×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Sherlock Holmes - El hombre del labio torcido, El hombre del labio torcido - 06

El hombre del labio torcido - 06

Habían puesto nuestra disposición un dormitorio espacioso y cómodo, con dos camas, y pronto me halló entre las sábanas, pues estaba rendido de cansancio después de mi noche de aventuras. Sherlock Holmes era hombre de pasar, cuando tenía en la mente un problema para resolver, días y hasta una semana sin descansar, volviéndolo y revolviéndolo, reconstruyendo los hechos, mirándolos desde todos los puntos de vista, hasta haberlo resuelto ó haberse convencido de que sus datos eran insuficientos. Pronto vi que se preparaba para una noche entera en vela. Se quitó el saco y el chaleco, se puso una amplia bata azul, y luego fue de un lado a otro del cuarto, reuniendo almohadas de su cama y cojines del sofá y de los sillones. Con ellos construyó una especie de diván oriental, sobre el cual se encaramó con las piernas cruzadas, con una onza de tabaco fuerte y una caja de fósforos por delante. A la luz débil de la lámpara le vi sentado allí, con una vieja pipa de palo de rosa entre los labios, los ojos fijos sin expresión, en un rincón del cielo raso, envuelto en las espirales del humo azul, silencioso, inmóvil, la luz reflejándose con brillo en sus pronunciadas facciones aguileñas. Así estaba cuando me quedé dormido, y así estaba cuando una repentina imprecación me despertó, y al abrir los ojos encontré la habitación inundada por el sol de verano. La pipa estaba todavía entre sus labios, el humo seguía elevándose hacia el techo, el cuarto estaba lleno de un inmenso olor de tabaco, pero nada había quedado del montón de picadura que la noche anterior tenia Sherlock Holmes por delante.

—¿Despierto, Watson?—me preguntó.

—Sí.

—¿Capaz de un paseo matinal?

—Seguramente.

—Entonces, vístase usted. Todavía no se mueve nadie en la casa, pero yo sé donde duerme el mozo de cuadra; y pronto habremos levantado la caza.

Se sonreía al hablar, los ojos brillaban y parecía un hombre distinto del sombrío meditador de la noche anterior.

Al empezará vestirme miré mi reloj. Nada tenía de extraño el que todavía no se hubiera levantado nadie: eran las cuatro y veinticinco. Todavía no había concluido mis preparativos, cuando Holmes volvió con la noticia de que el mozo estaba enjaezando el caballo.

—Quiero ensayar una pequeña teoría—dijo, poniéndose los botines.—Me parece, Watson, que en este momento está usted en presencia de uno de los más rematados tontos de Europa. Merezco que me lleven a patadas desde aquí hasta Charing Cross; pero creo que ahora ya tengo la llave del asunto.

—¿Y dónde está?—le pregunté sonriéndome.

—En el cuarto de baño—contestó.—¡Oh, si! No me chanceo—continuó, al ver mi mirada de incredulidad.—Acabo de estar en el cuarto de baño, y de allí la he sacado, y la tengo dentro de esta maleta. Venga usted conmigo, amiguito, y ya veremos si entra ó no en la cerradura.

Bajamos la escalera con el menor ruido posible, y luego nos encontramos afuera en el brillante sol de la mañana. Delante de la verja nos esperaba nuestro coche con el caballo enganchado, sujeto de la brida por el mozo a medio vestir. Subimos, y a escape partimos hacia Londres. Algunos carros iban por el camino, cargados de legumbres para la metrópoli, pero las villas que se alineaban a ambos lados estaban tan silenciosas y sin vida como una ciudad de sueños.

—El caso ha sido singular en algunos puntos —dijo Holmes, lanzando el caballo al galope. Confieso que he sido tan ciego como un topo, pero más vale adquirir tarde la sabiduría que nunca.

En la ciudad, los más madrugadores empezaban apenas a mirar por las ventanas con ojos soñolientos al pasar nosotros por el lado de Surrey. Cruzamos el camino y el puente de Waterloo, y una vez al otro lado del río, nos precipitamos por la calle Wellington a la derecha para detenernos pon fin en la calle Bow. Sherlock Holmes era muy conocido por la policía, y los dos vigilantes de la puerta lo saludaron. Uno de ellos tuvo el caballo, mientras el otro nos guió al interior.

—¿Quién está de servicio?—preguntó Holmes.

—El inspector Bradstreet, señor.

—¡Ah Bradstreet! ¿cómo está usted?—Un corpulento oficial, vestido con un saco galoneado y una gorra también con insignias, había bajado al pasadizo embaldosado.—Deseo hablar con usted una palabra, Bradstreet.

—Con mucho gusto, señor Holmes. Entre usted en mi oficina.

En la pequeña oficina había sobre la mesa un abultado directorio y un teléfono en la pared. El inspector se sentó detrás de su escritorio.

—¿Qué puedo hacer por usted, señor Holmes?

—He venido por el asunto de ese mendigo Boone el que ha sido acusado de complicidad en la desaparición del señor Neville Saint Clair, de Lee.

—Sí; la trajeron y se le guarda para las nuevas investigaciones.

—Así me han dicho. ¿Lo tiene usted aquí?

—En las celdas.

—¿Está quieto?

—¡Oh! No da la menor molestia. Pero es un canalla muy sucio.

—¿Sucio?

—Sí. Lo más que podemos conseguir es que se lave las manos, y tiene la cara tan negra como la de un deshollinador. Pero una vez que se halla definido su situación, le haremos tomar un buen baño, de los reglamentarios en la prisión, y creo que si usted lo viera, convendría conmigo en que lo necesita.

—Mucho me gustaría verlo.

—¿Le gustaría a usted? Pues es fácil. Venga usted por aquí. Deje usted su maleta.

—No, voy a llevarla.

—Muy bien. Tenga usted la bondad de venir por este lado.

Nos guió por un pasadizo, abrió una puerta cerrada con cerrojos, bajó por una escalera de caracol, y nos condujo así a un corredor.

—La tercera de la derecha es la suya—dijo el inspector.—¡Esta es!

Abrió sin ruido, tirando hacia atrás la hoja, una ventanilla hecha en la parte superior de la puerta, y miró hacia adentro.

—Duerme—dijo.—Puede usted verle bien de aquí.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El hombre del labio torcido - 06 Le|||| the|man|of the|lip|twisted Der Mann mit der verzogenen Lippe - 06 O homem do lábio torcido - 06 The Man with the Twisted Lip - 06

Habían puesto nuestra disposición un dormitorio espacioso y cómodo, con dos camas, y pronto me halló entre las sábanas, pues estaba rendido de cansancio después de mi noche de aventuras. |mis à||disposition|||||||||||||||||||||||||| they had|placed|our|disposal|a|bedroom|spacious|and|comfortable|with|two|beds|and|soon|myself|he/she found|among|the|sheets|because|I was|exhausted|from|tiredness|after|of|my|night|of|adventures They had provided us with a spacious and comfortable bedroom, with two beds, and soon I found myself among the sheets, as I was exhausted from my night of adventures. Sherlock Holmes era hombre de pasar, cuando tenía en la mente un problema para resolver, días y hasta una semana sin descansar, volviéndolo y revolviéndolo, reconstruyendo los hechos, mirándolos desde todos los puntos de vista, hasta haberlo resuelto ó haberse convencido de que sus datos eran insuficientos. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||résoudre||||||||| Sherlock|Holmes|he was|a man|of|passing|when|he had|in|the|mind|a|problem|to|to solve|days|and|even|a|week|without|resting|turning it|and|tossing it|reconstructing|the|facts|looking at them|from|all|the|points|of|view|until|having it|solved|or|having himself|convinced|that|that|his|data|they were|insufficient Sherlock Holmes was a man who, when he had a problem to solve in mind, would spend days and even a week without resting, turning it over and over, reconstructing the facts, looking at them from all points of view, until he had solved it or convinced himself that his data was insufficient. Pronto vi que se preparaba para una noche entera en vela. ||||||||||veille soon|I saw|that|itself|it was preparing|for|a|night|entire|in|wakefulness I soon saw that he was preparing for a whole night without sleep. Se quitó el saco y el chaleco, se puso una amplia bata azul, y luego fue de un lado a otro del cuarto, reuniendo almohadas de su cama y cojines del sofá y de los sillones. |||||||||||||||||||||||||||||coussins|||||| himself/herself|he/she took off|the|coat|and|the|vest|himself/herself|he/she put on|a|wide|robe|blue|and|then|he/she went|from|one|side|to|another|of the|room|gathering|pillows|from|his/her|bed|and|cushions|from the|sofa|and|of|the|armchairs He took off his jacket and vest, put on a large blue robe, and then went back and forth across the room, gathering pillows from his bed and cushions from the sofa and armchairs. Con ellos construyó una especie de diván oriental, sobre el cual se encaramó con las piernas cruzadas, con una onza de tabaco fuerte y una caja de fósforos por delante. ||||||||||||s'installa|||||||once|||||||||| with|them|he/she built|a|kind|of|divan|oriental|on|the|which|himself/herself|he/she perched|with|the|legs|crossed|with|an|ounce|of|tobacco|strong|and|a|box|of|matches|in front of|of With them he built a kind of oriental divan, on which he perched with his legs crossed, with an ounce of strong tobacco and a box of matches in front of him. A la luz débil de la lámpara le vi sentado allí, con una vieja pipa de palo de rosa entre los labios, los ojos fijos sin expresión, en un rincón del cielo raso, envuelto en las espirales del humo azul, silencioso, inmóvil, la luz reflejándose con brillo en sus pronunciadas facciones aguileñas. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||traits aigus|aquilines in|the|light|dim|of|the|lamp|I|I saw|sitting|there|with|an|old|pipe|of|wood|of|rose|between|the|lips|the|eyes|fixed|without|expression|in|a|corner|of the|ceiling|flat|wrapped|in|the|spirals|of the|smoke|blue|silent|motionless|the|light|reflecting|with|brightness|in|his|pronounced|features|hooked In the dim light of the lamp, I saw him sitting there, with an old rosewood pipe between his lips, his eyes fixed without expression, on a corner of the ceiling, wrapped in the spirals of blue smoke, silent, motionless, the light reflecting brightly on his pronounced aquiline features. Así estaba cuando me quedé dormido, y así estaba cuando una repentina imprecación me despertó, y al abrir los ojos encontré la habitación inundada por el sol de verano. ||||||||||||||||||||||||||||été so|I was|when|myself|I fell|asleep|and|like that|I was|when|a|sudden|curse|me|it woke|and|upon|opening|the|eyes|I found|the|room|flooded|by|the|sun|of|summer That is how he was when I fell asleep, and that is how he was when a sudden curse woke me, and upon opening my eyes I found the room flooded with summer sunlight. La pipa estaba todavía entre sus labios, el humo seguía elevándose hacia el techo, el cuarto estaba lleno de un inmenso olor de tabaco, pero nada había quedado del montón de picadura que la noche anterior tenia Sherlock Holmes por delante. |||||||||||||||||||||||||||resté||||tabac à rouler||||||||| the|pipe|it was|still|between|his|lips|the|smoke|it continued|rising|towards|the|ceiling|the|room|it was|full|of|an|immense|smell|of|tobacco|but|nothing|there had|remained|of the|pile|of|tobacco|that|the|night|previous|he had|Sherlock|Holmes|in|front The pipe was still between his lips, the smoke continued to rise towards the ceiling, the room was filled with an immense smell of tobacco, but nothing remained of the pile of tobacco that Sherlock Holmes had in front of him the night before.

—¿Despierto, Watson?—me preguntó. |Watson|to me|he asked —Are you awake, Watson?—he asked me.

—Sí. Yes —Yes.

—¿Capaz de un paseo matinal? |||promenade| |of|a|walk|morning —Able to take a morning walk?

—Seguramente. Surely —Surely.

—Entonces, vístase usted. |habillez-vous| then|dress yourself|you —Then, get dressed. Todavía no se mueve nadie en la casa, pero yo sé donde duerme el mozo de cuadra; y pronto habremos levantado la caza. ||||||||||||||le palefrenier||écurie|||||| yet|not|itself|moves|anyone|in|the|house|but|I|I know|where|he sleeps|the|stable boy|of|stable|and|soon|we will have|raised|the|hunt No one is moving in the house yet, but I know where the stable boy sleeps; and soon we will have raised the hunt.

Se sonreía al hablar, los ojos brillaban y parecía un hombre distinto del sombrío meditador de la noche anterior. himself/herself|he/she smiled|when|speaking|the|eyes|they shone|and|he/she seemed|a|man|different|from the|gloomy|meditator|of|the|night|previous He smiled while speaking, his eyes shone, and he seemed like a different man from the gloomy meditator of the previous night.

Al empezará vestirme miré mi reloj. |||||montre when|I begin|to get dressed|I looked|my|watch As I began to dress, I looked at my watch. Nada tenía de extraño el que todavía no se hubiera levantado nadie: eran las cuatro y veinticinco. ||||||||||||||||vingt-cinq nothing|it had|of|strange|the|that|still|not|himself/herself|there had|gotten up|anyone|it was|the|four|and|twenty-five It was not strange that no one had gotten up yet: it was four twenty-five. Todavía no había concluido mis preparativos, cuando Holmes volvió con la noticia de que el mozo estaba enjaezando el caballo. |||||||||||||||valet||harnachant le|| yet|not|I had|concluded|my|preparations|when|Holmes|he returned|with|the|news|that|that|the|lad|he was|harnessing|the|horse I had not yet finished my preparations when Holmes returned with the news that the lad was saddling the horse.

—Quiero ensayar una pequeña teoría—dijo, poniéndose los botines.—Me parece, Watson, que en este momento está usted en presencia de uno de los más rematados tontos de Europa. |tester||||||||||||||||||||||||les plus finis||| I want|to test|a|small|theory|he said|putting on|the|boots|I|it seems|Watson|that|in|this|moment|you are|you|in|presence|of|one|of|the|most|complete|fools|of|Europe —I want to test a little theory—he said, putting on his boots.—I believe, Watson, that at this moment you are in the presence of one of the most complete fools in Europe. Merezco que me lleven a patadas desde aquí hasta Charing Cross; pero creo que ahora ya tengo la llave del asunto. I deserve|that|me|they take|to|kicks|from|here|to|Charing|Cross|but|I believe|that|now|already|I have|the|key|of the|matter I deserve to be kicked from here to Charing Cross; but I think I now have the key to the matter.

—¿Y dónde está?—le pregunté sonriéndome. |where|it is|to him/her|I asked|smiling —And where is it?—I asked, smiling.

—En el cuarto de baño—contestó.—¡Oh, si! ||la salle||salle de bain||| in|the|room|of|bathroom|he/she answered||yes —In the bathroom—he replied.—Oh, yes! No me chanceo—continuó, al ver mi mirada de incredulidad.—Acabo de estar en el cuarto de baño, y de allí la he sacado, y la tengo dentro de esta maleta. ||||||||||je viens|||||||||||||||||||| not|I|I joke|he continued|upon|seeing|my|gaze|of|disbelief|I have just|of|to be|in|the|room|of|bathroom|and|of|there|it|I|taken out|and|it|I have|inside|of|this|suitcase ||bromeo|||||||||||||||||||||||||||| I'm not joking—he continued, seeing my look of disbelief.—I just came from the bathroom, and I took it from there, and I have it inside this suitcase. Venga usted conmigo, amiguito, y ya veremos si entra ó no en la cerradura. |||||||||||||serrure come|you|with me|little friend|and|already|we will see|if|it fits|or|not|in|the|lock Come with me, buddy, and we'll see if it fits in the lock or not.

Bajamos la escalera con el menor ruido posible, y luego nos encontramos afuera en el brillante sol de la mañana. we go down|the|stairs|with|the|least|noise|possible|and|then|ourselves|we find|outside|in|the|bright|sun|of|the|morning We went down the stairs as quietly as possible, and then we found ourselves outside in the bright morning sun. Delante de la verja nos esperaba nuestro coche con el caballo enganchado, sujeto de la brida por el mozo a medio vestir. |||barrière|||||||||||||||||| in front of|of|the|gate|us|it was waiting|our|car|with|the|horse|hitched|held|by|the|bridle|by|the|lad|to|half|dressed In front of the gate, our carriage awaited us with the horse hitched, held by the half-dressed stable boy. Subimos, y a escape partimos hacia Londres. we went up|and|to|escape|we departed|towards|London We got in, and at a gallop we set off towards London. Algunos carros iban por el camino, cargados de legumbres para la metrópoli, pero las villas que se alineaban a ambos lados estaban tan silenciosas y sin vida como una ciudad de sueños. ||||||||légumes|||métropole|||||||||||||||||||| some|cars|they were going|along|the|road|loaded|with|vegetables|for|the|metropolis|but|the|villages|that|themselves|they aligned|to|both|sides|they were|as|silent|and|without|life|as|a|city|of|dreams Some carts were on the road, loaded with vegetables for the metropolis, but the villages lining both sides were as silent and lifeless as a city of dreams.

—El caso ha sido singular en algunos puntos —dijo Holmes, lanzando el caballo al galope. the|case|it has|been|unique|in|some|points|he said|Holmes|launching|the|horse|to the|gallop —The case has been peculiar in some respects —said Holmes, urging the horse into a gallop. Confieso que he sido tan ciego como un topo, pero más vale adquirir tarde la sabiduría que nunca. |||||aveugle|||||||||||| I confess|that|I have|been|as|blind|as|a|mole|but|more|it is worth|to acquire|late|the|wisdom|than|never ||||||||Maulwurf||||||||| I confess that I have been as blind as a mole, but better to acquire wisdom late than never.

En la ciudad, los más madrugadores empezaban apenas a mirar por las ventanas con ojos soñolientos al pasar nosotros por el lado de Surrey. |||||lève-tôt||||||||||||||||||Surrey in|the|city|the|the most|early risers|they began|barely|to|to look|out of|the|windows|with|eyes|sleepy|as|we passed|us|by|the|side|of|Surrey |||||Frühaufsteher|||||||||||||||||| In the city, the early risers were just beginning to look out the windows with sleepy eyes as we passed by the side of Surrey. Cruzamos el camino y el puente de Waterloo, y una vez al otro lado del río, nos precipitamos por la calle Wellington a la derecha para detenernos pon fin en la calle Bow. we crossed|the|road|and|the|bridge|of|Waterloo|and|a|once|to the|other|side|of the|river|ourselves|we rushed|down|the|street|Wellington|to|the|right|to|to stop|on|end|in|the|street|Bow We crossed the road and the Waterloo bridge, and once on the other side of the river, we rushed down Wellington street to the right to finally stop at Bow street. Sherlock Holmes era muy conocido por la policía, y los dos vigilantes de la puerta lo saludaron. Sherlock|Holmes|he was|very|known|by|the|police|and|the|two|guards|of|the|door|him|they greeted Sherlock Holmes was well known to the police, and the two doormen greeted him. Uno de ellos tuvo el caballo, mientras el otro nos guió al interior. one|of|them|he had|the|horse|while|the|the other|us|he guided|to the|interior One of them had the horse, while the other guided us inside.

—¿Quién está de servicio?—preguntó Holmes. |is|on|duty|asked|Holmes —Who is on duty?—asked Holmes.

—El inspector Bradstreet, señor. the|inspector|Bradstreet|sir —Inspector Bradstreet, sir.

—¡Ah Bradstreet! |Bradstreet —Ah, Bradstreet! ¿cómo está usted?—Un corpulento oficial, vestido con un saco galoneado y una gorra también con insignias, había bajado al pasadizo embaldosado.—Deseo hablar con usted una palabra, Bradstreet. ||||||||||à galons|||casquette||||||||carrelé||||||| |are|you|a|burly|officer|dressed|with|a|coat|braided|and|a|cap|also|with|insignia|there had|gone down|to the|corridor|tiled|I wish|to speak|with|you|a|word|Bradstreet How are you?—A burly officer, dressed in a braided jacket and a cap with insignia, had come down the tiled hallway.—I wish to speak with you for a moment, Bradstreet.

—Con mucho gusto, señor Holmes. with|much|pleasure|Mr|Holmes —With pleasure, Mr. Holmes. Entre usted en mi oficina. enter|you|in|my|office Come into my office.

En la pequeña oficina había sobre la mesa un abultado directorio y un teléfono en la pared. |||||||||épais||||||| in|the|small|office|there was|on|the|table|a|bulky|directory|and|a|telephone|on|the|wall |||||||||dickes||||||| On the small office table, there was a thick directory and a phone on the wall. El inspector se sentó detrás de su escritorio. the|inspector|himself/herself|he/she sat|behind|of|his/her|desk The inspector sat behind his desk.

—¿Qué puedo hacer por usted, señor Holmes? |I can|to do|for|you|Mr|Holmes —What can I do for you, Mr. Holmes?

—He venido por el asunto de ese mendigo Boone el que ha sido acusado de complicidad en la desaparición del señor Neville Saint Clair, de Lee. I|come|for|the|matter|of|that|beggar|Boone|the|who|he has|been|accused|of|complicity|in|the|disappearance|of the|Mr|Neville|Saint|Clair|of|Lee —I have come regarding the matter of that beggar Boone who has been accused of complicity in the disappearance of Mr. Neville Saint Clair from Lee.

—Sí; la trajeron y se le guarda para las nuevas investigaciones. ||ils l'ont apportée|||||||| yes|it|they brought|and|itself|it|it keeps|for|the|new|investigations —Yes; it was brought and is kept for the new investigations.

—Así me han dicho. this way|to me|they have|said —That's what I've been told. ¿Lo tiene usted aquí? |do you have|you|here Do you have it here?

—En las celdas. ||les cellules in|the|cells ||the cells —In the cells.

—¿Está quieto? |still |still —Is it still?

—¡Oh! —Oh! No da la menor molestia. ||||gêne not|it gives|the|slightest|inconvenience It doesn't cause the slightest annoyance. Pero es un canalla muy sucio. |||scélérat|| but|he is|a|scoundrel|very|dirty |||Schurke|| |||rascal|| But he is a very dirty scoundrel.

—¿Sucio? Dirty —Dirty?

—Sí. Yes —Yes. Lo más que podemos conseguir es que se lave las manos, y tiene la cara tan negra como la de un deshollinador. |||||||||||||||||||||ramoneur the|most|that|we can|to achieve|it is|that|himself/herself|he/she washes|the|hands|and|he/she has|the|face|so|black|as|the|of|a|chimney sweep |||||||||||||||||||||deshollinador The most we can achieve is for him to wash his hands, and his face is as black as that of a chimney sweep. Pero una vez que se halla definido su situación, le haremos tomar un buen baño, de los reglamentarios en la prisión, y creo que si usted lo viera, convendría conmigo en que lo necesita. but|a|once|that|itself|it has|defined|its|situation|him|we will make|to take|a|good|bath|of|the|mandatory|in|the|prison|and|I believe|that|if|you|it|you saw|you would agree|with me|in|that|it|it needs ||||||||||haremos||||||||||||||||||||||| But once his situation is defined, we will have him take a good bath, the standard one in prison, and I believe that if you saw him, you would agree with me that he needs it.

—Mucho me gustaría verlo. very|I|I would like|to see it —I would really like to see him.

—¿Le gustaría a usted? |it would like|to|you —Would you like to? Pues es fácil. well|it is|easy Well, it's easy. Venga usted por aquí. come|you|over|here Come this way. Deje usted su maleta. you leave|your|your|suitcase Leave your suitcase.

—No, voy a llevarla. No|I am going|to|to take her —No, I'm going to take it.

—Muy bien. Tenga usted la bondad de venir por este lado. —Very well.—Please come this way.

Nos guió por un pasadizo, abrió una puerta cerrada con cerrojos, bajó por una escalera de caracol, y nos condujo así a un corredor. ||||||||||verrous||||||||||||| us|he/she guided|through|a|passage|he/she opened|a|door|closed|with|bolts|he/she went down|down|a|staircase|of|spiral|and|us|he/she led|thus|to|a|corridor He guided us through a passage, opened a locked door, went down a spiral staircase, and led us to a corridor.

—La tercera de la derecha es la suya—dijo el inspector.—¡Esta es! the|third|of|the|right|it is|the|yours|said|the|inspector||it is —The third one on the right is yours—said the inspector.—This is it!

Abrió sin ruido, tirando hacia atrás la hoja, una ventanilla hecha en la parte superior de la puerta, y miró hacia adentro. he/she opened|without|noise|pulling|towards|back|the|panel|a|small window|made|in|the|part|upper|of|the|door|and|he/she looked|towards|inside He opened quietly, pulling back the panel, a small window made at the top of the door, and looked inside.

—Duerme—dijo.—Puede usted verle bien de aquí. dormez||||||| Sleep|he said|You can|you|to see him|well|from|here —He is sleeping—he said.—You can see him well from here.

SENT_CWT:ANoCHONv=3.92 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.53 openai.2024-11-21