×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

DET PERFEKTE MORD (A2+), Den forkerte bror

Den forkerte bror

'Hvad?! ' tænkte Karl og kastede sig ned bag disken. Skuddet smadrede flaskerne og spejlet, og glasskår regnede ned over ham. Chokeret kravlede Karl langs gulvet. Glasset skar i hans arme, men han mærkede det ikke. Det eneste, han tænkte på, var at komme væk. Ud gennem bagdøren og væk. Forsigtigt kiggede Karl ud bag bardisken. Han kunne se et par store, sorte støvler. Og de kom nærmere.

Åh gud! Åh nej! Den store idiot havde taget fejl af dem."Stop! Det er mig, der er Karl," råbte han. Men hans råb blev overdøvet af et nyt skud.

Karl tog en flaske fra gulvet og kastede den efter manden med riflen. Og så løb han, alt hvad han kunne, ud gennem bagdøren og ud i natten.

'Tænk!' tænkte Karl, mens han løb. Han måtte finde et sted at gemme sig, indtil den her døde bonde-by vågnede. Hvis det bare havde været i København. Men her var der ingen mennesker på gaden om natten. Havnen! Selvfølgelig. Det var det perfekte sted at gemme sig.

Karl løb. Bag sig hørte han de sorte støvler komme nærmere og nærmere. Uden at stoppe. Uden den mindste pause.

Hvor, hvor, hvor? Der!

Der ved stålrørene kunne han gemme sig. Karl stoppede et øjeblik og tog skoene af, så Manden i sort ikke kunne høre ham. Han listede ned langs rækken af de enorme stålrør. De sorte støvler fortsatte. Og fortsatte. Karl lagde sig ned på maven og kravlede ind i et af rørene. Der blev han liggende og bad til, at skyggerne ville skjule ham.

Udenfor fortsatte de sorte støvler. Det gav ekko, da de nåede det første rør. Støvlerne stoppede. Fortsatte til det næste rør. Stoppede. Karl turde næsten ikke trække vejret. Støvlerne fortsatte. Stoppede. Rør efter rør blev tjekket. Nu var der kun nogle få tilbage mellem ham og døden. Karl holdt vejret. Et rør til. Et rør til. Og nu …

Lyden af et skud fik Karl til at skrige af forskrækkelse. Kuglen fik røret til at ringe som en kirkeklokke. Karl skreg igen og holdt hænderne for ørerne. Så sprang han op og løb. Bag ham kunne han svagt høre de sorte støvler komme nærmere gennem røret.

„Hvorfor?!" skreg Karl. „Det var ikke mig! Du skyder efter den forkerte bror." Men Manden i sort sagde ikke en lyd. Han kom bare nærmere. Og nærmere.

Hvorhen nu? Karl så sig om. Der var ingen mennesker nogen steder. Selv fiskerne var ikke på arbejde endnu.

Hvor så? Tænk! Karls ører gjorde ondt. Så ondt, at han bare havde lyst til at dø. Men nej! Selv nu kunne han høre de sorte støvler komme nærmere. Han sprang op og løb videre. Og nu vidste han, hvor han kunne lokke lejemorderen i en fælde: I bjerget af kul.

Den forkerte bror Der falsche Bruder The wrong brother el hermano equivocado

'Hvad?! 'Was?! 'What?! '¡¿Qué?! ' tænkte Karl og kastede sig ned bag disken. ' dachte Karl und warf sich hinter den Tresen. Karl thought and threw himself down behind the counter. pensó Karl, arrojándose detrás del mostrador. Skuddet smadrede flaskerne og spejlet, og glasskår regnede ned over ham. Die Kugel zertrümmerte die Flaschen und den Spiegel, und Glasscherben prasselten auf ihn herab. The shot shattered the bottles and the mirror, and shards of glass rained down on him. El disparo destrozó las botellas y el espejo, y le llovieron fragmentos de vidrio. Chokeret kravlede Karl langs gulvet. Geschockt kroch Karl über den Boden. Shocked, Karl crawled along the floor. Conmocionado, Karl se arrastró por el suelo. Glasset skar i hans arme, men han mærkede det ikke. Das Glas schnitt in seine Arme, aber er spürte es nicht. The glass cut into his arms, but he didn't feel it. El cristal le cortó los brazos, pero no lo sintió. Det eneste, han tænkte på, var at komme væk. Das Einzige, woran er dachte, war wegzukommen. All he could think about was getting away. Lo único en lo que pensaba era en escapar. Ud gennem bagdøren og væk. Out the back door and away. Sal por la puerta trasera y vete. Forsigtigt kiggede Karl ud bag bardisken. Cautiously, Karl looked out from behind the bar counter. Con cuidado, Karl miró desde detrás de la barra del bar. Han kunne se et par store, sorte støvler. He could see a pair of large, black boots. Podía ver un par de grandes botas negras. Og de kom nærmere. And they came closer. Y se acercaron.

Åh gud! Oh my god! ¡Oh Dios! Åh nej! Oh no! ¡Oh, no! Den store idiot havde taget fejl af dem."Stop! Der große Idiot hatte sich über sie geirrt. "Stopp! The big idiot had mistaken them."Stop! El gran idiota los había confundido. "¡Alto! Det er mig, der er Karl," råbte han. Es bin ich, der Karl ist," rief er. It's me, Karl," he shouted. Soy yo quien es Karl”, gritó. Men hans råb blev overdøvet af et nyt skud. Aber sein Ruf wurde von einem neuen Schuss übertönt. But his shout was drowned out by another shot. Pero sus gritos fueron ahogados por un nuevo disparo.

Karl tog en flaske fra gulvet og kastede den efter manden med riflen. Karl picked up a bottle from the floor and threw it at the man with the rifle. Karl tomó una botella del suelo y se la arrojó al hombre del rifle. Og så løb han, alt hvad han kunne, ud gennem bagdøren og ud i natten. Und dann rannte er so schnell er konnte durch die Hintertür hinaus in die Nacht. And then he ran, all he could, out the back door and into the night. Y luego corrió, todo lo que pudo, por la puerta trasera y hacia la noche.

'Tænk!' 'Denk mal!' 'Think!' '¡Pensar!' tænkte Karl, mens han løb. dachte Karl, während er rannte. Karl thought as he ran. pensó Karl mientras corría. Han måtte finde et sted at gemme sig, indtil den her døde bonde-by vågnede. Er musste einen Ort finden, um sich zu verstecken, bis dieses tote Bauerndorf erwachte. He had to find a place to hide until this dead peasant town woke up. Tenía que encontrar un lugar para esconderse hasta que este pueblo campesino muerto despertara. Hvis det bare havde været i København. Wenn es nur in Kopenhagen gewesen wäre. If only it had been in Copenhagen. Si tan solo hubiera sido en Copenhague. Men her var der ingen mennesker på gaden om natten. Aber hier gab es nachts keine Leute auf der Straße. But here there were no people on the street at night. Pero aquí no había gente en la calle por la noche. Havnen! The harbor! ¡El puerto! Selvfølgelig. Of course you do. Por supuesto. Det var det perfekte sted at gemme sig. It was the perfect place to hide. Era el lugar perfecto para esconderse.

Karl løb. Karl ran. Karl corrió. Bag sig hørte han de sorte støvler komme nærmere og nærmere. Behind him, he heard the black boots coming closer and closer. Detrás de él escuchó las botas negras acercándose más y más. Uden at stoppe. Without stopping. Sin parar. Uden den mindste pause. Without the slightest pause. Sin la menor pausa.

Hvor, hvor, hvor? Where, where, where? ¿Dónde, dónde, dónde? Der! There! ¡Ahí!

Der ved stålrørene kunne han gemme sig. Hinter den Stahlrohren konnte er sich verstecken. There by the steel pipes he could hide. Allí, junto a las tuberías de acero, podría esconderse. Karl stoppede et øjeblik og tog skoene af, så Manden i sort ikke kunne høre ham. Karl blieb einen Moment stehen und zog die Schuhe aus, damit der Mann in Schwarz ihn nicht hören konnte. Karl stopped for a moment and took off his shoes so the Man in Black couldn't hear him. Karl se detuvo un momento y se quitó los zapatos para que el Hombre de Negro no pudiera escucharlo. Han listede ned langs rækken af de enorme stålrør. Er schlich entlang der Reihe der riesigen Stahlrohre. He listed down the row of huge steel pipes. Se deslizó por la hilera de enormes tubos de acero. De sorte støvler fortsatte. Die schwarzen Stiefel gingen weiter. The black boots continued. Las botas negras continuaron. Og fortsatte. Und sie gingen weiter. He continued. Y continuó. Karl lagde sig ned på maven og kravlede ind i et af rørene. Karl legte sich auf den Bauch und kroch in eines der Rohre. Karl lay down on his stomach and crawled into one of the pipes. Karl se tumbó boca abajo y se metió en una de las tuberías. Der blev han liggende og bad til, at skyggerne ville skjule ham. Dort blieb er liegen und betete, dass die Schatten ihn verbergen würden. There he lay and prayed that the shadows would hide him. Allí yacía, rezando para que las sombras lo ocultaran.

Udenfor fortsatte de sorte støvler. Draußen setzten sich die schwarzen Stiefel fort. Outside, the black boots continued. Afuera, las botas negras continuaban. Det gav ekko, da de nåede det første rør. Es hallte wider, als sie das erste Rohr erreichten. It echoed as they reached the first pipe. Resonó cuando llegaron al primer tubo. Støvlerne stoppede. Die Stiefel hörten auf. The boots stopped. Las botas se detuvieron. Fortsatte til det næste rør. Fuhr fort zum nächsten Rohr. Continued to the next pipe. Continuó a la siguiente tubería. Stoppede. Hörte auf. Stopped. Detenido. Karl turde næsten ikke trække vejret. Karl wagte kaum noch zu atmen. Karl hardly dared to breathe. Karl apenas se atrevía a respirar. Støvlerne fortsatte. Die Stiefel machten weiter. The boots continued. Las botas continuaron. Stoppede. Hielten an. Stopped. Detenido. Rør efter rør blev tjekket. Pipe after pipe was checked. Se revisó tubo tras tubo. Nu var der kun nogle få tilbage mellem ham og døden. Nun standen nur noch wenige zwischen ihm und dem Tod. Now there were only a few left between him and death. Ahora solo quedaban unos pocos entre él y la muerte. Karl holdt vejret. Karl hielt den Atem an. Karl held his breath. Karl contuvo la respiración. Et rør til. Ein Rohr zu. One more tube. Un tubo más. Et rør til. One more tube. Un tubo más. Og nu … And now... Y ahora …

Lyden af et skud fik Karl til at skrige af forskrækkelse. Der Klang eines Schusses ließ Karl vor Schreck schreien. The sound of a gunshot made Karl scream in fright. El sonido de un disparo hizo que Karl gritara de miedo. Kuglen fik røret til at ringe som en kirkeklokke. Die Kugel ließ das Rohr wie eine Kirchenglocke klingen. The bullet made the tube ring like a church bell. La bala hizo sonar la tubería como la campana de una iglesia. Karl skreg igen og holdt hænderne for ørerne. Karl schrie erneut und hielt sich die Hände über die Ohren. Karl screamed again, holding his hands over his ears. Karl volvió a gritar, llevándose las manos a los oídos. Så sprang han op og løb. Then he jumped up and ran. Luego saltó y corrió. Bag ham kunne han svagt høre de sorte støvler komme nærmere gennem røret. Behind him he could faintly hear the black boots coming closer through the pipe. Detrás de él podía escuchar débilmente las botas negras acercándose a través del tubo.

„Hvorfor?!" "Why?!" "¡¿Por qué?!" skreg Karl. Karl screamed. gritó Karl. „Det var ikke mig! "It was not me! "¡No fui yo! Du skyder efter den forkerte bror." You're shooting for the wrong brother." Le estás disparando al hermano equivocado". Men Manden i sort sagde ikke en lyd. But the Man in Black didn't say a word. Pero el hombre de negro no emitió ningún sonido. Han kom bare nærmere. He only got closer. Solo se acercó. Og nærmere. Y más cerca.

Hvorhen nu? Where to now? ¿Hacia dónde ahora? Karl så sig om. Karl looked around. Carlos miró a su alrededor. Der var ingen mennesker nogen steder. Es gab nirgendwo Menschen. There were no people anywhere. No había gente por ningún lado. Selv fiskerne var ikke på arbejde endnu. Selbst die Fischer waren noch nicht bei der Arbeit. Even the fishermen weren't at work yet. Incluso los pescadores aún no estaban en el trabajo.

Hvor så? Wo denn? Where then? ¿Donde entonces? Tænk! Think about it! ¡Pensar! Karls ører gjorde ondt. Karls Ohren taten weh. Karl's ears hurt. A Karl le duelen los oídos. Så ondt, at han bare havde lyst til at dø. So sehr, dass er nur sterben wollte. So bad that he just wanted to die. Tan malo que solo quería morir. Men nej! Aber nein! But no! ¡Pero no! Selv nu kunne han høre de sorte støvler komme nærmere. Even now he could hear the black boots getting closer. Incluso ahora podía oír las botas negras acercándose. Han sprang op og løb videre. He jumped up and ran on. Saltó y siguió corriendo. Og nu vidste han, hvor han kunne lokke lejemorderen i en fælde: I bjerget af kul. Und jetzt wusste er, wo er den Auftragsmörder in eine Falle locken konnte: Im Kohleberg. And now he knew where to lure the assassin into a trap: In the mountain of coal. Y ahora sabía dónde podía atraer al asesino a una trampa: en la montaña de carbón.