×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Veinte Mundos, La refrescante historia del “raspao”

La refrescante historia del “raspao”

Panamá tiene una temperatura promedio de 29° C durante todo el año. Es un país bastante caluroso. Y bajo el potente sol, como un oasis en el desierto, el “raspadero” brinda un producto que aporta la dulzura y el frescor que el cuerpo anhela. El hielo raspado y el sabor, son una combinación perfecta, para crear el “raspao”. Conoce aquí la historia de Clara, una mujer que lleva un par de años dedicada a esta peculiar labor.

Texto y Fotos: Mireya Monroy Rosas País: Panamá

Es normal en los paseos de fin de semana, por el centro de la ciudad, parques y plazas comerse el popular “raspao”, y cuando se tiene el antojo, no se para de buscar hasta encontrarlo.

El “raspao” es un refresco de variados sabores sobre hielo picado que lleva encima una capa de leche condensada. El “raspadero” es un vendedor ambulante que se dedica a recorrer las calles de Panamá. Los hay por toda la ciudad, y por todo el país, pues es un producto del diario vivir.

Es un trabajo más propio de hombres, más que todo por el esfuerzo físico de empujar la carretilla. Sin embargo, ahora también es realizado por mujeres; ese es el caso de Clara Sánchez.

Clara lleva cuatro años trabajando como “raspadera”. Se inició influida por su hermana, quien también lleva más de diez años en el negocio y fue quien le enseñó la novedosa labor. “Mi hermana me enseñó y me gustó el trabajo, por lo que me he quedado en ello”.

Como cuenta Clara, no es un trabajo que dé mucha ganancia, pero le da un sustento para llevar a casa y ayudar a sus hijos que aún estudian. Su hermano también se dedicó a este negocio por casi toda su vida.

Un día de trabajo

Se inicia el día comprando el material para preparar el líquido con los sabores y todos los demás ingredientes. El bloque de hielo lo hacen en casa de una compañera, donde se abastecen ella y tres “raspaderos” más.

La hora de salir a vender es como a las 11 de la mañana, cuando ya el sol está más caliente y la gente busca refrescarse. La hora de almuerzo es buena, pues salen a comprar de las oficinas, de las escuelas. También las tardes son buenas para el negocio: niños jugando en la calle, haciendo mandados o yendo hacia la casa.

Clara sale temprano, pues vive en Chilibre, que queda como a 25 kms de la ciudad capital. De allí va al corregimiento de San Francisco que es donde deja guardada su carretilla e inicia su recorrido. El área está rodeada de edificios residenciales, un parque recreativo y muy cerca está la Calle 50, que es una zona comercial, en donde Clara ya tiene sus clientes habituales.

Los raspaos de Clara son de uva, fresa, limón, maracuyá y piña. Según ella, el más buscado por el panameño es el rojo de fresa; pero a los obreros de construcción les gustan mucho los de limón y maracuyá, pues son más refrescantes y ayudan a mitigar el cansancio. Uno muy buscado también es el de piña, que según Clara, “es de mermelada, una receta especial que le dieron y que los demás no venden”.

Esta mermelada tiene la piña concentrada partida en cuadritos. El hacerlo de fruta natural, lleva un trabajo especial, es muy delicado, pues hay que hacer una mermelada que no se dañe por estar expuesta al calor. Hay que prepararla muy bien, y ella sí que sabe hacerlo.

Una carretilla artística

Clara comenta con una risa contagiosa que siempre busca vender donde no tenga que subir lomas, pues se le hace difícil empujar la carretilla. Cuando llueve también se le dificulta, a veces prefiere no salir, pues no se logra una buena venta. Su ruta está fijada por horarios donde ya sus clientes la esperan.

Clara trabaja hasta las 6 ó 7 de la tarde. “Estoy hasta que el hielo se derrita, comenta sonriente. “El raspado es bien popular en Panamá, lo que me permite hacer una buena venta, sobre todo en los días de calor”.

A medida que va avanzando en su carretilla, toca su corneta, para anunciar que va llegando el “raspao”. Así ya hay quienes la esperan a la misma hora para tomarse el refresco. Ella cuenta que tiene clientes muy especiales, a quienes ya conoce y sabe cómo quieren su “raspao”. También tiene niños que la esperan a su hora de paso, todos los días y le alegra verles sonreír.

“¡Soy feliz con mi trabajo! Es honroso como cualquier otro y me gusta porque me distrae. He conocido a muchas personas y lo más hermoso es que he visto y sentido su respaldo, siempre me han dado entusiasmo para que siga en esto. Me siento orgullosa porque muy pocas mujeres panameñas lo hacen”.

La carretilla de Clara participó en un evento organizado por varios artistas panameños. Los carros fueron seleccionados por los pintores, ya que forman parte de la identidad propia del panameño. Cada una fue pintada por un artista plástico, con algún motivo representativo del artista. A Clara le tocó el pintor Rolando de Sedas, quien realiza su arte inspirado en las mujeres panameñas.

Hoy, la carretilla tiene el rostro de una mujer comiendo un “raspao” y luciendo tembleques (adornos que llevan en la cabeza las mujeres panameñas). “Mis compañeros me envidian mi carretilla y a todos mis clientes les gusta”.

Además, Clara cuenta que ahora tiene contacto con de Sedas, quien la llama cuando sabe de algunos eventos donde habrá cierta cantidad de personas para que Clara se acerque y venda sus deliciosos raspados.

Así continúa el trabajo de Clara, quien con una sonrisa agradable atiende a las personas y sigue raspando el bloque de hielo, y pidiendo que el sol caliente para tener más clientes.


La refrescante historia del “raspao” The refreshing history of the "raspao".

Panamá tiene una temperatura promedio de 29° C durante todo el año. Es un país bastante caluroso. It is a fairly hot country. Y bajo el potente sol, como un oasis en el desierto, el “raspadero” brinda un producto que aporta la dulzura y el frescor que el cuerpo anhela. And under the powerful sun, like an oasis in the desert, the “raspadero” offers a product that provides the sweetness and freshness that the body yearns for. Et sous le soleil puissant, comme une oasis dans le désert, le «raspadero» offre un produit qui apporte la douceur et la fraîcheur dont le corps aspire. El hielo raspado y el sabor, son una combinación perfecta, para crear el “raspao”. La glace pilée et la saveur sont une combinaison parfaite pour créer le "raspao". Conoce aquí la historia de Clara, una mujer que lleva un par de años dedicada a esta peculiar labor. Learn here the story of Clara, a woman who has been dedicated to this peculiar work for a couple of years.

Texto y Fotos: Mireya Monroy Rosas País: Panamá

Es normal en los paseos de fin de semana, por el centro de la ciudad, parques y plazas comerse el popular “raspao”, y cuando se tiene el antojo, no se para de buscar hasta encontrarlo. It is normal on weekend walks, through the city center, parks and squares to eat the popular "raspao", and when you have the craving, you do not stop looking until you find it.

El “raspao” es un refresco de variados sabores sobre hielo picado que lleva encima una capa de leche condensada. The "raspao" is a soft drink of various flavors on crushed ice with a layer of condensed milk. El “raspadero” es un vendedor ambulante que se dedica a recorrer las calles de Panamá. Los hay por toda la ciudad, y por todo el país, pues es un producto del diario vivir. There are them throughout the city, and throughout the country, as it is a product of daily life.

Es un trabajo más propio de hombres, más que todo por el esfuerzo físico de empujar la carretilla. It is a job more typical of men, mostly because of the physical effort of pushing the wheelbarrow. Sin embargo, ahora también es realizado por mujeres; ese es el caso de Clara Sánchez. However, it is now also performed by women; that is the case of Clara Sánchez.

Clara lleva cuatro años trabajando como “raspadera”. Clara has been working as a scraper for four years. Se inició influida por su hermana, quien también lleva más de diez años en el negocio y fue quien le enseñó la novedosa labor. She started influenced by her sister, who has also been in the business for more than ten years and was the one who taught her the new work. “Mi hermana me enseñó y me gustó el trabajo, por lo que me he quedado en ello”. "My sister taught me and I liked the job, so I've stayed with it."

Como cuenta Clara, no es un trabajo que dé mucha ganancia, pero le da un sustento para llevar a casa y ayudar a sus hijos que aún estudian. As Clara says, it is not a job that pays much, but it gives her a livelihood to take home and help her children who are still studying. Comme le dit Clara, ce n'est pas un travail qui rapporte beaucoup, mais cela lui permet de gagner sa vie à la maison et d'aider ses enfants qui étudient encore. Su hermano también se dedicó a este negocio por casi toda su vida. His brother was also in this business for most of his life.

Un día de trabajo

Se inicia el día comprando el material para preparar el líquido con los sabores y todos los demás ingredientes. The day begins by buying the material to prepare the liquid with the flavors and all the other ingredients. El bloque de hielo lo hacen en casa de una compañera, donde se abastecen ella y tres “raspaderos” más. The block of ice they do in the house of a companion, where they supply themselves and three more "raspaderos".

La hora de salir a vender es como a las 11 de la mañana, cuando ya el sol está más caliente y la gente busca refrescarse. La hora de almuerzo es buena, pues salen a comprar de las oficinas, de las escuelas. Lunchtime is good, because they go out to buy from the offices, from the schools. También las tardes son buenas para el negocio: niños jugando en la calle, haciendo mandados o yendo hacia la casa. Evenings are also good for business: children playing in the street, running errands or going home.

Clara sale temprano, pues vive en Chilibre, que queda como a 25 kms de la ciudad capital. Clara leaves early, because she lives in Chilibre, which is about 25 km from the capital city. De allí va al corregimiento de San Francisco que es donde deja guardada su carretilla e inicia su recorrido. From there he goes to the village of San Francisco, which is where he leaves his wheelbarrow stored and begins his journey. El área está rodeada de edificios residenciales, un parque recreativo y muy cerca está la Calle 50, que es una zona comercial, en donde Clara ya tiene sus clientes habituales. The area is surrounded by residential buildings, a recreational park and very close to Calle 50, which is a commercial area, where Clara already has her regular customers.

Los raspaos de Clara son de uva, fresa, limón, maracuyá y piña. Clara's raspaos are grape, strawberry, lemon, passion fruit and pineapple. Según ella, el más buscado por el panameño es el rojo de fresa; pero a los obreros de construcción les gustan mucho los de limón y maracuyá, pues son más refrescantes y ayudan a mitigar el cansancio. According to her, the most sought after by Panamanians is strawberry red; but construction workers like lemon and passion fruit a lot, as they are more refreshing and help relieve fatigue. Uno muy buscado también es el de piña, que según Clara, “es de mermelada, una receta especial que le dieron y que los demás no venden”. One that is also highly sought after is pineapple, which according to Clara, "is made of jam, a special recipe that they gave her and that the others do not sell."

Esta mermelada tiene la piña concentrada partida en cuadritos. This jam has concentrated pineapple cut into squares. El hacerlo de fruta natural, lleva un trabajo especial, es muy delicado, pues hay que hacer una mermelada que no se dañe por estar expuesta al calor. To make it of natural fruit, it takes a special work, is very delicate, because it is necessary to make a jam that is not damaged by being exposed to the heat. Hay que prepararla muy bien, y ella sí que sabe hacerlo. You have to prepare her very well, and she knows how to do it.

Una carretilla artística An artistic wheelbarrow

Clara comenta con una risa contagiosa que siempre busca vender donde no tenga que subir lomas, pues se le hace difícil empujar la carretilla. Clara comments with a contagious laugh that she is always looking to sell where she does not have to climb hills, because it is difficult for her to push the wheelbarrow. Cuando llueve también se le dificulta, a veces prefiere no salir, pues no se logra una buena venta. When it rains it is also difficult for him, sometimes he prefers not to go out, because a good sale is not achieved. Su ruta está fijada por horarios donde ya sus clientes la esperan. Her route is fixed by schedules where her clients are already waiting for her.

Clara trabaja hasta las 6 ó 7 de la tarde. Clara works until 6 or 7 in the afternoon. “Estoy hasta que el hielo se derrita, comenta sonriente. "I'm here until the ice melts," he says with a smile. “El raspado es bien popular en Panamá, lo que me permite hacer una buena venta, sobre todo en los días de calor”. "Raspado is very popular in Panama, which allows me to make a good sale, especially on hot days."

A medida que va avanzando en su carretilla, toca su corneta, para anunciar que va llegando el “raspao”. As he moves forward in his wheelbarrow, he plays his bugle to announce that the "raspao" is coming. Así ya hay quienes la esperan a la misma hora para tomarse el refresco. Thus, there are already those who wait for her at the same time to have a drink. Ella cuenta que tiene clientes muy especiales, a quienes ya conoce y sabe cómo quieren su “raspao”. She says that she has very special clients, whom she already knows and knows how they want their “raspao”. También tiene niños que la esperan a su hora de paso, todos los días y le alegra verles sonreír. She also has children waiting for her at her passing time, every day and it makes her happy to see them smile.

“¡Soy feliz con mi trabajo! “I am happy with my work! Es honroso como cualquier otro y me gusta porque me distrae. It's honorable like any other and I like it because it distracts me. He conocido a muchas personas y lo más hermoso es que he visto y sentido su respaldo, siempre me han dado entusiasmo para que siga en esto. I have met many people and the most beautiful thing is that I have seen and felt their support, they have always given me enthusiasm to continue in this. Me siento orgullosa porque muy pocas mujeres panameñas lo hacen”. I feel proud because very few Panamanian women do it”.

La carretilla de Clara participó en un evento organizado por varios artistas panameños. Clara's wheelbarrow participated in an event organized by various Panamanian artists. Los carros fueron seleccionados por los pintores, ya que forman parte de la identidad propia del panameño. The cars were selected by the painters, since they are part of the identity of the Panamanian. Cada una fue pintada por un artista plástico, con algún motivo representativo del artista. Each one was painted by a plastic artist, with some motive representative of the artist. A Clara le tocó el pintor Rolando de Sedas, quien realiza su arte inspirado en las mujeres panameñas. Clara was touched by the painter Rolando de Sedas, who makes his art inspired by Panamanian women.

Hoy, la carretilla tiene el rostro de una mujer comiendo un “raspao” y luciendo tembleques (adornos que llevan en la cabeza las mujeres panameñas). Today, the wheelbarrow has the face of a woman eating a “raspao” and wearing trembles (adornments that Panamanian women wear on their heads). “Mis compañeros me envidian mi carretilla y a todos mis clientes les gusta”. "My colleagues envy my truck and all my customers like it."

Además, Clara cuenta que ahora tiene contacto con de Sedas, quien la llama cuando sabe de algunos eventos donde habrá cierta cantidad de personas para que Clara se acerque y venda sus deliciosos raspados. In addition, Clara says that now she has contact with de Sedas, who calls her when he knows of some events where there will be a certain number of people for Clara to come and sell her delicious raspados.

Así continúa el trabajo de Clara, quien con una sonrisa agradable atiende a las personas y sigue raspando el bloque de hielo, y pidiendo que el sol caliente para tener más clientes. This is how Clara's work continues, who with a pleasant smile attends to people and continues scraping the block of ice, and asking for the sun to heat up to have more clients.