×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Cabecilla del Parador, La Cabecilla del Parador Episodio 14

La Cabecilla del Parador Episodio 14

Que Tal: ¿Actividad favorita?

Stanley: Pasar los domingos con mi hijo, Willy. Willy, Ernesto (amigo Chama de Willy--la historia se repite) y yo vamos al río a pescar todos los domingos, después de la misa. Que Tal: ¿Gustos?

Stanley: Dos. Primero como todo buen paradorense, con P de patria, un ceviche y un buen ají. Segundo, que también es el segundo del refrigerio, un buen plato de Juanes, acompañado de mi hijo y sus amigos.

Que Tal: ¿Cuáles son las cualidades que tú buscas en una mujer?

Stanley: Primero, más que todo, la inteligencia: la curiosidad intelectual. Como todo hombre, confieso que me fascinan las mujeres bien vestidas y minuciosamente cuidadas, pero las cosas no encajan sin la parte intelectual. Como tú, por ejemplo. Tu enamorado se ha ganado la lotería contigo.

Que Tal: Ahora, ¿Quién está tirando el lance?

Stanley: Tienes razón. ¡Nosotros los hombres aquí en el Parador somos unos sinvergüenzas!

Fin Capítulo 20 Aguas Calientes: Cerila y Pocha en el quiosco en la plaza de armas/17 de septiembre, 1974/5 a.m. - 6 p.m. Las cinco de la mañana hasta las seis de la tarde.

Cerila y Pocha ya llevan varios meses reconstruyendo su vida sin Jorge. Pocha le acompaña a su mamá al centro de Aguas Calientes, a la plaza de armas donde tienen un quiosco. Preparan y venden ceviche, sánguches de toda clase, empanadas, sopas en pequeños recipientes de plástico que la gente se compra y se lleva al trabajo o se compra para comerse en el parque frente al palacio presidencial o en las bancas que que quedan al frente de la catedral.

El negocio ha crecido, hasta a Cerila le sobra para pagarle una coima semanal al jefe de los uachimanes (policías particulares que cuidan las calles al frente del palacio presidencial y la catedral) y darle su pequeño almuerzo gratis diario. Cerila y Pocha llegan a la plaza a las 5 a.m. cinco de la mañana, Cerila toca el portón del depósito de Manolo a las cinco y cinco de la mañana y Cerila y Pocha sacan el quiosco que está cerrado con llave con las cosas que no se malogran, como los chicles, la cancha serrana, las golosinas y las gaseosas que los peatones se compran en el camino a sus trabajos o a sus casas. El único periódico que Cerila vende en su quiosco es el Clarín. En los primeros días que Cerila tenía su quiosco en el centro, se dió cuenta rapidito que los periódicos 'legítimos' como "El Negocio", "El Diario La Prensa", y "La Nación" no se vendían en su esquina porque la gente "selecta" compraba sus periódicos en los vestíbulos (lobby) de sus lugares de trabajo. El único periódico que Cerila vendía era "El Clarín" cuyo lema era: "La voz del pueblo".

Cerila compraba doscientos ejemplares del Clarín todos los días y ya para las once y media de la mañana, se habían vendido todos. La gente obrera compraba el Clarín para leer los policiales, la sección que reportaba los crímenes que se habían cometido el día anterior en los barrios populares, como en Chayán, Libertadores, Desamparados y claro, el barrio más peligroso en el puro centro de Aguas Calientes, Monteverde. Un marido cornudo por aquí que llega a la casa y 'pesca' a su mujer en la cama con otro u otra, los mata con su machete y luego, se suicida ahorcándose de un árbol en el cementerio por las afueras de la ciudad, o un ratero por ahí, que muere linchado por una multitud en Monteverde por haberle agredido a una niña y la gente del barrio decide hacerse cargo de enjuiciarlo, sentenciarlo y ejecutarlo sin acudirse a los servicios de la policía y la corte para evitar los trámites legales y la posibilidad de que el culpable salga absuelto. A Pocha le encantaba mirar la sección de los policiales.

Cerila: Oye. Ya te dije que no veas los periódicos. Nosotros vendemos eso pero no lo vemos. Es pura cochinada lo que está escrito en esas páginas.

Pocha: Estoy aprendiendo a leer Mami.

Cerila: Sí. Pero de ahí, no. Pocha: Pero es fácil leer porque tiene dibujos y fotos y pasan cosas interesantes. Y hace tiempo que no compramos ningún libro del centro.

Cerila: Tienes razón, mi munsqhuish. Es verdad. Tenemos que guardar un poco de plata para que te compres otro buen libro para leer juntas por la noche, ¿no es cierto? A propósito, Pochita. Ya es hora de que vayas a la escuela. Ya hemos ahorrado suficiente para que compres el uniforme, los libros y tengo la plata para la matrícula.

Pocha: ¿Y el negocio? Cerila: Bueno. Yo no he dicho que pares de pescar ni cazar en la madrugada. Simplemente ya no vas a venir aquí a vender conmigo. Vas a asistir a la escuela. Pocha: No. Eso no sirve. Eso no nos da plata, Mami. Cerila: Escucha para que quede bien claro, Pochita. Ninguna hija mía va a ser analfabeta. Tienes que aprender a leer y escribir, así vas a poder saber las cosas que pasan. Vas a sacarte una profesión. Pocha: Pero quiero estar contigo. Cerila: ¿Y quién ha dicho que no vas a estar conmigo? Vas a seguir pescando y cazando tempranito. Vamos a seguir tomando desayuno juntas. Tú vas a la escuela, yo me ocupo del quiosco y ya para las siete de la noche comeremos juntas y leeremos juntas... y tú me contarás lo que has aprendido en la escuela. Mira Pochita. Eres una chiquita curiosa. Te voy a decir algo que la vida me ha enseñado. La curiosidad es el mejor plato del banquete. Pocha: Sí, mami. Pero... Cerila: ¡Tsss! Que esto se te quede bien grabado en la cabecita porque es la mejor lección que te puedo dar; El ser humano vive para aprender. Los momentos más felices de la vida son cuando estamos aprendiendo algo nuevo. El día que dejas de aprender es el día que comienzas a morir. ¿Entiendes, hijita?


La Cabecilla del Parador Episodio 14 The Head of the Parador Episode 14

Que Tal:  ¿Actividad favorita? Que Tal: Favorite activity?

Stanley:   Pasar los domingos con mi hijo, Willy. Stanley: Sundays with my son, Willy. Willy, Ernesto (amigo Chama de Willy--la historia se repite) y yo vamos al río a pescar todos los domingos, después de la misa. Willy, Ernesto (Chama de Willy's friend - the story repeats itself) and I go to the river to fish every Sunday, after the mass. Que Tal:  ¿Gustos? What about: Likes?

Stanley: Dos. Primero como todo buen paradorense, con P  de patria, un ceviche y un buen ají. First, like any good parakeet, with P of homeland, a ceviche and a good chili pepper. Segundo, que también es el segundo del refrigerio, un buen plato de Juanes, acompañado de mi hijo y sus amigos. Second, it is also the second of the snack, a good plate of Juanes, accompanied by my son and his friends.

Que Tal:  ¿Cuáles son las cualidades que tú buscas en una mujer? Que Tal: What are the qualities you are looking for in a woman?

Stanley:  Primero, más que todo, la inteligencia: la curiosidad intelectual. Stanley: First, most of all, intelligence: intellectual curiosity. Como todo hombre, confieso que me fascinan las mujeres bien vestidas y minuciosamente cuidadas, pero las cosas no encajan sin la parte intelectual. Like every man, I confess that I am fascinated by well-dressed and meticulously groomed women, but things do not fit without the intellectual part. Como tú, por ejemplo. Like you, for example. Tu enamorado se ha ganado la lotería contigo. Your lover has won the lottery with you.

Que Tal:  Ahora, ¿Quién está tirando el lance? Que Tal: Now, who is throwing the haul?

Stanley: Tienes razón. Stanley: You're right. ¡Nosotros los hombres aquí en el Parador somos unos sinvergüenzas! We men here in the Parador are scoundrels!

Fin                                                   Capítulo 20 Aguas Calientes: Cerila y Pocha en el quiosco en la plaza de armas/17 de septiembre, 1974/5 a.m. End Chapter 20 Aguas Calientes: Cerila y Pocha at the kiosk in the plaza de armas / September 17, 1974/5 a.m. - 6 p.m. Las cinco de la mañana hasta las seis de la tarde. Five in the morning until six in the afternoon.

Cerila y Pocha ya llevan varios meses reconstruyendo su vida sin Jorge. Cerila and Pocha have already been rebuilding their lives for several months without Jorge. Pocha le acompaña a su mamá al centro de Aguas Calientes, a la plaza de armas donde tienen un quiosco. Pocha accompanies his mother to the center of Aguas Calientes, to the parade ground where they have a kiosk. Preparan y venden ceviche, sánguches de toda clase, empanadas, sopas en pequeños recipientes de plástico que la gente se compra y se lleva al trabajo o se compra para comerse en el parque frente al palacio presidencial o en las bancas que que quedan al frente de la catedral. They prepare and sell ceviche, sandwiches of all kinds, empanadas, soups in small plastic containers that people buy and take to work or are bought to eat in the park in front of the presidential palace or in the pews that are in front of Cathedral.

El negocio ha crecido, hasta a Cerila le sobra para pagarle una coima semanal al jefe de los uachimanes (policías particulares que cuidan las calles al frente del palacio presidencial y la catedral) y darle su pequeño almuerzo gratis diario. The business has grown, even Cerila has enough to pay a weekly bribe to the chief of the uachimanes (private police who guard the streets in front of the presidential palace and the cathedral) and give him his small free lunch every day. Cerila y Pocha llegan a la plaza a las 5 a.m. Cerila and Pocha arrive at the plaza at 5 am cinco de la mañana, Cerila toca el portón del depósito de Manolo a las cinco y cinco de la mañana y Cerila y Pocha sacan el quiosco que está cerrado con llave con las cosas que no se malogran, como los chicles, la cancha serrana, las golosinas y las gaseosas que los peatones se compran en el camino a sus trabajos o a sus casas. five in the morning, Cerila knocks on the gate of Manolo's warehouse at five in the morning and Cerila and Pocha take out the kiosk that is locked with the things that do not go bad, like the chewing gum, the mountain range, the sweets and soft drinks that pedestrians buy on the way to their jobs or their homes. El único periódico que Cerila vende en su quiosco es el Clarín. The only newspaper that Cerila sells in its kiosk is Clarín. En los primeros días que Cerila tenía su quiosco en el centro, se dió cuenta rapidito que los periódicos 'legítimos' como "El Negocio", "El Diario La Prensa", y "La Nación" no se vendían en su esquina porque la gente "selecta" compraba sus periódicos en los vestíbulos (lobby) de sus lugares de trabajo. In the first days that Cerila had his kiosk in the center, he quickly realized that the 'legitimate' newspapers like "El Negocio", "El Diario La Prensa", and "La Nación" were not sold in his corner because people "selecta" bought their newspapers in the lobbies of their workplaces. El único periódico que Cerila vendía era "El Clarín" cuyo lema era: "La voz del pueblo". The only newspaper that Cerila sold was "El Clarín" whose motto was: "The voice of the people".

Cerila compraba doscientos ejemplares del Clarín todos los días y ya para las once y media de la mañana, se habían vendido todos. Cerila bought two hundred copies of Clarín every day and by eleven thirty in the morning, they had all sold out. La gente obrera compraba el Clarín para leer los policiales, la sección que reportaba los crímenes que se habían cometido el día anterior en los barrios populares, como en Chayán, Libertadores, Desamparados y claro, el barrio más peligroso en el puro centro de Aguas Calientes, Monteverde. The working people bought the Clarín to read the police, the section that reported the crimes that had been committed the previous day in the popular neighborhoods, as in Chayán, Libertadores, Desamparados and of course, the most dangerous neighborhood in the pure center of Aguas Calientes , Green Mount. Un marido cornudo por aquí que llega a la casa y 'pesca' a su mujer en la cama con otro u otra, los mata con su machete y luego, se suicida ahorcándose de un árbol en el cementerio por las afueras de la ciudad, o un ratero por ahí, que muere linchado por una multitud en Monteverde por haberle agredido a una niña y la gente del barrio decide hacerse cargo de enjuiciarlo, sentenciarlo y ejecutarlo sin acudirse a los servicios de la policía y la corte para evitar los trámites legales y la posibilidad de que el culpable salga absuelto. A horned husband around here who comes to the house and 'fishes' his wife in bed with another or another, kills them with his machete and then commits suicide by hanging himself from a tree in the cemetery on the outskirts of the city, or a pickpocket out there, who is lynched by a mob in Monteverde for having attacked a girl and the people of the neighborhood decide to take charge of prosecuting him, sentence him and execute him without resorting to the police and court services to avoid legal proceedings and the possibility of the culprit being acquitted. A Pocha le encantaba mirar la sección de los policiales. Pocha loved looking at the police department.

Cerila:  Oye. Ya te dije que no veas los periódicos. I already told you not to see the newspapers. Nosotros vendemos eso pero no lo vemos. We sell that but we do not see it. Es pura cochinada lo que está escrito en esas páginas. It is pure filth what is written on those pages.

Pocha: Estoy aprendiendo a leer Mami. Pocha: I'm learning to read Mami.

Cerila:  Sí. Pero de ahí, no. But from there, no. Pocha:  Pero es fácil leer porque tiene dibujos y fotos y pasan cosas interesantes. Pocha: But it's easy to read because it has drawings and photos and interesting things happen. Y hace tiempo que no compramos ningún libro del centro. And we have not bought any books from the center for a long time.

Cerila:  Tienes razón, mi munsqhuish. Cerila: You're right, my munsqhuish. Es verdad. Tenemos que guardar un poco de plata para que te compres otro buen libro para leer juntas por la noche, ¿no es cierto? We have to keep some money for you to buy another good book to read together at night, is not it? A propósito, Pochita. By the way, Pochita. Ya es hora de que vayas a la escuela. It is time for you to go to school. Ya hemos ahorrado suficiente para que compres el uniforme, los libros y tengo la plata para la matrícula. We have already saved enough for you to buy the uniform, the books and I have the money for the registration.

Pocha:   ¿Y el negocio? Pocha: And the business? Cerila:    Bueno. Yo no he dicho que pares de pescar ni cazar en la madrugada. I did not say that you stop fishing or hunting at dawn. Simplemente ya no vas a venir aquí a vender conmigo. You're just not going to come here to sell with me anymore. Vas a asistir a la escuela. You will attend school. Pocha:   No. Eso no sirve. That does not work. Eso no nos da plata, Mami. That does not give us money, Mommy. Cerila:   Escucha para que quede bien claro, Pochita. Cerila: Listen so that it is very clear, Pochita. Ninguna hija mía va a ser analfabeta. No daughter of mine is going to be illiterate. Tienes que aprender a leer y escribir, así vas a poder saber las cosas que pasan. You have to learn to read and write, so you can know the things that happen. Vas a sacarte una profesión. You're going to get a profession. Pocha:   Pero quiero estar contigo. Pocha: But I want to be with you. Cerila:   ¿Y quién ha dicho que no vas a estar conmigo? Cerila: And who said you will not be with me? Vas a seguir pescando y cazando tempranito. You will continue fishing and hunting early. Vamos a seguir tomando desayuno juntas. We will continue to have breakfast together. Tú vas a la escuela, yo me ocupo del quiosco y ya para las siete de la noche comeremos juntas y leeremos  juntas... y tú me contarás lo que has aprendido en la escuela. You go to school, I take care of the kiosk and by seven o'clock at night we will eat together and read together ... and you will tell me what you have learned in school. Mira Pochita. Eres una chiquita curiosa. Te voy a decir algo que la vida me ha enseñado. I'm going to tell you something that life has taught me. La curiosidad es el mejor plato del banquete. Curiosity is the best dish of the banquet. Pocha:    Sí, mami. Pero...   Cerila:   ¡Tsss! Que esto se te quede bien grabado en la cabecita porque es la mejor lección que te puedo dar;  El ser humano vive para aprender. That this fits you well engraved in the head because it is the best lesson I can give you; The human being lives to learn. Los momentos más felices de la vida son cuando estamos aprendiendo algo nuevo. The happiest moments of life are when we are learning something new. El día que dejas de aprender es el día que comienzas a morir. The day you stop learning is the day you start to die. ¿Entiendes, hijita? Do you understand, little daughter?