×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Poemas de Ruben Darío, Canción de otoño en primavera

Canción de otoño en primavera

Juventud, divino tesoro, ¡ya te vas para no volver! Cuando quiero llorar, no lloro, y a veces lloro sin querer...

Plural ha sido la celeste historia de mi corazón. Era una dulce niña, en este mundo de duelo y de aflicción.

Miraba como el alba pura; sonreía como una flor. Era su cabellera obscura hecha de noche y de dolor.

Yo era tímido como un niño. Ella, naturalmente, fue, para mi amor hecho de armiño, Herodías y Salomé...

Juventud, divino tesoro, ¡ya te vas para no volver! Cuando quiero llorar, no lloro, y a veces lloro sin querer...

La otra fue más sensitiva y más consoladora y más halagadora y expresiva, cual no pensé encontrar jamás.

Pues a su continua ternura una pasión violenta unía. En un peplo de gasa pura una bacante se envolvía...

En sus brazos tomó mi ensueño y lo arrulló como a un bebé... Y le mató, triste y pequeño, falto de luz, falto de fe...

Juventud, divino tesoro, ¡te fuiste para no volver! Cuando quiero llorar, no lloro, y a veces lloro sin querer...

Otra juzgó que era mi boca el estuche de su pasión; y que me roería, loca, con sus dientes el corazón.

poniendo en un amor de exceso la mira de su voluntad, mientras eran abrazo y beso síntesis de la eternidad;

y de nuestra carne ligera imaginar siempre un Edén, sin pensar que la Primavera y la carne acaban también...

Juventud, divino tesoro, ¡ya te vas para no volver! Cuando quiero llorar, no lloro, y a veces lloro sin querer.

¡Y las demás! En tantos climas, en tantas tierras siempre son, si no pretextos de mis rimas fantasmas de mi corazón.

En vano busqué a la princesa que estaba triste de esperar. La vida es dura. Amarga y pesa. ¡Ya no hay princesa que cantar!

Mas a pesar del tiempo terco, mi sed de amor no tiene fin; con el cabello gris, me acerco a los rosales del jardín...

Juventud, divino tesoro, ¡ya te vas para no volver! Cuando quiero llorar, no lloro, y a veces lloro sin querer...

¡Mas es mía el Alba de oro!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Canción de otoño en primavera Song|of|autumn|in|spring sang|||| Herbstlied im Frühling Autumn song in spring Chant d'automne au printemps 春の秋の歌 Canção de outono na primavera Осенняя песня весной 春天里的秋歌

Juventud, divino tesoro, ¡ya te vas para no volver! Jeunesse|divin|||||pour|| Youth|divine|treasure|already||||| Jugend, göttlicher Schatz, du gehst fort und kehrst nie mehr zurück! Youth, divine treasure, you're leaving now to not return! 若さよ、神の宝よ、君はもう二度と戻ってこない! Jeugd, goddelijke schat, je gaat weg en komt nooit meer terug! Молодость, божественное сокровище, ты уходишь, чтобы никогда не вернуться! Gençlik, ilahi hazine, şimdi gidiyorsun, bir daha dönmemek üzere! Cuando quiero llorar, no lloro, y a veces lloro sin querer... When||||I cry|||times|||want When I want to cry, I do not cry, and sometimes I cry without wanting to ... 泣きたくても泣けないし、泣きたくなくても泣いてしまうこともある......。 Als ik wil huilen, huil ik niet, en soms huil ik zonder dat ik het wil... Когда мне хочется плакать, я не плачу, а иногда плачу ненамеренно...

Plural ha sido la celeste historia de mi corazón. Plural||||heavenly|||| Plural has been the heavenly story of my heart. 複数が私の心の天体の歴史だ。 Meervoud is de hemelse geschiedenis van mijn hart geweest. Множественное число было небесной историей моего сердца. Era una dulce niña, en este mundo de duelo y de aflicción. |||||||||||affliction ||sweet||||||duel|||affliction ||||i dette||||||| She was a sweet child, in this world of mourning and affliction. C'était une fille douce, dans ce monde de chagrin et de chagrin. この喪と悲しみの世界で、彼女はかわいい子供だった。

Miraba como el alba pura; sonreía como una flor. I was looking|like||dawn|pure|smiled|||flower It looked like pure dawn; He smiled like a flower. 彼女はまるで夜明けのようで、花のように微笑んでいた。 Het zag eruit als pure dageraad; glimlachte als een bloem Era su cabellera obscura hecha de noche y de dolor. ||chevelure sombre|sombre|||||| It was||hair|dark|made|||||pain It was his dark hair made at night and in pain. Het was haar donkere haar gemaakt van nacht en pijn. Это были ее темные волосы, сотканные из ночи и боли.

Yo era tímido como un niño. I||shy||| I was shy as a child. Я был застенчив в детстве. Ella, naturalmente, fue, para mi amor hecho de armiño, Herodías y Salomé... |naturally|was||||||ermine|Herodias||Salome She, of course, was, for my love made of ermine, Herodias and Salome ... Ella, naturalmente, fue, para mi amor hecho de armiño, Herodías y Salomé... Elle, naturellement, était, pour mon amour faite d'hermine, Hérodias et Salomé... Ze was natuurlijk, voor mijn liefde gemaakt van hermelijn, Herodias en Salome... Она, естественно, была для моей любви сделана из горностая, Иродиады и Саломеи...

Juventud, divino tesoro, ¡ya te vas para no volver! Youth, divine treasure, you're leaving to never come back! Cuando quiero llorar, no lloro, y a veces lloro sin querer... ||||||||||want When I want to cry, I don't cry, and sometimes I cry without meaning to...

La otra fue más sensitiva y más consoladora y más halagadora y expresiva, cual no pensé encontrar jamás. |||||||réconfortante|||flatteuse||||||| The||||sensitive|||comforting|||complimentary||expressive|which||I thought||ever The other was more sensitive and more consoling and more flattering and expressive, which I never thought to find. L'autre était plus sensible et plus réconfortant et plus flatteur et expressif, ce que je n'aurais jamais pensé trouver. De andere was gevoeliger en geruststellender en vleiend en expressiever, wat ik nooit had gedacht te vinden. Другой был более чувствительным, более утешительным, более лестным и выразительным, чего я никогда не думал, что найду.

Pues a su continua ternura una pasión violenta unía. Well|||continuous|tenderness|||violent|joined |||constante|afecto|||intensa|unía As to its continued violent passion tenderness between them. Wat betreft zijn voortdurende gewelddadige hartstocht tederheid tussen hen. En un peplo de gasa pura una bacante se envolvía... ||péplum||mousseline||||| |a|peplos||gauze||a|bacchant|herself|wrapped In a pure gauze peplo a bacchante was wrapped ... Dans un peplo de gaze transparente une bacchante était enveloppée... In een peplo van puur gaas was een bacchante gewikkeld... В пепло из прозрачной марли была завернута вакханка...

En sus brazos tomó mi ensueño y lo arrulló como a un bebé... Y le mató, triste y pequeño, falto de luz, falto de fe... ||||||||berça|||||||||||||||| In|||||dream|and||rocked|||||And||killed||||lacking||||| In his arms he took my dream and he cooed like a baby ... And he killed him, sad and small, lacking in light, lacking in faith ... Dans ses bras il a pris ma rêverie et l'a roucoulé comme un bébé... Et il l'a tué, triste et petit, manquant de lumière, manquant de foi... Он взял на руки мою мечту и ворковал, как дитя... И убил его, грустного и маленького, без света, без веры...

Juventud, divino tesoro, ¡te fuiste para no volver! |||you|you went||| Youth, divine treasure, you left never to return! Молодость, божественное сокровище, ты ушел, чтобы никогда не вернуться! Cuando quiero llorar, no lloro, y a veces lloro sin querer... When I want to cry, I don't cry, and sometimes I cry without meaning to...

Otra juzgó que era mi boca el estuche de su pasión; y que me roería, loca, con sus dientes el corazón. ||||||||de sa|||||||||||| |judged||||mouth||case|||passion||||gnawing|crazy|with||||heart |dømte||||||et etui|||||||ville gnave|||||| Another judged that my mouth was the case of her passion; and that it would roar me, crazy, with its teeth the heart. Une autre jugea que ma bouche était l'écrin de sa passion ; et qu'elle me rongerait le cœur, folle, avec ses dents. Een ander oordeelde dat mijn mond het geval was van haar passie; en dat ze met haar tanden aan mijn hart zou knagen, gek.

poniendo en un amor de exceso la mira de su voluntad, mientras eran abrazo y beso síntesis de la eternidad; ||||||||||||||||synthèse||| putting|||||excess||look|||will|while|they were|hug||kiss|synthesis||| in Liebe zum Exzess den Blick seines Willens setzend, während sie Umarmung und Kuss Synthese der Ewigkeit waren; putting in a love of excess the look of his will, while they were hug and kiss synthesis of eternity;

y de nuestra carne ligera imaginar siempre un Edén, sin pensar que la Primavera y la carne acaban también... |||||||||||||||||prennent fin| ||our||light|to imagine|||||think|||Spring||the||end| und von unserem leichten Fleisch stellen Sie sich immer ein Eden vor, ohne daran zu denken, dass Frühling und Fleisch auch enden ... and from our light flesh always imagine an Eden, without thinking that Spring and flesh also end... et de notre chair légère imaginez toujours un Eden, sans penser que le printemps et la chair finissent aussi...

Juventud, divino tesoro, ¡ya te vas para no volver! |||||you go||| Youth, divine treasure, you're leaving and never coming back! Cuando quiero llorar, no lloro, y a veces lloro sin querer. When I want to cry, I don't cry, and sometimes I cry without meaning to.

¡Y las demás! And the others! En tantos climas, en tantas tierras siempre son, si no pretextos de mis rimas fantasmas de mi corazón. In||climates||so many|lands|||||pretexts|||rhymes|ghosts|||heart In so many climates, in so many lands they are always, if not pretexts for my phantom rhymes of my heart. Dans tant de climats, dans tant de terres, elles sont toujours, sinon des prétextes à mes rimes fantômes de mon cœur.

En vano busqué a la princesa que estaba triste de esperar. ||I searched|||princess|||||to wait In vain I searched for the princess who was sad to wait. La vida es dura. Life is hard. Amarga y pesa. Bitter||weight Bitter and heavy. Amer et lourd. ¡Ya no hay princesa que cantar! Already|||||to sing Es gibt keine Prinzessin mehr zu singen! There is no longer a princess to sing about!

Mas a pesar del tiempo terco, mi sed de amor no tiene fin; con el cabello gris, me acerco a los rosales del jardín... But||spite|||stubborn||thirst|||||end||the|||to me|I approach|||rose bushes|of the|garden |||||terk|||||||||||||||||| But despite the stubborn time, my thirst for love has no end; with gray hair, I approach the rose bushes in the garden... Mais malgré le temps têtu, ma soif d'amour n'a pas de fin ; avec les cheveux gris, je m'approche des rosiers du jardin...

Juventud, divino tesoro, ¡ya te vas para no volver! ||treasure|||||| Youth, divine treasure, you're leaving and never coming back! Cuando quiero llorar, no lloro, y a veces lloro sin querer... When I want to cry, I don't cry, and sometimes I cry without meaning to...

¡Mas es mía el Alba de oro! ||||Aube dorée|| |is|mine||||gold But the golden dawn is mine! Mais la Golden Dawn est à moi !