046 : 5 errores cómicos en español que debes evitar este verano (1)
Transcripción Podcast Español
Podcast 046 : 5 errores cómicos en español que debes evitar este verano
otros temas, por ejemplo, en cómo tener éxito académico con tu español, en cómo conectar a nivel más profundo con los nativos durante tus vacaciones y en tus viajes y, por supuesto, en cómo tener un éxito profesional y poder acceder a más oportunidades laborales gracias a tu conocimiento de español. Hola, soy Karo Martínez. Soy profesora de español para extranjeros y como todos los martes te traigo un nuevo capítulo del podcast de Español Automático. Mi misión es simple: ayudarte a pasar del estado pasivo de entender español, al estado activo de poder hablar español con facilidad y sin esfuerzo. Pero Español Automático es mucho más, porque también ahondamos más profundamente en
El objetivo de Español Automático es darte consejos prácticos y trucos para que puedas crear increíbles oportunidades en tu vida y para que puedas conseguir tus sueños; ayudarte a superar la vergüenza y el nerviosismo y darte mayor confianza para hablar español con soltura. Quiero ayudarte a conseguir todo esto a través de mis podcasts, mis vídeos, mis cursos y numerosos Freebies que puedes descargar en EspanolAutomatico.com/recursos www.EspanolAutomatico.com
Transcripción Podcast Español
Si me has estado siguiendo ya desde hace un
ción del capítulo de hoy gratis en EspanolAutomati-
tiempo, o si eres nuevo por aquí y te gusta lo que oyes, por favor, ve ahora a iTunes y escribe un comentario y danos 5 estrellas. Esto ayudará a más personas como tú a encontrar y disfrutar de nuestro podcast. ¡Gracias de antemano!
co.com/podcast/046 La transcripción te ayudará a entender todo de lo que estaré hablando hoy.
Holaaa encanto, ¿qué tal? ¿qué tal llevas el inicio de esta semana? ¿Bien? Espero que sí, y espero que esta semana sea un éxito para ti. Y para que esta semana sea un verdadero éxito para ti, he preparado un podcast para hoy en el cual me he propuesto repasar algunos de los errores más frecuentes y cómicos que cometen los estudiantes de español. Entonces , el podcast de hoy te será bastante útil en tu viaje hacia la fluidez en español. El programa de hoy está dirigido a todos los niveles de español, desde los principiantes hasta los niveles más avanzados. Y te recuerdo, querido oyente, que, como siempre, puedes descargar la transcrip-
Esto por un lado. Y, por otro lado, estás todavía a tiempo de votar tu anécdota favorita en el Gran Concurso de las Anécdotas que comenzamos en el podcast 042. Puedes votar a tu historia favorita en nuestro blog en EspanolAutomatico.com/podcast/ votacion Puedes votar hasta la medianoche del 12 de mayo, medianoche hora española peninsular (no de Canarias). Ganará la anécdota que más votos obtenga. Y anunciaré el ganador el 16 de mayo (en el podcast 048). ¿Todo claro? Si no lo tienes claro, puedes mirar las reglas del concurso y las fechas en nuestro blog, en la entrada correspondiente al podcast 042.
Transcripción Podcast Español
Como siempre, te invito a que me dejes comenta-
¿Qué es un malentendido? Un malentendido
rios en YouTube debajo de los vídeos, darle LIKE y compartirlo. ¿Vale?
es una situación donde una persona dice una frase (pensando una cosa), pero la persona que la escucha entiende otra cosa, una cosa completamente diferente.
Pasamos al tema de hoy. Hoy vamos a repasar algunos de los errores más frecuentes y cómicos que cometen los estudiantes de español. Serán errores de todo tipo, tanto los que cometen los principiantes como los estudiantes más avanzados. Muchos de estos errores los arrastramos durante todo el aprendizaje, años… y son algo más complicados de erradicar, pero, créeme que se puede. Tú puedes erradicarlos, ¿vale? No te preocupes, porque te ayudaré a corregirlos y a no cometer dichos errores nunca más. Hoy he elegido 5 errores muy frecuentes que llevan a malentendidos muy graciosos (para los que escuchan), pero bastante incómodos (para los que los cometen).
Los ejemplos de los malentendidos que veremos hoy son falsos amigos. Los falsos amigos son dos palabras que suenan muy similar en dos idiomas, pero que significan cosas completamente diferentes. Y confundir falsos amigos puede provocar situaciones muy divertidas y, a la vez, bastante incómodas. La diferencia puede ser muy cómica a veces. Estamos ahora mismo en mayo (por lo menos estamos a 2 de mayo cuando sale este podcast online), y eso significa que se acerca el verano. Y el verano significa que muchos de vosotros, quizás tú mismo, queráis venir de vacaciones a España. Y he pensawww.EspanolAutomatico.com
Transcripción Podcast Español
do que este capítulo del podcast te puede resultar
rando la típica comida inglesa de los domingos.
muy práctico antes de venir a España. Espero que con las explicaciones de hoy evites situaciones vergonzosas e incómodas para ti, y ¡que tu verano en España sea estupendo!
Oh, no, lo que estaba haciendo era el “Toad in the hole”, creo. Bueno, no me acuerdo.
1. Vamos con el primer error. De hecho, lo que te voy a contar pasó de verdad. Es una anécdota. Durante mi carrera en la Universidad de Madrid, conocí a muchos estudiantes erasmus. Y ahora muchos de ellos son mis amigos y amigas. Pues, una de las estudiantes de erasmus que conocí, la voy a
Y estábamos charlando tan tranquilos cuando, de repente, viene Rachel corriendo y gritando. Estaba súper nerviosa, casi histérica, y solo lograba balbucear que necesitaba que mi novio fuera con ella a la cocina para ayudarla. Bueno, nosotros un poco consternados, ¿no? Porque, ¡vamos!, ¿qué le pasa a esta chicaaaa? Pero vale, fuimos a la cocina y lo que ocurría es que Rachel había visto una peque-
llamar Rachel para proteger su identidad, ¿vale? Pues Rachel es inglesa. Y Rachel un día me invitó a su casa a comer. Me invitó a mí y a mi novio de aquel entonces. Entonces fuimos los dos allí. Todo muy bien. Estábamos en el salón charlando. Estaba la madre de Rachel en Madrid visitándola. Y nosotros estábamos con la madre de Rachel en el salón, y Rachel estaba en la cocina cocinando, prepa-
ña, una pequeñiiiiiiiiiiiita araña, y como las arañas le dan miedo… vamos, tiene fobia a las arañas. Lo de las arañas la supera. Entonces necesitaba que alguien se ocupara de la pobre araña. Y claro, nos reímos… nos tronchamos de risa. Y la pobre Rachel casi llora, y entre tanta risa Rachel exclamó sofocada: “¡Oh! ¡Estoy embarazada!” ¡Uy! Un silencio. Nos callamos todos, sin saber qué decir. Me quedé www.EspanolAutomatico.com
Transcripción Podcast Español
sin palabras. No sabía qué decir. Nadie supo qué
Pero Rachel quiso decir que estaba avergonzada
decir. Porque, a ver, soltar una bomba así en el medio del asunto de la araña… ¡qué fuerte! Y entonces Rachel con un desconcierto en la cara lo repitió otra vez: “¡Que estoy embarazada, lo siento!”.
por lo que pasó (to be embarrassed). “Estoy avergonzada/estoy avergonzado”. Aunque en España lo más normal, es decir: “Me da vergüenza decirlo pero las arañas me dan miedo”. “Oye me da vergüenza, me dan miedo las arañas” o “¡Qué vergüenza! No sabes lo que pasó el otro día…” Entonces “me da vergüenza/ ¡qué vergüenza!”.
“No, mujer, que no lo sientas, Rachel, ¡enhorabuena!” Y ella: “¿Y por qué enhorabuena?” En fin… Resumiendo, que Rachel cometió el error de pensar que la palabra inglesa (ingl) embarrassed, significa lo mismo en español. Pero no. Tanto la palabra inglesa “embarrassed”, como la francesa “embarrassée”, (ital) imbarazzata, significan Estar desconcertado, avergonzado… pero la palabra española “embarazada” significa estar esperando un hijo, estar encinta. El embarazo es el periodo de 9 meses hasta el parto durante el cual nace un niño, por ejemplo: María está embarazada. María espera un bebé.
2. El segundo falso amigo. Cuando estés en España de vacaciones seguro que irás a algún restaurante o bar, ¿verdad? Porque, es que hay que comer algo, ¿no? Entonces cuando estés sentado en el restaurante mirando un menú, por favor, no busques preservativos. (Inglés) preservatives in food. Pero en español, “los preservativos” es algo completamente diferente. Los preservativos son esas cosas de goma o de látex que se usan durante las relaciones sexuales. Y en la www.EspanolAutomatico.com
Transcripción Podcast Español
comida se usan conservantes o aditivos. Entonces
Pero volviendo a nuestra situación. Quedé con Ra-
no preguntes por los preservativos en la comida porque el camarero te puede mirar asustado.
chel en, no me acuerdo, en… en el Parque del Retiro y cuando llegó la pobre estaba sofocada, sudandooooo… ¡pobrecita! Entonces, la veo, la abrazo, y ella me suelta de sopetón: “¡Estoy caliente!”
3. Tercer falso amigo. Bueno, esta me parece súper divertida y también le ha pasado a Rachel. La voy a mencionar hoy, pero tú sabes Rachel que es por una buena causa, para que mis oyentes aprendan algo nuevo. Ok. Entonces, cuando estés este verano en España, imagínate la diferencia de temperaturas entre Inglaterra (o el país donde vives) y España. En España hace calor. Y mucho. Es sofocante. A veces no se puede respirar. El sol pega fuerte, muchas veces es abrasador. Si no estás acostumbrado a temperaturas altas puede incluso ser agobiante para ti. Siempre ten contigo una botella de agua e hidrátate bien, ¿vale?
¿¡¿¡¿Quéeeeeeeee?!?!?!?! Pero, ¿qué dices, tía? Y entonces ella me responde: “¡Pero sabes bien que en Inglaterra hace 20 grados y aquí 50! ¡Estoy caliente!”. Ahhhh… vale…. Quieres decir que tienes calor. No “estás caliente”, que es traducción literal del inglés (I´m hot), sino que “tienes calor”. Porque si dices que estás caliente, esto tiene una carga sexual muy grande. Por tanto, di: “tengo calor”. Bueno, me partí de risa aquel día. En general, me lo paso siempre genial con Rachel, porque siempre ocurre algún malentendido de esos muy divertidos. www.EspanolAutomatico.com
Transcripción Podcast Español
Pero en defensa de Rachel diré que yo también dije
Pero si dices “Estoy súper excitado de que nos vol-
cosas divertidas cuando la visité en Londres. Y este año planeamos ir Mauro y yo, a visitar a Rachel otra vez y seguro que habrá malentendidos allí...
vamos a ver” eso en España se interpreta como algo sexual.
4. Bien, sigamos. El falso amigo número 4. De la misma índole. Y seguro que también le habrá ocurrido a la pobre Rachel, pero como no me acuerdo de ninguna anécdota en concreto, pues simplemente explicaré la diferencia. “To be excited” (ingl) se usa cuando una persona está emocionada o entusiasmada con algo. Pero “excitado” en español tiene una fuerte connotación sexual. Entonces no digas a tus amigos: “Estoy muy excitada de verte”/ “Estoy muy excitado de verte” porque te pueden interpretar mal. Di: “Estoy emocionada/Estoy emocionado”. Pero, la verdad, en España se diría más bien: “¡Qué emoción verte! ¡qué alegría de verte! ¡Estoy impaciente por verte! Ana está muy entusiasmada con el viaje a España”
Así que, ya sabes: “¡Qué emoción de estar aquí!” o “¡qué alegría de verte!” 5. Y vamos con el quinto falso amigo. Cualquiera que esté de vacaciones por Barcelona visita las obras de Gaudí, ¿verdad? Son famosísimas y son un sello de identidad de Barcelona. No sé si te acuerdas que dimos un paseo por Barcelona en el podcast 013 y 014, pero si quieres venir a Barcelona los podcasts 013 y 014 pueden servirte de guía. Vale, creo que todos los turistas visitan el barrio modernista con las famosas casas de Gaudí que se encuentran en el Paseo de Gracia. Y Paseo de Gracia es una calle con tiendas muy caras, y muchos turistas pasean por allí y miran los escaparates. Suwww.EspanolAutomatico.com
Transcripción Podcast Español
pongo que tú también lo harás cuando estés aquí.
• En vez de “estoy excitado”, mejor di: “¡Qué
Pero cuando le cuentes a tus amigos españoles que diste un paseo por Paseo de Gracia no digas que estabas mirando los escaparates de tiendas lujuriosas. Porque el adjetivo “lujurioso” es un falso amigo con la palabra inglesa “luxurious”. Pero “luxurious” en español es “lujoso” => algo lujoso es algo que cuesta mucho dinero, que es un lujo, de gran riqueza.