแค่ฉันที่เจ็บเหรอ? [VINCE nghi ngờ đầu tiên] vậy có mình tui đau ạ? [VINCE 疑问的1败]那现在只有我疼吗? [VINCE 疑问的1败]那现在只有我疼吗?

[ㅇㅇ 너 님만 아픔] [Yeah only you] [Sí, tu solo estás herido.] [Ya ya cuma kamu yang kesakitan] [うんうん、あなた様だけ痛い] [ㅇㅇ แค่เธอที่เจ็บ] [ ừ ừ chỉ có cậu đau thôi] [嗯嗯 只有你疼] [嗯嗯 只有你疼]

[더블랙 남매의 놀이 시간 THE END] [THE BLACK LABEL siblings' play time is over] [Se ha terminado la hora de juegos de los hermanos de THE BLACK LABEL] [Waktu main kakak-beradik THE BLACK LABEL selesai] [THE BLACK LABEL兄妹の遊び時間 THE END] [หมดเวลาสนุกของ พี่น้องTHE BLACK THE END] [ thời gian chơi đùa của The Blạc kết thúc] [THE BLACK 兄妹们游戏时间 THE END] [THE BLACK 兄妹们游戏时间 THE END]

[딱밤 때리기 번외 편] 살짝 끝에 힘을 줘서 끝이 약간 꺾어 있어야 돼. [Bonus footage, finger flicks] You gotta put the strength into the tip, so the tip has to be a bit bent. [Video extra del golpe con dedos] Tienes que darle un poco de fuerza en la punta y que esté un poco doblada. [Episode ttakbam dibalik layar] Ujungnya kasih tenaga, ujungnya harus agak bengkok. [デコピン賭けの番外編]少し指先に力を入れてちょっと折れてないと [ตอนดีดหน้าผาก] ออกแรงที่ปลายนิดหน่อย งอนิดนึง [tập thêm ở phần chơi búng trán] dồn lực vào phần dưới một chút rồi phải gập nó xuống một chút [弹脑门番外篇]稍微在末端用力,得稍微折一下。 [弹脑门番外篇]稍微在末端用力,得稍微折一下。

그리고? 놔? And? Let go? ¿Y? ¿Lo suelto? Terus? Lepaskan? そして?放すの? แล้วก็? ปล่อย? và rồi? thả ra? 然后呢?放吗? 然后呢?放吗?

소미 : 저희 엄마가 말씀하신 게 SOMI : What my mom told me is SOMI : Mi mamá me dijo que SOMI : Yang ibuku katakan padaku adalah SOMI:私のお母さんが話したのが SOMI : แม่ฉันพูดว่า SOMI: mẹ mình đã nói thế này SOMI:我妈妈说 SOMI:我妈妈说

[피와 살이 되는 엄마의 조언] '소미야, 유튜브를 하면서 네가' [Mom's wise advice] 'SOMI, as you do stuff on YouTube' [Las palabras de mi mamá que me enriquecen] "SOMI, filmando el YouTube," [Nasihat Ibu yang menjadi bagian tubuh SOMI] 'SOMI, ketika kau syuting youtube' [血と肉になるお母さんのアドバイス]’SOMI、YouTubeをしながらあなたが’ [คำแนะนำของแม่] 'SOMI, ถ้าทำยูทูป' [lời khuyên xương máu của mẹ] "SOMI à, con vừa làm Youtube" [变成血和肉的妈妈的建议]“SOMI啊,拍YOUTUBE的时候” [变成血和肉的妈妈的建议]“SOMI啊,拍YOUTUBE的时候”

[뜻밖의 미션 +1] '사람들에게 테디 오빠의 선입견을 깨드려'이런 말을 엄마가 하더라고요. [An unexpected mission +1] 'you should break that preconceived ideas that people have of TEDDY.' [Una misión inesperada] "haz que se rompa el prejuicio de la gente contra TEDDY oppa." [Misi tak biasa +1] 'Buatlah stereotipe TEDDY yang diketahui orang-orang berubah', ibuku bicara begitu. [意外なミッション +1]’人々にTEDDYお兄ちゃんの先入観を壊してね’っていうことをお母さんが話しましたよ [มิชชั่นที่คาดไม่ถึง +1] 'เธอจะทำให้คนดูได้รู้จักพี่ TEDDY'อะค่ะ [nhiệm vụ bất ngờ +1) "con hãy phá tan cái định kiến của mọi người về anh TEDDYđi" mẹ mình đã nói như thế đấy [意外的任务 +1]“要给人们打破对TEDDY哥哥的成见” 妈妈说过这种话。 [意外的任务 +1]“要给人们打破对TEDDY哥哥的成见” 妈妈说过这种话。

[테디에 대한 섭입견? 신비주의] 테디 오빠는 이름만 잘 알고 있지 어떻게 생겼는지도 잘 모르고 [Preconceived ideas about TEDDY? That he's mysterious] People only know his name, and don't even know what he looks like [¿El prejuicio contra TEDDY? El místico] A TEDDY oppa todos lo conocen solo por nombre y nadie conoce bien su cara, [Stereotipe mengenai TEDDY? Misterius] TEDDY cuma diketahui namanya saja, bagaimana penampilannya, [TEDDYに対する先入観?神秘主義]TEDDYお兄ちゃんは名前だけよく知ってるけど、どんな顔をしてるかもよく分からないし [คาดการณ์ล่วงหน้าเกี่ยวกับTEDDY? ไสยศาสตร์] รู้จักพี่ TEDDY แค่ชื่อ แต่ไม่รู้จักว่าเป็นยังไง [định kiến về anh TEDDY? chủ nghĩa huyền bí] Mọi người biết rõ tên của anh TEDDY nhưng đâu biết nó có được như thế nào [对TEDDY的成见?神秘主义]大家知道TEDDY哥哥的名字,都不知道长什么样子 [对TEDDY的成见?神秘主义]大家知道TEDDY哥哥的名字,都不知道长什么样子

어떤 분인지도 모르고 이러잖아요? or what kind of guy he is, right? y tampoco su carácter, ¿cierto? bagaimana orangnya itu tidak diketahui, ya 'kan? どんな人かも分からなかったりするじゃないですか? ไม่รู้ว่าเป็นใครใช่ไหมคะ? cũng không biết ảnh là người ra sao mà đúng không? 也不知道是什么样的人。 也不知道是什么样的人。

[who are you 직접 물어보기로 한 소미] 오빤 제가 봤던 사람 중에 가장 반전인 사람이었어요. [SOMI has decided to do a 'who are you' in person] You had the most unexpected character out of everyone I've ever met. [¿Quién eres? SOMI ha decidido a preguntarle directamente] Oppa, fuiste la persona con más diferencia de imagen de antes y después de conocerte entre las personas que he conocido. [siapa kamu, SOMI yang bertanya langsung] Kak TEDDY adalah orang yang paling berkebalikan yang aku kenal. [who are you? 直接聞くことにしたSOMI]お兄ちゃんは私が今まで見た人の中で一番ギャップがある人でした [who are you SOMI ถามด้วยตัวเอง] ในคนที่ฉันเคยเห็นพี่คือคนที่มีสองขั้วมากเลยค่ะ [Somi quyết định hỏi trực tiếp ảnh là ai] trong số những người em từng gặp thì anh là người hoàn toàn trái ngược [Who are you 打算直接问的SOMI]哥哥是我看过的人当中最有反转的人。 [Who are you 打算直接问的SOMI]哥哥是我看过的人当中最有反转的人。

테디 : 어떤 느낌에서? TEDDY : In what sense? TEDDY : ¿De qué manera? TEDDY : Dalam hal apa? TEDDY:どんなところで? TEDDY : ประมาณไหน? TEDDY: ở điểm nào? TEDDY:在哪方面? TEDDY:在哪方面?

[여기 조명보다 훨씬] 소미 : 되게 밝았어요. [Much more than these lights] SOMI : You were so bright. [Más que la iluminación de aquí] SOMI : Eras alegre. [Lebih dari pencahayaan di sini] SOMI : Sangat ceria. [ここの照明よりもっと]SOMI:すごく明るかったです [กว่าไฟที่นี่] SOMI : พี่สว่างที่สุดเลยค่ะ [sáng hơn cả đèn ở đây] SOMI: rất sáng chói [比这里的照明还要]SOMI:特别开朗。 [比这里的照明还要]SOMI:特别开朗。

테디 : 얼마나 어둡다고 생각했는데? TEDDY : How dark did you think I was? TEDDY : ¿Cuán oscuro pensabas que sería? TEDDY : Awalnya kau pikir aku seberapa gelap? TEDDY:どれくらい暗いと思ってたの? TEDDY: คิดว่ามืดแค่ไหน? TEDDY: chứ em nghĩ anh đen tối cỡ nào vậy? TEDDY:你是把我想得有多阴暗? TEDDY:你是把我想得有多阴暗?

[거침없솜] 아 왜냐면 오빠 신비주의잖아요? [Outspoken] Oh, because you like to be mysterious, you know? [Atrevida] Es que como eras místico, [Tanpa keraguan] Ah soalnya kan kau misterius? [気にせずSOMI]あ、なぜなら、お兄ちゃんは神秘主義じゃないですか? [ไม่ลังเล] เพราะว่าพี่เหมือนแนวไสยศาสตร์? [thẳng thắng] a vì anh là chủ nghĩa thần bí mà? [毫无顾忌]啊,因为哥哥是神秘主义嘛。 [毫无顾忌]啊,因为哥哥是神秘主义嘛。

테디 : 그런 말 하지 말라고 소미야.. TEDDY : Don't say things like that, SOMI.. TEDDY : SOMI, que no digas esas cosas.. TEDDY : SOMI, jangan berkata seperti itu.. TEDDY:SOMI、そんなこと言わないで... TEDDY : อย่าพูดอย่างนั้นสิSOMI.. TEDDY: đừng có nói mấy lời đó Somi à... TEDDY:SOMI不要说那样的话... TEDDY:SOMI不要说那样的话...

[얘가 씀] - 그런 말 하지 마요? - 테디 : 너 거기다 나 신비주의라고 왜 썼어? [She was the one who said it] - Don't say it? - TEDDY : Why did you say I liked to be mysterious in the videos? [Ella lo escribió] - ¿Que no diga eso? - TEDDY : ¿Por qué has escrito ahí que yo soy místico? [Dia bingung] - Jangan berkata begitu? - TEDDY : Kalau begitu, kenapa kau menulis kalau aku misterius? [この子が書く]- そんなこと言わないでよ?- TEDDY:あなたそこにどうして僕を神秘主義って書いたの? [คำพูดของเธอ] - อย่าพูดอย่างงั้นสิ? - TEDDY : ทำไมถึงเขียนตรงนั้นว่าฉันไสยศาสตร์ล่ะ? [đứa này dùng] -đừng nói vậy ạ? - TEDDY: sao em lại dùng từ chủ nghĩa huyền bí vào đây? [是他写的]- 不要说那种话吗?- TEDDY:你为什么在那里写了我是神秘主义? [是他写的]- 不要说那种话吗?- TEDDY:你为什么在那里写了我是神秘主义?

- 테디 : 나 신비주의 아니야.. - 아 그래요? - TEDDY : I'm not like that.. - Oh, really? - TEDDY : No soy místico. - Ah, ¿de verdad? - TEDDY : Aku tidak misterius.. - Ah gitu ya? - TEDDY:僕、神秘主義じゃないよ..- あ、そうですか? - TEDDY : ฉันไม่ใช่ไสยศาสตร์.. - อ่า เหรอคะ? TEDDY: anh có phải là chủ nghĩa huyền bí gì đâu... -ơ vậy ạ? - TEDDY:我不是神秘主义。- 啊 是吗? - TEDDY:我不是神秘主义。- 啊 是吗?

부끄러움이 많은 거야. I'm just shy. Solo es que tengo mucha vergüenza. Aku sangat pemalu. 恥ずかしがり屋だよ อายเลย anh nhiều cái ngại ngùng lắm 只是有点害羞。 只是有点害羞。

[테디 - 신비주의 (x) / 부끄럼 주의 , 밝음 , 김첨지st , 감수성 풍부] 테디 오빠는 제 이야기를 잘 들어주시고 저를 저보다 더 잘 아시는 느낌? [TEDDY - Not mysterious / shy, bright, Kim Cheom-ji style, full of sensitivity] TEDDY is a good listener, and I get the feeling he knows me better than I do myself. [TEDDY - místico (x) / vergonzoso, alegre, inocente, emocionante] TEDDY oppa me escucha bien y parece que me conoce mejor que yo misma. [TEDDY - misterius (x) / pemalu, ceria, tsundere / sangat sensitif] TEDDY selalu mendengarkan ceritaku. Sepertinya lebih mengetahui diriku daripada aku sendiri? [TEDDY - 神秘主義 (x) / 恥ずかしがり屋、明るい、キムチョムジst、感受性豊か]TEDDYお兄ちゃんは私の話をよく聞いてくれたり私を私よりよく知ってるって感じ? [TEDDY - ไสยศาสตร์ (x) / ระวังเขินอาย , สดใส , คิมชอมจีst , เซนซิทีฟ] พี่ TEDDY รับฟังเก่ง รู้จักตัวฉันมากกว่าฉันอีกประมาณเนี้ยค่ะ? [ TEDDY- không phải là chủ nghĩa huyền bí/ mà là chủ nghĩa ngại ngùng, trong sáng, nhìn khờ nhưng rất hiểu chuyện, vô cùng nhạy cảm] anh TEDDY là người lắng nghe mình rất giỏi và cảm giác như ảnh còn hiểu mình còn giỏi hơn cả mình [TEDDY - 神秘主义(X) / 害羞、开朗、Kim Cheomji st、感性丰富]TEDDY哥哥的话会听我讲事情,感觉比我更了解我? [TEDDY - 神秘主义(X) / 害羞、开朗、Kim Cheomji st、感性丰富]TEDDY哥哥的话会听我讲事情,感觉比我更了解我?

[컴백 회의 중 갑자기 눈물이 터진 소미] 아 진짜...! [SOMI suddenly bursts into tears in the middle of a comeback conference] Oh, really...! [SOMI llorando de repente en medio de la reunión del comeback] ¡Ay..! [SOMI tiba-tiba menangis ketika sedang rapat untuk comeback] Ah benar-benar ya...! [カムバック会議の途中で涙が出てしまったSOMI]あ、本当...! [SOMI น้ำตาไหลในระหว่างประชุมเตรียมคัมแบ็ค] อา จริงๆเลย...! [Somi đột nhiên khóc trong lúc đang họp về màn comeback] ôi thật là...! [在回归会议上突然哭的SOMI]啊 真的..! [在回归会议上突然哭的SOMI]啊 真的..!

[서러움 폭발] 아 진짜 속상해! [Explodes with sadness] Oh, I'm so upset! [Super triste] ¡Qué lástima! [Penuh kekecewaan] Ah benar-benar kecewa! [悔しい気持ち爆発]あ、本当に悔しいよ! [เสียใจสุดๆ] เฮ้อ เสียใจอะ! [nổi buồn bùng nổ] ôi buồn quá [委屈爆发]啊 真的太难过了! [委屈爆发]啊 真的太难过了!

[속상하게 왜 울어!! (소미 울음 소리에 쪼르르)] 아 왜 울어?!!! [Why are you crying, you're making us concerned!! (Dashes to her at her crying)] Hey, why are you crying? [¡Si lloras me pongo triste! (Va corriendo al escuchar llorar a SOMI)] ¿Por qué lloras? [Kenapa nangis kecewa gitu!! (Mendekat karena suara tangisan SOMI)] Ah kenapa nangis?!!! [どうして悲しく泣いてるの!!(SOMIの泣き声で来た)]あ、どうして泣いてるの?!! [ทำไมถึงร้องไห้เสียใจ!! (เสียงร้องไห้ของSOMI ฮึกๆ] เอ้า ร้องไห้ทำไม?!!! [sao lại khóc!!(tiếng khóc ào ào của Somi)] sao lại khóc thế? [怎么哭得这么伤心!!(听到SOMI哭声就过来了)]啊 为什么哭?!!! [怎么哭得这么伤心!!(听到SOMI哭声就过来了)]啊 为什么哭?!!!

오빠 자꾸 왜 우냐고 하면 If you keep asking me that Si me sigues preguntando por qué, Kalau kau terus menanyakan kenapa aku nangis お兄ちゃん、ずっとどうして泣いてるのって言ったら ยิ่งพี่ถามว่าร้องทำไม anh cứ hỏi em sao lại khóc 哥哥要是一直问为什么哭的话 哥哥要是一直问为什么哭的话

- 더 울어요. - 알겠어 알겠어 알겠어. - I'll cry even more. - Alright, alright. - voy a llorar más. - Bueno, bueno, bueno. - jadi makin pengen nagis. - Baiklah, oke, oke. - もっと泣きますよ- 分かった分かった分かった - มันยิ่งร้องค่ะ - เข้าใจแล้ว เข้าใจแล้ว เข้าใจแล้ว -là em lại càng khóc đó - rồi biết rồi, biết rồi - 我会更哭的。- 知道了 知道了 知道了。 - 我会更哭的。- 知道了 知道了 知道了。

[테디의 우는 소미 달래는 법1 / 컴백 준비 하느라 다이어트 중] 테디 : 근데 그때 약간 너무 말라 보였다가 지금 살짝 우니까 [TEDDY's first method of consoling SOMI when she cries / She's on a diet preparing for her comeback] TEDDY : But you know, you were looking a little too thin, and now that you're crying a little.. [La manera de TEDDY de tranquilizar a SOMI llorando 1 / En dieta para prepararse del comeback] TEDDY : Te veías muy flaca, pero ahora que has llorado... [Cara 1 TEDDY mengehentikan tangisan SOMI / Sedang diet menjelang comeback] TEDDY : Tapi waktu itu terlalu terlihat kurus, sekarang karena kau menangis [TEDDYの泣いてるSOMIを慰める方法1/カムバック準備するためにダイエット中]TEDDY:でもその時にすごく細く見えたのに今ちょっと泣いてるから [วิธีปลอบ SOMIที่ร้องไห้ของ TEDDY1 / กำลังไดเอทเตรียมคัมแบ็ค] TEDDY : ตอนนั้นมันดูผอมไปแต่ว่าพอร้องไห้แล้ว [cách thứ 1 TEDDY dỗ Somi ngừng khóc/ Đang ăn kiêng để chuẩn bị cho màn comeback] TEDDY: hồi đó nhìn gầy tắp nhưng giờ vì em khóc [TEDDY哄哭的SOMI的方法1 / 为了准备回归减肥中]TEDDY:但是那时看起来太瘦了,现在又在哭。 [TEDDY哄哭的SOMI的方法1 / 为了准备回归减肥中]TEDDY:但是那时看起来太瘦了,现在又在哭。

테디 : 우니까 살짝 부어서 지금 딱 좋아. TEDDY : You've gotten a little puffy now, and it looks perfect. TEDDY : Ahora que has llorado estás perfecta por hincharte un poquito. TEDDY : karena kau menangis jadi agak gembil, pas banget. TEDDY:泣いてるから少し腫れて今ちょうどいいよ TEDDY: พอร้องแล้วมันบวมพอดีเลย TEDDY: vì em khóc mặt hơi sưng nên cỡ này là oke lắm đó TEDDY: 因为哭了 肿了一点点 现在正好。 TEDDY: 因为哭了 肿了一点点 现在正好。

딱 좋아. It's perfect. Estás perfecta. Pas banget. ちょうどいい พอดีเลย đẹp lắm 正好。 正好。

[방긋 / 테디의 말에 금방 미소 GET] 아 그래요? [Smiles / A smile returns to her face quickly at his words] Oh, really? [Sonríe / Vuelve a sonreír de inmediato al escuchar a TEDDY] ¿En serio? [Senyum / Langsung tersenyum karena perkataan TEDDY] Ah iya kah? [笑顔/TEDDYの話にすぐ笑顔GET]あ、そうですか? [ยิ้มแฉ่ง / ยิ้มเพราะคำพูดของ TEDDY GET] อ่า จริงเหรอคะ? [mỉm cười/ nhanh chóng nở nụ cười sau lời nói của TEDDY] ơ vậy sao ạ? [微笑 / 听了TEDDY的话马上微笑]呀 是吗? [微笑 / 听了TEDDY的话马上微笑]呀 是吗?

[테디의 우는 소미 달래는 법2 / 카메라로 이쁘게 찍어주며 달래기] 지금 했어. [TEDDY's first method of consoling SOMI when she cries / Consoling her by taking pretty pictures of her] I just took it. [La manera de TEDDY de tranquilizar a SOMI llorando 2 / Filmándola para que salga hermosa en la cámara] Lo hice ahora. [Cara 2 TEDDY menghentikan tangisan SOMI / Mencoba merekam dengan cantik menggunakan kamera] Udah mulai. [TEDDYの泣いてるSOMIを慰める方法2 / カメラできれいに撮ってあげながら慰める]今、したよ [วิธีปลอบ SOMIที่ร้องไห้ของ TEDDY2 / การขอให้หล้องถ่ายสวยๆ] ทำแล้วๆ [cách thứ 2 của TEDDY dỗ Somi ngừng khóc/ vừa chụp cho một tấm hình đẹp vừa dỗ dành] anh chụp rồi đấy [TEDDY安慰SOMI的方法2 / 用相机拍得美美的安慰方式]现在拍了。 [TEDDY安慰SOMI的方法2 / 用相机拍得美美的安慰方式]现在拍了。

[방긋] [Smiles] [Sonríe] [Senyum] [笑顔] [ยิ้มแฉ่ง] [mỉm cười] [微笑] [微笑]

금세 행복해진 솜 신곡 연습 시작 [SOMI, who became happy at once, begins to practice for her new song] SOMI se pone feliz de nuevo y empieza a practicar su nueva canción [SOMI yang bahagia langsung mulai berlatih untuk lagu barunya] すぐ幸せになるSOMI、新曲練習スタート SOMI มีความสุขขึ้นทันทีที่เริ่มซ้อมเพลงใหม่ SOMI nhanh chóng thấy hạnh phúc và bắt đầu luyện tập bài hát mới 很快开心的SOMI,开始练习新歌 很快开心的SOMI,开始练习新歌

[눈물 솜솜 / 소미의 컴백 준비 스토리 COMING SOON] [Teary SOMI / SOMI's comeback prep story COMING SOON] [SOMI con lágrimas / Pronto llegará la historia de preparación del comeback de SOMI] [SOMI menangis / Cerita persiapan comeback SOMI, COMING SOON] [涙SOMI / SOMIのカムバック準備ストーリー COMING SOON] [น้ำตา ซึมๆ / สตอรี่เตรียมคัมแบ็คของ SOMI COMING SOON] [ nước mắt chan chưa/ câu chuyện của Somi về màn comeback sẽ được tiết lộ sớm] [泪光闪闪 / SOMI回归舞台的准备故事,即将开始] [泪光闪闪 / SOMI回归舞台的准备故事,即将开始]

소미 : 더블랙 오빠들과 저의 사이는 약간 그런 느낌이에요. SOMI : The relationship that the guys at THE BLACK LABEL and I have kind of feels that way. SOMI : La relación entre los oppas de THE BLACK LABEL y yo es como SOMI : Kesan kedekatan aku dan para kakak THE BLACK LABEL adalah seperti itu. SOMI:THE BLACK LABELお兄ちゃんたちと私の間はちょっとこういう感じです SOMI : ความสัมพันธ์ของฉันและพี่ๆ THE BLACK ก็จะประมาณนั้นแหละค่ะ SOMI: mối quan hệ giữa mình và các anh The Black là kiểu cảm giác vậy đó SOMI: THE BLACK哥哥们和我的关系那样的感觉. SOMI: THE BLACK哥哥们和我的关系那样的感觉.

[알지 알지?] 사촌 오빠랑 여동생 느낌? [You know, right?] Like the relationship between older cousins and a younger cousin who's a girl. [Ya lo saben, ¿verdad?] primos y hermana. [Tahu kan?] Seperti kakak sepupu dan adik perempuan? [分かるよね、分かるよね?]親戚のお兄ちゃんと妹って感じ? [รู้ใช่ไหมๆ?] เหมือนพี่ชายลูกพี่ลูกน้องกับน้องสาวอะค่ะ [ hiểu hông hiếu chứ nhỉ?] kiểu như đứa em gái và anh họ vậy [知道吧 知道吧?]表哥和表妹的感觉? [知道吧 知道吧?]表哥和表妹的感觉?

소미 : 오빠들이 다 소미 챙겨주고 SOMI : They all look after me. SOMI : Los oppas me cuidan SOMI : Para kakak menjaga SOMI. SOMI:お兄ちゃんたちがSOMIの面倒を見てくれたり SOMI : พี่ๆทุกคนดูแล SOMI SOMI: Các anh lúc nào cũng chăm sóc cho Somi SOMI: 哥哥们都很照顾SOMI SOMI: 哥哥们都很照顾SOMI

소미 : 저는 오빠들한테 맨날 장난 치고 SOMI : And I always joke around with them. SOMI : y yo siempre me burlo de ellos. SOMI : Aku tiap hari bercanda dengan mereka. SOMI:私はお兄ちゃんたちにいつもふざけたり SOMI : ฉันชอบแกล้งพี่ๆทุกวัน SOMI: còn mình thì lúc nào cũng chọc giỡn các anh SOMI: 我总是跟哥哥们闹着玩 SOMI: 我总是跟哥哥们闹着玩

소미 : 자이언티 오빠도 그랬어요. SOMI : Zion.T said this as well. SOMI : Y Zion.T oppa me dijo que SOMI : Zion.T juga begitu. SOMI:Zion.Tお兄ちゃんもそう言いました SOMI: พี่ Zion.T ก็เหมือนกันค่ะ SOMI: anh Zion.T cũng vậy SOMI: Zion.T哥哥也是. SOMI: Zion.T哥哥也是.

[무채색 오빠들 속 컬러 같은 존재 쏨] '우리 회사가 무채색이었는데 네가 들어오고 나서 색깔이 조금 생겼어' [It's like SOMI adds color to the mix of colorless guys] 'Our company used to be colorless, but after you joined, it gained a bit of color.' [SOMI, como un color dentro del acromático] "Nuestra compañía era acromática pero después de que llegaste, nos ha aparecido un poco de color." [SOMI seperti karakter yang mewarnai para kakak dengan warna akromatik] 'Awalnya agensi kami itu akromatik tapi setelah kau bergabung sekarang jadi penuh warna' [無彩色お兄ちゃんの中でカラーのような存在のSOMI]’うちの会社は無彩色だったのにあなたが入ってきてから色が少しできたよ’ [SOMI ที่เป็นสีสันให้กับพวกพี่ๆ] 'บริษัทพวกเราไม่มีสีสันอะไรเลยนะ แต่พอเธอเข้าก็กลายเป็นสีสันให้กับพวกเรา' [ bên trong các ông anh nhìn không có màu sắc là một bầu trời màu sắc đó] "công ty chúng ta trước đó chẳng có màu sắc gì có mà kể từ khi em vào thì có them sắc màu rồi đấy" [黑白色的哥哥们当中像色彩一样的存在]“我们公司本来是黑白色的 你进来之后开始有一点颜色” [黑白色的哥哥们当中像色彩一样的存在]“我们公司本来是黑白色的 你进来之后开始有一点颜色”

[더블랙은 사랑이 필요해] 더블랙을 열렬히 사랑해줘, 나를 사랑하는 만큼. [THE BLACK LABEL needs love] Please love THE BLACK LABEL, as much as you love me. [THE BLACK LABEL necesita amor] Ama a THE BLACK LABEL, como me amas a mí. [THE BLACK LABEL PERLU CINTA] Tolong cintai THE BLACK LABEL dengan banyak seperti kalian mencintaiku. [THE BLACK LABELは愛が必要]THE BLACK LABELを情熱に愛して、私を愛するぐらい [THE BLACK ต้องการความรัก] รัก THE BLACK ให้เท่ากับรักฉันนะคะ [The Black cần tình yêu thương lắm] Hãy yêu quý The Black như chính cách các bạn yêu quý mình nhé [THE BLACK需要爱]像爱我一样, 多多爱THE BLACK吧. [THE BLACK需要爱]像爱我一样, 多多爱THE BLACK吧.

제가 아프면 양화대교를 건너주는, Friends that cross the Yangwha bridge Las amigas que cuando estoy enferma cruzan el gran puente Yanghwa Teman-teman yang menyebrangi jembatan Yanghwa, 私が体調が悪かったらヤンファ大橋を渡ってくれる เพื่อนๆที่จะคอยพาฉันข้ามสะพานยังฮวาเวลาฉันเจ็บป่วย mình mà bị ốm thì sẽ vượt cầu YangHwa, 我不舒服的话会为我跨过杨花大桥 我不舒服的话会为我跨过杨花大桥

강변북로를 달려주는 친구들. and race along the Gangbyeon Expressway if I fall ill. y atraviesan la autopista Gangbyeon. yang menyebrangi Gangbyeon Expressway untuk menjenguk apabila aku sakit. ガンビョン北路を走ってくれる仲間 และพาฉันวิ่งไปบนถนนคังบยอน rồi chạy qua con trường KangByeonbuk đến gặp mình, đó chính là những người bạn của mình 跑过江边北路的朋友们 跑过江边北路的朋友们

소미 친구들, 소미 GANG. SOMI's friends, the SOMI gang. Las amigas de SOMI, el GANG de SOMI. Teman-teman SOMI, SOMI GANG. SOMIの仲間、SOMI GANG. เพื่อนๆของSOMI, SOMI GANG những người bạn của Somi, Somi GANG SOMI的朋友们, SOMI帮. SOMI的朋友们, SOMI帮.

소미 : 여러분 은빈이에요! SOMI : Everyone, it's Eunbin! SOMI : ¡Les presento a EunBin! SOMI : Semuanya, ini Eunbin! SOMI:皆さんEunbinですよ! SOMI : ทุกคนนี่คืออึนบินค่ะ! SOMI: mọi người ơi là Eun Bin đó SOMI: 大家 是Eunbin呀! SOMI: 大家 是Eunbin呀!

헬로~ 솜뭉치 여러분. Hello~ sommungchis (SOMI's fans) Hola~ sommungchi (SOMI´s fans). Halo~ sommungchi (SOMI's fans). ハロー~sommungchi (SOMI's fans)の皆さん เฮลโล~ sommungchi (SOMI's fans) ทุกคน heloo~ chào các sommungchi (SOMI's fans) 哈啰~ sommungchi (SOMI's fans)大家好. 哈啰~ sommungchi (SOMI's fans)大家好.

소미 : 제가 아프다고 하니까 (은빈이가) 제일 먼저 찾아와줬어요. SOMI : She was the first to come by when she heard I was sick. SOMI : (EunBin) Fue la primera que vino a verme cuando le dije que estaba enferma. SOMI : Karena aku bilang sedang sakit (Eunbin) yang pertama mengunjungiku. SOMI:私が体調が悪いって言ったら(Eunbinが)一番最初に来てくれました SOMI : ฉันป่วยแล้ว (อึนบิน) ก็มาหาฉันคนแรกเลยค่ะ SOMI: Mình bảo mình ốm thế là Eun Bin đã tới tìm mình đầu tiên SOMI: 我说不舒服 (Eunbin)最先来找我了. SOMI: 我说不舒服 (Eunbin)最先来找我了.

[컴백 준비로 컨디션 난조인 솜] 아 쓰러질 거 같아.. [SOMI's not in very good condition due to her comeback preparations] I feel faint.. [SOMI, con mal estado por la preparación del comeback] Siento que me voy a desmayar. [Kondisi tidak baik SOMI menjelang persiapan comeback] Ah kayak mau pingsan.. [カムバック準備で体調がよくないSOMI]あ、倒れちゃいそう.... [SOMI สุขภาพร่างกายไม่ดีเพราะเตรียมคัมแบ็ค] อา เหมือนจะล้มเลย.. [vì chuẩn bị comeback nên sức khỏe Somi không được ổn định] Ôi mình sắp xỉu đến nơi rồi [为了准备回归 身体状况乱套的SOMI]呀 好像快要晕倒了... [为了准备回归 身体状况乱套的SOMI]呀 好像快要晕倒了...

[결국 병원행 (아프지마솜 ㅠㅠ)] [Came to the hospital in the end (don't be ill, SOMI T_T)] [Al final acabó en el hospital (No enfermes, SOMI:( )] [Akhirnya mengunjungi rumah sakit (SOMI, jangan sakit huhu)] [結局病院行き(体調崩さないでSOMI 泣)] [ในที่สุด ก็อยู่ที่โรงพยาบาล (อย่าป่วยนะSOMI ㅠㅠ)] [rốt cuộc phải đến bệnh viện (đừng ốm mà Somi huhu)] [最终去了医院 (不要生病呀 SOMI T T)] [最终去了医院 (不要生病呀 SOMI T T)]

[쏨이 아프다니 한달음에 다리 건너온 은빈 (감동)] [Eunbin has rushed to see SOMI at the news (touched)] [EunBin cruzó el puente apenas que oyó que SOMI estaba enferma (Impresionada)] [Eunbin yang langsung menyebrangi jalanan karena SOMI sakit (terharu)] [SOMIの体調が悪いっていうことを聞いて橋を渡ってきたEunbin(感動)] [อึนบินที่พา SOMI ข้ามสะพานตอนป่วย (ซาบซึ้ง)] [Vì Somi ốm nên Eun Bin đã vượt cầu trong vòng 1 tháng để chăm sóc (cảm động)] [听到SOMI生病 一口气跨过大桥的Eunbin (感动)] [听到SOMI生病 一口气跨过大桥的Eunbin (感动)]

[쓰담쓰담 중] [Petting her head] [Acariciándola] [Elus elus] [なでなで] [กำลังลูบหัว] [vuốt ve vuốt ve] [摸摸] [摸摸]

소미 : 나 너 보니까 힘이 좀 난다, 야. SOMI : I feel cheered up at the sight of you. SOMI : Me llené un poco de energía por verte. SOMI : Karena liat kamu jadi agak kuat, hei. SOMI:私、あなた見るから力がちょっと出るよ SOMI : พอฉันเห็นเธอแล้วค่อยมีแรงหน่อยนะเนี่ย Somi: tớ nhìn cậu nên có thêm chút sức lực rồi SOMI: 看到你我有点力气了。 SOMI: 看到你我有点力气了。

은빈 : 나도. Eunbin : Me too. EunBin : Yo también. Eunbin : Aku juga. Eunbin:私も อึนบิน : ฉันก็เหมือนกัน Eun Bin: tớ cũng vậy Eunbin: 我也是。 Eunbin: 我也是。

은빈 : 나도 날 보니까 힘이 좀 나. Eunbin : I feel cheered up at the sight of me too. EunBin : Me llené un poco de energía por verme. Eunbin : Aku juga jadi agak kuat karena liat aku. Eunbin:私も私を見るから力がちょっと出る อึนบิน : ฉันก็เวลามองตัวเองแล้วค่อยมีแรง Eun Bin: Tớ cũng nhìn tớ mà có thêm sức mạnh đấy Eunbin: 我也是看到我就有力气了。 Eunbin: 我也是看到我就有力气了。

[응?] 너도 널 보니까 힘이 난다고? [Huh?] You feel cheered up at the sight of yourself? [¿Qué?] ¿Que te llenaste de energía por verte a ti misma? [Eh?] Kau jadi agak kuat karena liat kamu? [うん?]あなたもあなたを見るから力が出るって? [หือ?] เธอบอกว่าเวลาเธอมองตัวเองแล้วมีแรงเหรอ? [hở?] cậu nhìn cậu mà cậu có thêm sức mạnh á? [嗯?]你说你也是看到你就有力气吗? [嗯?]你说你也是看到你就有力气吗?

[(자칭) 인간 피로회복제 / 권은빈] 날 보니까 힘이 나네. [(Self-proclaimed) human pick-me-up / Kwon Eunbin] Yeah, me. [(Autobombo) La bebida humana restauradora / EunBin Kwon] Me lleno de energía por verme. [(Panggilan) manusia pengembali kekuatan / Kwon Eunbin] Jadi bertenaga karena liat aku. [(自己)人間疲労回復剤/Kwon Eunbin]私を見るから力が出るね [(ชมตัวเอง) ยาฟื้นฟูความเหนื่อยล้าของมนุษย์ / ควอนอึนบิน] เวลามองตัวเองแล้วมีแรง [(tự khen) thuốc hồi phục thể lực của con người/ Gwon Eun Bin] Nhìn tớ mà tớ tự thấy mạnh mẽ hơn [(自夸) 人间疲劳恢复剂 / Kwon Eunbin]因为看到我 有力气了呢. [(自夸) 人间疲劳恢复剂 / Kwon Eunbin]因为看到我 有力气了呢.

[소미 집 / TV 시청 중 (with 은빈)] - 소미 : 어? 가을이 보자! 가을이 가을이! - 가을양! 가을양! [SOMI's house / watching TV (with Eunbin)] - SOMI : Oh? Let's watch Ga Eul, Ga Eul! - Ga Eul, Ga Eul! [Casa de SOMI / Viendo la tele (con EunBin)] - SOMI : ¿Hmm? ¡Veamos a GaEul! GaEul, GaEul. - ¡Srta. GaEul! ¡Srta. GaEul! [Rumah SOMI / Sedang menonton TV (dengan Eunbin)] - SOMI : Oh? AYo liat Gaeul! Gaeul! - Gaeul! Gaeul! [SOMIの家 / TV視聴中 (with Eunbin)]- SOMI:あら?Ga-eul見ようよ!Ga-eulGa-eul!- Ga-eul!Ga-eul! [บ้าน SOMI / กำลังดูTV (with อึนบิน)] - SOMI : โอ้? ดูคาอึลกัน! คาอึลๆ! - คุณคาอึล! คุณคาอึล! [nhà Somi/ đang xem TV với Eun Bin] Somi: Ơ? Xem Gaeul đi ! Gaeul Gaeul! - Gaeul Gaeul! [SOMI家 / 看电视中 (和Eunbin一起)]- SOMI: 哦? 看Gaul吧! Gaul Gaul!- Gaul! Gaul! [SOMI家 / 看电视中 (和Eunbin一起)]- SOMI: 哦? 看Gaul吧! Gaul Gaul!- Gaul! Gaul!

[내 친구 TV 나온다] 내 친구 가을이! [My friend's on TV] My friend, Ga Eul! [Mi amiga sale en la tele] ¡Mi amiga GaEul! [Temanku masuk TV] Temanku, Gaeul! [私の仲間が TVに出る]私の仲間 Ga-eul! [เพื่อนฉันออก TV] คาอึลเพื่อนฉัน! [bạn mình lên TV đấy] bạn mình Gaeul [我的朋友在电视上]我的朋友Gaul! [我的朋友在电视上]我的朋友Gaul!

[TV에서 본 쏨 친구] 가을 양~ [SOMI's friend on TV] Ga Eul~ [La amiga de SOMI que salía en la tele] Srta. GaEul~ [Teman SOMI terlihat di TV] Gaeul~ [TVから見たSOMIの仲間]Ga-eul~ [เพื่อน SOMI ที่เห็นในTV] คุณคาอึล~ [xem bạn của Somi trên TV] Gaeul ơi~ [在电视上看过的SOMI朋友]Gaul~ [在电视上看过的SOMI朋友]Gaul~

가을 : 솜뭉치 안녕~? Ga Eul : Hi sommungchis~ GaEul : Hola, sommungchi (SOMI´s fans)~ Gaeul : Hai sommungchi (SOMI's fans)~? Ga-eul:sommungchi (SOMI's fans)こんにちは~? คาอึล : sommungchi (SOMI's fans) สวัสดี~? Gaeul: chào cấc sommungchi (SOMI's fans) Gaul: sommungchi (SOMI's fans) 大家好吗~? Gaul: sommungchi (SOMI's fans) 大家好吗~?

[소미 GANG FAVORITE 가을] [SOMI's favorite member in her gang, Ga Eul] [GANG de SOMI, GaEul de FAVORITE] [Gaeul, favorit GANG SOMI] [SOMI GANG FAVORITE Ga-eul] [SOMI GANG FAVORITE คาอึล] [người bạn yêu thích của Somi, Gaeul] [SOMI帮里的最爱--Gaul] [SOMI帮里的最爱--Gaul]

가을 : 오늘은 소미네 집들이. Ga Eul : Today, we're visiting SOMI's house. GaEul : Hoy tenemos una fiesta de estreno de la casa de SOMI. Gaeul : Hari ini di rumah SOMI.. Ga-eul:今日はSOMIの家で遊ぶ คาอึล : วันนี้อยู่ที่บ้านของ SOMI Gaeul: hôm nay là ngày mừng nhà mới Somi Gaul: 今天是SOMI的乔迁宴. Gaul: 今天是SOMI的乔迁宴.

소미네 집들이~ SOMI's housewarming party~ Fiesta de estreno de la casa de SOMI~ Rumah SOMI~ SOMIの家で遊ぶ~ บ้านของSOMI~ tiệc mừng nhà mới của Somi SOMI的乔迁宴。 SOMI的乔迁宴。

[맞은 편에는 모모랜드 주이까지 / 찡긋] 맞은 편에 주이 양. [Even MOMOLAND's Joo E is sitting opposite / winks] Joo E here is sitting across from us. [Al frente está hasta JooE de MOMOLAND / Guiñando] Al frente, la Srta. JooE. [Ada Momoland JooE di sebrang / wink] Ada JooE di sebrang. [向こう側にはMomolandのJOOEまで/ウィンク]向こう側にはJOOE [อีกด้านนึงคือจูอีจากMOMOLAND /ปิ๊ง ] อีกด้านคือ คุณจูอี [phía đối diện là JooE của Momoland/ mỉm cười] phía đối diện là JooE nè [对面的MOMOLAND Jui也在一起 / 挤眉弄眼]在对面的Jui。 [对面的MOMOLAND Jui也在一起 / 挤眉弄眼]在对面的Jui。

[역시 소미 GANG 흥 부자 끼리끼리] [It's SOMI's gang alright, they are full of excitement together] [Así es el GANG de SOMI, super alegre, una más que otra] [Tentu saja GANG SOMI yang enerjik] [さすがSOMI GANG テンション豊な仲間同士] [SOMI GANG รวยเอเนอจี้] [quả nhiên bạn Somi cũng toàn là người giàu [果然是SOMI帮 成群结队的兴致富者] [果然是SOMI帮 成群结队的兴致富者]

주이 : 소미와 주이가 만나면 Joo E : When SOMI and Joo E meet. JooE : Cuando SOMI y JooE están juntas JooE : Kalau SOMI dan JooE bertemu JOOE:SOMIとJOOEが会ったら จูอี: ถ้าจูอีกับSOMI เจอกัน JooE: Nếu Somi và JooE gặp nhau thì Jui: SOMI和Jui在一起的话 Jui: SOMI和Jui在一起的话

[걍 요리하는데 흥 터지고 난리] [They're just cooking, but they're got hyped for some reason] [Solo están cocinando, pero super alegres] [Ribut banget padahal sedang masak] [ただ、料理するのにテンション上がる] [แค่ทำอาหารก็เอลิทกันจนวุ่นวายไปหมด] [chỉ là nấu ăn thôi nhưng vô cùng hào hứng và náo loạn] [就那样 只是做菜的情况也变成了兴致勃勃的场面] [就那样 只是做菜的情况也变成了兴致勃勃的场面]

[요리가 뭣이 중헌디 즐거우면 됐지..] [Cooking's not so important, as long as we're having fun..] [Cocinar no es importante. Lo impotante es divertirse..] [Apa pentingnya memasak, yang penting menyenangkan..] [料理が何が重要なの、楽しければいい..] [การทำอาหารจะไปสำคัญอะไรแค่เราสนุกก็พอแล้ว..] [ nấu ăn là cái gì chứ chỉ cần vui là được mà...] [做饭有什么重要的 开心就可以呢...] [做饭有什么重要的 开心就可以呢...]

[여러분 여기 집이에요 / 요즘 애들의 집들이 즐기는 법] [Everyone, this is her house / Kids these days enjoy their housewarming party like this] [Estamos en una casa / La manera de las chicas de estos días de disfrutar de la fiesta de estreno de la casa] [Guys, ini lagi di rumah / Cara anak-anak rumahan jaman sekarang bermain] [皆さん、ここは家ですよ/最近の若者の家遊びを楽しむ方法] [ทุกคนที่นี่คือบ้านค่ะ / วิธีสนุกในบ้านของเด็กๆในช่วงนี้] [mọi người ơi đây là nhà đấy/ cách để thưởng thức buổi tiệc nhà mới] [大家 这里是家哦 / 最近年轻人办乔迁宴的方式] [大家 这里是家哦 / 最近年轻人办乔迁宴的方式]

[음악과 소미 GANG만 있다면 어디든 갈 수 있지] [We can go anywhere, if we have music and SOMI's gang] [Si está el GANG SOMI y si hay música, podemos ir a cualquier lado] [Kalau ada musik dan GANG SOMI, bisa pergi ke mana pun] [音楽とSOMI GANGだけあればどこにでも行ける] [แค่มีเพลงและ SOMI GANG จะไปไหนก็ไปได้] [chỉ cần có âm nhạc và đám bạn của Somi thì đi đâu cũng được] [只要有音乐和SOMI帮 哪里都可以去] [只要有音乐和SOMI帮 哪里都可以去]

[조로 깜짝] [Zoro is shocked] [Zoro asustado] [Zoro kaget] [Zoroビックリ] [Zoro ตกใจ] [hết hồn] [Zoro吓到] [Zoro吓到]

[조로둥절] [Zoro is confused] [Zoro confundido] [Zoro bingung] [Zoro慌て] [Zoro งง] [ngơ ngác] [Zoro不解] [Zoro不解]

소미 GANG! SOMI GANG! ¡El GANG SOMI! GANG SOMI! SOMI GANG! SOMI GANG Somi GANG! SOMI帮! SOMI帮!

[최고] 소미 GANG은 멋있죠. [The best] SOMI GANG is cool. [El mejor] El GANG SOMI es fabuloso. [Terbaik] GANG SOMI keren ya. [最高]SOMI GANGはカッコいいです [สุดยอด] SOMI GANGสุดยอดมากใช่ไหมคะ [Tuyệt nhất] Somi Gang thật sự rất tuyệt [最高]SOMI帮好酷。 [最高]SOMI帮好酷。

와 채영이를 내가 까먹었네. My gosh, I forgot CHAEYOUNG. Uy, me olvidé de CHAEYOUNG. Wah aku melupakan CHAEYOUNG. わ、CHAEYOUNGを私が忘れたね ว้าว ลืมCHAEYOUNG ไปเลย Ôi mình quên mất ChaeYoung 哇 我忘了CHAEYOUNG呢. 哇 我忘了CHAEYOUNG呢.

채영아 미안해.. Sorry, CHAEYOUNG... Perdóname, CHAEYOUNG.. Maaf CHAEYOUNG.. CHAEYOUNG、ごめんね.. CHAEYOUNG ขอโทษนะ.. ChaeYoung à xin lỗi nha... 对不起 CHAEYOUNG... 对不起 CHAEYOUNG...

[그저 웃지요..] [Just laughs...] [Jajaja...] [Tertawa aja lah aku..] [ただ笑いますよ...] [ใช่ไหม สนุกใช่ไหมคะ..] [ đừng có cười mà..] [无奈...] [无奈...]

소미 : I LOVE YOU SOMI : I LOVE YOU. SOMI : TE QUIERO SOMI : I LOVE YOU SOMI:I LOVE YOU SOMI : I LOVE YOU SOMI: I LOVE YOU SOMI: 我爱你 SOMI: 我爱你

[나도] 소미 : 혈통 자매 (채영이) 사랑해. [Me too] SOMI : My blood sister (CHAEYOUNG), I love you. [Yo también] SOMI : Mi hermana de sangre (CHAEYOUNG), te quiero. [Aku juga] SOMI : Saudaraku (CHAEYOUNG), aku cinta kamu. [私も]SOMI:血統姉妹(CHAEYOUNG)愛してるよ [ฉันด้วย] SOMI : พี่น้องสายเลือดเดียวกัน รักนะ (CHAEYOUNG) [tớ cũng thế] SOMI: chị em cùng huyết thống (ChaeYoung). tớ yêu cậu [我也是]SOMI: 闺密 (CHAEYOUNG) 我爱你哦. [我也是]SOMI: 闺密 (CHAEYOUNG) 我爱你哦.

[내 맘 알지?] [You know how I feel, right?] [Ya lo sabes, ¿verdad?] [Kau tahu hatiku, 'kan?] [私の気持ち分かるよね?] [รู้ใจฉันใช่ไหม?] [cậu biết tấm lòng của tớ mà đúng không?] [知道我的心意吧?] [知道我的心意吧?]

소미 : 지금은 절 버리고 여행을 가셨지만 SOMI : They have left me behind and gone on a trip right now. SOMI : Aunque ahora están de viaje sin mí, SOMI : Sekarang sedang liburan dan membuangku SOMI:今は私を置いて旅行に行ってますが SOMI : ตอนนี้ทิ้งฉันไปเที่ยวแล้ว SOMI: mặc dù cậu ấy giờ bỏ mình để đi du lịch rồi SOMI: 虽然现在除了我,去了旅游 SOMI: 虽然现在除了我,去了旅游

[쏨에게 넘나 소중한 가족] 저에게 없으면 안 될 우리 가족, 전씨 가문. [SOMI's so very precious family] My family I can't live without, the Jeon family. [Lo más importante para SOMI, su familia] Mi familia esencial, la familia Jeon. [Keluarga sangat berharga bagi SOMI] tetapi ini keluargaku yang tidak bisa dipisahkan, anggota keluarga Jeon. [SOMIにはすごく大事な家族]私にはいないとダメなうちの家族、ジョン氏一族 [ครอบครัวสำคัญมากสำหรับ SOMI] ฉันขาดครอบครัวไม่ได้, ครอบครัวของคุณจอน [đối với Somi gia đình là vô cùng quý giá] gia đình là thứ không thể thiếu với mình, gia tộc họ Jeon [SOMI非常珍惜的家人]不可以少的家人, 全氏家族。 [SOMI非常珍惜的家人]不可以少的家人, 全氏家族。

feat. 다우마. Featuring Douma. feat. Douma. feat. Douma. feat. ダウマ feat. ดาวมา feat Douma feat. Dauma. feat. Dauma.

[전 씨 가문 둘째 딸 에블린] 에블린. [The Jeon family's second daughter, Evelyn] Evelyn. [Evelyn, la segunda hija de la familia Jeon] Evelyn. [Evelyn, anak perempuan kedua keluarga Jeon] Evelyn. [ジョン氏一族の次女Evelyn]Evelyn [Evelyn ลูกสาวคนที่สองของครอบครัวคุณจอน] Evelyn [con gái thứ 2 của gia tộc họ Jeon, Evelyn] Evelyn [全氏家族二女儿Evelyn]Evelyn。 [全氏家族二女儿Evelyn]Evelyn。

[웃음 꾹] [Holds back laughter] [Aguantando la risa] [Menahan tawa] [笑い我慢] [กลั้นขำ] [nín cười] [笑意 忍] [笑意 忍]

소미 : 낯 익으신.. (그 분) SOMI : That.. person.. you are familiar with.. SOMI : El familiar..(él) SOMI : Yang familiar.. (orang itu) SOMI:どこかで見た気がする...(この方) SOMI : หน้าคุ้นๆ.. (คนนี้) SOMI: nhìn mặt quen quen (người đó) SOMI: 脸熟的..(那位) SOMI: 脸熟的..(那位)

[전 씨 가문 풀네임 - 아빠 매튜 씨] 우리 아빠 매튜. [The full name of the Jeon family - MATTHEW] My dad, MATTHEW. [El nombre completo de la familia Jeon - Sr. MATTHEW, mi papá] Mi papá, MATTHEW, [Nama lengkap anggota keluarga Jeon - Ayah MATTHEW] Ayahku, MATTHEW. [ジョン氏一族フールネーム-お父さんMATTHEWさん]私のお父さんMATTHEW [ชื่อเต็มของครอบครัวคุณจอน - คุณพ่อ MATTHEW] คุณพ่อMATTHEW [họ tên đầy đủ- bố MATTHEW] bố mình MATTHEW [全氏家族全名 - 爸爸 MATTHEW先生]我的爸爸MATTHEW。 [全氏家族全名 - 爸爸 MATTHEW先生]我的爸爸MATTHEW。

[전 씨 가문 엄마 선희 씨] 그리고 저희 엄마. [And the mom in the Jeon family, SUNNY] And my mom. [Sra. SUNNY, la mamá de la familia Jeon] Y mi mamá. [Anggota keluarga Jeon, Ibu SUNNY] Lalu ibuku. [ジョン氏一族お母さんSUNNYさん]そして私のお母さん [แม่ของครอบครัวคุณจอน คุณSUNNY] และก็แม่ของฉัน [nhà họ Jeon, mẹ SUNNY] và mẹ mình [全氏家族 妈妈Sunhee女士]还有我的妈妈。 [全氏家族 妈妈Sunhee女士]还有我的妈妈。

소미 : 우리 이복자 할머니. SOMI : My grandma, Lee Bok-ja SOMI : Mi abuela Bokja Lee. SOMI : Nenek kami, Lee Bok Ja. SOMI:私のLEE BOKJAおばあちゃん SOMI : คุณยายอีบกจา SOMI: bà Lee Bok Ja SOMI: 我的Lee Bokja奶奶。 SOMI: 我的Lee Bokja奶奶。

[애교둥이 손녀 딸] [The cute granddaughter] [La nieta mona] [Cucu perempuan yang imut] [可愛い孫娘] [ลูกสาวแสนน่ารัก] [cháu gái đáng yêu] [爱撒娇的孙女] [爱撒娇的孙女]

절루가! Go away! ¡Vete! Ke sana ah! あっちに行って! ไปนู่นเลย! ra chỗ khác nào 让开! 让开!

[애정도 테스트 (힐끔)] 소미 : 제가 좋아요? 에블린이 좋아요? [Testing her love (glances)] SOMI : Do you like Evelyn or me better? [Un test de afecto (Mirando de soslayo)] SOMI : ¿Quién le gusta más? ¿Evelyn o yo? [Tes kedekatan (melirik)] SOMI : Suka aku? atau Evelyn? [愛情度テスト(ちりっと)]SOMI:私が好きですか?Evelynが好きですか? [ทดสอบความรัก (เหลือบมอง)] SOMI : ชอบฉัน? หรือชอบEvelyn? [đánh giá mức độ yêu thương] SOMI: Bà thương cháu? hay thương Evelyn ạ? [测试爱情度 (看一眼)]SOMI: 喜欢我还是Evelyn? [测试爱情度 (看一眼)]SOMI: 喜欢我还是Evelyn?

너! 너! You! You! ¡Tú, tú! Kamu! Kamu! あなた!あなた! เธอ! เธอ! cháu! cháu đó 你! 你! 你! 你!

[대만족] [Completely satisfied] [Super satisfecha] [Sangat puas] [大満足] [พอใจสุดๆ] [cực mãn nguyện] [大满足] [大满足]

[찐 막내] 전 조로다우마 입니다. [The real youngest family member] This is Jeon Zoro Douma. [El real menor] Me llamo Zoro Douma. [Anak termuda sebenarnya] Itu ada Zoro Douma. [本当の末っ子]私はZoroダウマです [น้องเล็กที่สุด] จอนZoroดาวมาค่ะ [em gái út] mình là Joro Douma [真 最小的]我是Zoro Dauma。 [真 最小的]我是Zoro Dauma。

오늘은 무슨 날일까요~? What day is it today? ¿Qué día será hoy? Hari apa kah hari ini~? 今日はどんな日ですかね~? วันนี้วันอะไรคะ~? hôm nay là ngày gì ta? 今日是什么日子~? 今日是什么日子~?

소미 : 아이오아이를 만나는 날입니다! SOMI : Today is the day I meet I.O.I! SOMI : ¡El día de encuentro con I.O.I! SOMI : Ini adalah hari pertemuan I.O.I! SOMI:I.O.Iに会う日です! SOMI : วันที่จะไปเจอI.O.Iค่า! SOMI: là ngày đi gặp I.O.I SOMI: 和I.O.I见面的日子! SOMI: 和I.O.I见面的日子!

팬x 벗고 소리 질러! Take off your panties and shout! ¡Todos a gritar! Lepaskan celana daxxx dan teriaklah! パンx脱いで叫んで! ถอดกางเกงx แล้วส่งเสียงหน่อย! cởi quần ra reo hò nào 脱掉内X,呼叫吧! 脱掉内X,呼叫吧!

소리 벗고 X티 질러! Take off the shouting and do the panties! (?) ¡A gritar conmigo! Keluarkan suara dan sobeklah celana daxxx! 叫び脱いでXツ叫んで! ถอดเสียงแล้วส่ง Xใน! cởi giọng ra và hét quần nào 脱掉声音,呼叫X裤吧! 脱掉声音,呼叫X裤吧!

[여름처럼 뜨거운 소녀들 지금 만나러 갑니다] [Now off to meet the girls who are as hot as summer] [Ahora iremos a ver a las chicas apasionadas como el verano.] [Sedang dalam perjalanan menemui para wanita yang panas seperti musim panas] [夏のように暑い少女たちに今、会いに行きます] [จะไปพบเจอสาวๆที่ร้อนรุ่มเหมือนฤดูร้อน] [bây giờ đi gặp những cô gái nóng bỏng như mùa hè nào] [现在去见像夏天一样火热的少女们] [现在去见像夏天一样火热的少女们]

[I.O.I] [I.O.I] [I.O.I] [I.O.I] [I.O.I] [I.O.I] [I.O.I] [I.O.I] [I.O.I]

[스탠바이 아이오아이 만남 3초 전] [Standing by, 3 seconds before meeting I.O.I] [Esperando, 3 segundos antes de encontrarse con I.O.I] [3 detik sebelum bertemu I.O.I stand by] [スタンドバイI.O.I 会う3秒前] [สแตนด์บายก่อนเจอ I.O.I 3วินาที] [3 giây trước khi chuẩn bị gặp I.O.I] [准备 和I.O.I见面的3秒前] [准备 和I.O.I见面的3秒前]

[문이 열리네요] [The door opens] [Se abre la puerta] [Pintunya terbuka] [ドアが開きますね] [ประตูเปิดอยู่นี่คะ] [cửa mở này] [开门] [开门]

[아이오아이가 들어오죠] 김청하 씨~ [and in come I.O.I] Kim Chungha~ [y entran las I.O.I] Srta. CHUNG HA~ [I.O.I memasuki ruangan] CHUNGHA~ [I.O.I入ってきますね]Kim Chunghaさん [I.O.I เข้ามาแล้วใช่ไหม] คุณคิมชองฮา~ [I.O.I mời vào nào] Kim Chung Ha à~ [I.O.I进来了]Kim Chungha小姐~ [I.O.I进来了]Kim Chungha小姐~

[보기만 해도 너무너무너무 행복해지는 소녀들] [Four girls that make you so happy just at the sight of them] [Las chicas se ponen muy muy muy felices solo al verse] [Para wanita yang menjadi sangat sangat sangat bahagia dengan bertemu] [見るだけでもすごく幸せになる少女たち] [สาวๆได้เจอกันก็มีความสุขมากๆๆๆแล้ว] [chỉ là gặp nhau thôi mà đã cảm thấy vô cùng vô cùng hạnh phúc] [光看已经变得非常非常非常幸福的少女们] [光看已经变得非常非常非常幸福的少女们]

[소소한 봄맞이를 위해 하나 둘 셋 넷이 급 모였습니다] [Four have gathered for a sudden small spring get-together] [Se juntaron de repente 1, 2, 3, 4 chicas para la recepción pequeña de la primavera.] [Satu, dua, tiga, empat orang berkumpul demi merayakan musim semi yang sederhana] [素朴な春迎えのために1,2,3,4人が集まりました] [หนึ่ง สอง สาม สี่คนที่มารวมตัวกันทันทีเพื่อต้อนรับฤดูใบไม้ผลิ] [để chào đón mùa xuân đến 4 cô gái là gặp nhau gấp] [为了庆祝春天聚起起来的 1 2 3 4] [为了庆祝春天聚起起来的 1 2 3 4]

와 벚꽃! Wow, cherry blossoms! Ay, ¡flores de cerezo! Wah cherry blossom! わ、桜! ว้าว ซากุระ! WOW hoa anh đào kìa! 哇 樱花! 哇 樱花!

[벚꽃이 왜 필요해.. 너희가 꽃인데] - 오 너무 예뻐! - 벚꽃이 만개했어, 아주 그냥. [Why do we need cherry blossoms.. you are the cherry blossoms] - Oh they're so pretty! - They're really in full bloom. [La flor de cerezo es inútil.. ya que están ustedes.] - Oh, ¡qué lindas! - Están en plena floración. [Untuk apa cherry blossom.. kalian kan bunganya] - Oh cantik banget! - Bunganya ribuan, benar-benar ya. [桜がどうして必要なの...あなたたちがお花なのに]- お、すごくきれい!- 桜が満開だ、すごい [อยากได้ซากุระไปทำไม.. พวกเธอคือดอกไม้อยู่แล้ว] - โอ้ สวยมาก! - ซากุระบานแล้ว, สวยมาก [sao lại cần đến hoa anh đào.. các cậu đã là hoa rồi mà] -Ôi đẹp quá - hoa anh đào nở rộ hết rồi, nhìn đúng là [哪里需要樱花呢...你们就是花了]- 哦 太美了!- 樱花开满了, 尽情地. [哪里需要樱花呢...你们就是花了]- 哦 太美了!- 樱花开满了, 尽情地.

[꽃구경에 빠질 수 없는 그것] [Can't leave this out when going out to see flowers] [Lo que no puede faltar en la visita de flores] [Tempat yang tak bisa dipisahkan untuk menikmati bunga] [花見に外せないもの] [ไม่สามารถไปจากการเดินชมดอกไม้ได้] [ không thể thiếu phần ngắm hoa anh đào] [看花的时候的必需品] [看花的时候的必需品]

[쏨's 애착 카메라] [SOMI's favorite camera] [La cámara de apego de SOMI] [Kamera SOMI] [SOMI's 愛着カメラ] [กล้องรัก SOMI] [cái máy quay gắn bó với Somi] [SOMI's很爱的相机] [SOMI's很爱的相机]

[전방에 예쁨 발사] [Beauty firing on all fronts] [Todas lindas] [Serangan kecantikan yang akan datang] [色々なところにきれいさ発射] [กระจายความสวย] [vẻ đẹp rực rỡ] [全方位散发美丽] [全方位散发美丽]

[만나면 추억 남기기는 1순위] [Leaving memories takes precedence in a meeting] [Lo primero que se hace al juntarse, es sacarse fotos] [Yang pertama harus dilakukan saat bertemu, menyimpan kenangan] [会ったら思い出を残す1順位] [อันดับที่1 เวลามาเจอกันต้องสร้างความทรงจำ] [nếu gặp nhau thì việc làm đầu tiên để giữ kỉ niệm] [留下回忆的优先方法] [留下回忆的优先方法]

[인생샷 찰칵 찰칵 찰칵] 좋아요 좋아요! [Taking those pictures of the day] Good, good! [Las mejores fotos de la vida. Clac clac clac] Muy bien, muy bien. [Foto kenangan cekrek cekrek cekrek] Bagus, bagus! [人生ショットかちっかちっ]いいですよ、いいですよ! [ช็อตชีวิต แชะ แชะ แชะ แชะ] ดีค่ะ ดี! [chụp ảnh sống ảo] đẹp đấy đẹp đấy! [人生照 咔嚓 咔嚓 咔嚓]很好 很好! [人生照 咔嚓 咔嚓 咔嚓]很好 很好!

[일단 찍어] [Take photos first, think later] [Hay que sacarlo] [Yang penting foto dulu] [とりあえず撮って] [ก่อนอื่นถ่ายก่อน] [cứ chụp đi] [先拍了再说] [先拍了再说]

- 청하 : 이 와중에 - 도연 : 이거 찍어 달라고 누운 거 아니야? - Chungha : Look at her at this point. - Doyeon : You lay down because you wanted us to take pictures of you like that, right? - CHUNG HA : Al momento. - DOYEON : ¿No te acostaste para que te saque? - CHUNGHA : Saat begini - DOYEON : Kamu tiduran biar direkam ya? - Chungha:そんな中- Doyeon:これ撮ってくれよっていうことで横になってるんじゃないの? - ชองฮา : ในนี้ - โดยอน : อันนี้คือนอนเพื่อขอให้ถ่ายหรือเปล่า? -Chung Ha: trong lúc đó - Do Yeon: cậu nhờ bọn tớ chụp hình dáng cậu nằm đúng không? - Chungha: 在这种情况下- Doyeon: 要我拍这个才躺下的,不是吗? - Chungha: 在这种情况下- Doyeon: 要我拍这个才躺下的,不是吗?

- 어 약간. - 그치 그치. - Yeah, kind of. - Of course, of course. - Sí, un poco, sí. - Bueno, bueno. - Ya, gitu deh. - Ya kan, ya kan. - うん、ちょっと- でしょでしょ - อ่อ นิดนึง - ใช่ไหม ใช่ไหม - ừ kiểu vậy á - đúng rồi đúng rồi - 哦 有点。- 对了 对了。 - 哦 有点。- 对了 对了。

[귀엽다x2] 오 야 잘 나왔어. [She's cute x2] Oh, it came out really well. [Qué bonita x2] Ay, saliste bien. [Imut x2] Oh hei, hasilnya bagus. [可愛いx2]お、ね、よく撮れたよ [น่ารักx2] โอ้ ออกมาดีมาก [dễ thương quá x2] này ảnh đẹp lắm đó [可爱 x2]哦 拍得很好。 [可爱 x2]哦 拍得很好。

[인생샷 느낌 아니까] 오 야 잘 나왔어. [Lifetime photo vibe] Oh, it came out really well. [Sé tomarme las posturas] Ay, saliste bien. [Sudah tahu bagaimana foto cantik] Oh hei, hasilnya bagus. [人生ショットどんな感じか分かるから]お、ね、よく撮れたよ [ได้ความรู้สึกของช็อตชีวิต] โอ้ ออกมาดีมาก [hiểu rõ bức hình sống ảo là thế nào] ô ảnh đẹp đấy [懂怎么拍人生照]哦 拍得很好。 [懂怎么拍人生照]哦 拍得很好。

하나 둘 One, two. 1, 2 Satu, dua. 1,2 หนึ่ง สอง 1,2 1 2 1 2

[소미의 프레임에 담기는 소중한 추억] [Precious memories being stored in SOMI's pictures] [Los recuerdos preciosos que se guardan en el cuadro de SOMI] [Kenangan berharga yang ada dalam foto SOMI] [SOMIのフレームに入る大切な思い出] [ความทรงจำที่สำคัญถูกใส่ลงไปในเฟรมของSOMI] [những ký ức được lưu giữ trong khung hình của Somi] [保存在SOMI的相册的珍贵回忆] [保存在SOMI的相册的珍贵回忆]

소미 : 난 이런 게 그리웠어! SOMI : This is the sort of thing I missed! SOMI : ¡Extrañaba estas cosas! SOMI : Aku rindu yang begini! SOMI:私はこういうのが懐かしかったよ SOMI : ฉันคิดถึงอะไรพวกนี้มากเลย! SOMI: mình nhớ mấy cái này lắm SOMI: 我很怀念这个! SOMI: 我很怀念这个!

소미 : 그냥 가만 있어도 찍어주는 언니들! SOMI : Unnis that take the photos for you! SOMI : ¡Las unnies que me sacan fotos también cuando no estoy haciendo nada! SOMI : Para kakak yang memfotoku walaupun cuma lagi diam! SOMI:何もしなくても撮ってくれるお姉ちゃんたち SOMI : แม้จะอยู่เฉยๆพวกพี่ๆก็ถ่ายให้! SOMI: Chỉ ngồi im thôi cũng được các chị chụp hình cho SOMI: 就这样,不动也会帮我拍的姐姐们! SOMI: 就这样,不动也会帮我拍的姐姐们!

앙~ (Cute sound) Ang~ Ang~ アン~ แงว~ angggg 呀~ 呀~

[오랜만에 만난 언니들 앞에 애교 발사] [Acts cute in front of the unnis she hasn't met in a while] [Haciéndose la mona delante de las unnies después de mucho tiempo sin verlas] [Serangan keimutan di depan para kakak yang sudah lama tak bertemu] [久しぶりに会ったお姉ちゃんたちの前で愛嬌発射] [แอ๊บแบ๊วใส่พี่ๆที่ไม่ได้เจอกันมานาน] [bùng nổ sự đáng yêu trước mặt các chị lâu ngày gặp mặt] [在很久不见的姐姐们面前撒娇发射] [在很久不见的姐姐们面前撒娇发射]

귀여워. Cute. Qué bonita. Imutnya. 可愛い น่ารัก đáng yêu quá 好可爱。 好可爱。

[신의 물방울 HI / I AM 으른 SOMI] 나 얘랑 술 먹는다고, 이제. [Hi, Drops of God / I AM adult SOMI] I can drink with her now. [La gota de Dios HI / I AM adulta SOMI] Ahora bebo con ella. [HALO peminum baru / AKU adalah SOMI DEWASA] Aku sekarang minum bareng anak ini. [神の水滴 HI / I AM 大人 SOMI]私この子とお酒飲むんだよ [หยดน้ำของพระเจ้า HI / I AM SOMI] ฉันดื่มเหล้ากับเธอเหรอ ตอนนี้ [giọt nước của vị thần HI/ I AM SOMI] tớ giờ uống rượu cùng với nhỏ này đây [神的水滴 HI / I AM 成年的SOMI]我可以喝酒了, 现在。 [神的水滴 HI / I AM 成年的SOMI]我可以喝酒了, 现在。

아 네버 엔딩 스토리네, 얘는? It's a never-ending story with her, isn't it? Su historia nunca termina. Ah dia ini ceritanya ga pernah berhenti ya? あ、ネバーエンディングストーリーだね、この子は? อา เนเวอร์เอนดิ้งสตอรี่นะเนี่ย อันนี้? nhỏ này sẽ chẳng bao giờ kết thúc câu chuyện? 呀 是永远不会完的故事, 你? 呀 是永远不会完的故事, 你?

[우쭈쭈] 언제 이렇게 됐어요? 언제 언제 언제 이렇게 됐어? [Aww] When'd you grow so much? Huh? When'd you grow so much? [Mimándola] ¿Cuándo creciste tanto? ¿Cuándo, cuándo, cuándo creciste así? [Aduduh] Kapan kamu jadi dewasa gini? Kapan, kapan, kapan jadi dewasa gini? [よしよし]いつこのぐらいになったんですか?いついついつこのぐらいになったの? [งุ้ยๆๆ] เป็นแบบนี้ตั้งแต่เมื่อไรคะ? เมื่อไร เมื่อไร เป็นแบบนี้ตั้งแต่เมื่อไร? [u chu chu] từ khi nào lại thành thế vậy? từ khi nào từ khi nào vậy? [哎呦呦]什么时候变成这样了呢? 什么时候 什么时候 什么时候变成这样了呢? [哎呦呦]什么时候变成这样了呢? 什么时候 什么时候 什么时候变成这样了呢?

[막냉이의 주사가 궁금한 언니들] - 주사? - 어? 궁금해하겠다. [The Unnies(=elder sisters) are curious about the youngest's drinking habits] - Drinking habit? - Oh? That would be interesting. [Las chicas tienen curiosidad] -¿Que cómo me pongo? -Sí, queremos saberlo. [Kakak ingin tahu kebiasaan SOMI saat mabuk] - kebiasaan saat mabuk kah? - uh? Mungkin semuanya ingin tahu [末っ子の酒癖が気になるお姉ちゃんたち]‐酒癖?‐あれ?気になりそう [พวกพี่สาวอยากรู้เกี่ยวกับการเมาอาละวาดของลูกสุดท้อง] - การเมาอาละวาดไหม - อ๋อ ผู้คนอาจจะสงสัย [Những người chị tò mò về tật khi say rượu của em út] - Tật khi say rượu? - Ơ? Chắc là mọi người cũng tò mò lắm đó. [好奇老小怎么耍酒疯的姐姐们]- 耍酒疯?- 哦? 是挺好奇的。 [好奇老小怎么耍酒疯的姐姐们]- 耍酒疯?- 哦? 是挺好奇的。

[내 주사..?] 어? 궁금해하겠다. [My drinking habit..?] Oh? That would be interesting. [Pues...] -Si, ¡lo queremos saber! [Kebiasaan mabukku...?] - uh? Mungkin semuanya ingin tahu [私の酒癖…?]あれ?気になりそう [การเมาอาละวาดเราเหรอ..?] อ๋อ ผู้คนอาจจะสงสัยนะ [Tật khi say rượu của em..?] Ơ? Chắc là mọi người cũng tò mò lắm đó [我怎么耍酒疯?]嗯?是挺好奇的。 [我怎么耍酒疯?]嗯?是挺好奇的。

[본인 피셜 / 파워당당] - 주사가 있어, 너? - 나 주사 귀여워져. [Her thoughts / Proud and confident] - Do you have, drinking habits? - I become cuter. [Según ella / Sin pudor] -Ah, ¿tú cambias cuando bebes? -Sí, me pongo adorable. [SOMI Ficial/ kekerénan - kamu punya kebiasaan buruk saat mabuk kah? - aku menjadi lucu [本人フィシャル/パワー堂々]‐酒癖があるの、あなた?‐酒癖で私可愛くなるの [ความคิดของตัวเอง / ความมั่นใจ] - น้องมีการเมาอาละวาดไหม - เรามีการเมาอาละวาดที่เป็นน่ารักขึ้น [Bản thân tự tuyên bố / Siêu tự tin] - Em có tật khi say rượu không? - Tật khi say rượu của em là em trở nên dễ thương [自我认为/充满自信]- 你耍酒疯吗?- 我喝醉的话,变可爱啊。 [自我认为/充满自信]- 你耍酒疯吗?- 我喝醉的话,变可爱啊。

[항 / 지금보더 더 귀여워진다고?] 뭐야? [Hya / Even cuter than now?] What? [Jiji / ¿Más de lo normal?] ¿Cómo? [Hah/lucu daripada sekarang kah?] apa? [ハン/今よりもっと可愛くなるって?]何? [หาง / น่ารักขึ้นกว่าตอนนี้อีก?] หมายถึงอะไรนะ [Ặc / Dễ thương hơn bây giờ sao?] Gì cơ? [哼/比现在变得可爱?]什么啊? [哼/比现在变得可爱?]什么啊?

뭐지? What? ¿Qué? apa itu? 何? เป็นอะไร Gì thế? 什么? 什么?

- 소미 : 나 약간 막.. - 애교부려? - Somi : I, um.. - You do cute acts and stuff? - SOMI : Me pongo en plan.. - ¿Te pones ñoña? -SOMI : aku agak... - ‐SOMI:私ちょっと…‐愛嬌を振りまくの? - SOMI : เราทำนิดนิดหน่อยแบบนี้ - แสดงท่าน่ารักน่าเอ็นดูไหม - SOMI: Em thì hơi.. - Thể hiện aegyo à? - SOMI: 我有点..- 会撒娇? - SOMI: 我有点..- 会撒娇?

- 애교부려? - 막 이래. - You do cute acts and stuff? - Like this. -¿Te pones a decir cosas cursis? -Me pongo en plan así. - kamu sikap sok imut kah? - aku begini... ‐愛嬌を振りまくの?‐こうするの - แสดงท่าน่ารักน่าเอ็นดูไหม - ทำแบบนี้ - Thể hiện aegyo à? - Như thế này. - 会撒娇?- 就像这样。 - 会撒娇?- 就像这样。

[취할수록 안면 근육 풀 가동] 아 진짜? [Her facial muscles are in full operation the more she gets drunk] Oh really? [Se le relajan los músculos de la cara] ¿Ah sí? [semakin mabuk pasang wajah sok imut] Ah benar kah? [酔うほど顔面の筋肉フル稼働]あ、本当? [เมายิ่ง กล้ามเนื้อใบหน้าขึ้น] อ๋อ จริงเหรอ [Càng say thì cơ mặt càng hoạt động nhiều] A thế à? [越醉,越动脸上的所有肌肉]啊 真的? [越醉,越动脸上的所有肌肉]啊 真的?

우리 같이 마시지 말자. Let's not drink together. Pues no deberíamos emborracharnos. Yuk kita tidak minum bersama ya 私たち一緒に飲まないようにしよう พวกเราอย่าดื่มกันเลย Chúng ta đừng uống rượu với nhau nữa. 我们不要一起喝酒吧。 我们不要一起喝酒吧。

[장난] [Joking] [Es broma] [main] [冗談] [ล้อเล่น] [Đùa] [开玩笑] [开玩笑]

[뀨우] - 못 받아 줄 거 같아. - 막 이래. [Kyuu] - I won't be able to handle you. - That's what she says. [Kyuu] -Creo que no te voy a aguantar. -Así me pongo. - aku gak bisa melihat sok imut deh - kenapa kamu lakukan begini kah? [キュウ]‐受け入れられないと思う‐こうするの [กูอู] - เราอาจจะให้ฟังไม่ได้ - เราพูดอย่างนี้ [Ui] - Không thể chịu được mất - Như thế này. [呜呜]- 我可能不能接受。- 像这样。 [呜呜]- 我可能不能接受。- 像这样。

오늘 오늘 소미가 주인공이니까 소미 하고 싶은 거 다 해. Today Somi's the heroine so Somi should do all the things she wants. Hoy SOMI decide todo, que eres la protagonista. SOMI adalah tokoh utama hari ini, jadi lakukan semua yang ingin kau lakukan. 今日SOMIが主人公だからSOMIがしたいの全部やって วันนี้SOMIเป็นนางเอก เพราะฉะนั้นSOMIอยากทําอะไรก็ทํา Hôm nay SOMI là nhân vật chính vì thế SOMI muốn làm gì thì làm hết đi. 今天主人公是SOMI 嘛,想做什么就做什么吧。 今天主人公是SOMI 嘛,想做什么就做什么吧。

그래 너 하고 싶은 거 다 해. Yeah do whatever you want. Sí, vas a hacer todo lo que quieras. Benar Kamu lakukan semua yang ingin kamu lakukan ya そう、あなたがしたいの全部やって ใช่ อยากทําอะไรก็ทําได้ Được thế thì em muốn làm gì thì làm hết đi. 好吧 你想做什么,就做什么。 好吧 你想做什么,就做什么。

아 감사합니다. Oh thank you. Uy, gracias. Ah terima kasih あ、ありがとうございます ออ ขอบคุณค่ะ A cảm ơn mọi người. 啊 谢谢。 啊 谢谢。

['I AM SOMI' EP.1 시청 중] 청하 : 오~ 귀여워! [Watching 'I AM SOMI' EP.1] Chungha : Oh~ Cute! [Viendo el EP.1 "I AM SOMI"] CHUNG HA : Ay~ ¡Qué bonito! [Sedang menonton 'I AM SOMI' EP.1] CHUNGHA : Oh~ Lucu! ['I AM SOMI' EP.1 視聴中]Chungha:お~可愛い! [กำลังดู 'I AM SOMI' EP.1] ชองฮา : โอ้~ น่ารัก! [ đang xem I AM SOMI tập 1 ] Chung Ha: Ô đáng yêu quá [“I AM SOMI” 第一集观看中]Chungha: 哦~ 好可爱! [“I AM SOMI” 第一集观看中]Chungha: 哦~ 好可爱!

[쏘 큐트] 아 귀여워~ [So cute] Oh so cute~ [Super adorable] Qué bonito~ [So cute] Ah imut~ [ソーキュート]あ、可愛い~ [โซคิ้วท์] อา น่ารัก~ [đáng yêu] đáng yêu quá~ [很可爱]呀 很可爱~ [很可爱]呀 很可爱~

청하 : 아 어머니.. Chungha : Oh, your mother.. CHUNG HA : Ay, tu mamá.. CHUNGHA : Ah ibu.. Chungha:あ、お母さん... ชองฮา : อา คุณแม่.. Chung Ha: Ơ bác gái này... Chungha: 呀 妈妈.. Chungha: 呀 妈妈..

[사회적 거리 두기 / 랜선으로 전하는 안부] - 진짜 오래만에 뵌다. - 어. [Social distancing / a virtual meeting] - I haven't seen her in so long. - Yeah. [Distancia social / Saludos en línea] - Hace mucho que no la veía. - Sí. [Pembatasan sosial / Keselamatan jarak jauh] - Sudah lama tidak ketemu. - Ya. [社会的距離置き/LANケーブルで伝える挨拶]- 本当久しぶりにお会いしてるね- うん [เว้นระยะห่างทางสังคม/ บอกข่าวคราวผ่านสายแลน] - ไม่ได้เจอนานเลยนะเนี่ย - อือ [cách ly xã hội/ gởi lời hỏi thăm qua mạng] - lâu lắm rồi mới thấy bác -ừ [保持社交距离 / 通过网络问好]- 真的很久不见了。- 嗯。 [保持社交距离 / 通过网络问好]- 真的很久不见了。- 嗯。

[언니 미소 발사] 아 귀여워! [Smiles like an older sister] Oh, she's so cute! [Sonrisa de la unnie] ¡Qué bonita! [Serangan senyuman kakak] Ah lucunya! [お姉ちゃん笑顔発射]あ、可愛い! [พี่ๆยิ้ม] อ้า น่ารัก! [chị bất giác cười] ôi đáng yêu quá [姐姐微笑发射]呀 很可爱! [姐姐微笑发射]呀 很可爱!

[여전한 솜자매 / 귀여움에 몸살 난 언니들] - 어떡해? - 에블린도 똑같다~ [The SOMI sisters are still the same / the unnis are completely taken by their cuteness] - Oh my gosh! - Evelyn looks the same~ [Las hermanas de siempre / heridas por sufrir de lo agradable] - Ay. - Evelyn está igual. [Kakak-beradik yang tak berubah / Para kakak yang tersenyum lebar melihat keimutannya] - Gimana nih? - Evelyn juga mirip~ [相変わらずのSOMI姉妹/可愛さに大変なことになったお姉ちゃんたち]- どうしよう?- Evelynも変わってないね~ [พี่น้องซงที่ไม่เปลี่ยนไป / พี่สาวที่น่ารักจะบ้า] - ทำไงดี? - Evelyn ก็เหมือนกัน~ [ tình chị em lâu bền/ các chị mệt mỏi vì sự đáng yêu của cô em] -làm sao đây? - Evelyn cũng giống quá [仍然一样的SOMI姊妹 / 姐姐们可爱到身体疼]- 怎么办?- Evelyn也还是一样~ [仍然一样的SOMI姊妹 / 姐姐们可爱到身体疼]- 怎么办?- Evelyn也还是一样~

걔 완전 컸어. She's grown so much. Creció un montón. Dia udah gede banget. あの子めっちゃ成長したよ เธอสูงมาก nó lớn nhan thật đấy 她非常长大了。 她非常长大了。

울어 울어! You're crying! Está llorando.. Nangis nangis! 泣く泣く! ร้องไห้ ร้องไห้! khóc rồi khóc rồi 哭了 哭了! 哭了 哭了!

[오구 오구] 예쁘다. [Aww] Pretty. [Mimándola] Qué linda. [Aduduh] Cantiknya. [よしよし]きれい [ไอกู ไอกู] สวยจัง [ôi ôi] đẹp quá [哎呦 哎呦]很漂亮。 [哎呦 哎呦]很漂亮。

햄토리 같아. You're like a hamster. Parece un hámster. Kayak hamster. ハムトーリみたい เหมือนแฮมทาโร่ giống Hamtori quá 像可爱的仓鼠一样。 像可爱的仓鼠一样。

- 청하 : 팬 분들 너무 좋아하시겠다. - 완전. - Chungha : Your fans will really love this. - Totally. - CHUNG HA : Les encantaría a tus fans. - De verdad. - CHUNGHA : Para fans pasti akan suka. - Banget. - Chungha:ファンの方たち本当に喜びそう- 本当 - ชองฮา : แฟนคลับน่าจะชอบมากแน่เลย - มาก -Chung Ha: Các fan chắc vui sướng lắm - đúng rồi - Chungha: 粉丝们一定很喜欢。- 一定。 - Chungha: 粉丝们一定很喜欢。- 一定。

소미 : 나는 청하 언니 샵에서 제일 많이 봐. Somi : I see Chungha at the beauty salon the most. SOMI : Yo a ChungHa la veo más en el salón de belleza. SOMI : Kallau aku sering bertemu kak Chung Ha di hair shop SOMI:私はChunghaお姉ちゃんショップで一番たくさん会う SOMI : เราเจอพี่Chung haที่shopมากที่สุด SOMI : Em gặp chị Chungha ở shop làm đẹp nhiều nhất. SOMI:我在美容室见Chungha姐姐最多了。 SOMI:我在美容室见Chungha姐姐最多了。

맞아. True. Es verdad. benar そう ใช่ Đúng vậy. 对。 对。

[샵 친구 / 여전히 모닝 인사 나누는 사이] 아침마다 우리 둘이 이러고 있어. [Beauty salon friends / Still saying their mornings greetings to each other] Each morning the two of us are like this. [Amigas del salón / siguen dándose los buenos días] Cada mañana estamos así. [ Teman hair shop / masih menyapa pagi hari] Kami berdua melakukan begini setiap pagi. [ショップ友達/相変わらずモーニング挨拶をする仲]毎朝二人でこうしているの [เพื่อนshop/ มีความสัมพันธ์ที่ทักทายมอร์นิ่งกัน] ทุกเช้าเราสองคนทักทายแบบนี้ [Người bạn cùng đi shop làm đpẹ/ Vẫn giữ mối quan hệ chào nhau vào buổi sáng] Sáng nào thì hai bọn em cũng như thế này. [美容室朋友/现在还是互相在早上打招呼的关系]早上的时候,我俩就这样。 [美容室朋友/现在还是互相在早上打招呼的关系]早上的时候,我俩就这样。

[비몽 사몽] - 언니~ - 아니야, 너 이러고 있지 않아. [Dreamy] - Sis~ - No, you are not like that. [Medio dormida] -ChungHa~ -No, así no. [dengan meralip] - Kak~ - bukan kamu tidak begini ya [夢うつつ]‐お姉ちゃん~‐いや、あなたこうしてるじゃない [ครึ่งหลับครึ่งตื่น] - พี่ค่ะ - เปล่า น้องไม่ทำอย่างนี้ [Buồn ngủ] - Chị~ - Không đâu, em không như thế này đâu. [似梦非梦]- 姐姐~- 不是,你是这样。 [似梦非梦]- 姐姐~- 不是,你是这样。

[소미의 리얼 아침 인사법] 너 이러고 있어. [Somi's real morning greeting] You're more like this. [En realidad SOMI saluda] Haces así. [Metode salam pagi SOMI] kamu lakukan begini deh [SOMIのリアル朝の挨拶方法]あなたこうしている [การทักทายมอร์นิ่งSOMIที่จริง] น้องทำแบบนี้ [Cách chào buổi sáng chân thực của SOMI] Em như thế này cơ [SOMI真实早上打招呼的方式]你是这样。 [SOMI真实早上打招呼的方式]你是这样。

아까랑 똑같이! The same as earlier! ¡Como antes! sama dengan tadinya! さっきと同じく! เหมือนเมื่อกี้ Như lúc nãy ấy! 和刚才一模一样啊! 和刚才一模一样啊!

[잠에 취해도 귀여워짐] 언니~ 하면 언니도~ [Cuter when sleepy too] If I say "Sis~" you would be like this as well~ [Borracha de sueño también se vuelve mona] Si te llamo, ChungHa~ entonces tú también~ [Bahkan jika dia meralip tetap imut] aku panggil kak~ kak juga~ [寝ぼけても可愛くなる]お姉ちゃん~って言ったらお姉ちゃんも~ [นอนหลับบางก็น่ารัก] เรียกว่าพี่ และพี่ก็ [Khi buồn ngủ thì vẫn trở nên dễ thương] Chỉ cần gọi 'Chị ơi' là chị cũng ~ [还没醒悟过来也变可爱]姐姐~姐姐也~ [还没醒悟过来也变可爱]姐姐~姐姐也~

도연 : 오늘 근데 언니, 이렇게 앞에 봐봐. Doyeon : You know what though, look here in front. DOYEON : Pero unnie, mira al frente. DOYEON : Tapi kak hari ini ya, coba liat ke depan. Doyeon:今日でもお姉ちゃん、このように前を見てて โดยอน : วันนี้แต่ว่า พี่คะ ดูข้างหน้านี่สิ Do Yeon: Nhưng chị ơi hôm nay, nhìn phía trước đi Doyeon: 但是今天姐姐, 你这样看看前面。 Doyeon: 但是今天姐姐, 你这样看看前面。

[동생 말 잘 들음] 도연 : 이 모습이 지금 살짝 언니 프듀 첫.. [Listens well to what the younger one has to say] Doyeon : This kind of looks like when you first appeared on Produce 101.. [Obedeciéndola] DOYEON : Este perfil me recuerda en Produce101 tu primer... [Mendengarkan perkataan adiknya] DOYEON : Penampilan ini sekarang kayak waktu pas produce pertama kali.. [妹の話ちゃんと聞く]Doyeon:この姿が少しProduce101初めての [ตั้งใจฟังน้อง] โดยอน : ตอนนี้เหมือนตอนถ่ายโปรดิวซ์อยู่เลย.. [nghe lời em] Do Yeon: cái dáng này nhìn hơi giống chị lần đầu ở Produce 101 [聆听妹妹的话]Doyeon: 现在这个样子有点像姐姐Produce 101第一... [聆听妹妹的话]Doyeon: 现在这个样子有点像姐姐Produce 101第一...

어 맞아! Oh, right! Sí, ¡en serio! Oh bener! うん、そうだよ! อ้อ ใช่! à đúng rồi 呀 对! 呀 对!

[벌써 4년 전 / 한결 같은 청하 미모] - Give me some! 한 그거 같아. - 맞아 맞아. [It's already been 4 years / Chungha's looks are as pretty as ever] - Like when you did 'Give me some!' - Yeah, that's true. [Ya hace 4 años / CHUNG HA, bella como siempre] - Cuando hiciste el "Give me some!". - Cierto, cierto. [Sudah lewat 4 tahun / Kecantikan CHUNGHA yang masih sama] - Mirip ketika melakukan Give me some! - Bener bener. [もはや4年前/相変わらずきれいなChunghaの顔]- Give me some! したそれみたい- そうだよそうだよ [4ปีมาแล้ว / รูปลักษณ์ของชองฮาที่ไม่เปลี่ยนแปลง] - เหมือนGive me some!เลย - ใช่ ใช่ [chưa gì đã được 4 năm/ vẻ đẹp trước sau như một của Chung Ha] - Give me some! giống đó lắm - đúng rồi đúng rồi [已经4年前 / 依然一样的Chungha美貌]- 像Give me some! 那个时候。- 对对。 [已经4年前 / 依然一样的Chungha美貌]- 像Give me some! 那个时候。- 对对。

[본격 추억 소환 TIME] 우리 프듀 얘기하면 할 얘기 많지. [Time for sharing memories in earnest] We have a lot to talk about if the topic is Produce 101. [Hora de viajar al pasado] Tenemos mucho que hablar sobre el Produce101. [Waktunya membicarakan kenangan] Kalau bicara tentang produce, kita punya banyak cerita ya. [本格思い出呼び出し TIME]私たちProduce101の話したら話すこと多いね [ฟื้นความทรงจำ TIME] พวกเราถ้าพูดถึงโปรดิวซ์ก็มีเรื่องพูดเยอะมากเลยใช่ไหม [thời gian chính thức gọi mời ký ức] chúng mà nói chuyện về Produce thì có nhiều chuyện để nói lắm [正式开始召唤回忆的时间]我们要说Produce 101的话 有很多话要说吧。 [正式开始召唤回忆的时间]我们要说Produce 101的话 有很多话要说吧。

소미 : 프듀 얘기? 우리 다 같이 살 찐 얘기? SOMI : Produce 101? Like how we gained weight together? SOMI : ¿Sobre Produce101? ¿Que nos habíamos engordado todas juntas? SOMI : Cerita produce? Cerita waktu kita semua naik berat badan? SOMI:Produce101の話?私たち皆一緒に太った話? SOMI : เรื่องของโปรดิวซ์? เรื่องที่พวกเราน้ำหนักขึ้น? SOMI: Chuyện về Produce? câu chuyện chúng ta cùng sống chung? SOMI: Produce 101的事? 我们一起长胖的事吗? SOMI: Produce 101的事? 我们一起长胖的事吗?

기억 나, 첫 스케줄. I remember the first schedule. Me acuerdo, el primer horario. Aku ingat, agenda pertama. 覚えてる、初めてのスケジュール จำได้แล้ว, งานแรก chị nhớ cái lịch trình đầu tiên 我记得住, 第一个工作。 我记得住, 第一个工作。

- 청하 : 우리 그때 거기서 침대 같은 거 있었잖아. - 맞아 맞아! - Chungha : We had those things that looked like beds there. - Yeah, yeah! - CHUNG HA : Teníamos unas camas. - ¡Sí, sí! - CHUNGHA : Waktu itu kita, ada yang kayak kasur itu loh. - Benar benar! - Chungha:私たちその時そこでベッドみたいのあったじゃん- そうだよそうだよ! - ชองฮา: ตอนนั้นพวกเรามีเตียงใช่ไหม - ใช่ๆ! -Chung Ha: hồi đấy có cái như cái giường ấy - đúng rồi đúng rồi - Chungha: 我们那里当时有一个像床的东西嘛。- 对对! - Chungha: 我们那里当时有一个像床的东西嘛。- 对对!

- 청하 : 거기서 우리 이름 어떻게 (소개)할까 - 맞아 맞아 맞아 맞아! - Chungha : And we were thinking how to introduce ourselves there. - Yeah, yeah, I know! - CHUNG HA : Y ahí pensábamos cómo representar nuestro nombre. - ¡Sí, sí, sí, sí! - CHUNGHA : Di situ kita, gimana cara nulis namanya (perkenalan) ya - Iya bener bener bener! - Chungha:そこで私たちの名前どういう風に(紹介)するか- そうだよそうだよそうだよそうだよ! - ชองฮา : ตอนนั้นพวกเราแนะนำ (ตัว) กัน - ใช่ๆๆๆ! - Chung Ha: hồi đó chúng ta làm thế nào để giới thiệu tên nhỉ - đúng rồi đúng rồi đúng rồi - Chungha: 在那里想,要怎么(介绍)我们名字- 对对对对! - Chungha: 在那里想,要怎么(介绍)我们名字- 对对对对!

(인사법) 엄청 고민했잖아! We thought real hard about how we should greet! ¡Nos habíamos preocupado mucho (por el saludo)! (Perkenalan) itu sangat membingungkan! (挨拶のし方) すごく悩んでたじゃん เราคิด(วิธีแนะนำตัว)กันมากเลย! (cách chào hỏi) suy nghĩ rất nhiêu luôn ý (介绍方式) 苦恼了很久! (介绍方式) 苦恼了很久!

청하 : 그래서 그때 연정이가 "Yes I Love it!" Chungha : And that's when Yeon-jung did the "Yes I Love it!" - CHUNG HA : Y en un momento YEONJUNG había dicho "Yes I Love it!", CHUNGHA : Jadi waktu itu YEONJUNG "Yes I Love it!" Chungha:だからその時yeonjungが"Yes I Love it!" ชอฮา : ตอนนั้นยอนจองบอกว่า "Yes I Love it!" Chung Ha: Nên Yeon Jong đã nói "Yes I Love it!" Chungha: 所以当时Yeonjung说"Yes I Love it!" Chungha: 所以当时Yeonjung说"Yes I Love it!"

'어때 언니?' 'How's it look?' "¿Qué te parese esto, unnie? 'Gimana kak?' ’どうお姉ちゃん?’ 'เป็นไงพี่?' "thế nào chị?" “姐姐 怎么样?” “姐姐 怎么样?”

[핵심] 연정 : 마지막에 (미니 하트) 이거 해줘야 된다고! [The key point] Yeon-jung : You gotta make this tiny heart at the end! [Lo clave] YEONJUNG : Al último tienes que hacer esto (el mini corazón). [Poin utama] YEONJUNG : Di akhir (hati kecil) katanya harus melakukan ini! [ポイント]yeonjung:最後に(ミニハート)これしなくちゃいけないって! [ใจกลาง] ยอนจอง : ตอนจบให้ทำ (มินิฮาร์ท) อันนี้ด้วย! [trọng tâm] Yeon Jong: Cuối cùng phải làm cái này (mini heart) mới được [核心]Yeonjung: 说最后一定要做这个(迷你心形)! [核心]Yeonjung: 说最后一定要做这个(迷你心形)!

- Yes I Love it!이 네가 만들어준 거고, 이걸 내가 만든 거야. - 맞네! - You made the 'Yes I Love it!', and I made this. - That's right! - Tú inventaste el "Yes I Love it!" y yo inventé esto. - Ah, ¡sí! - Yes I Love it! itu kamu yang buat, yang ini aku yang buat. - Benar! - Yes I Love it!があなたが作ってくれたもので、私がこれを作ったの- そうだね! - เธอเป็นคนคิด Yes I Love it!ให้, อันนี้ฉันคิด - ใช่ๆ! - Yes I Love it! cái đó là em làm ra đó -đúng rồi - Yes I Love it!是你想出来的, 这个是我想出来的。- 对! - Yes I Love it!是你想出来的, 这个是我想出来的。- 对!

그래서 소미가 진짜 열심히 아이디어를 냈던 기억이 나. I remember SOMI thinking so hard to come up with ideas. Me acuerdo que SOMI presentaba muchísimas ideas con entusiasmo. Jadi aku ingat pas SOMI ngeluarin banyak ide. だからSOMIが本当に頑張ってアイディアを出した記憶がある SOMI เสนอไอเดียมาอย่างตั้งใจมากๆ จำได้ละ chị cũng nhớ Somi đã rất chăm chỉ đưa ra các ý tưởng 所以想起SOMI真的很用心出主意。 所以想起SOMI真的很用心出主意。

막 이러면서 You were like, Haciendo así. Kayak gini. なんかこういう風にやって แบบนี้ kiểu thế này nè 一直这样 一直这样

와 푸쳐핸섭! 막 이러면서. Waa! Put your hands up! And stuff. "Ay, Put your Hands Up!" Waw put your hands up! kayak gitu. わ、Put Your Hands Up!って言って ว้าว ชูมือขึ้น! อะไรแบบนี้ Wow put your hands up! nó làm thế đấy 哇 举起你的手! 一直这样。 哇 举起你的手! 一直这样。

도연 : (소미가) 도연 언니가 되게 이중 인격자라고 얘기를 하고 Doyeon : SOMI was saying Doyeon unni had split personalities or something. DOYEON : (SOMI) Decía que DOYEON unnie tiene dos caras distintas DOYEON : (SOMI) bilang kalau kak DOYEON itu meliki dua kepribadian. Doyeon:(SOMIが)Doyeonお姉ちゃんがすごく二重人格者だと話をして โดยอน : (SOMI) บอกว่าพี่โดยอนเป็นคนนน่านับถือ Do Yeon: Somi nói là chị Do Yeon là người hai mặt đấy Doyeon: (SOMI说)Doyeon姐姐很像多重人格的人 Doyeon: (SOMI说)Doyeon姐姐很像多重人格的人

- 그 다음에.. - 소미 : 아 근데 그 뜻이 그런 거였어. - And then.. - SOMI : Oh, but what I meant was - y después.. - SOMI : Pero quería decir que - Lalu.. - SOMI : Ah tapi maksudnya kayak gitu loh. - その次に...- SOMI:あ、でもその意味がこういうのだったの - ต่อไป.. - SOMI : อ่า แต่ว่าความหมายนั่นมันเป็นแบบนี้ - sau đó - Somi: nhưng mà nghĩa của nó là vậy nè - 之后...- SOMI: 呀 但是那个意思是 - 之后...- SOMI: 呀 但是那个意思是

소미 : (겉은) 조용하고 참한데 (알고 보면) 되게 이런 언니다. SOMI : You're quiet and nice on the outside but as it turns out, you're this kind of person. SOMI : (por fuera) es silenciosa y elegante, pero (al conocerla) es una unnie así... SOMI : (Penampilannya) kalem dan pendiam tapi (kalau sudah kenal) itu kayak kakak yang begini ya. SOMI:(見た目は)静かなのに(仲良くなったら)すごくこういうお姉ちゃんだ SOMI: (ภายนอก) ดูเป็นคนเงียบๆ (พอรู้จักแล้ว) ก็เป็นพี่แบบนี้แหละ Somi: bên ngoài thì ít nói nhưng nếu hiểu về chị ấy nhiều hơn thì chỉ là người kiểu vậy nè SOMI: (看起来)很安静秀气 (认识了之后) 但是这样的姐姐。 SOMI: (看起来)很安静秀气 (认识了之后) 但是这样的姐姐。

도연 : 그걸 (소미가) 얘기를 해서 그런 장면이 (방송에) 나갔지. Doyeon : SOMI said that and that was aired on TV. DOYEON : (SOMI) Había dicho eso y eso se había transmitido (por la tele). DOYEON : Itu (SOMI) berkata gitu jadi (di TV) muncul adegan kayak itu. Doyeon:これを(SOMIが)話してそういう場面が(番組に)出たね โดยอน : ที่(SOMI) พูด ฉากนั้นมันออก (อากาศ) ด้วยใช่ไหม Do Yeon: Vì Somi nới vậy nên cái cảnh đó sẽ lên TV đó Doyeon: (SOMI) 说了那样的话 那个画面也播出去了嘛。 Doyeon: (SOMI) 说了那样的话 那个画面也播出去了嘛。

도연 : 그래서 그것 때문에 내가 팬이 생겼지. Doyeon : And that got me fans. DOYEON : Gracias a eso empecé a tener fans. DOYEON : Karena itu aku jadi punya fans. Doyeon:だからそれのおかげで私がファンができたね โดยอน : เพราะงั้นฉันเลยมีแฟนคลับไง Do Yeon: vì thế mà chị có thêm fan đó Doyeon: 因为那个我才有了粉丝。 Doyeon: 因为那个我才有了粉丝。

[나 잘해쏨?] 되게 고마운 거야. [Did I do well?] I was so grateful. [¿Hice algo bueno?] Te lo agradezco. [Aku berbuat baik?] Itu hal yang membuatku berterima kasih. [私よくやったSOMI?]すごくありがたかったの [ฉันเก่งมาก?] ขอบคุณมากๆเลย [em giỏi đúng không?] chị rất cảm ơn [我做得好吧?]那个很谢谢你。 [我做得好吧?]那个很谢谢你。

청하 : 맞아, 소미도 나 되게 좋게 얘기해줘서 Chungha : I know, SOMI talked so nicely about me too. CHUNG HA : Es cierto. SOMI también había hablado bien de mí.. CHUNGHA : Iya, SOMI juga berkata yang baik mengenaiku. Chungha:そうだよ、SOMIも私をすごく良く話してくれて ชองฮา : ใช่, SOMI ก็พูดถึงฉันดีเหมือนกัน Chung Ha: đúng rồi Somi cũng nói tốt về chị nữa Chungha: 对呀, SOMI也说了我很好的话 Chungha: 对呀, SOMI也说了我很好的话

[쑥스] [Embarrassed] [Avergonzada] [Malu] [恥ずかしい] [เขิน] [ngượng ngùng] [难为情] [难为情]

- 청하 : 갑자기 부끄러워? - 어. - Chungha : Are you embarrassed all of a sudden? - Yeah. - CHUNG HA : ¿Te da vergüenza de repente? - Sí. - CHUNGHA : Tiba-tiba malu? - Ya. - Chungha:急に恥ずかしい?- うん - ชองฮา: อยู่ดีๆก็เขิน? - อือ Chung Ha: sao lại ngượng thế? -hở - Chungha: 突然害羞起来了?- 嗯。 - Chungha: 突然害羞起来了?- 嗯。

나갔다 와. Go take a breather. Vete de un paseo. Keluar dulu. 外に出てきて เดี๋ยวมา em ra ngoài tí rồi vào lại nhé 出去再回来。 出去再回来。

[ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ] [LOL] [Jajajajajajajajajajajaja] [kkkkkkkkkk] [wwwwwww] [ฮ่าๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ] [kkkkkk] [哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈] [哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈]

연정 : 우리 이대로 늙으면 같이 실버 타운 들어가자. Yeonjung : Let's grow older and get together in Silver Town. YeonJeong: Cuando envejezcamos vamos todas a vivir a una residencia para mayores. Yeonjung : jika kita sudah tua bersama tinggal di Silver Town Yeonjung:私たちこのまま老いたら一緒にシルバータウン入ろうね YeonJeong : ถ้าพวกเราแก่ไปขนาดนี้แล้วเข้าไป Silver town กันเถอะ Yeon Jeong : Nếu mà chúng ta về sau già như thế này thì vào nhà nghỉ hưu cùng nhau đi. Yeon jung:我们像这样变老然后一起去养老院吧 Yeon jung:我们像这样变老然后一起去养老院吧

[심쿵] [Heart attack] [El corazón le da un vuelco] [terharu] [胸キュン] [ถูกใจ] [Xao xuyến] [心动] [心动]

내가 소원이야, 그러지 않는 게. My wish, is not to. Ojalá.... eso no pase. Keinginanku gak mau itu 私の願いだよ、そうしないのが มั่นเป็นความปรารถนาที่ไม่ทำแบบนั้ Đây là điều ước của chị, mong là đừng thế 这是我的愿望,你不要这样。 这是我的愿望,你不要这样。

[ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ] [LOL] [JAJAJAJAJA] [wkwkwkwk] [wwwwwww] [5555555] [kkkkkkk] [哈哈哈哈] [哈哈哈哈]

[언니들과 함께한 힐링 타임 - The End -] 내 소원이야. [Healing time with the Unnies - The End -] That's my wish. [Tiempo agradable en compañía de las chicas -FIN-] Es mi deseo. [Waktu penyembuhan dengan saudara perempuan - The End -] Itu keinginanku. [お姉ちゃんたちと一緒にしたヒーリングタイム‐The End‐]私の願いだよ [เวลาที่healingกับพวกพี่ - The End -] นั้นคือสมปรารถนาของเรา [Thời gian nghỉ ngơi cùng các chị yêu - The End -] Điều ước của chị đó [和姐姐们在一起的治愈时间 - The End -]是我的愿望啊。 [和姐姐们在一起的治愈时间 - The End -]是我的愿望啊。

['소미의 사람들'을 그려보며 느낀 점] 소미 : 진짜 오래갈 수 있는 친구들만 딱 옆에 두고 [What she felt as she drew 'SOMI's people'] SOMI : I think the important thing is to keep just those people [Lo que he sentido dibujando "Las personas de SOMI"] SOMI : Pienso que es importante dejar al lado tuyo solo a los amigos que durarán [Poin yang dirasakan jika 'orang-orang milik SOMI' digambarkan] SOMI : Menjaga teman-teman yang bisa menjalin hubungan lama, [’SOMIの仲間たち’を描いてみながら感じたところ]SOMI:本当に長く会える仲間たちだけ隣において [ถ้าลองวาด'คนของSOMI'ดู สิ่งที่รู้สึกได้ก็คือ] SOMI : เอาเพื่อนที่จะอยู่ตลอดไปไว้ข้างๆเรา [Cảm nhận về việc vẽ "những người của Somi"] SOMI: mình sẽ để những người có thể đi với mình lâu dài ở bên cạnh [画“SOMI的人”的感想]SOMI: 真的把可以很久在一起的朋友们放在身边 [画“SOMI的人”的感想]SOMI: 真的把可以很久在一起的朋友们放在身边

소미 : (함께) 오래 오래 가는 게 중요한 것 같아요. SOMI : that will really stick with you for a long time around you, and keep up a long friendship together. SOMI : y seguir (juntos) por mucho tiempo. SOMI : karena ku rasa terus (bersama) dalam waktu yang lama adalah penting. SOMI:(一緒に)長く会うのが大事だと思います SOMI : (ฮยู่ด้วยกัน)ไปนานๆ คือสิ่งที่สำคัญ SOMI: cùng nhau đi thật lâu là việc rất quan trọng SOMI: 一起长长久久地生活下去,真的很重要。 SOMI: 一起长长久久地生活下去,真的很重要。

[for. 소중한 언니들 / 소미주 전달식] - 우와! - 야 그거 뭔데? [for precious unnis / SOMI's wine gifting] - Wow! - Hey, what is that? [Para. las preciosas unnies / La entrega del SOMIJU] - ¡Uy! - ¿Qué es eso? [untuk para kakak yang kuhargai / memberikan minuman SOMI] - Wah! - Hei apa itu? [for. 大事なお姉ちゃんたち / SOMI酒伝達式]- うわ!- ね、何それ? [for. พี่ๆที่รัก / วิธีส่งต่อของSOMI] - ว้าว! - นี่ อันนั้นคืออะไร? [dành cho các chị / buổi phát quà của Somi] - wow - cái này là gì thế? [致. 珍贵的姐姐们 / SOMI酒的传达仪式]- 哇!- 那个是什么呀? [致. 珍贵的姐姐们 / SOMI酒的传达仪式]- 哇!- 那个是什么呀?

- 와 예쁘다! - 소미주야? - Wow it's pretty! - Is it SOMI wine? - ¡Qué lindo! - ¿Es SOMIJU? - Wah cantik! - Ini minuman SOMI? - わ、きれい!- SOMI酒なの? - ว้าว สวยจัง! - โซมี? - wow đẹp thật đấy -Rượu à Somi? - 哇 好美!- SOMI酒吗? - 哇 好美!- SOMI酒吗?

- 대박! - 너무 좋아! 너무 좋아! 뭐야 뭐야? - Cool! - I love it! I love it! What is it? - ¡Genial! - ¡Me encanta! ¡Me encanta! ¿Qué es? - Keren! - Suka banget! Suka banget! Apa apa? - やばい!- すごく嬉しい!すごく嬉しい!なになに? - สุดยอด! - ดีมาก! ดีมาก! อะไรเนี่ยๆ? - đỉnh quá - tuyệt vời! thích thật! cái gì đấy? - 大发!- 很好! 很好! 是什么? 是什么? - 大发!- 很好! 很好! 是什么? 是什么?

도연 : '주량, 소미를 사랑하는 만큼' Doyeon : 'Advised amount : drink as much as you love SOMI.' DOYEON : "Dosis del alcohol, tanto como amas a SOMI" DOYEON : 'porsi minum, sebanyak cintamu pada SOMI' Doyeon:’お酒を飲める量、SOMIを愛してるぐらい’ โดยอน : 'ปริมาณเหล้า, ให้เท่ากับความรักของโซมี' Do Yeon: "tưu lượng bằng với độ yêu quý Somi" Doyeon: “爱SOMI有多少,酒量就有多少” Doyeon: “爱SOMI有多少,酒量就有多少”

- 너 진짜 고생했다, 야. - 소미 : 내가 다 만들었어. - Wow, it must have taken so much work. - SOMI : I made all of it. - Hubiera sido un gran trabajo. - SOMI : Lo hice todo yo. - Kamu bener-bener berusaha keras, hei. - SOMI : Aku membuat semuanya. - ね、あなた本当にご苦労様だよ- SOMI:私が全部作ったよ - เธอทำดีมาก - SOMI : ฉันทำหมดเลย - em thật là, vất vả rồi -SOMI: là em làm cả đấy - 真的辛苦你了。- SOMI: 全部都我自己做的。 - 真的辛苦你了。- SOMI: 全部都我自己做的。

- 그러게. - 소미 : 다 만들었는데 사장님이 제니... - Yeah. - SOMI : I made all of it, but the owner mentioned JENNIE... - En serio. - SOMI : Lo hice todo pero el presidente...JENNIE... - Iya ya. - SOMI : Aku membuat semuanya tapi direkturnya Jennie... - そうだね- SOMI:全部作ったのに社長がJennie... - นั่นสิ - SOMI : ทำหมดแล้ว เจ้าของร้านคือเจนนี่... -đúng thật vậy -SOMI: em làm hết đấy nhưng giám đốc với Jennie... - 就是呢。- SOMI: 都做好了 老板是Jennie... - 就是呢。- SOMI: 都做好了 老板是Jennie...

[스포 금지 (BLACK PINK in SOM area)] [Spoiler alert (BLACK PINK in SOM area)] [Prohibido revelar (BLACK PINK in SOM area)] [Dilarang spoiler (BLACK PINK in SOMI area)] [スポイラー禁止 (BLACK PINK in SOM area)] [ห้ามสปอยล์ (BLACK PINK in SOM area)] [không được tiết lộ (BLACK PINK in SOM area) [禁止爆雷 (BLAC PINK in SOM area)] [禁止爆雷 (BLAC PINK in SOM area)]

[로제 언니, 제니 언니, 지수 언니 꺼] [For ROSÉ, JENNIE, JISOO] [Para ROSÉ unnie, JENNIE unnie, JISOO unnie, y LISA unnie] [Milik Kak Rose, Kak Jennie, Kak Jisoo] [Roseanneお姉ちゃん、 Jennieお姉ちゃん,、Jisooお姉ちゃんの] [ของพี่โรเซ่, พี่เจนนี่, พี่จีซู] [cái này là của chị Rose, chị Jennie, chị JiSu] [Rosé姐姐, Jennie姐姐, Jisoo姐姐的] [Rosé姐姐, Jennie姐姐, Jisoo姐姐的]