×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Esperanta Retradio 2021, Persa antologio en Esperanto

Persa antologio en Esperanto

En ĉi tiu komenco de la jaro 2021 grava libro aperis por riĉigi nian Esperantan kulturon. Danke al la moskva Eldonejo Impeto, kiel ero en la konata Serio Oriento-Okcidento, sub la aŭspicio de Universala Esperanto-Asocio, en konsulta partnereco kun Unesko, publikiĝis la impona “Antologia skizo de la persa literaturo”. Nia popoleto rajtas fieri pri tia volumo. Ĝi konsistas el specimenoj de 33 aŭtoroj aŭ libroj kaj versaĵoj de 24 poetoj. Tradukis Said Baluĉi, plej ofte fragmentojn elektitajn de aliaj homoj, kiujn li nomis “majstroj”. Redaktis la tuton la rusaj Dmitrij Ŝekĉenko kaj Anna Striganova, kaj provlegis Rob Moerbeek. La antologio enhavas tekstojn produktitajn en la daŭro de unu tuta jarmilo: la dua jarmilo de nia erao. Antaŭ ĉiu elektita teksto troviĝas informoj pri la koncerna aŭtoro.

En la enkonduko, la tradukinto skribis:

“Literaturo estas spegulo de la vivo, vivo vivita, vivo vivata kaj vivo revata. Irano havas longan historion, longan vivon kaj kompreneble longdaŭran literaturon.(...) ”Laŭ mi, per la literaturo, ni malrapide, tamen certapaŝe kaj efike, povus iri al interliteraturo, interkulturo kaj poste transkulturo. (...)

“Tio ne estos tuja solvo por la konfliktoj inter la homoj, tamen necesa kaj farenda paŝo.(... )”

Ankaŭ por okcidenta leganto, la libro estas vere tre interesa. La prozaĵoj havas ian atmosferon por ni tute ekzotikan, tiel ke oni duonvidas la spiriton de popolo. La poeziaĵoj, siavice enhavas ian lirikon tute ne similan al nia propra, eĉ se oni konsideras la vastecon de la okcidenta literaturo. Iom post iom, venkinte la komencan senton pri fremdeco, la leganto envenas en alian mondon, kun aliaj koloroj kaj sonoj. Jen ekzemplero de la poeto Sohrab Sepehri (1928-1980), sur paĝo 144:

Mi ne scias kial oni diras ke ĉevalo estas nobla, kolombo estas bela kaj kial en nenies kaĝo estas vulturo?

Trifolio kial malpli belas ol ruĝa tulipo? La okulojn ni devas lavi Alimaniere ni devas vidi La vortojn ni devas lavi...

Tralegante la Antologion, oni nepre sentas la valoron de Esperanto. Kiel brazilano, mi demandus: kiom da miaj samlandanoj iam legos tian belan panoramon de persa literaturo en la portugala lingvo? Ĉu entute estas trovebla simila libro en la portugala lingvo? Oni povus diri, ke per ĉi tiu libro ni iom pli bone ekkonas la homojn, kiuj loĝas en tiu por ni fora lando, kaj kiuj tamen estas same “homaj” kiel ni mem. Oni apenaŭ povus imagi pli belan manieron helpi la konstruadon de paco en la mondo.

Eldonejo Impeto meritas apartan gratulon, ne nur pro la publikaĵo mem, sed speciale pro la fakto, ke ĝi disponigis la tutan libron por libera elŝuto en interreto: persa.trovu.com .

La aĉetebla papera versio baldaŭ estos mendebla ĉe la kutimaj Esperantaj libroservoj.

Persa antologio en Esperanto 波斯语|||世界語 Persian anthology in Esperanto

En ĉi tiu komenco de la jaro 2021 grava libro aperis por riĉigi nian Esperantan kulturon. |||開端|||年|重要的|書籍|出現了|為了|豐富|我們的|世界語的|文化 Danke al la moskva Eldonejo Impeto, kiel ero en la konata Serio Oriento-Okcidento, sub la aŭspicio de Universala Esperanto-Asocio, en konsulta partnereco kun Unesko, publikiĝis la impona “Antologia skizo de la persa literaturo”. |||莫斯科|||如同|部分|||知名的|系列||西方|在...下||贊助||世界性||協會|||合作夥伴關係|與|聯合國教科文組織|發行了||壯觀的|文選|文學概述||||波斯文學 Nia popoleto rajtas fieri pri tia volumo. |人民|有權利|感到自豪||這樣的|卷冊 Ĝi konsistas el specimenoj de 33 aŭtoroj aŭ libroj kaj versaĵoj de 24 poetoj. |||樣本||作者們|或是|書籍||詩歌作品||詩人們 Tradukis Said Baluĉi, plej ofte fragmentojn elektitajn de aliaj homoj, kiujn li nomis “majstroj”. |賽義德|巴盧奇||經常|片段|選擇的||其他人|人們|哪些||稱呼|大師們 Redaktis la tuton la rusaj Dmitrij Ŝekĉenko kaj Anna Striganova, kaj provlegis Rob Moerbeek. ||||俄羅斯的|德米特里|謝克琴科||安娜·斯特里加诺娃|斯特里加诺娃|||羅布|羅布·莫爾貝克 La antologio enhavas tekstojn produktitajn en la daŭro de unu tuta jarmilo: la dua jarmilo de nia erao. ||包含||生產的|||持續時間||一|整個|千年||第二||||公元时代 Antaŭ ĉiu elektita teksto troviĝas informoj pri la koncerna aŭtoro. ||選定的|選定文本|位於|資訊|||相關的|

En la enkonduko, la tradukinto skribis: ||引言中|||寫道

“Literaturo estas spegulo de la vivo, vivo vivita, vivo vivata kaj vivo revata. |||||生活||生活過的||生活過的|||夢想的 Irano havas longan historion, longan vivon kaj kompreneble longdaŭran literaturon.(...) 伊朗||悠久的|||生命力||當然|持久的|文學作品 ”Laŭ mi, per la literaturo, ni malrapide, tamen certapaŝe kaj efike, povus iri al interliteraturo, interkulturo kaj poste transkulturo. 根據||透過|||我們|緩慢地|然而|穩步地||有效地||前進||跨文學|||之後|跨文化交流 (...)

“Tio ne estos tuja solvo por la konfliktoj inter la homoj, tamen necesa kaj farenda paŝo.(... ||||解決方案|||衝突|之間||||必要的||必須做的|步驟 )”

Ankaŭ por okcidenta leganto, la libro estas vere tre interesa. 也|||讀者||||確實|非常|有趣的 La prozaĵoj havas ian atmosferon por ni tute ekzotikan, tiel ke oni duonvidas la spiriton de popolo. |散文作品|||氛圍|||完全||如此|||半見||民族精神||民族精神 La poeziaĵoj, siavice enhavas ian lirikon tute ne similan al nia propra, eĉ se oni konsideras la vastecon de la okcidenta literaturo. ||依次|||抒情詩|||相似的|||自己的||||||廣度|||| Iom post iom, venkinte la komencan senton pri fremdeco, la leganto envenas en alian mondon, kun aliaj koloroj kaj sonoj. 一點點|||克服了||初期的|感覺||陌生感|||進入|||世界|||顏色||聲音 Jen ekzemplero de la poeto Sohrab Sepehri (1928-1980), sur paĝo 144: ||||詩人|索赫拉布|索赫拉布·塞佩赫里||頁面

Mi ne scias kial oni diras ke ĉevalo estas nobla, kolombo estas bela kaj kial en nenies kaĝo estas vulturo? |||為什麼||說||馬||高貴的|鴿子||美麗的|||||籠子||禿鷹

Trifolio kial malpli belas ol ruĝa tulipo? ||較不|美丽|三葉草|紅色的|鬱金香 La okulojn ni devas lavi Alimaniere ni devas vidi La vortojn ni devas lavi... ||||清洗|不同方式|||||詞語|||

Tralegante la Antologion, oni nepre sentas la valoron de Esperanto. ||||必定|感受到||價值|| Kiel brazilano, mi demandus: kiom da miaj samlandanoj iam legos tian belan panoramon de persa literaturo en la portugala lingvo? |巴西人|||多少|多少|我的|同胞们|||這樣的|美麗的|全景图|||||||葡萄牙語 Ĉu entute estas trovebla simila libro en la portugala lingvo? |||找到的|類似的||||| Oni povus diri, ke per ĉi tiu libro ni iom pli bone ekkonas la homojn, kiuj loĝas en tiu por ni fora lando, kaj kiuj tamen estas same “homaj” kiel ni mem. ||說|||||||||更好地|||人們|那些人|||||||國家|||||同樣地||||自己 Oni apenaŭ povus imagi pli belan manieron helpi la konstruadon de paco en la mondo. |||想像|||方式|||建設||和平|||

Eldonejo Impeto meritas apartan gratulon, ne nur pro la publikaĵo mem, sed speciale pro la fakto, ke ĝi disponigis la tutan libron por libera elŝuto en interreto: persa.trovu.com . ||值得||祝賀||僅僅|||出版物|||特別是|||事實|||||整本书|||免費|||網際網路||找到|公司

La aĉetebla papera versio baldaŭ estos mendebla ĉe la kutimaj Esperantaj libroservoj. |||版本||||在...处|||世界语的|書籍服務