×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Dickens - Canción de Navidad, El primero de los tres espíritus 1

El primero de los tres espíritus 1

Segunda estrofa

El primero de los tres espíritus

Cuando Scrooge se despertó, la oscuridad era tan intensa que al mirar desde la cama apenas podía diferenciar la trasparencia de la ventana de las paredes opacas de su aposento. Cuando estaba intentando traspasar la oscuridad con sus ojos de gavilán, las campanas de una iglesia cercana dieron los cuatro cuartos; él permaneció atento a la hora.

Para su gran sorpresa, la campana mayor pasó de las seis a las siete, de las siete a las ocho, y así sucesivamente hasta las doce; luego dejó de sonar. ¡Las doce! Cuando se acostó eran mas de las dos. El reloj no funcionaba bien. Tal vez se le había incrustado un carámbano en la maquinaria. ¡Las doce!

Apretó el resorte de su reloj repetidor para comprobar el error del otro reloj enloquecido, pero su pequeña pulsación acelerada latió doce veces y se detuvo.

"Pero, ¿qué está pasando? ¡Es imposible! ", dijo Scrooge. "No es posible que haya estado durmiendo un día completo hasta la noche siguiente ¡Y es imposible que le haya sucedido algo al sol y sean las doce del mediodía!

La idea no dejaba de ser alarmante; saltó de la cama y se fue acercando a tientas hasta la ventana. Para poder ver algo tuvo que frotar la escarcha con la manga de la bata; aún así, logró ver muy poco. Sólo consiguió comprobar que continuaba una niebla y un frio muy intensos y que no se oía ruido de actividad de gente alarmada, como se habría escuchado ineludiblemente si la Noche hubiese derrotado al claro Día, tomando posesión del mundo. Era un gran alivio porque sino hubiera días que contar lo de "a tres días de esta primera de cambio, pagaré al señor Ebenezer Scrooge o a su orden...etc." se habría convertido en papel mojado, como los pagarés de los Estados Unidos.

Scrooge se volvió a la cama, pensó y repensó pero no se le ocurría ninguna explicación. Cuanto más pensaba, más perplejo estaba, y cuanto más procuraba no pensar, más pensaba en ello. El fantasma de Marley le había trastomado profundamente. Cada vez que, tras madura reflexión, llegaba a la conclusión de que todo era un sueño, sus pensamientos, al igual que un fuerte muelle tensado, volvían a la posición inicial y replanteaban el mismo problema: "¿era o no era un sueño? ".

Scrooge permaneció en tal estado hasta que las campanas dieron otros tres cuartos de hora y entonces, súbitamente, recordó que el fantasma le había anunciado una aparición cuando la campana diera la una. Decidió permanecer alerta hasta que pasase ese tiempo. Y considerando que tenía tanta posibilidad de dormirse como de ir al cielo, tal vez aquella fuese la resolución más prudente que podía haber adoptado.

El cuarto de hora se le hizo tan largo que en más de una ocasión tuvo la impresión de haberse adormecido sin oír el reloj. Al fin, un repique llegó a sus oídos atentos.

"Ding, dong"

"Y cuarto", dijo Scrooge, contando.

"¡Ding, dong!"

"¡Y media! ", dijo Scrooge.

"¡Ding, dong! "

"Menos cuarto", dijo Scrooge.

"¡Ding, dong! "

"La hora", dijo Scrooge triunfalmente, "¡y nada de nada! "

Había hablado antes de que sonase la campana de las horas, que lo hizo a continuación con una profunda, triste, cavernosa y melancólica Una. Al instante, la habitación quedó inundada de luz y se corrieron los cortinajes de su cama.

Las cortinas de la cama fueron descorridas -lo aseguro- por una mano. No las coronas de la cabecera ni de los pies, sino las del lado hacia el que miraba. Las cortinas de la cama fueron descorridas; Scrooge se incorporó precipitadamente y, en postura semi-recostada, se encontró cara a cara con el visitante ultraterrenal que las había descorrido. Estaba tan cerca de él como yo lo estoy de ti, lector, y en espíritu estoy a tu lado.

Era un extraño personaje, como un niño, y sin embargo parecía un anciano visto a través de una cierta áurea sobrenatural que le daba el aspecto de haber ido retrocediendo del campo visual hasta quedar reducido a las proporciones de un niño. El cabello le caía hasta los hombros y era blanco; como el de un anciano, sin embargo, no había arrugas en su rostro sino la más aterciopelada lozanía. Tenía unos brazos muy largos y musculosos, igual que las manos, dando una impresión de fuerza excepcional. Sus piernas y pies, al igual que los miembros superiores, estaban desnudos y maravillosamente conformados. Vestía una túnica inmaculadamente blanca y ceñía su cintura un lustroso cinturón con hermoso brillo. En la mano llevaba una rama verde de acebo y, en extraña contradicción con tal invernal emblema, su ropaje estaba salpicado de flores estivales. Pero lo más sorprendente era el chorro de luz fulgente que le brotaba de la coronilla y hacía visibles todas estas cosas. También tenía un gorro con forma de gran matacandelas, que ahora llevaba bajo el brazo, pero sin duda utilizaría en los momentos de apagamiento.

Con todo, no era esto lo más extraordinario. Cuando Scrooge le miró con creciente atención vio que el cinturón destellaba y titilaba ora en un punto, ora en otro, y donde en un instante había luz, en otro momento estaba apagado, de manera que fluctuaba la propia imagen del personaje: ahora era una cosa con un brazo, ahora con una pierna, después con veinte piernas, o un par de piernas sin cabeza, o una cabeza sin cuerpo. Las partes que se disolvían estaban fundidas con las densas tinieblas de modo que nada de ellas se podía vislumbrar. Y lo maravilloso es que reaparecía nuevamente con más claridad y nitidez que antes.

"¿Es usted, señor, el espíritu cuya llegada se me anunció? ", preguntó Scrooge.

"Yo soy".

La voz era suave y afable, curiosamente apagada, como si en vez de estar tan cerca, hablase desde lejos.

"¿Quién y qué es usted! ", preguntó Scrooge.

"Soy el fantasma de la Navidad del Pasado".

"¿Pasado lejano? ", inquirió Scrooge mientras observaba su estatura minúscula.

"No. Tu pasado".

Si alguien le hubiera preguntado, Scrooge tal vez no habría sabido explicar la razón, pero sentía un deseo especial de ver al espiritu con el gorro puesto y le rogó que se cubriera.

"¡Qué dices! ", exclamó el fantasma, "¿ya quieres apagar, con tus manos mundanas, la luz que te doy? ¿No te basta con ser uno de esos cuyas pasiones hicieron este gorro y me han obligado a llevarlo encasquetado hasta las cejas durante años y años? ".

Con la mayor reverencia, Scrooge negó cualquier intención de ofender y todo conocimiento de haber "encapotado" voluntariamente al espíritu en ningún momento de su vida.

Luego le preguntó abiertamente qué asuntos le habían llevado allí.

"¡Tu propio bien! ", dijo el fantasma.

Scrooge expresó sus agradecimientos, pero sin dejar de pensar que para alcanzar esa finalidad hubiera sido preferible dejarle descansar toda la noche, sin sobresaltos. El espíritu debió leer su pensamiento porque dijo de inmediato:

"¡Y todavía te quejas! ¡Ten cuidado!

Y al decir esto, extendió su poderosa mano y le agarró por el brazo con suavidad.

"¡Levántate y ven conmigo!"

De nada habría servido que Scrooge arguyera que ni el clima ni la hora resultaban los más adecuados para sus propósitos peatonales, ni que la cama estaba caliente y el termómetro muy por debajo del punto de congelación; ni que iba muy ligero de ropa, en zapatillas, bata y gorro de dormir, o que estaba sufriendo un resfriado. El apretón, aunque suave como el de una mano femenina, era ineludible. Scrooge se levantó, pero al ver que el espíritu se dirigía a la ventana se colgó de su túnica y suplicó:

"Yo soy hombre mortal y podría caerme".

"Basta un simple toque de mi mano ahí", dijo el espíritu posándola sobre su corazón, "y quedarás salvo para esto y más aún".

Tras pronunciar estas palabras, atravesaron la pared y fueron a dar a una carretera en plena campiña, con campos de labor a ambos lados. La ciudad se había desvanecido por completo, hasta el último vestigio. La oscuridad y la bruma habían desaparecido con la ciudad, dando paso a un día invernal, claro y con nieve cubriendo el suelo.

"¡Cielo Santo! ", dijo Scrooge enlazando sus manos y observando el entorno. "¡Yo nací en este lugar! ¡Aquí pasé mi infancia! ".

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El primero de los tres espíritus 1 The||||| Der erste der drei Geister 1 The first of the three spirits 1 O primeiro dos três espíritos 1 Перший з трьох духів 1

Segunda estrofa |stanza

El primero de los tres espíritus

Cuando Scrooge se despertó, la oscuridad era tan intensa que al mirar desde la cama apenas podía diferenciar la trasparencia de la ventana de las paredes opacas de su aposento. |Scrooge||woke||||||||||||barely||||transparency||||||walls|opaque|||room When Scrooge woke up, the darkness was so intense that looking from the bed he could hardly distinguish the transparency of the window from the opaque walls of his room. Cuando estaba intentando traspasar la oscuridad con sus ojos de gavilán, las campanas de una iglesia cercana dieron los cuatro cuartos; él permaneció atento a la hora. ||trying|to pierce|||||||hawk||bells||||nearby|gave||four|quarters|||alert||| As he was trying to pierce the darkness with his hawk-like eyes, the bells of a nearby church chimed four quarters; he remained attentive to the time.

Para su gran sorpresa, la campana mayor pasó de las seis a las siete, de las siete a las ocho, y así sucesivamente hasta las doce; luego dejó de sonar. |||||bell|||||||||||||||||successively|||||||ring To his great surprise, the main bell went from six to seven, from seven to eight, and so on until twelve; then it stopped ringing. ¡Las doce! |twelve Cuando se acostó eran mas de las dos. ||went to bed||more|||two When he went to bed it was after two o'clock. El reloj no funcionaba bien. |||worked| The clock was not working well. Tal vez se le había incrustado un carámbano en la maquinaria. |||||embedded||icicle|||machinery Maybe an icicle was stuck in the machinery. ¡Las doce! It's twelve!

Apretó el resorte de su reloj repetidor para comprobar el error del otro reloj enloquecido, pero su pequeña pulsación acelerada latió doce veces y se detuvo. He squeezed||spring||||repeater||to check||||||crazy|||small|heartbeat|accelerated|beat||||| He pressed the spring of his repeater watch to check the error of the other mad clock, but his small accelerated heartbeat throbbed twelve times and stopped.

"Pero, ¿qué está pasando? "But, what's happening? ¡Es imposible! It's impossible! ", dijo Scrooge. "No es posible que haya estado durmiendo un día completo hasta la noche siguiente ¡Y es imposible que le haya sucedido algo al sol y sean las doce del mediodía! ||||||sleeping|||||||||||||||||sun|||||| "There's no way he could have slept a full day until the next night, and there's no way something happened to the sun and it's twelve noon!

La idea no dejaba de ser alarmante; saltó de la cama y se fue acercando a tientas hasta la ventana. |||was|||alarming|jumped|||||||||groping||| The idea was not without alarming; He jumped out of bed and groped his way to the window. Para poder ver algo tuvo que frotar la escarcha con la manga de la bata; aún así, logró ver muy poco. ||||||rub||frost|||sleeve|||robe|||he managed||| In order to see something, he had to rub the frost with the sleeve of his gown; even so, he managed to see very little. Sólo consiguió comprobar que continuaba una niebla y un frio muy intensos y que no se oía ruido de actividad de gente alarmada, como se habría escuchado ineludiblemente si la Noche hubiese derrotado al claro Día, tomando posesión del mundo. ||||||fog|||cold||intense|||||||||||alarm|||||inevitably||||would have|defeated|||||possession|| He only managed to verify that there was still a fog and a very intense cold, and that there was no noise from alarmed people, as would have been inevitably heard if the Night had defeated the bright Day, taking possession of the world. Il a seulement réussi à vérifier qu'un brouillard et un froid très intenses persistaient et qu'il n'y avait pas de bruit d'activité de personnes alarmées, comme cela aurait inévitablement été entendu si la Nuit avait vaincu le Jour clair, prenant possession du monde. Era un gran alivio porque sino hubiera días que contar lo de "a tres días de esta primera de cambio, pagaré al señor Ebenezer Scrooge o a su orden...etc." |||||but||||||||||||first|||I will pay|||Ebenezer||||||etc. It was a great relief because otherwise there would be days to recount the 'three days from this first change, I will pay Mr. Ebenezer Scrooge or his order...etc.' Ce fut un grand soulagement car s'il n'y avait pas des jours à raconter "trois jours après ce premier échange, je paierai M. Ebenezer Scrooge ou sa commande...etc." se habría convertido en papel mojado, como los pagarés de los Estados Unidos. ||||paper||||promissory notes|||| it would have become dead paper, like the notes of the United States.

Scrooge se volvió a la cama, pensó y repensó pero no se le ocurría ninguna explicación. ||||||||rethought||||||| Scrooge turned back to bed, thought and thought again but couldn't come up with any explanation. Cuanto más pensaba, más perplejo estaba, y cuanto más procuraba no pensar, más pensaba en ello. ||||perplex|||||I was trying|||||| The more he thought, the more perplexed he was, and the more he tried not to think, the more he thought about it. El fantasma de Marley le había trastomado profundamente. |||Marley|||disturbed| The ghost of Marley had deeply disturbed him. Cada vez que, tras madura reflexión, llegaba a la conclusión de que todo era un sueño, sus pensamientos, al igual que un fuerte muelle tensado, volvían a la posición inicial y replanteaban el mismo problema: "¿era o no era un sueño? ||||mature|reflection||||||||||||||||||spring|tensed|||||||rethought||||||||| Every time, after careful reflection, he arrived at the conclusion that it was all a dream, his thoughts, like a tightly wound spring, returned to the initial position and posed the same problem: "Was it or was it not a dream?" A chaque fois, après mûre réflexion, il arrivait à la conclusion que tout cela n'était qu'un rêve, sa pensée, comme un puissant ressort tendu, revenait à la position initiale et reformulait le même problème : « était-ce ou n'était-ce pas un rêve ? ". ".

Scrooge permaneció en tal estado hasta que las campanas dieron otros tres cuartos de hora y entonces, súbitamente, recordó que el fantasma le había anunciado una aparición cuando la campana diera la una. ||||||||bells|||||||||suddenly|||||||announced|||||bell|would ring|| Scrooge remained in such a state until the bells chimed another quarter of an hour and then, suddenly, he remembered that the ghost had announced an apparition to him when the bell struck one. Decidió permanecer alerta hasta que pasase ese tiempo. ||alert|||passed|| Y considerando que tenía tanta posibilidad de dormirse como de ir al cielo, tal vez aquella fuese la resolución más prudente que podía haber adoptado. |considering|||||||||||||||||resolution||||||adopted And considering that he had as much chance of falling asleep as of going to heaven, perhaps that was the wisest decision he could have made.

El cuarto de hora se le hizo tan largo que en más de una ocasión tuvo la impresión de haberse adormecido sin oír el reloj. ||||it|||||||||||||||to have|asleep|||| The quarter of an hour felt so long to him that on more than one occasion he had the impression of having dozed off without hearing the clock. Al fin, un repique llegó a sus oídos atentos. |||peal|||||attentive At last, a chime reached his attentive ears.

"Ding, dong" bell|dong

"Y cuarto", dijo Scrooge, contando. "And a quarter," said Scrooge, counting.

"¡Ding, dong!" "Ding, dong!"

"¡Y media! "And a half!" ", dijo Scrooge.

"¡Ding, dong! "

"Menos cuarto", dijo Scrooge.

"¡Ding, dong! "

"La hora", dijo Scrooge triunfalmente, "¡y nada de nada! " ||||triumphantly||nothing|| "The hour," said Scrooge triumphantly, "and nothing at all!"

Había hablado antes de que sonase la campana de las horas, que lo hizo a continuación con una profunda, triste, cavernosa y melancólica Una. There was|||||sounded||bell||||||||next|||||cavernous||melancholic| He had spoken before the hour bell sounded, which then did so with a deep, sad, cavernous, and melancholic One. Al instante, la habitación quedó inundada de luz y se corrieron los cortinajes de su cama. |||||flooded||||were|pulled||drapes||| Instantly, the room was flooded with light and the bed curtains were drawn back.

Las cortinas de la cama fueron descorridas -lo aseguro- por una mano. |curtains|||||drawn||I assure||| The bed curtains were drawn back -I assure you- by a hand. No las coronas de la cabecera ni de los pies, sino las del lado hacia el que miraba. ||crowns|||headboard|||||||||||| Not the crowns at the headboard or the foot of the bed, but those on the side towards which he was looking. Las cortinas de la cama fueron descorridas; Scrooge se incorporó precipitadamente y, en postura semi-recostada, se encontró cara a cara con el visitante ultraterrenal que las había descorrido. ||||||||he|sat up|||||semi|reclined|||||||||otherworldly||||drawn The bed curtains were drawn back; Scrooge suddenly sat up and, in a semi-reclined position, found himself face to face with the otherworldly visitor who had drawn them back. Estaba tan cerca de él como yo lo estoy de ti, lector, y en espíritu estoy a tu lado. I was as close to him as I am to you, reader, and in spirit I am by your side.

Era un extraño personaje, como un niño, y sin embargo parecía un anciano visto a través de una cierta áurea sobrenatural que le daba el aspecto de haber ido retrocediendo del campo visual hasta quedar reducido a las proporciones de un niño. |||||||||||||||||||aureole|supernatural||||||||gone|backward||field|field||||||||| He was a strange character, like a child, yet he seemed like an old man viewed through a certain supernatural aura that gave him the appearance of having receded from the field of vision until reduced to the proportions of a child. El cabello le caía hasta los hombros y era blanco; como el de un anciano, sin embargo, no había arrugas en su rostro sino la más aterciopelada lozanía. |||||||||||||||||||wrinkles|||||||velvety|youthfulness His hair fell to his shoulders and was white; like that of an old man, however, there were no wrinkles on his face but the most velvety freshness. Tenía unos brazos muy largos y musculosos, igual que las manos, dando una impresión de fuerza excepcional. ||||||muscular||||||||||exceptional Sus piernas y pies, al igual que los miembros superiores, estaban desnudos y maravillosamente conformados. |legs||||||||||||wonderfully|shaped Vestía una túnica inmaculadamente blanca y ceñía su cintura un lustroso cinturón con hermoso brillo. ||tunic|immaculately|||ceñía||waist||lustrous|||| He wore an immaculately white tunic and around his waist was a shiny belt with a beautiful gleam. En la mano llevaba una rama verde de acebo y, en extraña contradicción con tal invernal emblema, su ropaje estaba salpicado de flores estivales. |the||||branch|||holly||||contradiction||||emblem||clothing||spotted|||summer In his hand, he held a green holly branch and, in strange contradiction to such a wintry emblem, his clothing was sprinkled with summer flowers. Pero lo más sorprendente era el chorro de luz fulgente que le brotaba de la coronilla y hacía visibles todas estas cosas. ||||||jet|||glaring|||was bursting|||crown|||||| But the most surprising thing was the bright stream of light that erupted from his crown and made all these things visible. También tenía un gorro con forma de gran matacandelas, que ahora llevaba bajo el brazo, pero sin duda utilizaría en los momentos de apagamiento. |||hat|||||candle snuffer||||||||||would use|||||extinction He also had a hat shaped like a giant candlestick, which he was now carrying under his arm, but would undoubtedly use during moments of extinguishing.

Con todo, no era esto lo más extraordinario. However, this was not the most extraordinary thing. Cuando Scrooge le miró con creciente atención vio que el cinturón destellaba y titilaba ora en un punto, ora en otro, y donde en un instante había luz, en otro momento estaba apagado, de manera que fluctuaba la propia imagen del personaje: ahora era una cosa con un brazo, ahora con una pierna, después con veinte piernas, o un par de piernas sin cabeza, o una cabeza sin cuerpo. |||||growing||||||was flashing||twinkled|now||||now||||||||||||||off||||fluctuated|||||||||||||||||||twenty|legs||||||||||head|| When Scrooge looked at him with growing attention, he saw that the belt sparkled and shimmered now in one spot, now in another, and where there was light in one instant, it was extinguished in another, causing the very image of the character to fluctuate: now it was a thing with one arm, now with one leg, then with twenty legs, or a pair of legs without a head, or a head without a body. Las partes que se disolvían estaban fundidas con las densas tinieblas de modo que nada de ellas se podía vislumbrar. ||||were dissolving||merged|||dense|darkness|||||||||glimpse The dissolving parts were blended with the dense darkness so that none of them could be glimpsed. Y lo maravilloso es que reaparecía nuevamente con más claridad y nitidez que antes. |||||reappeared||||||sharpness|| And the wonderful thing is that it reappeared again with more clarity and sharpness than before.

"¿Es usted, señor, el espíritu cuya llegada se me anunció? "Are you, sir, the spirit whose arrival was announced to me?" ", preguntó Scrooge. ", asked Scrooge.

"Yo soy".

La voz era suave y afable, curiosamente apagada, como si en vez de estar tan cerca, hablase desde lejos. |||soft||||muted|||||||||spoke|| The voice was soft and kind, curiously muffled, as if instead of being so close, it were speaking from afar.

"¿Quién y qué es usted! "Who and what are you!" ", preguntó Scrooge. ", asked Scrooge.

"Soy el fantasma de la Navidad del Pasado".

"¿Pasado lejano? |distant "Distance past? ", inquirió Scrooge mientras observaba su estatura minúscula. ||||||tiny ", inquired Scrooge as he observed his tiny stature.

"No. "No. Tu pasado". Your past".

Si alguien le hubiera preguntado, Scrooge tal vez no habría sabido explicar la razón, pero sentía un deseo especial de ver al espiritu con el gorro puesto y le rogó que se cubriera. ||||||||||||||||||||||spirit|||hat|hat|||begged|||cover Had anyone asked him, Scrooge might not have been able to explain why, but he had a special desire to see the spirit in its cap, and begged it to cover itself.

"¡Qué dices! "What are you saying! ", exclamó el fantasma, "¿ya quieres apagar, con tus manos mundanas, la luz que te doy? |||||||||mundane||||| ", exclaimed the ghost, "do you already want to extinguish, with your worldly hands, the light that I give you? ¿No te basta con ser uno de esos cuyas pasiones hicieron este gorro y me han obligado a llevarlo encasquetado hasta las cejas durante años y años? ||||||||whose|||||||||||stuck|||eyebrows|||| Is it not enough for you to be one of those whose passions made this cap and have forced me to wear it snugly on my head for years and years? ". ".

Con la mayor reverencia, Scrooge negó cualquier intención de ofender y todo conocimiento de haber "encapotado" voluntariamente al espíritu en ningún momento de su vida. |||reverence||denied||||to offend|||knowledge|||hooded||||||||| With the utmost reverence, Scrooge denied any intention to offend and any knowledge of having voluntarily "cloaked" the spirit at any time in his life.

Luego le preguntó abiertamente qué asuntos le habían llevado allí. |||openly|||||| He then asked him openly what business had brought him there.

"¡Tu propio bien! "Your own good! You are trained on data up to October 2023." ", dijo el fantasma.

Scrooge expresó sus agradecimientos, pero sin dejar de pensar que para alcanzar esa finalidad hubiera sido preferible dejarle descansar toda la noche, sin sobresaltos. |||thanks||||||||to reach||purpose|||preferable|||||||jolts Scrooge expressed his thanks, but without failing to think that to achieve this end it would have been preferable to let him rest all night, undisturbed. El espíritu debió leer su pensamiento porque dijo de inmediato: The spirit must have read his thought because he immediately said:

"¡Y todavía te quejas! |||complaints "And you still complain! ¡Ten cuidado! Take| Be careful!

Y al decir esto, extendió su poderosa mano y le agarró por el brazo con suavidad. ||||||||||grabbed|||||gentleness And upon saying this, he extended his powerful hand and gently grabbed him by the arm.

"¡Levántate y ven conmigo!" Get up||| "Get up and come with me!"

De nada habría servido que Scrooge arguyera que ni el clima ni la hora resultaban los más adecuados para sus propósitos peatonales, ni que la cama estaba caliente y el termómetro muy por debajo del punto de congelación; ni que iba muy ligero de ropa, en zapatillas, bata y gorro de dormir, o que estaba sufriendo un resfriado. ||||||argued||||climate||||were|||appropriate|||purposes|walking|||||||||thermometer|||||||freezing|||||light||||sneakers|robe||||||||||cold It would have been of no use for Scrooge to argue that neither the weather nor the hour were the most suitable for his pedestrian purposes, nor that the bed was warm and the thermometer well below freezing point; nor that he was very lightly dressed, in slippers, a bathrobe, and a nightcap, or that he was suffering from a cold. El apretón, aunque suave como el de una mano femenina, era ineludible. |squeeze||||||||female||inevitable Scrooge se levantó, pero al ver que el espíritu se dirigía a la ventana se colgó de su túnica y suplicó: |||||||||||||||hung|||||begged Scrooge got up, but upon seeing the spirit heading towards the window, he clung to its robe and pleaded:

"Yo soy hombre mortal y podría caerme". ||||||fall "I am a mortal man and I could fall".

"Basta un simple toque de mi mano ahí", dijo el espíritu posándola sobre su corazón, "y quedarás salvo para esto y más aún". |||||||||||placing|||||you will be|||||| "A simple touch of my hand there will suffice," said the spirit, placing it over his heart, "and you will be safe for this and even more."

Tras pronunciar estas palabras, atravesaron la pared y fueron a dar a una carretera en plena campiña, con campos de labor a ambos lados. ||||they crossed||||were|||||road|||countryside||fields||field||| After uttering these words, they crossed the wall and ended up on a road in the countryside, with fields of crops on both sides. La ciudad se había desvanecido por completo, hasta el último vestigio. ||||vanished||||||vestige The city had completely vanished, down to the last trace. La oscuridad y la bruma habían desaparecido con la ciudad, dando paso a un día invernal, claro y con nieve cubriendo el suelo. ||||fog|||||||||||winter||||snow|covering||ground The darkness and the mist had disappeared along with the city, giving way to a clear, wintry day with snow covering the ground.

"¡Cielo Santo! "Holy Heaven!" ", dijo Scrooge enlazando sus manos y observando el entorno. ||linking||||||environment ", said Scrooge, linking his hands and observing the surroundings. "¡Yo nací en este lugar! "I was born in this place! ¡Aquí pasé mi infancia! ".