×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Bel Ami (Graded Reader), Chapitre 5. La vie conjugale

Chapitre 5. La vie conjugale

Georges Duroy retrouve ses habitudes parisiennes : sa relation avec Clotilde est presque devenue conjugale, très tranquille.

Enfin, après plusieurs mois, Mme Forestier l'avertit qu'elle est de retour à Paris et qu'elle souhaite le voir. Bel-Ami comprend tout de suite que sa réponse est positive, cependant elle lui demande de rester encore discret et de ne rien dire à personne. Duroy devient alors très économe pour ne pas être sans le sou au moment de son mariage. Ce n'est qu'à l'automne, que Madeleine l'autorise à annoncer à leurs amis et connaissances qu'ils se marieront au mois de mai, le dix, jour de son anniversaire. Elle souhaite aussi rencontrer ses futurs beaux-parents. Une autre de ses volontés est de porter un nom noble : aussi, elle demande à Georges de s'anoblir un peu, simplement en séparant son nom en deux : par exemple, Du Roy. Mais, il refuse :

— C'est trop simple. Non, j'avais pensé plutôt à prendre le nom de mon pays. Canteleu.

— Oh, non. Je n'aime pas cette sonorité. Voyons… comment le modifier… ? Ah, oui… regardez, Mme Duroy de Cantel, c'est parfait ! Vous verrez, les gens accepteront bien vite. Vous signerez vos chroniques D. de Cantel et vos échos simplement Duroy. Nous pourrons encore le modifier.

Georges se sent un homme important. Cependant, il lui faut tout de même annoncer la nouvelle à Clotilde. Quand elle vient chez lui, le lendemain, elle reste sans voix en entendant Bel-Ami parler, et elle finit par prononcer ces mots :

— Je n'ai rien à dire… rien à faire… Tu as raison, tu as choisi ce qu'il te faut.

Le dix mai arrive. Les époux n'invitent personne, ni à la mairie ni après, car ils ne font pas de fête. Ils se marient sous le régime de la séparation de biens : lui porte quatre mille francs et elle quarante mille. Ils partent en Normandie tout de suite après s'être dit « oui ». C'est Madeleine qui a insisté pour rencontrer ses beaux-parents, car elle-même n'a plus de famille. Bel-Ami a essayé de l'en dissuader, mais elle a gagné. Dans le train, les époux s'émerveillent du paysage et Georges tente d'embrasser sa femme qui le repousse :

— Oh, cesse donc ! Nous ne sommes plus des enfants !

— Mais, je t'adore ma petite Made…

Puis, elle explique qu'ils resteront vivre dans l'appartement de Forestier.

En arrivant à Rouen, Georges est de nouveau inquiet de présenter ses parents à sa femme. Il lui répète ce qu'il a déjà dit :

— Tu sais, ce sont des paysans, des gens de la campagne… Es-tu sûre de vouloir les rencontrer ?

— Tu l'as déjà dit.

— Nous serons mal dans leur maison. Il n'y a pas de vrai lit, seulement des lits de paille.

— Comme ce sera amusant de mal dormir auprès de toi…

Ils font un arrêt pour la nuit à Rouen. Ils dorment à l'hôtel et repartent le lendemain matin en fiacre pour rejoindre le village des parents Duroy. Le paysage est superbe. La Seine transporte de nombreux bateaux. Ils arrivent à midi. Les parents de Georges les attendent : le père est petit, trapu, rouge et la mère est une vraie femme des champs qui a travaillé toute sa vie et qui n'a jamais ri. Les deux vieux ne reconnaissent même pas leur fils devenu un monsieur et restent sans voix devant la beauté de leur belle-fille. Mais, la mère aurait préféré une fermière pour son fils et non une femme parfumée.

Georges est ému et heureux de revoir ses parents après toutes ces années d'absence :

— Quand on est à Paris, on n'y pense pas, et puis quand on se retrouve, ça fait plaisir.

Puis, un long déjeuner commence. Le père Duroy parle sans cesse, animé par l'alcool. Quant à Mme Duroy, avec son air triste et sévère, elle regarde méchamment sa belle-fille. Madeleine mange peu et ne dit rien. Elle est déçue, choquée. Que c'était-elle imaginé ? Elle demande à son mari à rentrer dès le lendemain.

De retour à Paris, Georges se glisse dans sa nouvelle vie d'époux. Au journal, il attend de s'emparer définitivement des fonctions de Forestier et de se consacrer à la politique. Il dîne aussi avec Vaudrec, l'ami intime de sa femme, tous les lundis, comme au temps de Charles Forestier. Puis, Madeleine lui annonce qu'il doit rédiger un article important sur le Maroc : elle a eu les nouvelles par le député Laroche- Mathieu. Le journaliste écoute sa femme, puis il développe son point de vue : il voit plus loin, un plan contre le ministère actuel. Il attaque le chef du conseil. Quand l'article signé Georges du Roy de Cantel paraît, la Chambre est secouée. Ça y est, Georges a vraiment sa place à la rédaction politique ! Commence alors une campagne contre le ministère qui dirige les affaires. Du Roy devient célèbre. Madeleine invite des sénateurs, des magistrats, des généraux chez eux. Du Roy, lui, se demande où elle a connu tous ces gens. Laroche-Mathieu vient dîner tous les mardis et espère bien gagner la campagne. Il a des vues sur le portefeuille des Affaires étrangères. Du Roy le soutient avec des espoirs pour plus tard.

En réalité, rien n'a changé chez les Du Roy : les mêmes personnalités viennent et discutent et les mêmes articles du temps de Charles Forestier sortent. Seul le mari est différent. On se met donc à appeler Georges Du Roy « Forestier ». Au début, le journaliste feint de ne pas entendre, mais il est fou furieux. Surtout, il est blessé dans son orgueil et sa vanité. Chaque fois qu'on l'appelle Forestier, il entend : « C'est ta femme qui fait ta besogne, comme elle faisait pour l'autre. Tu ne serais rien sans elle. » Maintenant, tout lui rappelle le mort : tout dans sa maison lui a appartenu. Il s'irrite que sa femme ait épousé un homme pareil, un tel sot. Dès lors, il ne cesse de parler de lui à tout propos avec un mépris certain. Il remémore ses défauts, ses petitesses. Il met son épouse mal à l'aise en lui posant des questions intimes sur son défunt mari. Il ose même lui demander un soir si elle l'a fait cocu. Madeleine est choquée par la question. Et Georges continue :

— Ah, oui ! Il avait la tête à être cocu, celui-là ! Allez, Made, dis-moi la vérité ! Il était cocu ?

— Tu es stupide ! Est-ce qu'on répond à des questions pareilles ?

Cette réponse glace le jeune marié. Il est jaloux. Puisqu'il est certain qu'elle a trompé son premier époux, comment peut-il avoir confiance en elle ? Maintenant, il est amer et dégoûté et se répète : « Le monde est aux forts ! Il faut être au-dessus de tout ! La victoire est aux audacieux. »

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapitre 5. La vie conjugale |||婚姻的 Chapter|||marital Kapitel 5 Das Eheleben Chapter 5: Married life Capítulo 5: Vida matrimonial Chapitre 5. La vie conjugale Capitolo 5. La vita matrimoniale Hoofdstuk 5. Getrouwd leven Capítulo 5: Vida conjugal Глава 5: Супружеская жизнь Kapitel 5. Livet som gift Bölüm 5: Evlilik hayatı 第5章 婚姻生活 第5章 婚姻生活

Georges Duroy retrouve ses habitudes parisiennes : sa relation avec Clotilde est presque devenue conjugale, très tranquille. ||||习惯|巴黎的||关系|||||变得|||安静 Georges||reestablish||habits|Parisian||relationship||||almost|become|conjugal|| Georges Duroy kehrt zu seinen Pariser Gewohnheiten zurück: Seine Beziehung zu Clotilde ist fast zu einer ehelichen, sehr ruhigen Beziehung geworden. Georges Duroy is back to his Parisian ways: his relationship with Clotilde has become almost conjugal, very tranquil. Georges Duroy vuelve a sus andadas parisinas: su relación con Clotilde se ha vuelto casi conyugal, muy tranquila. Georges Duroy retrouve ses habitudes parisiennes : sa relation avec Clotilde est presque devenue conjugale, très tranquille. Georges Duroy regressou aos seus hábitos parisienses: a sua relação com Clotilde tornou-se quase conjugal, muito tranquila. Жорж Дюруа вернулся к своим парижским делам: его отношения с Клотильдой стали почти супружескими, очень тихими.

Enfin, après plusieurs mois, Mme Forestier l'avertit qu'elle est de retour à Paris et qu'elle souhaite le voir. ||||||告诉||||回来||||||| ||several|||Forestier|warns|||||||||wants|the|see Schließlich, nach mehreren Monaten, teilt ihm Frau Forestier mit, dass sie wieder in Paris ist und ihn sehen möchte. Finally, after several months, Mme Forestier tells him that she is back in Paris and wishes to see him. Finalmente, al cabo de varios meses, Mme Forestier le comunica que está de vuelta en París y que desea verle. Enfin, après plusieurs mois, Mme Forestier l'avertit qu'elle est de retour à Paris et qu'elle souhaite le voir. Finalmente, passados vários meses, Mme. Forestier informa-o de que está de volta a Paris e que o quer ver. Наконец, через несколько месяцев мадам Форестье сообщила ему, что вернулась в Париж и хочет с ним увидеться. Bel-Ami comprend tout de suite que sa réponse est positive, cependant elle lui demande de rester encore discret et de ne rien dire à personne. ||||||||||积极|然而|||||||||||||| ||||||||||positive||||||||||||||| Bel-Ami versteht sofort, dass ihre Antwort positiv ist, allerdings bittet sie ihn, sich noch diskret zu verhalten und niemandem etwas zu sagen. Bel-Ami immediately understands that her answer is positive, but she asks him to remain discreet and not to say anything to anyone. Bel-Ami comprende inmediatamente que su respuesta es positiva, pero le pide que sea discreto y no diga nada a nadie. Bel-Ami comprend tout de suite que sa réponse est positive, cependant elle lui demande de rester encore discret et de ne rien dire à personne. Bel-Ami compreende imediatamente que a sua resposta é positiva, mas pede-lhe que se mantenha discreto e que não diga nada a ninguém. Бель-Ами сразу понимает, что ее ответ положительный, но просит его сохранять осторожность и никому ничего не говорить. 贝拉米立即明白他的反应是积极的,但她要求他保持谨慎,不要对任何人说任何话。 Duroy devient alors très économe pour ne pas être sans le sou au moment de son mariage. |||||||||||钱||||| Duroy|becomes|||thrifty|to||||||penny||||| Duroy wird daraufhin sehr sparsam, damit er zum Zeitpunkt seiner Heirat nicht mittellos ist. Duroy became very thrifty, so as not to be penniless when he married. Duroy se volvió muy ahorrador para no quedarse sin un céntimo cuando se casó. Duroy devient alors très économe pour ne pas être sans le sou au moment de son mariage. Duroy tornou-se muito económico para não ficar sem um tostão quando se casou. Дюруа стал очень бережливым, чтобы не остаться без гроша в кармане, когда женится. 杜洛伊从此变得非常节俭,以免结婚时身无分文。 Ce n'est qu'à l'automne, que Madeleine l'autorise à annoncer à leurs amis et connaissances qu'ils se marieront au mois de mai, le dix, jour de son anniversaire. |||秋天|||允许||告诉||||||||结婚||||五月||||||生日 |||the autumn|||allows||announce|||||knowledge|||will marry||month||may|||day|||birthday Erst im Herbst erlaubt Madeleine ihm, ihren Freunden und Bekannten mitzuteilen, dass sie im Mai heiraten werden, und zwar am zehnten Tag, ihrem Geburtstag. It wasn't until autumn that Madeleine authorized him to announce to their friends and acquaintances that they would be getting married in May, on the tenth, her birthday. No fue hasta el otoño cuando Madeleine le permitió anunciar a sus amigos y conocidos que se casarían en mayo, el día 10, día del cumpleaños de ella. Ce n'est qu'à l'automne, que Madeleine l'autorise à annoncer à leurs amis et connaissances qu'ils se marieront au mois de mai, le dix, jour de son anniversaire. Só no outono é que Madeleine lhe permitiu anunciar aos seus amigos e conhecidos que iriam casar em maio, no dia 10, dia do seu aniversário. Только осенью Мадлен позволила ему объявить друзьям и знакомым, что они поженятся в мае, десятого числа, в день ее рождения. 直到秋天,玛德琳才授权他向他们的朋友和熟人宣布,他们将于五月十号,也就是他的生日那天结婚。 Elle souhaite aussi rencontrer ses futurs beaux-parents. |||||未来的|| She|||||future|beautiful|parents Sie möchte auch ihre zukünftigen Schwiegereltern kennen lernen. She also wants to meet her future in-laws. También quiere conocer a su futura familia política. Elle souhaite aussi rencontrer ses futurs beaux-parents. Ela também quer conhecer os seus futuros sogros. Она также хочет познакомиться со своими будущими родственниками. Une autre de ses volontés est de porter un nom noble : aussi, elle demande à Georges de s'anoblir un peu, simplement en séparant son nom en deux : par exemple, Du Roy. ||||||||||高贵||||||||||简单地||分开||||||||罗 ||||wishes||||||noble|||requests||||ennoble|||simply||separating|its|||||||Roy Ein weiterer Wunsch von ihr ist es, einen edlen Namen zu tragen: Daher bittet sie Georges, sich ein wenig zu adeln, indem er einfach seinen Namen in zwei Teile trennt: z. B. Du Roy. Another of her wishes is to bear a noble name: so she asks Georges to ennoble himself a little, simply by splitting his name in two: for example, Du Roy. Otro de sus deseos era llevar un nombre noble: así que le pidió a Georges que se ennobleciera un poco, simplemente dividiendo su nombre en dos: por ejemplo, Du Roy. Une autre de ses volontés est de porter un nom noble : aussi, elle demande à Georges de s'anoblir un peu, simplement en séparant son nom en deux : par exemple, Du Roy. Outro dos seus desejos era ter um nome nobre: por isso, pediu a Georges que se enobrecesse um pouco, simplesmente dividindo o seu nome em dois: por exemplo, Du Roy. Еще одним ее желанием было носить благородную фамилию, поэтому она попросила Жоржа немного облагородить себя, просто разделив свою фамилию на две части: например, Дю Руа. 她的另一个愿望是拥有一个高贵的名字:同时,她要求乔治让自己高贵一点,只需将他的名字分成两个:例如,杜罗伊。 Mais, il refuse : Aber er weigert sich: But he refuses: Pero él se niega: Mais, il refuse : Mas ele recusa-se: Но он отказывается:

— C'est trop simple. ||简单 ||simple - Das ist zu einfach. - It's too simple. - Es demasiado simple. — C'est trop simple. - É demasiado simples. - Все слишком просто. Non, j'avais pensé plutôt à prendre le nom de mon pays. ||想|||||||| No||||||||||country Nein, ich hatte eher daran gedacht, den Namen meines Landes zu nehmen. No, I was thinking of taking the name of my country instead. No, pensaba tomar el nombre de mi país. Non, j'avais pensé plutôt à prendre le nom de mon pays. Não, estava a pensar em usar o nome do meu país. Нет, я думал взять название своей страны. Canteleu. 坎特勒 Canteleu Canteleu. Canteleu. Canteleu. Canteleu. Canteleu. Кантелеу.

— Oh, non. Oh|no - Oh, nein. - Oh, no. - Oh, no. — Oh, non. - Oh, não. - О, нет. Je n'aime pas cette sonorité. |喜欢|||音色 ||||sound Ich mag diesen Klang nicht. I don't like that sound. No me gusta cómo suena eso. Je n'aime pas cette sonorité. Não gosto de ouvir isso. Мне не нравится, как это звучит. Voyons… comment le modifier… ? 我们看看|||修改器 Let's|||modify Mal sehen ... wie lässt sich das ändern ...? Let's see... how to modify it...? A ver... ¿cómo se modifica...? Voyons… comment le modifier… ? Vejamos... como é que se modifica...? Давайте посмотрим... как вы его измените...? Ah, oui… regardez, Mme Duroy de Cantel, c'est parfait ! ||||||坎特||完美 ||look||||Cantel||perfect Ah, ja ... schauen Sie, Frau Duroy de Cantel, das ist perfekt! Ah, yes... look, Mme Duroy de Cantel, it's perfect! Ah, sí... mire, Sra. Duroy de Cantel, ¡es perfecto! Ah, oui… regardez, Mme Duroy de Cantel, c'est parfait ! Ah, sim... olhe, Sra. Duroy de Cantel, é perfeito! Ах, да... смотрите, мадам Дюруа де Кантель, это прекрасно! Vous verrez, les gens accepteront bien vite. ||||接受|| You|will see|||will accept||quickly Sie werden sehen, dass die Menschen es schnell akzeptieren werden. You'll see how quickly people accept. Verás lo rápido que acepta la gente. Vous verrez, les gens accepteront bien vite. Verá como as pessoas aceitam rapidamente. Вы увидите, как быстро люди соглашаются. Vous signerez vos chroniques D. de Cantel et vos échos simplement Duroy. ||||Duroy||||||| |will sign||chronicles|||Cantel||your||| Sie werden Ihre Kolumnen mit D. de Cantel und Ihre Echos einfach mit Duroy unterschreiben. You'll sign your columns D. de Cantel and your echoes simply Duroy. Firmará sus columnas D. de Cantel y sus ecos simplemente Duroy. Vous signerez vos chroniques D. de Cantel et vos échos simplement Duroy. Assinarão as vossas colunas D. de Cantel e os vossos ecos simplesmente Duroy. Свои колонны вы будете подписывать D. de Cantel, а свои отголоски - просто Duroy. Nous pourrons encore le modifier. |能||| |will be able||| Wir können ihn noch ändern. We can still modify it. Aún podemos modificarlo. Nous pourrons encore le modifier. Ainda podemos modificá-lo. Мы все еще можем изменить его.

Georges se sent un homme important. |||||重要 ||feels|||important George fühlt sich als wichtiger Mann. Georges feels like an important man. Georges se siente un hombre importante. Georges se sent un homme important. Georges sente-se um homem importante. Жорж чувствует себя важным человеком. Cependant, il lui faut tout de même annoncer la nouvelle à Clotilde. However|he||needs|still||even||||| Trotzdem muss er Clotilde die Nachricht überbringen. However, he still had to break the news to Clotilde. Sin embargo, todavía tenía que darle la noticia a Clotilde. Cependant, il lui faut tout de même annoncer la nouvelle à Clotilde. No entanto, ainda tinha de dar a notícia a Clotilde. Однако ему все еще предстояло сообщить новость Клотильде. 不过,他还是要把这个消息告诉克洛蒂尔德。 Quand elle vient chez lui, le lendemain, elle reste sans voix en entendant Bel-Ami parler, et elle finit par prononcer ces mots : ||||||||||声音||听到||||||||说|| ||||him||||||||hearing||||||||pronounce|| Als sie am nächsten Tag zu ihm kommt, ist sie sprachlos, als sie Bel-Ami sprechen hört, und schließlich spricht sie diese Worte aus: When she comes to his house the next day, she is speechless as she hears Bel-Ami speak, and finally utters these words: Cuando llega a su casa al día siguiente, se queda muda al oír hablar a Bel-Ami, y acaba diciendo estas palabras: Quand elle vient chez lui, le lendemain, elle reste sans voix en entendant Bel-Ami parler, et elle finit par prononcer ces mots : Quando vai a casa dele no dia seguinte, fica sem palavras quando ouve Bel-Ami falar e acaba por dizer estas palavras: Когда на следующий день она приходит к нему домой, то теряет дар речи, услышав речь Бель-Ами, и в конце концов произносит эти слова:

— Je n'ai rien à dire… rien à faire… Tu as raison, tu as choisi ce qu'il te faut. ||||||||||对||||||| ||||say||||You||||||||| - Ich habe nichts zu sagen ... nichts zu tun ... Du hast Recht, du hast das Richtige gewählt. - I have nothing to say... nothing to do... You're right, you've chosen what you need. - No tengo nada que decir... nada que hacer... Tienes razón, has elegido lo que necesitas. — Je n'ai rien à dire… rien à faire… Tu as raison, tu as choisi ce qu'il te faut. - Não tenho nada a dizer... nada a fazer... Tens razão, escolheste o que precisas. - Мне нечего сказать... нечего сделать... Вы правы, вы выбрали то, что вам нужно.

Le dix mai arrive. ||may| Der 10. Mai kommt. The tenth of May arrives. Llega el diez de mayo. Le dix mai arrive. Chega o dia 10 de maio. Наступает десятое мая. 五月十号即将到来。 Les époux n'invitent personne, ni à la mairie ni après, car ils ne font pas de fête. |夫妻|邀请|||||市政厅||之后||||||| |spouses|do not invite|||||town hall||after||||make||| Die Eheleute laden niemanden ein, weder zum Standesamt noch danach, da sie keine Party feiern. The bride and groom don't invite anyone, either at the town hall or afterwards, because they don't celebrate. Los novios no invitan a nadie, ni en el ayuntamiento ni después, porque no tienen fiesta. Les époux n'invitent personne, ni à la mairie ni après, car ils ne font pas de fête. Os noivos não convidam ninguém, nem na Câmara Municipal nem depois, porque não estão a dar uma festa. Жених и невеста никого не приглашают, ни в ратушу, ни после нее, потому что у них нет вечеринки. 夫妻俩不邀请任何人,无论是去市政厅还是之后,因为他们没有举办派对。 Ils se marient sous le régime de la séparation de biens : lui porte quatre mille francs et elle quarante mille. ||结婚|||制度|||||财产||||||||| ||marry|||regime|of||separation||property||||||||| Sie heiraten unter dem Güterstand der Gütertrennung: Er trägt viertausend Franken und sie vierzigtausend Franken. They married under the separation of property regime: he carried four thousand francs and she carried forty thousand. Se casaron en régimen de separación de bienes: él tenía cuatro mil francos y ella cuarenta mil. Ils se marient sous le régime de la séparation de biens : lui porte quatre mille francs et elle quarante mille. Casaram-se no regime de separação de bens: ele tinha quatro mil francos e ela quarenta mil. Они поженились при режиме раздела имущества: у него было четыре тысячи франков, у нее - сорок тысяч. 他们在财产分割制度下结婚:他承担四千法郎,她承担四万法郎。 Ils partent en Normandie tout de suite après s'être dit « oui ». ||||||||说|| |leave|||||||themselves|| Sie fahren sofort, nachdem sie sich das Ja-Wort gegeben haben, in die Normandie. They left for Normandy immediately after saying "I do". Partieron hacia Normandía inmediatamente después de darse el "sí, quiero". Ils partent en Normandie tout de suite après s'être dit « oui ». Partiram para a Normandia imediatamente após terem dito "sim". Они отправились в Нормандию сразу после того, как сказали друг другу "да". 他们说“是”后立即前往诺曼底。 C'est Madeleine qui a insisté pour rencontrer ses beaux-parents, car elle-même n'a plus de famille. ||||坚持|||||||||||| ||||insisted|||||||||||| Es war Madeleine, die darauf bestand, ihre Schwiegereltern kennenzulernen, da sie selbst keine Familie mehr hatte. It was Madeleine who insisted on meeting her in-laws, as she herself has no family left. Fue Madeleine quien insistió en conocer a sus suegros, ya que ella misma no tiene familia. C'est Madeleine qui a insisté pour rencontrer ses beaux-parents, car elle-même n'a plus de famille. Foi a Madeleine que insistiu em conhecer os seus sogros, uma vez que ela própria já não tem família. Именно Мадлен настояла на встрече с родственниками, поскольку у нее самой не осталось семьи. Bel-Ami a essayé de l'en dissuader, mais elle a gagné. |||||他|劝阻|||| |||tried||it|dissuade||||won Bel-Ami versuchte, sie davon abzubringen, aber sie gewann. Bel-Ami tried to talk her out of it, but she won. Bel-Ami intentó disuadirla, pero ganó. Bel-Ami a essayé de l'en dissuader, mais elle a gagné. Bel-Ami tentou dissuadi-la, mas ela venceu. Бел-Ами пытался ее переубедить, но она победила. Dans le train, les époux s'émerveillent du paysage et Georges tente d'embrasser sa femme qui le repousse : |||||惊叹|||||试图|亲吻|||||推开 ||||spouses|are amazed||land|||tries|to kiss|||||rebuffs Im Zug bewundern die Eheleute die Landschaft und Georges versucht, seine Frau zu küssen, die ihn jedoch zurückweist: On the train, the couple marvel at the scenery and Georges tries to kiss his wife, who pushes him away: En el tren, la pareja se maravilla con el paisaje y Georges intenta besar a su mujer, que le aparta de un empujón: Dans le train, les époux s'émerveillent du paysage et Georges tente d'embrasser sa femme qui le repousse : No comboio, o casal maravilha-se com a paisagem e Georges tenta beijar a mulher, que o afasta: В поезде супруги любуются пейзажами, и Жорж пытается поцеловать жену, которая отталкивает его:

— Oh, cesse donc ! - Oh, hör doch auf! - Oh, stop it! - ¡Oh, basta! — Oh, cesse donc ! - Oh, pára com isso! - О, прекратите! ——噢,停下来! Nous ne sommes plus des enfants ! |||||孩子 Wir sind keine Kinder mehr! We're no longer children! Ya no somos niños. Nous ne sommes plus des enfants ! Já não somos crianças! Мы больше не дети!

— Mais, je t'adore ma petite Made… |||||梅德 ||adore|||Made - Aber ich bete dich an, meine kleine Made... - But I adore you, my little Made... - Pero te adoro, mi pequeña Made... — Mais, je t'adore ma petite Made… - Mas eu adoro-te, meu pequeno Made... - Но я обожаю тебя, моя маленькая Мэд...

Puis, elle explique qu'ils resteront vivre dans l'appartement de Forestier. ||||将会||||| |she|||will remain|live||the apartment|| Dann erklärt sie, dass sie weiterhin in Forestiers Wohnung wohnen werden. Then she explains that they'll be staying in Forestier's apartment. A continuación, le explicó que se alojarían en el piso de Forestier. Puis, elle explique qu'ils resteront vivre dans l'appartement de Forestier. De seguida, explicou que iriam ficar no apartamento de Forestier. Затем она объяснила, что они будут жить в квартире Форестье.

En arrivant à Rouen, Georges est de nouveau inquiet de présenter ses parents à sa femme. |||鲁昂|||||担心||||||| |arriving|||||||||||||| Als Georges in Rouen ankommt, macht er sich erneut Sorgen, seine Eltern seiner Frau vorzustellen. Arriving in Rouen, Georges is once again anxious to introduce his parents to his wife. A su llegada a Ruán, Georges está de nuevo ansioso por presentar a sus padres a su esposa. En arrivant à Rouen, Georges est de nouveau inquiet de présenter ses parents à sa femme. Ao chegar a Rouen, Georges está mais uma vez ansioso por apresentar os seus pais à sua mulher. Приехав в Руан, Жорж снова стремится познакомить родителей с женой. 抵达鲁昂后,乔治再次担心如何将父母介绍给妻子。 Il lui répète ce qu'il a déjà dit : Er wiederholt ihm, was er bereits gesagt hat: He repeats what he has already said: Repite lo que ya ha dicho: Il lui répète ce qu'il a déjà dit : Repete o que já disse: Он повторяет то, что уже говорил: 他向她重复了他已经说过的话:

— Tu sais, ce sont des paysans, des gens de la campagne… Es-tu sûre de vouloir les rencontrer ? |||||||||||||确定||想|| |||||peasants||||||Are||sure||want||meet - Weißt du, das sind Bauern, Leute vom Land... Bist du sicher, dass du sie kennen lernen willst? - You know, they're farmers, country folk... Are you sure you want to meet them? - Ya sabes, son granjeros, gente del campo... ¿Seguro que quieres conocerlos? — Tu sais, ce sont des paysans, des gens de la campagne… Es-tu sûre de vouloir les rencontrer ? - Sabes, são agricultores, pessoas do campo... Tens a certeza que queres conhecê-los? - Знаете, они фермеры, деревенские люди... Вы уверены, что хотите с ними познакомиться?

— Tu l'as déjà dit. |它|| You|it|| - Du hast es bereits gesagt. - You said that already. - Ya lo has dicho. — Tu l'as déjà dit. - Já o disse. - Вы уже говорили об этом.

— Nous serons mal dans leur maison. |会|||| - Wir werden uns in ihrem Haus schlecht fühlen. - We won't be comfortable in their house. - No estaremos cómodos en su casa. — Nous serons mal dans leur maison. - Não nos sentiremos confortáveis na casa deles. - Нам будет некомфортно в их доме. Il n'y a pas de vrai lit, seulement des lits de paille. |||||||||||稻草 |||||||||||straw Es gibt keine richtigen Betten, sondern nur Strohbetten. There are no real beds, only straw beds. No hay camas de verdad, sólo camas de paja. Il n'y a pas de vrai lit, seulement des lits de paille. Não há camas verdadeiras, apenas camas de palha. Здесь нет настоящих кроватей, только соломенные.

— Comme ce sera amusant de mal dormir auprès de toi… |||有趣||||在你身边|| As|||fun||||with|| - Wie lustig wird es sein, neben dir schlecht zu schlafen ... - How fun it will be to sleep badly next to you... - Qué divertido será dormir mal a tu lado... — Comme ce sera amusant de mal dormir auprès de toi… - Como vai ser divertido dormir mal ao teu lado... - Как весело будет спать рядом с тобой... ——在你身边睡得不好该多开心啊……

Ils font un arrêt pour la nuit à Rouen. |||停留||||| |make||stop||||| Sie machen einen Zwischenstopp für die Nacht in Rouen. They stop for the night in Rouen. Hacen noche en Ruán. Ils font un arrêt pour la nuit à Rouen. Passam a noite em Rouen. Они останавливаются на ночь в Руане. Ils dorment à l'hôtel et repartent le lendemain matin en fiacre pour rejoindre le village des parents Duroy. |睡||||离开|||||马车||到达||村庄||| |sleep||||depart|||||||join||||| Sie übernachten im Hotel und fahren am nächsten Morgen mit der Droschke zurück in das Dorf der Eltern Duroy. They spend the night at the hotel and set off the next morning by carriage for the Duroy parents' village. Durmieron en el hotel y a la mañana siguiente partieron en carruaje hacia el pueblo de los padres Duroy. Ils dorment à l'hôtel et repartent le lendemain matin en fiacre pour rejoindre le village des parents Duroy. Dormem no hotel e partem na manhã seguinte de carruagem para a aldeia dos pais de Duroy. Они переночевали в гостинице, а на следующее утро отправились на повозке в деревню родителей Дуроя. Le paysage est superbe. |||美丽 Die Landschaft ist wunderschön. The scenery is superb. El paisaje es magnífico. Le paysage est superbe. A paisagem é soberba. Пейзажи великолепны. La Seine transporte de nombreux bateaux. |塞纳河|||许多|船 |Seine|transports|||boats Auf der Seine werden viele Schiffe transportiert. The Seine carries many boats. El Sena lleva muchos barcos. La Seine transporte de nombreux bateaux. O Sena transporta muitos barcos. Сена несет множество лодок. Ils arrivent à midi. Sie kommen um 12 Uhr an. They arrive at noon. Llegan a mediodía. Ils arrivent à midi. Chegam ao meio-dia. Они прибывают в полдень. 他们中午到达。 Les parents de Georges les attendent : le père est petit, trapu, rouge et la mère est une vraie femme des champs qui a travaillé toute sa vie et qui n'a jamais ri. |||||等待|||||矮胖|红|||||||||田野|||||||||||笑 |||||wait|||||stocky||||||||||fields||||||||who|has|never|laughed Georges Eltern warten auf sie: Der Vater ist klein, untersetzt und rot und die Mutter ist eine echte Feldarbeiterin, die ihr ganzes Leben lang gearbeitet und nie gelacht hat. Georges' parents are waiting for them: his father is short, stocky and red-faced, and his mother is a real farm wife who has worked all her life and never laughed. Los padres de Georges les esperan: su padre es bajo, fornido y pelirrojo, y su madre es una auténtica granjera que ha trabajado toda su vida y nunca se ha reído. Les parents de Georges les attendent : le père est petit, trapu, rouge et la mère est une vraie femme des champs qui a travaillé toute sa vie et qui n'a jamais ri. Os pais de Georges esperam-nos: o pai é baixo, corpulento e ruivo, e a mãe é uma verdadeira camponesa que trabalhou toda a vida e nunca se riu. Их ждут родители Жоржа: отец - невысокий, коренастый и краснолицый, а мать - настоящая фермерша, которая всю жизнь работала и никогда не смеялась. Les deux vieux ne reconnaissent même pas leur fils devenu un monsieur et restent sans voix devant la beauté de leur belle-fille. ||||认出|||||成为||||||||||||| |||do not|recognize|||||become||||remain||voice|in front of|||||| Die beiden Alten erkennen nicht einmal ihren Sohn, der zu einem Herrn geworden ist, und sind sprachlos über die Schönheit ihrer Schwiegertochter. The two old men don't even recognize their son, now a gentleman, and are left speechless by the beauty of their daughter-in-law. Los dos ancianos ni siquiera reconocen a su hijo, ya todo un caballero, y se quedan mudos ante la belleza de su nuera. Les deux vieux ne reconnaissent même pas leur fils devenu un monsieur et restent sans voix devant la beauté de leur belle-fille. Os dois velhos nem sequer reconhecem o filho, agora um cavalheiro, e ficam sem palavras perante a beleza da nora. Два старика даже не узнают своего сына, ставшего джентльменом, и теряют дар речи перед красотой невестки. 两位老人连已经成为君子的儿子都不认得,在儿媳妇的美貌面前无言以对。 Mais, la mère aurait préféré une fermière pour son fils et non une femme parfumée. ||||||农妇||||||||香的 |||would|preferred||farmer's wife||||||||perfumed Aber, die Mutter hätte für ihren Sohn lieber eine Bäuerin und keine parfümierte Frau gehabt. But the mother would have preferred a farm girl for her son, not a perfumed woman. Pero la madre habría preferido una granjera para su hijo, no una mujer perfumada. Mais, la mère aurait préféré une fermière pour son fils et non une femme parfumée. Mas a mãe teria preferido uma rapariga do campo para o seu filho, não uma mulher perfumada. Но мать предпочла бы для своего сына крестьянку, а не надушенную женщину.

Georges est ému et heureux de revoir ses parents après toutes ces années d'absence : ||||||见到|||||||缺席 ||moved|||||||||||of absence Georges ist gerührt und glücklich, seine Eltern nach all den Jahren der Abwesenheit wiederzusehen: Georges is moved and happy to see his parents again after all these years of absence: Georges se emociona y se alegra de volver a ver a sus padres después de tantos años: Georges est ému et heureux de revoir ses parents après toutes ces années d'absence : Georges fica comovido e feliz por voltar a ver os pais ao fim de tantos anos: Жорж тронут и счастлив снова увидеть своих родителей после стольких лет:

— Quand on est à Paris, on n'y pense pas, et puis quand on se retrouve, ça fait plaisir. ||||Paris|||||and|||||||| - Wenn man in Paris ist, denkt man nicht daran, und wenn man sich dann wieder trifft, ist es schön. - When we're in Paris, we don't think about it, and then when we meet up again, it's a pleasure. - Cuando estamos en París, no pensamos en ello, y luego, cuando nos reencontramos, es un placer. — Quand on est à Paris, on n'y pense pas, et puis quand on se retrouve, ça fait plaisir. - Quando estamos em Paris, não pensamos nisso, mas quando nos voltamos a encontrar, é um prazer. - Когда мы в Париже, мы не думаем об этом, а когда встречаемся снова, это очень приятно.

Puis, un long déjeuner commence. ||长|| Dann beginnt ein langes Mittagessen. Then a long lunch begins. Después comienza un largo almuerzo. Puis, un long déjeuner commence. Depois começa um longo almoço. Затем начинается долгий обед. Le père Duroy parle sans cesse, animé par l'alcool. ||||||兴奋||酒 ||||||animated||the alcohol Vater Duroy redet unaufhörlich, vom Alkohol beseelt. Father Duroy talks incessantly, driven by alcohol. El padre Duroy habla sin cesar, impulsado por el alcohol. Le père Duroy parle sans cesse, animé par l'alcool. O Padre Duroy fala incessantemente, movido pelo álcool. Отец Дюруа говорит без умолку, под воздействием алкоголя. Quant à Mme Duroy, avec son air triste et sévère, elle regarde méchamment sa belle-fille. 当|||||||||严肃|||坏心眼地||| As||Mrs.||||air|||severe|she||meanly||| Was Frau Duroy betrifft, so schaut sie mit ihrer traurigen und strengen Miene böse auf ihre Schwiegertochter. As for Mme Duroy, with her sad, stern air, she looked at her daughter-in-law with malice. En cuanto a Mme Duroy, con su expresión triste y severa, miró maliciosamente a su nuera. Quant à Mme Duroy, avec son air triste et sévère, elle regarde méchamment sa belle-fille. Quanto a Mme. Duroy, com a sua expressão triste e severa, olhava maliciosamente para a nora. Что касается мадам Дюруа, то она с печальным и строгим выражением лица злобно смотрела на свою невестку. 至于杜罗伊夫人,表情悲伤而严肃,恶狠狠地看着自己的儿媳妇。 Madeleine mange peu et ne dit rien. |吃||||| Madeleine isst wenig und sagt nichts. Madeleine eats little and says nothing. Madeleine come poco y no dice nada. Madeleine mange peu et ne dit rien. A Madeleine come pouco e não diz nada. Мадлен ест мало и ничего не говорит. Elle est déçue, choquée. ||失望|震惊 ||disappointed|shocked Sie ist enttäuscht und schockiert. She's disappointed, shocked. Estaba decepcionada y conmocionada. Elle est déçue, choquée. Ela ficou desiludida e chocada. Она была разочарована и шокирована. Que c'était-elle imaginé ? |||想象 What|||imagined Was hatte sie sich nur eingebildet? What had she imagined? ¿Qué se había imaginado? Que c'était-elle imaginé ? O que é que ela tinha imaginado? Что она себе вообразила? 她到底在想象什么? Elle demande à son mari à rentrer dès le lendemain. Sie bittet ihren Mann, am nächsten Tag nach Hause zu kommen. She asks her husband to return the next day. Le pide a su marido que vuelva al día siguiente. Elle demande à son mari à rentrer dès le lendemain. Pede ao marido que regresse no dia seguinte. Она просит мужа вернуться на следующий день.

De retour à Paris, Georges se glisse dans sa nouvelle vie d'époux. ||||||融入|||||丈夫 |||||||||||of husband Zurück in Paris schlüpft Georges in sein neues Leben als Ehemann. Back in Paris, Georges slips into his new life as a husband. De vuelta en París, Georges se introduce en su nueva vida de marido. De retour à Paris, Georges se glisse dans sa nouvelle vie d'époux. De volta a Paris, Georges adapta-se à sua nova vida de marido. Вернувшись в Париж, Жорж погрузился в свою новую жизнь в качестве мужа. 回到巴黎,乔治开始了作为丈夫的新生活。 Au journal, il attend de s'emparer définitivement des fonctions de Forestier et de se consacrer à la politique. ||||||||职务||||||专注于||| |||waits||take possession (with reflexive pronoun 'se')|definitively||functions||||||devote||| Bei der Zeitung wartet er darauf, Forestiers Aufgaben endgültig zu übernehmen und sich der Politik zu widmen. At the newspaper, he waits to take over Forestier's duties for good and devote himself to politics. En el periódico, espera asumir definitivamente las funciones de Forestier y dedicarse a la política. Au journal, il attend de s'emparer définitivement des fonctions de Forestier et de se consacrer à la politique. No jornal, está à espera de assumir definitivamente as funções de Forestier e de se dedicar à política. В газете он ждет, что навсегда займет место Форестье и посвятит себя политике. 在报社,他正在等待最终接任福雷斯特的职位并投身政治。 Il dîne aussi avec Vaudrec, l'ami intime de sa femme, tous les lundis, comme au temps de Charles Forestier. |||||朋友|||||||星期一|||||| He|dines|also|||the friend|||||all||Mondays|like||||| Außerdem diniert er jeden Montag mit Vaudrec, dem engen Freund seiner Frau, wie zu Zeiten von Charles Forestier. He also dines with Vaudrec, his wife's close friend, every Monday, as in Charles Forestier's day. También cena con Vaudrec, íntimo amigo de su esposa, todos los lunes, como en la época de Charles Forestier. Il dîne aussi avec Vaudrec, l'ami intime de sa femme, tous les lundis, comme au temps de Charles Forestier. Também janta com Vaudrec, amigo íntimo da sua mulher, todas as segundas-feiras, como no tempo de Charles Forestier. Он также обедает с Водреком, близким другом своей жены, каждый понедельник, как во времена Шарля Форестье. Puis, Madeleine lui annonce qu'il doit rédiger un article important sur le Maroc : elle a eu les nouvelles par le député Laroche- Mathieu. ||||||||||||摩洛哥||||||||议员|| Then|||||must|write||||||Morocco|it||||news||||| Dann teilt Madeleine ihm mit, dass er einen wichtigen Artikel über Marokko verfassen muss: Sie hat die Neuigkeiten vom Abgeordneten Laroche- Mathieu erfahren. Then Madeleine tells him that he has to write an important article on Morocco: she got the news from Deputy Laroche-Mathieu. Entonces Madeleine le dice que tiene que escribir un importante artículo sobre Marruecos: le ha llegado la noticia a través del diputado Laroche-Mathieu. Puis, Madeleine lui annonce qu'il doit rédiger un article important sur le Maroc : elle a eu les nouvelles par le député Laroche- Mathieu. Depois, Madeleine diz-lhe que ele tem de escrever um artigo importante sobre Marrocos: ela recebeu a notícia do deputado Laroche-Mathieu. Затем Мадлен сообщает ему, что он должен написать важную статью о Марокко: она узнала об этом от заместителя Лароша-Матье. 然后,玛德琳告诉他必须写一篇关于摩洛哥的重要文章:她从副手拉罗什-马蒂厄那里得到了这个消息。 Le journaliste écoute sa femme, puis il développe son point de vue : il voit plus loin, un plan contre le ministère actuel. ||听|||||阐述|||||||||||||部长处|当前 ||||woman|||develop||||||||far|||||ministry|current Der Journalist hört seiner Frau zu und entwickelt dann seinen Standpunkt: Er sieht weiter, einen Plan gegen das derzeitige Ministerium. The journalist listens to his wife, then develops his point of view: he sees further ahead, a plan against the current ministry. El periodista escucha a su mujer, luego desarrolla su punto de vista: ve más allá, un plan contra el ministerio actual. Le journaliste écoute sa femme, puis il développe son point de vue : il voit plus loin, un plan contre le ministère actuel. O jornalista ouve a mulher, depois desenvolve o seu ponto de vista: vê mais à frente, um plano contra o atual ministério. Журналист выслушивает жену, а затем развивает свою точку зрения: он видит дальнейшее развитие событий, план, направленный против нынешнего министерства. 记者听了妻子的话,然后提出了自己的观点:他进一步看到了一项反对现任政府的计划。 Il attaque le chef du conseil. |attacks|||| Er greift den Ratsvorsitzenden an. He attacks the head of the council. Ataca al jefe del consejo. Il attaque le chef du conseil. Ele ataca o chefe do conselho. Он нападает на главу совета. 他攻击议会主席。 Quand l'article signé Georges du Roy de Cantel paraît, la Chambre est secouée. |||乔治|||||发表||||震动 ||signed||||||appears||Chamber||shaken Als der mit Georges du Roy de Cantel unterzeichnete Artikel erschien, war die Kammer erschüttert. When the article by Georges du Roy de Cantel appeared, the Chamber was shaken. Cuando apareció el artículo de Georges du Roy de Cantel, la Cámara se estremeció. Quand l'article signé Georges du Roy de Cantel paraît, la Chambre est secouée. Quando o artigo de Georges du Roy de Cantel apareceu, a Assembleia ficou abalada. Когда появилась статья Жоржа дю Руа де Кантеля, Дом был потрясен. Ça y est, Georges a vraiment sa place à la rédaction politique ! ||||||||||编辑部| It|belongs|is|Georges||really|||||editorial|political Es ist soweit: Georges hat wirklich seinen Platz in der Politikredaktion! Now Georges really has his place in the political newsroom! ¡Ahora sí que Georges tiene su sitio en la redacción política! Ça y est, Georges a vraiment sa place à la rédaction politique ! Agora Georges tem realmente o seu lugar na redação política! Теперь Жорж действительно занял свое место в отделе политических новостей! 就是这样,乔治在政治写作中真正占有一席之地! Commence alors une campagne contre le ministère qui dirige les affaires. ||||||||||事务 ||a||||||||affairs Es beginnt eine Kampagne gegen das Ministerium, das die Geschäfte führt. A campaign against the ministry in charge began. Se inició una campaña contra el ministerio responsable. Commence alors une campagne contre le ministère qui dirige les affaires. Começou uma campanha contra o ministério responsável. Началась кампания против ответственного министерства. 然后开始一场针对指导事务的部门的运动。 Du Roy devient célèbre. |||famous Du Roy wird berühmt. Du Roy becomes famous. Du Roy se hizo famoso. Du Roy devient célèbre. Du Roy tornou-se famoso. Дю Руа стал знаменитым. Madeleine invite des sénateurs, des magistrats, des généraux chez eux. |邀请||参议员|||||| Madeleine|invites||senators||magistrates||generals||them Madeleine lädt Senatoren, Richter und Generäle zu sich nach Hause ein. Madeleine invites senators, magistrates and generals to their home. Madeleine invitó a senadores, magistrados y generales a su casa. Madeleine invite des sénateurs, des magistrats, des généraux chez eux. A Madeleine convidou senadores, magistrados e generais para a sua casa. Мадлен приглашала в свой дом сенаторов, магистратов и генералов. Du Roy, lui, se demande où elle a connu tous ces gens. |||||哪里||||||人 Du Roy hingegen fragt sich, woher sie all diese Leute kennt. Du Roy wonders where she met all these people. Du Roy se pregunta dónde conoció a toda esa gente. Du Roy, lui, se demande où elle a connu tous ces gens. Du Roy pergunta-se onde é que ela conheceu todas estas pessoas. Дю Руа задается вопросом, где она познакомилась со всеми этими людьми. 杜罗伊想知道她从哪里认识这么多人。 Laroche-Mathieu vient dîner tous les mardis et espère bien gagner la campagne. ||||||||希望||赢|| ||comes||all||Tues||hopes|well||| Laroche-Mathieu kommt jeden Dienstag zum Essen und hofft, den Wahlkampf zu gewinnen. Laroche-Mathieu comes to dinner every Tuesday and hopes to win the campaign. Laroche-Mathieu viene a cenar todos los martes y espera ganar la campaña. Laroche-Mathieu vient dîner tous les mardis et espère bien gagner la campagne. Laroche-Mathieu vem jantar todas as terças-feiras e espera ganhar a campanha. Ларош-Матье приходит на обед каждый вторник и надеется выиграть кампанию. 拉罗什-马蒂厄每周二都会来吃晚饭,并希望赢得竞选。 Il a des vues sur le portefeuille des Affaires étrangères. |||看法|||部长的职务|||外交部 |||views|||portfolio|||foreign Er hat ein Auge auf das Außenressort geworfen. He has his sights set on the Foreign Affairs portfolio. Tiene la vista puesta en la cartera de Asuntos Exteriores. Il a des vues sur le portefeuille des Affaires étrangères. O seu objetivo é a pasta dos Negócios Estrangeiros. Он нацелился на портфель иностранных дел. Du Roy le soutient avec des espoirs pour plus tard. |||支持|||希望||| of the|||supports|with||hopes||| Du Roy unterstützt ihn mit Hoffnungen für später. Du Roy supports him with hopes for the future. Du Roy le apoya con esperanzas de futuro. Du Roy le soutient avec des espoirs pour plus tard. Du Roy apoia-o com esperanças para o futuro. Дю Руа поддерживает его, давая надежду на будущее. 杜罗伊支持他,并希望他以后能成功。

En réalité, rien n'a changé chez les Du Roy : les mêmes personnalités viennent et discutent et les mêmes articles du temps de Charles Forestier sortent. |实际上||||||||||人物|来||||||||||||出现 |reality|||||||||same|personalities||||||||||||Forest|come out In Wirklichkeit hat sich bei den Du Roys nichts geändert: Die gleichen Persönlichkeiten kommen und diskutieren und die gleichen Artikel aus der Zeit von Charles Forestier werden veröffentlicht. In reality, nothing has changed in the Du Roy household: the same personalities come and talk, and the same articles from Charles Forestier's time come out. En realidad, nada había cambiado en la casa Du Roy: las mismas personalidades iban y venían, y se publicaban los mismos artículos de la época de Charles Forestier. En réalité, rien n'a changé chez les Du Roy : les mêmes personnalités viennent et discutent et les mêmes articles du temps de Charles Forestier sortent. Na realidade, nada mudou na casa dos Du Roy: as mesmas personalidades vieram e discutiram, e os mesmos artigos do tempo de Charles Forestier foram publicados. На самом деле в доме Дю Руа ничего не изменилось: те же личности приходили и обсуждали, публиковались те же статьи времен Шарля Форестье. 事实上,杜罗伊家族之间没有任何变化:相同的人物来讨论,发表了查尔斯·福雷斯蒂尔时代的相同文章。 Seul le mari est différent. ||||不同 ||||different Nur der Ehemann ist anders. Only the husband is different. Sólo el marido es diferente. Seul le mari est différent. Só o marido é que é diferente. Только муж другой. 只是老公不一样。 On se met donc à appeler Georges Du Roy « Forestier ». |||||叫|||| |||||call|||| Man beginnt also, Georges Du Roy "Forestier" zu nennen. Georges Du Roy became known as "Forestier". Así que empezaron a llamar a Georges Du Roy "Forestier". On se met donc à appeler Georges Du Roy « Forestier ». Por isso, começaram a chamar a Georges Du Roy "Forestier". Поэтому они стали называть Жоржа Дю Руа "Форестье". 所以我们开始称乔治·杜罗伊为“Forestier”。 Au début, le journaliste feint de ne pas entendre, mais il est fou furieux. ||||假装||||||||非常| ||||feign||||||||crazy| Zunächst tut der Reporter so, als würde er nicht hören, aber er ist außer sich vor Wut. At first, the journalist pretends not to hear, but he's mad as hell. Al principio, el periodista fingió no oír, pero estaba furioso. Au début, le journaliste feint de ne pas entendre, mais il est fou furieux. No início, o jornalista fingiu não ouvir, mas ficou furioso. Сначала журналист сделал вид, что не услышал, но потом пришел в ярость. Surtout, il est blessé dans son orgueil et sa vanité. 尤其|||受伤||||||虚荣 Especially|||hurt|||pride|||vanity Vor allem aber wird er in seinem Stolz und seiner Eitelkeit verletzt. Above all, he is wounded in his pride and vanity. Sobre todo, está herido en su orgullo y vanidad. Surtout, il est blessé dans son orgueil et sa vanité. Acima de tudo, está ferido no seu orgulho e na sua vaidade. Прежде всего, он уязвлен в своей гордыне и тщеславии. Chaque fois qu'on l'appelle Forestier, il entend : « C'est ta femme qui fait ta besogne, comme elle faisait pour l'autre. |||叫|||||你的|||||工作||||| |||is called|||||your|||||work||||| Jedes Mal, wenn man ihn Forestier nennt, hört er: "Deine Frau erledigt deine Arbeit, so wie sie es auch bei dem anderen getan hat. Every time someone calls him Forestier, he hears: "Your wife is doing your work, just like she did for the other guy. Cada vez que alguien le llama Forestier, oye: "Es tu mujer la que te hace el trabajo, igual que al otro. Chaque fois qu'on l'appelle Forestier, il entend : « C'est ta femme qui fait ta besogne, comme elle faisait pour l'autre. Sempre que alguém lhe chama Forestier, ouve: "É a tua mulher que faz o teu trabalho, tal como fez com o outro. Каждый раз, когда кто-то называет его Форестье, он слышит: "Это твоя жена делает твою работу, так же как она делала ее для другого парня". 每次有人叫他福雷斯蒂尔时,他都会听到:“你的工作是你的妻子做的,就像她为别人做的一样。” Tu ne serais rien sans elle. ||会||| ||would be||| Ohne sie wärst du nichts. You'd be nothing without her. No serías nada sin ella. Tu ne serais rien sans elle. Não serias nada sem ela. Без нее ты был бы никем. » Maintenant, tout lui rappelle le mort : tout dans sa maison lui a appartenu. ||||||||||||属于 |||reminds|||||||||belonged "Jetzt erinnert ihn alles an den Toten: Alles in seinem Haus hat ihm gehört. "Now everything reminds him of the dead man: everything in his house belonged to him. "Ahora todo le recuerda al muerto: todo lo que había en su casa le pertenecía. » Maintenant, tout lui rappelle le mort : tout dans sa maison lui a appartenu. "Agora, tudo lhe faz lembrar o morto: tudo o que está em sua casa lhe pertencia. "Теперь все напоминает ему об умершем человеке: все в его доме принадлежало ему. » 现在,一切都让他想起了死者:他家里的一切都属于他。 Il s'irrite que sa femme ait épousé un homme pareil, un tel sot. |生气||||||||||如此|傻瓜 |gets irritated||||||||like|a|such|sot Er ärgert sich, dass seine Frau einen solchen Mann, einen solchen Narren, geheiratet hat. He's angry that his wife married such a man, such a fool. Le irrita que su mujer se haya casado con un hombre así, con un tonto. Il s'irrite que sa femme ait épousé un homme pareil, un tel sot. Está irritado com o facto de a sua mulher ter casado com um homem assim, um idiota. Он раздражен тем, что его жена вышла замуж за такого человека, за такого дурака. Dès lors, il ne cesse de parler de lui à tout propos avec un mépris certain. ||||停止|||||||机会|||轻蔑|一定 From|then||||||||about||purpose|||contempt|certain Von da an sprach er in jeder Hinsicht mit einer gewissen Geringschätzung von ihm. From then on, he never ceased to speak of him with contempt. A partir de entonces, no dejó de hablar de él en toda clase de términos despectivos. Dès lors, il ne cesse de parler de lui à tout propos avec un mépris certain. A partir daí, nunca mais deixou de falar dele com toda a espécie de termos depreciativos. С тех пор он не переставал говорить о нем в самых разных презрительных выражениях. 从那时起,他就不再停止以某种轻蔑的态度谈论自己。 Il remémore ses défauts, ses petitesses. |||缺点||小缺点 He|reminisces||faults|its|pettiness Er erinnert sich an seine Fehler und Kleinigkeiten. He remembers his shortcomings, his pettiness. Recuerda sus defectos, sus mezquindades. Il remémore ses défauts, ses petitesses. Ele lembra-se dos seus defeitos, da sua mesquinhez. Он помнит свои недостатки, свою мелочность. 他记得他的错误,他的小事。 Il met son épouse mal à l'aise en lui posant des questions intimes sur son défunt mari. |||妻子|||不安|||||问题|私密的|||已故| |||||||||asking|||intimate|||deceased| Er bringt seine Frau in Verlegenheit, indem er ihr intime Fragen über ihren verstorbenen Mann stellt. He makes his wife uncomfortable by asking intimate questions about her late husband. Incomoda a su mujer haciéndole preguntas íntimas sobre su difunto marido. Il met son épouse mal à l'aise en lui posant des questions intimes sur son défunt mari. Ele deixa a sua mulher desconfortável ao fazer-lhe perguntas íntimas sobre o seu falecido marido. Он заставляет жену чувствовать себя неловко, задавая ей интимные вопросы о ее покойном муже. 他向妻子询问有关她已故丈夫的私密问题,这让她感到不舒服。 Il ose même lui demander un soir si elle l'a fait cocu. |敢||||||||||戴绿帽 |||||||||||cuckold Er wagt es sogar, sie eines Abends zu fragen, ob sie ihn betrogen hat. He even dares to ask her one night if she's made a cuckold of him. Incluso se atrevió a preguntarle una noche si le había hecho un cornudo. Il ose même lui demander un soir si elle l'a fait cocu. Uma noite, atreveu-se mesmo a perguntar-lhe se ela o tinha feito corno. Однажды ночью он даже осмелился спросить ее, не сделала ли она из него рогоносца. 有一天晚上,他甚至敢问她是否让他戴绿帽子。 Madeleine est choquée par la question. Madeleine ist von der Frage schockiert. Madeleine is shocked by the question. Madeleine se sorprendió por la pregunta. Madeleine est choquée par la question. A Madeleine ficou chocada com a pergunta. Мадлен была шокирована этим вопросом. Et Georges continue : Und George fährt fort: And Georges continues: Y Georges continúa: Et Georges continue : E Georges continua: А Жорж продолжает:

— Ah, oui ! - Ah, ja! - Ah, yes! - ¡Ah, sí! — Ah, oui ! - Ah, sim! - Ах, да! Il avait la tête à être cocu, celui-là ! He|had||head|to|be|cuckold|that| Er sah aus wie ein Gehörnter! He had a head for being a cuckold, that one! ¡Tenía cabeza para ser un cornudo, ese! Il avait la tête à être cocu, celui-là ! Ele tinha cabeça para ser cornudo, aquele! У него была голова, чтобы стать рогоносцем! 他就有了戴绿帽子的念头,那个! Allez, Made, dis-moi la vérité ! ||说|||真相 |||||truth Komm, Made, sag mir die Wahrheit! Come on, Made, tell me the truth! ¡Vamos, Made, dime la verdad! Allez, Made, dis-moi la vérité ! Vá lá, Made, diz-me a verdade! Ну же, Мэд, скажи мне правду! Il était cocu ? He|| Wurde er betrogen? Was he a cuckold? ¿Era un cornudo? Il était cocu ? Ele era um cornudo? Он был рогоносцем?

— Tu es stupide ! - Du bist dumm! - You're stupid! - ¡Eres un estúpido! — Tu es stupide ! - És estúpido! - Ты глупая! Est-ce qu'on répond à des questions pareilles ? |||||||类似的 Is|||||||such Werden solche Fragen beantwortet? Do we answer questions like that? ¿Respondemos a preguntas así? Est-ce qu'on répond à des questions pareilles ? Respondemos a perguntas deste género? Отвечаем ли мы на подобные вопросы? 我们会回答这样的问题吗?

Cette réponse glace le jeune marié. ||使惊讶|||新郎 This||freezes|||groom Diese Antwort ließ den Bräutigam erstarren. This answer froze the groom. Esta respuesta dejó helado al novio. Cette réponse glace le jeune marié. Esta resposta gelou o noivo. Этот ответ заморозил жениха. 这个反应让新婚夫妇感到不寒而栗。 Il est jaloux. ||嫉妒 ||jealous Er ist eifersüchtig. He's jealous. Está celoso. Il est jaloux. Ele tem ciúmes. Он ревнует. Puisqu'il est certain qu'elle a trompé son premier époux, comment peut-il avoir confiance en elle ? 他|||||欺骗|||||||||| Since he|is||||deceived|||husband||||||| Da er sich sicher ist, dass sie ihren ersten Ehemann betrogen hat, wie kann er ihr dann noch vertrauen? Since he's certain she cheated on her first husband, how can he trust her? Como está seguro de que engañó a su primer marido, ¿cómo puede confiar en ella? Puisqu'il est certain qu'elle a trompé son premier époux, comment peut-il avoir confiance en elle ? Uma vez que ele tem a certeza de que ela traiu o seu primeiro marido, como é que ele pode confiar nela? Если он уверен, что она изменяла своему первому мужу, как он может ей доверять? Maintenant, il est amer et dégoûté et se répète : « Le monde est aux forts ! |||苦||厌倦|||重复|||||强者 |||bitter||disgusted||||The||||strong Jetzt ist er verbittert und angewidert und sagt sich immer wieder: "Die Welt gehört den Starken! Now he's bitter and disgusted, repeating to himself: "The world belongs to the strong! Ahora está amargado y disgustado, y se repite a sí mismo: "¡El mundo es de los fuertes! Maintenant, il est amer et dégoûté et se répète : « Le monde est aux forts ! Agora está amargurado e revoltado, repetindo para si próprio: "O mundo pertence aos fortes! Теперь он испытывает горечь и отвращение, повторяя про себя: "Мир принадлежит сильным! 现在他痛苦又厌恶,对自己重复着:“世界是属于强者的!” Il faut être au-dessus de tout ! ||||之上|| It|must|be|||| Man muss über allem stehen! You have to be above it all! ¡Tienes que estar por encima de todo! Il faut être au-dessus de tout ! É preciso estar acima de tudo! Вы должны быть выше всего этого! 你必须凌驾于一切之上! La victoire est aux audacieux. ||||勇敢者 |||to|bold Der Sieg ist den Kühnen vorbehalten. Victory belongs to the bold. La victoria es para los audaces. La victoire est aux audacieux. A vitória vai para os corajosos. Победа достается смелым. » " " " » " "