L'ARRESTATION D'ARSÈNE LUPIN
اعتقال أرسين لوبين
DIE VERHAFTUNG VON ARSÈNE LUPIN
ARRESENE LUPINE ARRESTED
EL ARRESTO DE ARSENE LUPIN
L'ARRESTATION D'ARSÈNE LUPIN
アルセーヌ・ルパンの逮捕
A PRISÃO DE ARSENE LUPINO
АРЕСТ АРСЕНА ЛЮПЕНА
ARSENE LUPİN'İN TUTUKLANMASI
АРЕШТ АРСЕНА ЛЮПЕНА
亚森卢平的逮捕
L'étrange voyage!
الرحلة الغريبة!
Die seltsame Reise!
The strange journey!
¡El extraño viaje!
不思議な旅!
De vreemde reis!
A estranha jornada!
Garip yolculuk!
Il avait si bien commencé cependant!
Dabei hatte es doch so gut angefangen!
It had started so well though!
¡Aunque había comenzado tan bien!
Mutta hän oli aloittanut niin hyvin!
Maar hij was zo goed begonnen!
Mas tinha começado tão bem!
Yine de çok iyi başlamıştı!
Хоча це так добре почалося!
Pour ma part, je n'en fis jamais qui s'annonçât sous de plus heureux auspices.
من جهتي، لم أصنع قط أي شيء أعلن عن نفسه تحت رعاية أكثر سعادة.
Ich selbst habe unter der glücklichsten Schirmherrschaft keine Ankündigungen gemacht.
For my part, I never made any that promised to be more fortunate.
Por mi parte, nunca hice ninguno que se anunciara bajo auspicios más felices.
Minusta se oli kaikkein lupaavin, mitä olen koskaan kokenut.
제 입장에서는 이보다 더 상서로운 일은 없었습니다.
Wat mij betreft was het de meest veelbelovende die ik ooit heb gehad.
De minha parte, nunca fiz nenhum que se anunciasse sob auspícios mais felizes.
Со своей стороны, я никогда не делал ничего, что заявляло бы о себе под более счастливым предзнаменованием.
Kendi adıma, kendisini daha mutlu bir şekilde ilan eden hiçbir şey yapmadım.
Зі свого боку, я ніколи не робив нічого, що анонсувалося під більш щасливою егідою.
就我而言,我从来没有做过任何在更快乐的赞助下宣布自己的事情。
La Provence est un transatlantique rapide, confortable, commandé par le plus affable des hommes.
Die La Provence ist ein schneller, komfortabler Transatlantikkreuzer, der von den umgänglichsten Männern kommandiert wird.
Provence is a fast, comfortable transatlantic, commanded by the most affable of men.
La Provence es un crucero transatlántico rápido y cómodo, comandado por los hombres más afables.
ラ・プロヴァンスは、最も愛想の良い男性が船長を務める、高速で快適な大西洋航路の定期船です。
프로방스호는 빠르고 편안한 대서양 횡단 여객선으로, 가장 상냥한 남성이 선장을 맡고 있습니다.
La Provence is een snel, comfortabel trans-Atlantisch schip met de meest welwillende kapitein.
La Provence é um transatlântico rápido e confortável, comandado pelo mais afável dos homens.
La Provence, en nazik adamlar tarafından komuta edilen hızlı, konforlu bir transatlantik kruvazörüdür.
La Provence — швидкий, комфортабельний трансатлантичний крейсер, яким керують найпривітніші люди.
La société la plus choisie s'y trouvait réunie.
Dort war die erlesenste Gesellschaft versammelt.
The most chosen society was gathered there.
Allí se reunía la sociedad más selecta.
Sinne oli kokoontunut mitä valikoitunein seurapiiri.
가장 엄선된 사회가 그곳에 모였습니다.
A mais seleta sociedade estava reunida ali.
Там собралось самое избранное общество.
En seçkin topluluk orada toplandı.
Там було зібрано найдобірніше товариство.
Des relations se formaient, des divertissements s'organisaient.
Beziehungen wurden geknüpft, Unterhaltung organisiert.
Relationships were formed, entertainment was organized.
Se formaron relaciones, se organizaron entretenimientos.
Relacionamentos foram formados, entretenimento foi organizado.
Завязывались отношения, организовывались развлечения.
İlişkiler kuruldu, eğlenceler düzenlendi.
Nous avions cette impression exquise d'être séparés du monde, réduits à nous-mêmes comme sur une île inconnue, obligés, par conséquent, de nous rapprocher les uns des autres.
Wir hatten diesen exquisiten Eindruck, von der Welt getrennt zu sein, auf uns selbst reduziert wie auf einer unbekannten Insel, also gezwungen, einander näher zu kommen.
We had this exquisite impression of being separated from the world, reduced to ourselves as on an unknown island, obliged, therefore, to come closer to each other.
Teníamos esta exquisita impresión de estar separados del mundo, reducidos a nosotros mismos como en una isla desconocida, obligados, en consecuencia, a acercarnos unos a otros.
우리는 세상과 분리되어 미지의 섬에 있는 것처럼 우리 자신으로 환원되는 절묘한 인상을 받았으며, 따라서 서로에게 더 가까이 다가갈 수밖에 없었습니다.
У нас было изысканное ощущение оторванности от мира, замкнутости в себе, словно на неизвестном острове, и поэтому мы вынуждены были сближаться друг с другом.
Dünyadan kopmuş, bilinmeyen bir adadaymış gibi kendimize indirgenmiş ve sonuç olarak birbirimize yaklaşmak zorunda kalmışız gibi enfes bir izlenime kapıldık.
У нас було чудове враження, що ми відокремлені від світу, зведені до самих себе, як на невідомому острові, змушені, отже, наближатися один до одного.
Et nous nous rapprochions...
Und wir kamen uns näher...
And we were getting closer ...
Y nos acercábamos...
E fomos nos aproximando...
Avez-vous jamais songé à ce qu'il y a d'original et d'imprévu dans ce groupement d'êtres qui, la veille encore, ne se connaissaient pas, et qui, durant quelques jours, entre le ciel infini et la mer immense, vont vivre de la vie la plus intime, ensemble vont défier les colères de l'Océan, l'assaut terrifiant des vagues, la méchanceté des tempêtes et le calme sournois de l'eau endormie?
Haben Sie jemals darüber nachgedacht, was an dieser Gruppe von Wesen, die sich am Vortag noch nicht kannten und die für ein paar Tage zwischen dem unendlichen Himmel und dem Meer am meisten leben werden, das Ursprüngliche und Unvorhergesehene ist Intimleben, gemeinsam dem Zorn des Ozeans, dem schrecklichen Ansturm der Wellen, der Bosheit der Stürme und der schlauen Ruhe des schlafenden Wassers trotzen?
Have you ever thought about what there is original and unforeseen in this group of beings who, the day before, did not know each other, and who, for a few days, between the infinite sky and the sea immense, will live the most intimate life, together will challenge the wrath of the Ocean, the terrifying onslaught of the waves, the wickedness of storms and the sly calm of the sleeping water?
¿Habéis pensado alguna vez qué hay de original e inesperado en este grupo de seres que el día anterior no se conocían y que, durante unos días, entre el cielo infinito y el mar inmenso, vivirán la vida más íntima? , juntos desafiaremos la ira del océano, el aterrador embate de las olas, la maldad de las tormentas y la astuta calma del agua dormida?
Oletteko koskaan ajatelleet, mitä omaperäistä ja odottamatonta on tässä ihmisryhmässä, joka ei vielä edellisenä päivänä tuntenut toisiaan ja joka muutaman päivän ajan, äärettömän taivaan ja valtavan meren välissä, elää kaikkein intiimeintä elämää uhmaten yhdessä meren vihaa, aaltojen pelottavia hyökkäyksiä, myrskyjen pahuutta ja nukkuvan veden ovelaa tyyneyttä?
前日までお互いを知らなかった者同士が、数日間、無限の空と広大な海の間で、海の怒り、波の恐ろしい攻撃、嵐の悪意、眠っている水のずる賢い静けさに抗いながら、最も親密な生活を共に送ろうとするこの集団の何がオリジナルで何が予測できないかを考えたことがあるだろうか。
Já pensou no que há de original e inesperado neste grupo de seres que, na véspera, não se conheciam, e que, por alguns dias, entre o céu infinito e o mar imenso, viverão a vida mais íntima? , juntos irão desafiar a ira do oceano, o terrível ataque das ondas, a maldade das tempestades e a calma manhosa das águas adormecidas?
Задумывались ли Вы когда-нибудь о том, что оригинального и неожиданного в этом объединении людей, которые еще накануне не знали друг друга и которые в течение нескольких дней между бескрайним небом и необъятным морем собираются прожить самую сокровенную жизнь, вместе противостоя гневу океана, страшному натиску волн, злобе штормов и коварному спокойствию спящей воды?
C'est, au fond, vécue en une sorte de raccourci tragique, la vie elle-même, avec ses orages et ses grandeurs, sa monotonie et sa diversité, et voilà pourquoi, peut-être, on goûte avec une hâte fiévreuse et une volupté d'autant plus intense ce court voyage dont on aperçoit la fin au moment même où il commence.
Es wird im Grunde in einer Art tragischer Abkürzung gelebt, das Leben selbst, mit seinen Stürmen und seiner Erhabenheit, seiner Eintönigkeit und seiner Vielfältigkeit, und vielleicht schmeckt man das mit fieberhafter Eile und Lust umso intensiver kurze Reise, deren Ende wir in dem Moment sehen, in dem sie beginnt.
It is, at bottom, lived in a sort of tragic shortcut, life itself, with its storms and its grandeur, its monotony and its diversity, and that is why, perhaps, we taste with feverish haste and this short journey is all the more intense, the end of which can be seen just as it begins.
Es, en el fondo, vivida en una suerte de atajo trágico, la vida misma, con sus tempestades y su grandeza, su monotonía y su diversidad, y por eso, quizás, se saborea con una prisa febril y un placer tanto más intenso este corto viaje cuyo final vemos en el mismo momento en que comienza.
É, no fundo, vivida numa espécie de atalho trágico, a própria vida, com as suas tempestades e a sua grandeza, a sua monotonia e a sua diversidade, e por isso, talvez, saboreie-se com uma pressa febril e um prazer tanto mais intenso curta viagem cujo fim vemos no momento em que começa.
По сути, это трагический путь к самой жизни, с ее бурями и величием, однообразием и разнообразием, и, возможно, поэтому мы с лихорадочной поспешностью и восторгом наслаждаемся этим коротким путешествием, предвкушая его конец в самом начале.
Це, по суті, проживається в якомусь трагічному скороченні, саме життя, з його бурями і його величчю, його одноманітністю і його розмаїттям, і тому, мабуть, хтось смакує з гарячковим поспіхом і насолодою тим більш інтенсивним коротка подорож, кінець якої ми бачимо в ту саму мить, коли вона починається.
Mais, depuis plusieurs années, quelque chose se passe qui ajoute singulièrement aux émotions de la traversée.
Aber seit einigen Jahren passiert etwas, das die Emotionen der Überfahrt auf einzigartige Weise verstärkt.
But, for several years, something has been happening which adds singularly to the emotions of the crossing.
Но вот уже несколько лет происходит нечто, усиливающее эмоции от переправы.
La petite île flottante dépend encore de ce monde dont on se croyait affranchi.
Die kleine schwimmende Insel hängt immer noch an dieser Welt, von der wir uns befreit glaubten.
The small floating island still depends on this world from which we thought we were free.
La pequeña isla flotante sigue dependiendo de este mundo del que creíamos estar libres.
A pequena ilha flutuante ainda depende desse mundo do qual pensávamos estar libertos.
Маленький плавучий остров все еще зависит от этого мира, от которого, как нам казалось, мы освободились.
Маленький плавучий острів все ще залежить від цього світу, з якого ми думали, що звільнилися.
Un lien subsiste, qui ne se dénoue que peu à peu en plein Océan, et peu à peu, en plein Océan, se renoue.
Es besteht ein Band, das sich mitten im Ozean nur allmählich auflöst und sich mitten im Ozean nach und nach erneuert.
A link remains, which is only loosened little by little in the middle of the ocean, and little by little, in the middle of the ocean, is renewed.
Queda un vínculo, que sólo se deshace poco a poco en medio del océano, y poco a poco, en medio del océano, se restablece.
リンクが残り、それは海の真ん中で徐々に解かれ、海の真ん中で徐々に、再び確立される。
Subsiste um vínculo, que só aos poucos se desfaz no meio do oceano, e pouco a pouco, no meio do oceano, se renova.
Остается связь, которая лишь постепенно распутывается посреди океана и постепенно, посреди океана, восстанавливается.
Зберігається зв'язок, яка лише поступово розплутується у відкритому океані, і потроху у відкритому океані відновлюється.
Le télégraphe sans fil!
The wireless telegraph!
¡El telégrafo sin hilos!
O telégrafo sem fio!
Беспроводной телеграф!
appel d'un autre univers d'où l'on recevrait des nouvelles de la façon la plus mystérieuse qui soit!
Anruf aus einem anderen Universum, aus dem wir auf mysteriöse Weise Nachrichten erhalten würden!
call from another universe from which we would receive news in the most mysterious way possible!
¡Llamada de otro universo desde donde recibiríamos noticias de la forma más misteriosa posible!
chamada de outro universo de onde receberíamos notícias da forma mais misteriosa possível!
дзвінок з іншого всесвіту, звідки ми отримували б новини найзагадковішим способом!
L'imagination n'a plus la ressource d'évoquer des fils de fer au creux desquels glisse l'invisible message.
Die Phantasie hat nicht mehr die Ressourcen, Drähte heraufzubeschwören, durch die die unsichtbare Botschaft schlüpft.
The imagination no longer has the resource to evoke wires in the hollow of which the invisible message slides.
La imaginación ya no tiene recurso para conjurar hilos por donde se cuela el mensaje invisible.
A imaginação não tem mais recursos para conjurar fios pelos quais a mensagem invisível desliza.
У воображения больше нет ресурсов, чтобы придумывать провода, по которым проскальзывает невидимое сообщение.
Le mystère est plus insondable encore, plus poétique aussi, et c'est aux ailes du vent qu'il faut recourir pour expliquer ce nouveau miracle.
Das Geheimnis ist noch unergründlicher und poetischer, und die Flügel des Windes müssen herangezogen werden, um dieses neue Wunder zu erklären.
The mystery is even more unfathomable, more poetic too, and it is on the wings of the wind that we must have recourse to explain this new miracle.
El misterio es aún más insondable, más poético también, y es a las alas del viento a las que debemos recurrir para explicar este nuevo milagro.
O mistério é ainda mais insondável, mais poético também, e é às asas do vento que devemos recorrer para explicar este novo milagre.
Тайна еще более непостижима, еще более поэтична, и именно к крыльям ветра мы должны обратиться, чтобы объяснить это новое чудо.
Таємниця ще більш незбагненна, ще більш поетична, і саме до крил вітру ми повинні вдатися, щоб пояснити це нове диво.
Ainsi, les premières heures, nous sentîmes-nous suivis, escortés, précédés même par cette voix lointaine, qui, de temps en temps, chuchotait à l'un de nous quelques paroles de là-bas.
So fühlten wir uns in den ersten Stunden von jener fernen Stimme verfolgt, begleitet, ja sogar vorangetrieben, die von Zeit zu Zeit einem von uns ein paar Worte von dort zuflüsterte.
Thus, the first hours, we felt ourselves followed, escorted, even preceded by that distant voice, which, from time to time, whispered a few words to one of us from over there.
Así, durante las primeras horas, nos sentimos seguidos, escoltados, incluso precedidos por esa voz lejana que, de vez en cuando, susurraba a uno de nosotros unas palabras desde allí.
Assim, nas primeiras horas, sentimo-nos seguidos, escoltados, até mesmo precedidos por aquela voz longínqua que, de vez em quando, sussurrava para um de nós algumas palavras dali.
И вот первые несколько часов мы чувствовали, что нас сопровождает, провожает, даже опережает этот далекий голос, который время от времени шептал кому-то из нас несколько слов оттуда.
Таким чином, протягом перших кількох годин ми відчували, що за нами слідкують, супроводжують, навіть передують той далекий голос, який час від часу шепотів комусь із нас звідти кілька слів.
Deux amis me parlèrent.
Zwei Freunde sprachen mit mir.
Two friends spoke to me.
Со мной разговаривали два друга.
Dix autres, vingt autres nous envoyèrent à tous, au travers de l'espace, leurs adieux attristés ou souriants.
Zehn andere, zwanzig andere schickten uns alle durch den Weltraum ihre traurigen oder lächelnden Abschiedsgrüße.
Ten others, twenty others sent us all, through space, their sad or smiling farewells.
Outros dez, outros vinte enviaram a todos nós, pelo espaço, suas tristes ou sorridentes despedidas.
Еще десять, еще двадцать человек прислали нам через космос свои грустные или улыбчивые прощания.
Десять інших, двадцять інших відправляли нас усіх через космос сумними чи усміхненими прощаннями.
Or, le second jour, à cinq cents milles des côtes françaises, par une après-midi orageuse, le télégraphe sans fil nous transmettait une dépêche dont voici la teneur:
Am zweiten Tag, 500 Meilen vor der französischen Küste, an einem stürmischen Nachmittag, übermittelte uns der drahtlose Telegraf eine Depesche mit folgendem Inhalt:
However, on the second day, five hundred miles from the French coast, on a stormy afternoon, the wireless telegraph transmitted to us a dispatch, the contents of which are as follows:
Agora, no segundo dia, a quinhentas milhas da costa francesa, em uma tarde tempestuosa, o telégrafo sem fio nos enviou um despacho, cujo teor é o seguinte:
На второй день, в пятистах милях от французского побережья, в штормовой полдень, беспроволочный телеграф передал нам депешу следующего содержания:
Тепер, на другий день, за п’ятсот миль від узбережжя Франції, у штормовий день, бездротовий телеграф надіслав нам депешу, зміст якої такий:
« Arsène Lupin à votre bord, première classe, cheveux blonds, blessure avant-bras droit, voyage seul, sous le nom de R... »
"Arsène Lupin an Bord, erste Klasse, blondes Haar, Verletzung am rechten Unterarm, reist allein, unter dem Namen R...".
"Arsène Lupine on board, first class, blond hair, right forearm injury, traveling alone, under the name of R ..."
"Arsène Lupin a bordo, primeira classe, cabelos loiros, antebraço direito ferido, viajando sozinho, sob o nome de R..."
"Арсен Люпен на борту, первый класс, светлые волосы, рана на правом предплечье, путешествует один, под именем R...".
À ce moment précis, un coup de tonnerre violent éclata dans le ciel sombre.
Genau in diesem Moment brach ein heftiger Donnerschlag am dunklen Himmel los.
At that precise moment, a violent clap of thunder erupted in the dark sky.
Naquele exato momento, um violento estrondo de trovão irrompeu no céu escuro.
В этот момент в темном небе раздался сильный раскат грома.
Les ondes électriques furent interrompues.
Die elektrischen Wellen wurden unterbrochen.
The electric waves were interrupted.
Le reste de la dépêche ne nous parvint pas.
Der Rest der Depesche erreichte uns nicht.
The rest of the dispatch did not reach us.
O resto do despacho não chegou até nós.
Решта депеші до нас не дійшла.
Du nom sous lequel se cachait Arsène Lupin, on ne sut que l'initiale.
Von dem Namen, unter dem sich Arsène Lupin versteckte, erfuhr man nur den Anfangsbuchstaben.
Of the name under which Arsène Lupine was hiding, only the initial was known.
Do nome sob o qual Arsene Lupin se escondeu, apenas a inicial era conhecida.
Из имени, под которым скрывался Арсен Люпен, был известен только инициал.
Il se fût agi de toute autre nouvelle, je ne doute point que le secret en eût été scrupuleusement gardé par les employés du poste télégraphique, ainsi que par le commissaire du bord et par le commandant.
Wenn es sich um eine andere Nachricht gehandelt hätte, hätten die Angestellten der Telegrafenstation, der Zahlmeister und der Kommandant das Geheimnis streng gehütet.
It would have been all other news, I have no doubt that its secrecy would have been scrupulously kept by the employees of the telegraph station, as well as by the steward and by the captain.
Habría sido una noticia muy diferente, no tengo ninguna duda de que el secreto habría sido guardado escrupulosamente por los empleados del correo telegráfico, así como por el sobrecargo de a bordo y por el capitán.
Teria sido uma notícia bem diferente, não tenho dúvidas de que o segredo teria sido escrupulosamente guardado pelos funcionários do posto telegráfico, bem como pelo comissário de bordo e pelo capitão.
Если бы это была любая другая новость, я не сомневаюсь, что тайна была бы тщательно охраняема работниками телеграфной станции, а также кошельком и капитаном.
Це була б зовсім інша новина, я не сумніваюся, що таємницю скрупульозно зберігали б працівники телеграфної пошти, а також суміжник на борту та капітан.
Mais il est de ces événements qui semblent forcer la discrétion la plus rigoureuse.
Aber es gibt solche Ereignisse, die scheinbar die strengste Geheimhaltung erzwingen.
But it is of these events that seem to force the most rigorous discretion.
Pero hay eventos que parecen obligar a la más rigurosa discreción.
Mas há aqueles eventos que parecem obrigar a mais rigorosa discrição.
Но есть события, которые, казалось бы, требуют самой строгой осмотрительности.
Але є такі події, які, здається, вимагають найсуворішої обережності.
Le jour même, sans qu'on pût dire comment la chose avait été ébruitée, nous savions tous que le fameux Arsène Lupin se cachait parmi nous.
Am selben Tag wussten wir alle, ohne dass jemand sagen konnte, wie die Sache bekannt geworden war, dass sich der berühmte Arsène Lupin unter uns versteckt hatte.
The same day, without anyone being able to say how it had been reported, we all knew that the famous Arsène Lupine was hiding among us.
No mesmo dia, sem que ninguém pudesse dizer como se espalhara, todos sabíamos que o famoso Arsène Lupin se escondia entre nós.
В тот же день, хотя мы и не могли сказать, как это стало известно, мы все знали, что среди нас скрывается знаменитый Арсен Люпен.
Arsène Lupin parmi nous!
Arsène Lupine among us!
l'insaisissable cambrioleur dont on racontait les prouesses dans tous les journaux depuis des mois!
Der schwer zu fassende Einbrecher, von dem seit Monaten in allen Zeitungen berichtet wurde.
the elusive burglar whose feats have been recounted in all the newspapers for months!
vaikeasti tavoitettava murtovaras, jonka teoista oli kerrottu kaikissa sanomalehdissä kuukausien ajan!
o esquivo ladrão cujas façanhas foram relatadas em todos os jornais por meses!
неуловимый грабитель, о подвигах которого месяцами писали все газеты!
невловимий грабіжник, про чиї подвиги місяцями писали всі газети!
l'énigmatique personnage avec qui le vieux Ganimard, notre meilleur policier, avait engagé ce duel à mort dont les péripéties se déroulaient de façon si pittoresque!
Die rätselhafte Person, mit der unser bester Polizist, der alte Ganimard, ein malerisches Duell auf Leben und Tod geführt hatte.
the enigmatic character with whom old Ganimard, our best policeman, had engaged in this duel to the death, the adventures of which unfolded in such a picturesque way!
¡el enigmático personaje con el que el viejo Ganimard, nuestro mejor policía, se había enzarzado en este duelo a muerte cuyas aventuras se desarrollaron de forma tan pintoresca!
se arvoituksellinen hahmo, jonka kanssa vanha Ganimard, paras poliisimiehemme, oli käynyt tätä kuolemaan asti käytävää kaksintaistelua, jonka tapahtumat olivat niin viehättävästi kehittymässä!
o personagem enigmático com quem o velho Ganimard, nosso melhor policial, se envolveu neste duelo de morte cujas aventuras se desenrolaram de maneira tão pitoresca!
загадочный персонаж, с которым старый Ганимард, наш лучший полицейский, вступил в смертельную дуэль, события которой разворачивались столь живописно!
Arsène Lupin, le fantaisiste gentleman qui n'opère que dans les châteaux et les salons, et qui, une nuit, où il avait pénétré chez le baron Schormann, en était parti les mains vides et avait laissé sa carte, ornée de cette formule: «Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur, reviendra quand les meubles seront authentiques».
Arsène Lupin, der fantasievolle Gentleman, der nur in Schlössern und Salons arbeitet, und der eines Nachts, als er in das Haus von Baron Schormann eindrang, mit leeren Händen ging und seine Karte mit dem Spruch zurückließ: "Arsène Lupin, Gentleman-Dieb, kommt wieder, wenn die Möbel echt sind".
Arsène Lupine, the fanciful gentleman who operates only in castles and salons, and who, one night, when he had entered Baron Schormann's, left empty-handed and left his card, adorned with this formula: "Arsène Lupine, gentleman-burglar, will return when the furniture is authentic".
Arsène Lupin, o caprichoso cavalheiro que opera apenas em castelos e salões, e que, uma noite, ao entrar na casa do barão Schormann, saiu de mãos vazias e deixou seu cartão adornado com esta fórmula: “Arsène Lupin, cavalheiro-ladrão , retornará quando o mobiliário for autêntico”.
Арсен Люпен, причудливый джентльмен, действующий только в замках и салонах, который, войдя однажды ночью в дом барона Шормана, ушел с пустыми руками, оставив визитку, украшенную такой формулой: "Арсен Люпен, джентльмен-взломщик, вернется, когда мебель будет подлинной".
Арсен Люпен, чудернацький джентльмен, який працює лише в замках і салонах, і який одного вечора, зайшовши до барона Шормана, вийшов з порожніми руками та залишив свою картку, прикрашену такою формулою: «Арсен Люпен, джентльмен-зломщик». , повернеться, коли меблі будуть автентичними».
Arsène Lupin, l'homme aux mille déguisements: tour à tour chauffeur, ténor, bookmaker, fils de famille, adolescent, vieillard, commis-voyageur marseillais, médecin russe, torero espagnol!
Arsène Lupin, der Mann mit den tausend Verkleidungen: Chauffeur, Tenor, Buchmacher, Sohn einer Familie, Teenager, alter Mann, Reisekaufmann aus Marseille, russischer Arzt, spanischer Stierkämpfer!
Arsène Lupine, the man of a thousand disguises: in turn driver, tenor, bookmaker, son of a family, teenager, old man, Marseille salesman, Russian doctor, Spanish bullfighter!
Arsène Lupin, o homem dos mil disfarces: alternadamente motorista, tenor, bookmaker, filho de família, adolescente, velho, caixeiro-viajante de Marselha, médico russo, toureiro espanhol!
Арсен Люпен, человек тысячи обличий: шофер, тенор, букмекер, сын семьи, подросток, старик, марсельский путешественник, русский врач, испанский тореадор!
Qu'on se rende bien compte de ceci: Arsène Lupin allant et venant dans le cadre relativement restreint d'un transatlantique, que dis-je!
Man muss sich das klarmachen: Arsène Lupin kommt und geht im relativ kleinen Rahmen eines Transatlantikfluges, was sage ich!
Let us be aware of this: Arsène Lupine coming and going in the relatively restricted framework of a transatlantic, what am I saying!
Percebamos isso: Arsene Lupin indo e vindo dentro do quadro relativamente restrito de um transatlântico, o que estou dizendo!
Давайте проясним ситуацию: Арсен Люпен приходит и уходит в сравнительно небольшом пространстве трансатлантического лайнера, да что я говорю!
Давайте усвідомимо це: Арсен Люпен приходить і відходить у відносно обмежених рамках трансатлантичного океану, що я говорю!
让我们意识到这一点:Arsene Lupin 在跨大西洋的相对受限的框架内来来去去,我在说什么!
dans ce petit coin des premières où l'on se retrouvait à tout instant, dans cette salle à manger, dans ce salon, dans ce fumoir!
in this little corner of the premieres where we found ourselves at all times, in this dining room, in this living room, in this smoking room!
neste cantinho das estreias onde se encontrava a qualquer momento, nesta sala de jantar, nesta sala de estar, nesta sala de fumadores!
в цьому маленькому куточку прем’єр, де людина опинявся будь-якої миті, в цій їдальні, в цій вітальні, в цій курилці!
Arsène Lupin, c'était peut-être ce monsieur... ou celui-là... mon voisin de table... mon compagnon de cabine...
Arsène Lupine, it was perhaps this gentleman ... or that one ... my neighbor at the table ... my cabin mate ...
Arsène Lupin, talvez tenha sido este senhor... ou aquele... meu vizinho de mesa... meu companheiro de camarote...
—Et cela va durer encore cinq fois vingt-quatre heures!
"And it will last five more times twenty-four hours!"
"E vai durar mais cinco vezes vinte e quatro horas!"
-И это будет продолжаться еще пять раз по двадцать четыре часа!
— І триватиме ще п’ять разів по двадцять чотири години!
s'écria le lendemain miss Nelly Underdown, mais c'est intolérable!
cried Miss Nelly Underdown the next day, but it is intolerable!
J'espère bien qu'on va l'arrêter.
I hope we will stop him.
Сподіваюся, ми це зупинимо.
Et s'adressant à moi:
And speaking to me:
И обращаясь ко мне:
—Voyons, vous, monsieur d'Andrézy, qui êtes déjà au mieux avec le commandant, vous ne savez rien?
-Aber Sie, Herr d'Andrézy, der schon so gut mit dem Kommandanten befreundet ist, wissen Sie denn gar nichts?
"Come on, you, Monsieur d'Andrézy, who are already at your best with the commandant, you know nothing?"
— Escute, senhor d'Andrézy, que já se dá bem com o comandante, não sabe de nada?
-Ну а вы, месье д'Андрези, который и так в лучшем виде с комендантом, неужели вы ничего не знаете?
— Слухайте, ви, месьє д'Андрезі, що вже в найкращих стосунках із комендантом, ви нічого не знаєте?
J'aurais bien voulu savoir quelque chose pour plaire à miss Nelly!
Ich hätte gern etwas gewusst, um Miss Nelly eine Freude zu machen!
I would have liked to know something to please Miss Nelly!
Хотел бы я знать, чем порадовать мисс Нелли!
C'était une de ces magnifiques créatures qui, partout où elles sont, occupent aussitôt la place la plus en vue.
Sie war eines jener großartigen Geschöpfe, die, wo immer sie sind, sofort den auffälligsten Platz einnehmen.
She was one of those magnificent creatures who, wherever they are, immediately occupy the most prominent place.
Ela era uma daquelas criaturas magníficas que, onde quer que estejam, imediatamente ocupam o lugar mais visível.
Она была из тех великолепных существ, которые, где бы они ни оказались, сразу же занимают самое видное место.
Вона була з тих чудових створінь, які, де б вони не були, одразу займають найпомітніше місце.
Leur beauté autant que leur fortune éblouit.
Ihre Schönheit ebenso wie ihr Vermögen blendet.
Their beauty as much as their fortune dazzles.
Их красота, как и удача, ослепляет.
Їх краса так само вражає, як і їхні статки.
Elles ont une cour, des fervents, des enthousiastes.
Sie haben ein Gericht, Enthusiasten, Enthusiasten.
They have a court, devotees, enthusiasts.
У них есть свои поклонники и энтузиасты.
У них є суд, ентузіасти, ентузіасти.
Élevée à Paris par une mère française, elle rejoignait son père, le richissime Underdown, de Chicago.
Aufgewachsen in Paris von einer französischen Mutter, kam sie aus Chicago zu ihrem Vater, dem wohlhabenden Underdown.
Raised in Paris by a French mother, she joined her father, the wealthy Underdown, from Chicago.
Criada em Paris por uma mãe francesa, ela se juntou ao pai, o rico Underdown, de Chicago.
Воспитанная в Париже матерью-француженкой, она присоединилась к своему отцу, богатому Андердауну, в Чикаго.
Вихована в Парижі француженкою, вона приєдналася до свого батька, багатого Андердауна, з Чикаго.
Une de ses amies, lady Jerland, l'accompagnait.
Eine Freundin von ihr, Lady Jerland, begleitete sie.
One of his friends, Lady Jerland, accompanied him.
Dès la première heure, j'avais posé ma candidature de flirt.
Von der ersten Stunde an hatte ich mich zum Flirten beworben.
From the first hour, I applied for flirtation.
С самого начала я подала заявку на флирт.
З першої години я подав заявку на флірт.
Mais, dans l'intimité rapide du voyage, tout de suite son charme m'avait troublé, et je me sentais un peu trop ému pour un flirt quand ses grands yeux noirs rencontraient les miens.
Aber in der schnellen Intimität der Reise hatte mich ihr Charme sofort gestört, und ich fühlte mich ein wenig zu bewegt für einen Flirt, als ihre großen schwarzen Augen meine trafen.
But, in the quick intimacy of the trip, her charm immediately disturbed me, and I felt a little too moved for a flirtation when her big black eyes met mine.
Но в быстрой интимной обстановке поездки меня сразу же покоробило ее очарование, и я почувствовал себя слишком тронутым, чтобы флиртовать, когда ее большие черные глаза встретились с моими.
Але під час швидкої інтимної подорожі її чарівність одразу занепокоїла мене, і я відчув себе занадто зворушеним, щоб фліртувати, коли її великі чорні очі зустрілися з моїми.
Cependant elle accueillait mes hommages avec une certaine faveur.
Dennoch empfing sie meine Huldigungen mit einer gewissen Gunst.
However, she received my respects with a certain favor.
No entanto, ela recebeu minha homenagem com certo favor.
Тем не менее, она приняла мои подношения с определенной благосклонностью.
Однак вона сприйняла мою шану з певною прихильністю.
Elle daignait rire de mes bons mots et s'intéresser à mes anecdotes.
Sie ließ sich herab, über meine guten Worte zu lachen und interessierte sich für meine Anekdoten.
She deigned to laugh at my witticisms and take an interest in my anecdotes.
Она не стеснялась смеяться над моими шуточками и интересоваться моими анекдотами.
Une vague sympathie semblait répondre à l'empressement que je lui témoignais.
A vague sympathy seemed to respond to the eagerness that I showed him.
Смутное сочувствие, казалось, отозвалось в нем на мое нетерпение.
Un seul rival peut-être m'eût inquiété, un assez beau garçon, élégant, réservé, dont elle paraissait quelquefois préférer l'humeur taciturne à mes façons plus «en dehors» de Parisien.
Ein einziger Rivale hätte mich vielleicht beunruhigt, ein ziemlich gut aussehender, eleganter, zurückhaltender Junge, dessen wortkarges Gemüt ihr manchmal besser zu gefallen schien als meine Pariser Art.
A single rival, perhaps, would have worried me, a rather handsome boy, elegant, reserved, whose taciturn humor she sometimes seemed to prefer to my more "outside" Parisian ways.
Talvez apenas um rival me preocupasse, um sujeito bastante bonito, elegante, reservado, cujo humor taciturno ela às vezes parecia preferir aos meus modos parisienses mais "externos".
Пожалуй, только один соперник мог бы меня волновать - довольно красивый, элегантный, сдержанный юноша, чье молчаливое настроение ей иногда казалось предпочтительнее моих более "открытых" парижских манер.
Лише одна суперниця могла б мене непокоїти, доволі вродливий хлопець, елегантний, стриманий, чий мовчазний настрій іноді, здавалося, віддавав перевагу моїм більш «зовнішнім» паризьким манерам.
Il faisait justement partie du groupe d'admirateurs qui entourait miss Nelly, lorsqu'elle m'interrogea.
Er gehörte gerade zu der Gruppe von Bewunderern, die Miss Nelly umringte, als sie mich befragte.
He was just one of the group of admirers who surrounded Miss Nelly when she questioned me.
Он входил в группу поклонников, окружавших мисс Нелли, когда она допрашивала меня.
Він був лише одним із групи шанувальників, які оточили міс Неллі, коли вона розпитувала мене.
Nous étions sur le pont, agréablement installés dans des rocking-chairs.
We were on the deck, pleasantly seated in rocking chairs.
Estávamos no convés, confortavelmente sentados em cadeiras de balanço.
L'orage de la veille avait éclairci le ciel.
Das Gewitter vom Vortag hatte den Himmel aufgehellt.
The storm of the day before had cleared the sky.
После прошедшей накануне грозы небо очистилось.
L'heure était délicieuse.
The hour was delicious.
Это был восхитительный час.
—Je ne sais rien de précis, mademoiselle, lui répondis-je, mais est-il impossible de conduire nous-mêmes notre enquête, tout aussi bien que le ferait le vieux Ganimard, l'ennemi personnel d'Arsène Lupin?
-Ich weiß nichts Genaues, Fräulein", antwortete ich, "aber ist es unmöglich, dass wir unsere Ermittlungen selbst durchführen, genauso gut wie es der alte Ganimard, Arsène Lupins persönlicher Feind, tun würde?
“I don't know anything specific, mademoiselle,” I replied, “but is it impossible to conduct our investigation ourselves, just as well as old Ganimard, Arsene Lupine's personal enemy, would do?
-Я не знаю ничего конкретного, мадемуазель, - ответил я, - но неужели мы не можем провести собственное расследование, так же как и старый Ганимар, личный враг Арсена Люпена?
— Я не знаю нічого конкретного, мадемуазель, — відповів я, — але хіба неможливо провести наше власне розслідування так само добре, як це зробив би старий Ганімар, особистий ворог Арсена Люпена?
—Oh!
-Oh!
oh!
vous vous avancez beaucoup!
Sie haben sich viel vorgenommen!
you are advancing a lot!
вы забегаете вперед!
ти йдеш далеко!
—En quoi donc?
-Inwiefern?
“In what?
-Каким образом?
— Тоді в чому?
Le problème est-il si compliqué?
Ist das Problem so kompliziert?
Is the problem that complicated?
Так ли сложна эта проблема?
Невже проблема така складна?
—Très compliqué.
-Very complicated.
—C'est que vous oubliez les éléments que nous avons pour le résoudre.
“It's that you forget the elements we have to solve it.
-Вы забываете о тех элементах, которые у нас есть для решения этой проблемы.
—Quels éléments?
—What elements?
—1° Lupin se fait appeler monsieur R...
-1° Lupin nennt sich Monsieur R...
—1 ° Lupine calls himself Monsieur R ...
—Signalement un peu vague.
-Ausschreibung etwas vage.
“A little vague report.
— Descrição um pouco vaga.
-Описание несколько расплывчато.
— Опис трохи розпливчастий.
—2° Il voyage seul.
—2 ° He travels alone.
—2° Ele viaja sozinho.
—Si cette particularité vous suffit!
-Wenn Ihnen das reicht!
—If this feature is enough for you!
— Se esta peculiaridade é suficiente para você!
-Если вам этого достаточно!
—Якщо тобі цієї особливості досить!
—3° Il est blond.
—3 ° He is blond.
—Et alors?
-So what?
-E daí?
-И что?
-І що?
—Alors nous n'avons plus qu'à consulter la liste des passagers et à procéder par élimination.
“Then we just have to consult the list of passengers and proceed by elimination.
-Так что нам остается только обратиться к списку пассажиров и действовать методом исключения.
J'avais cette liste dans ma poche.
I had this list in my pocket.
У меня в кармане лежал этот список.
Je la pris et la parcourus.
I took it and walked through it.
Eu peguei e olhei através dele.
Я взял его в руки и пролистал.
Я взяв і переглянув.
—Je note d'abord qu'il n'y a que treize personnes que leur initiale désigne à notre attention.
-Zunächst stelle ich fest, dass es nur dreizehn Personen gibt, auf die ihr Anfangsbuchstabe unsere Aufmerksamkeit lenkt.
“I note first that there are only thirteen people named by their initials to our attention.
-Noto primeiramente que há apenas treze pessoas cuja inicial designa nossa atenção.
— Насамперед зауважу, що є лише тринадцять осіб, які спочатку привертають нашу увагу.
—Treize seulement?
“Only thirteen?
-Еще тринадцать?
—En première classe, oui.
“First class, yes.
Sur ces treize messieurs R..., comme vous pouvez vous en assurer, neuf sont accompagnés de femmes, d'enfants ou de domestiques.
Of these thirteen gentlemen R ..., as you can assure yourself, nine are accompanied by women, children or servants.
Restent quatre personnages isolés: le marquis de Raverdan...
Four isolated characters remain: the Marquis de Raverdan ...
Остаются четыре изолированных персонажа: маркиз Равердан...
—Secrétaire d'ambassade, interrompit miss Nelly, je le connais.
“Secretary of the Embassy,” interrupted Miss Nelly, “I know him.
— Секретарю посольства, — перебила міс Неллі, — я його знаю.
—Le major Rawson...
—Major Rawson...
—Major Rawson...
—C'est mon oncle, dit quelqu'un.
-Er ist mein Onkel", sagte jemand.
“He's my uncle,” someone said.
— Він мій дядько, — сказав хтось.
—M.
—Mr.
Rivolta...
Rivolta ...
Рівольта...
—Présent, s'écria l'un de nous, un Italien dont la figure disparaissait sous une barbe du plus beau noir.
-Anwesend", rief einer von uns, ein Italiener, dessen Gesicht unter einem Bart von schönstem Schwarz verschwand.
“Present,” one of us cried, an Italian whose face disappeared under a beard of the most beautiful black.
“Presente”, gritou um de nós, um italiano cujo rosto desaparecia sob uma barba do mais fino preto.
Вот, - воскликнул один из нас, итальянец, чье лицо скрывалось под черной бородой.
«Присутній», — вигукнув один із нас, італієць, чиє обличчя зникло під чудовою чорною бородою.
Miss Nelly éclata de rire.
Miss Nelly burst out laughing.
Мисс Нелли разразилась хохотом.
—Monsieur n'est pas précisément blond.
“Monsieur is not exactly blond.
—Alors, repris-je, nous sommes obligés de conclure que le coupable est le dernier de la liste.
“So,” I continued, “we are forced to conclude that the culprit is the last on the list.
“Então”, continuei, “somos forçados a concluir que o culpado é o último da lista.
-Таким образом, - продолжил я, - мы должны сделать вывод, что виновник - последний в списке.
«Тоді, — продовжував я, — ми змушені зробити висновок, що винуватець — останній у списку.
—C'est-à-dire?
-That is to say?
-Что Вы имеете в виду?
—C'est-à-dire, M. Rozaine.
-That is, Mr. Rozaine.
Quelqu'un connaît-il M. Rozaine?
Does anyone know Mr. Rozaine?
On se tut.
Wir schwiegen.
We fell silent.
Мы молчали.
Ми мовчали.
Mais miss Nelly, interpellant le jeune homme taciturne dont l'assiduité près d'elle me tourmentait, lui dit:
Aber Fräulein Nelly befragte den schweigsamen jungen Mann, dessen Beharrlichkeit in ihrer Nähe mich quälte, und sagte zu ihm:
But Miss Nelly, calling out to the taciturn young man whose attendance at her tormented me, said to her:
Mas Miss Nelly, interrogando o jovem taciturno cuja assiduidade junto dela me atormentava, disse-lhe:
Но мисс Нелли, обращаясь к молчаливому молодому человеку, чье усердие вокруг нее меня мучило, сказала:
Але міс Неллі, розпитуючи мовчазного юнака, чия посидючість біля неї мучила мене, сказала йому:
—Eh bien, monsieur Rozaine, vous ne répondez pas?
"Well, Monsieur Rozaine, you are not answering?"
"Bem, Monsieur Rozaine, você não está respondendo?"
-Ну что, господин Розайн, вы не собираетесь отвечать?
— Ну, месьє Розейно, ви не відповідаєте?
On tourna les yeux vers lui.
We looked at him.
Nós olhamos para ele.
Люди повернулись к нему.
Il était blond.
He was blond.
Avouons-le, je sentis comme un petit choc au fond de moi.
Seien wir ehrlich, ich fühlte mich wie ein kleiner Schock in mir.
Let's face it, I felt like a little shock inside of me.
Vamos enfrentá-lo, eu senti como um pequeno choque dentro de mim.
Признаться честно, я почувствовал небольшой шок внутри себя.
Погодьтеся правді в очі, я відчув невеликий шок у собі.
Et le silence gêné qui pesa sur nous m'indiqua que les autres assistants éprouvaient aussi cette sorte de suffocation.
Und die peinliche Stille, die auf uns lastete, sagte mir, dass auch die anderen Assistenten diese Art von Erstickung erlebten.
And the awkward silence that weighed on us told me that the other assistants were also experiencing this sort of suffocation.
E o silêncio constrangedor que pesava sobre nós me dizia que os outros assistentes também estavam passando por esse tipo de asfixia.
И неловкое молчание, повисшее над нами, подсказало мне, что и остальные присутствующие тоже испытывают подобное удушье.
І незручне мовчання, яке обтяжувало нас, підказувало мені, що й інші помічники відчували таку задуху.
C'était absurde d'ailleurs, car enfin rien dans les allures de ce monsieur ne permettait qu'on le suspectât.
Außerdem war es absurd, denn nichts an der Haltung dieses Herrn erlaubte irgendjemandem, ihn zu verdächtigen.
It was absurd, moreover, because nothing in the manners of this gentleman allowed anyone to suspect him.
Além disso, era absurdo, pois nada no comportamento desse cavalheiro permitia que alguém suspeitasse dele.
В конце концов, это было абсурдно, потому что в поведении джентльмена не было ничего такого, что могло бы вызвать подозрения.
Крім того, це було абсурдом, бо ніщо в поведінці цього джентльмена не дозволяло нікому запідозрити його.
—Pourquoi je ne réponds pas?
“Why am I not answering?
«Чому я не відповідаю?»
dit-il, mais parce que, vu mon nom, ma qualité de voyageur isolé et la couleur de mes cheveux, j'ai déjà procédé à une enquête analogue, et que je suis arrivé au même résultat.
sagte er, sondern weil ich aufgrund meines Namens, meiner Eigenschaft als Alleinreisender und meiner Haarfarbe bereits eine ähnliche Untersuchung durchgeführt habe und zu demselben Ergebnis gekommen bin.
he said, but because, in view of my name, my status as a single traveler and the color of my hair, I have already made a similar inquiry, and have arrived at the same result.
говорит он, а потому, что, учитывая мое имя, статус одинокого путешественника и цвет волос, я уже проводил подобное расследование и пришел к такому же результату.
Je suis donc d'avis qu'on m'arrête.
Ich bin daher der Meinung, dass ich verhaftet werden sollte.
So I am of the opinion that I am being arrested.
Portanto, sou da opinião de que devo ser preso.
Поэтому я считаю, что меня надо арестовать.
Тому я вважаю, що мене слід заарештувати.
Il avait un drôle d'air, en prononçant ces paroles.
Er sah komisch aus, als er diese Worte sagte.
He looked funny when he said these words.
Fez uma cara estranha ao dizê-lo.
Он выглядел смешным, когда говорил это.
Він виглядав смішно, коли сказав ці слова.
Ses lèvres minces comme deux traits inflexibles s'amincirent encore et pâlirent.
Ihre Lippen, dünn wie zwei starre Linien, wurden noch dünner und blasser.
His lips, thin as two inflexible features, thinned again and paled.
Sus labios, delgados como dos líneas inflexibles, se hicieron aún más delgados y pálidos.
Os seus lábios, finos como duas linhas inabaláveis, tornaram-se mais finos e pálidos.
Его губы, тонкие, как две непреклонные линии, еще больше истончились и побледнели.
Її губи, тонкі, як дві негнучкі лінії, ставали ще тоншими й блідшими.
Des filets de sang strièrent ses yeux.
Seine Augen waren blutunterlaufen.
Streaks of blood streaked his eyes.
Chorros de sangre surcaron sus ojos.
Os seus olhos estavam cobertos de sangue.
Полосы крови застилали ему глаза.
З очей потекли струмки крові.
Certes, il plaisantait.
Natürlich machte er Witze.
Certainly he was joking.
Claro que ele estava a brincar.
Звичайно, він пожартував.
Pourtant sa physionomie, son attitude nous impressionnèrent.
Doch sein Gesicht, seine Haltung beeindruckten uns.
Yet his physiognomy, his attitude impressed us.
Тем не менее, его внешний вид и отношение к делу произвели на нас впечатление.
Naïvement, miss Nelly demanda:
Naiv fragte Miss Nelly:
Naively, Miss Nelly asked:
наивно спросила мисс Нелли:
—Mais vous n'avez pas de blessure?
“But you don't have an injury?
-Mas não estás ferido?
— Але у вас немає ран?
—Il est vrai, dit-il, la blessure manque.
“It's true,” he said, “the wound is missing.
-É verdade", diz ele, "a ferida está a faltar.
-Действительно, - говорит он, - рана пропала.
«Це правда, — сказав він, — рани немає.
D'un geste nerveux il releva sa manchette et découvrit son bras.
Mit einer nervösen Bewegung schob er seine Manschette hoch und entblößte seinen Arm.
With a nervous gesture he raised his cuff and uncovered her arm.
Com um gesto nervoso, puxou o punho para cima e abriu o braço.
Нервным жестом он подтянул манжету и обнажил руку.
Знервованим жестом він підняв манжету й відкрив руку.
Mais aussitôt une idée me frappa.
Doch sofort kam mir ein Gedanke.
But immediately an idea struck me.
Mas depois ocorreu-me uma ideia.
Но тут меня осенила идея.
Але відразу мені спало на думку.
Mes yeux croisèrent ceux de miss Nelly: il avait montré le bras gauche.
Ich sah Miss Nelly an: Er hatte auf seinen linken Arm gezeigt.
My eyes met those of Miss Nelly: he had shown his left arm.
Os meus olhos encontraram os de Miss Nelly: ele tinha apontado para o seu braço esquerdo.
Мои глаза встретились с глазами мисс Нелли: он указал на свою левую руку.
Мій погляд зустрівся з міс Неллі: він показав свою ліву руку.
Et ma foi, j'allais en faire nettement la remarque, quand un incident détourna notre attention.
Und mein Glaube, ich wollte diesen Punkt gerade deutlich machen, als ein Vorfall unsere Aufmerksamkeit ablenkte.
And my gosh, I was going to make the point clearly, when an incident took our attention away.
E, meu Deus, eu estava quase a dizer isso, quando algo aconteceu para desviar a nossa atenção.
И, боже мой, я как раз собирался высказать эту мысль, как вдруг произошло нечто, отвлекшее наше внимание.
І віра моя, я вже збирався чітко висловити це, коли один випадок відвернув нашу увагу.
Lady Jerland, l'amie de miss Nelly, arrivait en courant.
Lady Jerland, Miss Nelly's friend, came running.
Lady Jerland, a amiga de Miss Nelly, veio a correr.
Прибежала леди Джерланд, подруга мисс Нелли.
Підбігла леді Джерленд, подруга міс Неллі.
Elle était bouleversée.
Sie war aufgebracht.
She was upset.
Вона була засмучена.
On s'empressa autour d'elle, et ce n'est qu'après bien des efforts qu'elle réussit à balbutier:
Die Leute drängten sich um sie, und erst mit Mühe brachte sie es heraus zu stammeln:
People gathered around her, and it was only after much effort that she succeeded in stammering:
As pessoas apressavam-se à sua volta, e só depois de muito esforço é que ela conseguiu gaguejar:
Вокруг нее суетились люди, и только после долгих усилий ей удалось заикаться:
—Mes bijoux, mes perles!...
-Mein Schmuck, meine Perlen!
-My jewels, my pearls! ...
— Мої коштовності, мої перлини!..
on a tout pris!...
we took everything! ...
tomámos tudo!...
мы забрали все!...
ми все взяли!..
Non, on n'avait pas tout pris, comme nous le sûmes par la suite; chose bien plus curieuse: on avait choisi!
Nein, wir hatten nicht alles mitgenommen, wie sich später herausstellte; etwas viel Merkwürdigeres: Wir hatten gewählt!
No, we hadn't taken everything, as we later learned; much more curious thing: we had chosen!
Não, não tinham levado tudo, como viemos a descobrir mais tarde; o mais curioso é que tinham escolhido!
Нет, как мы выяснили позже, они взяли не все, но еще более любопытно, что они выбрали!
Ні, ми забрали не все, як потім з'ясувалося; щось набагато більш цікаве: ми вибрали!
De l'étoile en diamants, du pendentif en cabochons de rubis, des colliers et des bracelets brisés, on avait enlevé, non point les pierres les plus grosses, mais les plus fines, les plus précieuses, celles, aurait-on dit, qui avaient le plus de valeur tout en tenant le moins de place.
Von dem Diamantstern, dem Rubinanhänger, den zerbrochenen Ketten und Armbändern waren nicht die größten Steine entfernt worden, sondern die feinsten und wertvollsten, die wertvollsten, die am wenigsten Platz einnahmen.
From the diamond star, the ruby cabochon pendant, the broken necklaces and bracelets, we had removed, not the largest stones, but the finest, the most precious, those, one would have said, which had the most value while taking up the least space.
De la estrella de diamantes, del colgante en cabujones de rubíes, de los collares y pulseras rotos, habían quitado, no las piedras más grandes, sino las más finas, las más preciosas, aquellas, se diría, que tenían más valor mientras ocupando el mínimo espacio.
Da estrela de diamantes, do pendente de cabochão de rubi, dos colares e pulseiras partidos, tinham retirado, não as pedras maiores, mas as mais finas e preciosas, aquelas que, dir-se-ia, tinham mais valor e ocupavam menos espaço.
Из бриллиантовой звезды, рубинового кулона-кабошона, из разорванных ожерелий и браслетов были извлечены не самые крупные камни, а самые тонкие и драгоценные, те, которые, можно сказать, имели наибольшую ценность, занимая при этом меньше всего места.
З діамантової зірки, з кулона в рубінових кабошонах, зі зламаних намист і браслетів зняли не найбільші камені, а найтонші, найдорогоцінніші, ті, можна сказати, які мали найбільшу цінність. займаючи найменше місця.
Les montures gisaient là, sur la table.
Die Reittiere lagen dort auf dem Tisch.
The mounts were lying there on the table.
Рамки лежали на столе.
Там на столі лежали кріплення.
Je les vis, tous nous les vîmes, dépouillées de leurs joyaux comme des fleurs dont on eût arraché les beaux pétales étincelants et colorés.
Ich sah sie, wir alle sahen sie, ihrer Juwelen beraubt wie Blumen, deren schöne, funkelnde und bunte Blütenblätter weggerissen wurden.
I saw them, we all saw them, stripped of their jewels like flowers whose beautiful, sparkling and colored petals had been torn off.
Я видел их, мы все видели их, лишенных драгоценностей, как цветы, с которых сорвали прекрасные, сверкающие, разноцветные лепестки.
Я бачив їх, ми всі бачили їх, позбавлених коштовностей, як квіти, чиї красиві, блискучі та барвисті пелюстки були зірвані.
Et pour exécuter ce travail, il avait fallu, pendant l'heure où lady Jerland prenait le thé, il avait fallu, en plein jour, et dans un couloir fréquenté, fracturer la porte de la cabine, trouver un petit sac dissimulé à dessein au fond d'un carton à chapeau, l'ouvrir et choisir!
Und um diese Arbeit auszuführen, war es notwendig gewesen, während der Stunde, in der Lady Jerland Tee trank, am helllichten Tag und in einem belebten Korridor die Tür der Kabine aufzubrechen, um eine kleine zu finden Tasche, die bewusst im Boden einer Hutschachtel versteckt ist, öffnen und wählen!
And to carry out this work, it was necessary, during the hour when Lady Jerland was having tea, it had been necessary, in broad daylight, and in a busy corridor, to break open the cabin door, to find a small bag concealed purposely in the bottom of a hat box, open it and choose!
Y para llevar a cabo este trabajo, había sido necesario, durante la hora en que Lady Jerland estaba tomando el té, había sido necesario, a plena luz del día y en un pasillo concurrido, forzar la puerta de la cabina, para encontrar un pequeño bolsa oculta deliberadamente en el fondo de una sombrerera, ¡ábrela y elige!
И чтобы выполнить эту работу, нужно было в тот час, когда леди Джерланд пила чай, нужно было средь бела дня и в оживленном коридоре вскрыть дверь каюты, найти маленький пакетик, специально спрятанный на дне шляпной коробки, открыть его и выбрать!
І щоб виконати цю роботу, потрібно було в ту годину, коли леді Джерленд пила чай, серед білого дня і в жвавому коридорі виламати двері каюти, знайти маленьку сумка, навмисно захована на дні капелюшної коробки, відкривайте її та вибирайте!
Il n'y eut qu'un cri parmi nous.
Es gab nur einen Schrei unter uns.
There was only one cry among us.
Sólo hubo un grito entre nosotros.
Среди нас был только один плач.
Серед нас був тільки крик.
Il n'y eut qu'une opinion parmi tous les passagers, lorsque le vol fut connu: c'est Arsène Lupin.
There was only one opinion among all the passengers when the theft was known: it was Arsène Lupine.
Когда стало известно о полете, среди всех пассажиров было только одно мнение: Арсен Люпен.
Et de fait, c'était bien sa manière compliquée, mystérieuse, inconcevable... et logique cependant, car s'il était difficile de recéler la masse encombrante qu'eût formée l'ensemble des bijoux, combien moindre était l'embarras avec de petites choses indépendantes les unes des autres, perles, émeraudes et saphirs.
And in fact, it was indeed his complicated, mysterious, inconceivable ... and logical way, however, because if it was difficult to conceal the cumbersome mass that all the jewels would have formed, how much less was the embarrassment with small independent things, pearls, emeralds and sapphires.
И действительно, это был ее сложный, загадочный, немыслимый путь... и все же логичный, ведь если трудно было хранить громоздкую массу драгоценностей, то насколько менее неудобно было хранить мелкие самостоятельные предметы, жемчуг, изумруды и сапфиры.
І справді, це був його складний, таємничий, незбагненний шлях... і, проте, логічний, бо якщо важко було приховати громіздку масу, з якої утворилися б усі коштовності, тим більше було збентеження з дрібницями, незалежними від кожної інше, перли, смарагди та сапфіри.
Et au dîner, il se passa ceci: à droite et à gauche de Rozaine, les deux places restèrent vides.
And at dinner, this happened: to the right and left of Rozaine, the two places remained empty.
А за ужином произошло вот что: справа и слева от Розайна два места остались пустыми.
А під час обіду сталося таке: праворуч і ліворуч від Розейни два місця залишилися порожніми.
Et le soir on sut qu'il avait été convoqué par le commandant.
Und am Abend erfuhren wir, dass er vom Kommandanten einbestellt worden war.
And in the evening we learned that he had been summoned by the commander.
А вечером стало известно, что его вызвал командир.
А ввечері ми дізналися, що його викликав комбат.
Son arrestation, que personne ne mit en doute, causa un véritable soulagement.
His arrest, which no one questioned, was a real relief.
Его арест, в котором никто не сомневался, стал настоящим облегчением.
Його арешт, який ніхто не ставив під сумнів, викликав справжнє полегшення.
On respirait enfin.
We were finally breathing.
Ce soir-là on joua aux petits jeux.
That evening we played little games.
Вечером мы играли в какие-то игры.
On dansa.
We danced.
Miss Nelly, surtout, montra une gaieté étourdissante qui me fit voir que, si les hommages de Rozaine avaient pu lui agréer au début, elle ne s'en souvenait guère.
Vor allem Miss Nelly zeigte eine betäubende Fröhlichkeit, die mir zeigte, dass sie sich kaum noch daran erinnerte, wenn ihr Rozens Huldigungen anfangs vielleicht gefallen hatten.
Miss Nelly, above all, showed a dizzying gaiety which made me see that, if Rozaine's homage had been acceptable to her at the beginning, she hardly remembered them.
Мисс Нелли, в частности, проявила головокружительное веселье, которое заставило меня понять, что, если поначалу признания Розайн ей понравились, то теперь она их почти не помнит.
Міс Неллі, перш за все, виявила дивовижну веселість, яка показала мені, що, якщо пошана Розейни й могла їй сподобатися спочатку, вона майже не пам’ятала про це.
Sa grâce acheva de me conquérir.
Ihre Anmut vollendete meine Eroberung.
His grace conquered me.
Его милость покорила меня.
Vers minuit, à la clarté sereine de la lune, je lui affirmai mon dévouement avec une émotion qui ne parut pas lui déplaire.
Towards midnight, in the serene moonlight, I affirmed my devotion to him with an emotion which did not seem to displease him.
Ближе к полуночи, в безмятежном свете луны, я подтвердила свою преданность ему с чувством, которое, казалось, не могло его не огорчить.
Ближче до півночі, при спокійному світлі місяця, я підтвердив свою відданість йому з почуттям, яке, здавалося, не викликало його невдоволення.
Mais le lendemain, à la stupeur générale, on apprit que, les charges relevées contre lui n'étant pas suffisantes, Rozaine était libre.
Am nächsten Tag wurde jedoch zur allgemeinen Verblüffung bekannt gegeben, dass Rozaine frei war, da die gegen ihn erhobenen Anklagen nicht ausreichten.
But the next day, to everyone's amazement, we learned that, the charges against him not being sufficient, Rozaine was free.
Але наступного дня, на загальний подив, ми дізналися, що, оскільки звинувачення проти нього недостатні, Розейн була на волі.
Fils d'un négociant considérable de Bordeaux, il avait exhibé des papiers parfaitement en règle.
Son of a considerable trader from Bordeaux, he had exhibited perfectly valid papers.
Сын видного бордосского купца, он представил свои документы в идеальном порядке.
En outre, ses bras n'offraient pas la moindre trace de blessure.
Besides, his arms weren't showing the slightest sign of injury.
Крім того, на його руках не було жодного сліду поранення.
—Des papiers!
-Papers!
des actes de naissance!
Geburtsurkunden!
birth certificates!
свидетельства о рождении!
s'écrièrent les ennemis de Rozaine, mais Arsène Lupin vous en fournira tant que vous voudrez!
Aber Arsène Lupin wird Ihnen so viele liefern, wie Sie wollen!
cried the enemies of Rozaine, but Arsène Lupine will provide you with as much as you want!
— кричали вороги Розаїни, але Арсен Люпен забезпечить вас, скільки забажаєте!
Quant à la blessure, c'est qu'il n'en a pas reçu... ou qu'il en a effacé la trace!
Was die Verletzung betrifft, so hat er keine erhalten oder die Spuren verwischt.
As for the injury, it is that he did not receive any ... or that he erased the trace!
Что касается раны, то это потому, что он ее не получил... или что он стер ее следы!
А щодо поранення, то він його не отримав... або що він стер від нього слід!
On leur objectait qu'à l'heure du vol, Rozaine—c'était démontré—se promenait sur le pont.
Sie wandten ein, dass Rozaine-demonstrierte-zur Flugzeit auf dem Deck spazieren gegangen sei.
It was objected to them that at the time of the flight, Rozaine — it was demonstrated — was walking on the bridge.
Вони заперечували, що під час польоту Розейн — це було доведено — йшла по палубі.
À quoi ils ripostaient:
What they responded to:
На що вони відповіли:
—Est-ce qu'un homme de la trempe d'Arsène Lupin a besoin d'assister au vol qu'il commet?
-Muss ein Mann wie Arsène Lupin bei einem Raubüberfall anwesend sein?
"Does a man of Arsène Lupine's caliber need to witness the theft he commits?"
-Нужны ли человеку калибра Арсена Люпена свидетели совершаемых им краж?
«Чи потрібно людині калібру Арсена Люпена бути присутньою під час крадіжки, яку він вчиняє?»
Et puis, en dehors de toute considération étrangère, il y avait un point sur lequel les plus sceptiques ne pouvaient épiloguer: Qui, sauf Rozaine, voyageait seul, était blond, et portait un nom commençant par R?
And then, apart from any foreign consideration, there was a point on which the most skeptics could not elaborate: Who, except Rozaine, was traveling alone, was blond, and had a name beginning with R?
И тут, помимо всяких посторонних соображений, оставался один момент, с которым не могли поспорить самые скептически настроенные: Кто, кроме Розайна, путешествовал один, был блондином и носил имя, начинающееся на R?
І далі, окрім будь-яких іноземних міркувань, було те, про що більшість скептиків не могли сперечатися: хто, крім Розейн, подорожував сам, був білявим і мав ім’я, що починалося на Р?
Qui le télégramme désignait-il, si ce n'était Rozaine?
Who did the telegram designate, if not Rozaine?
К кому относилась телеграмма, если не к Розайну?
Et quand Rozaine, quelques minutes avant le déjeuner, se dirigea audacieusement vers notre groupe, miss Nelly et lady Jerland se levèrent et s'éloignèrent.
Und als Rozaine wenige Minuten vor dem Mittagessen kühn auf unsere Gruppe zuging, standen Miss Nelly und Lady Jerland auf und entfernten sich.
And when Rozaine, a few minutes before lunch, boldly walked over to our group, Miss Nelly and Lady Jerland got up and walked away.
І коли Розейн за кілька хвилин до обіду сміливо рушила до нашої вечірки, міс Неллі та леді Джерленд підвелися й пішли геть.
C'était bel et bien de la peur.
Es war definitiv Angst.
It was indeed fear.
Это точно был страх.
Це справді був страх.
Une heure plus tard, une circulaire manuscrite passait de main en main parmi les employés du bord, les matelots, les voyageurs de toutes classes: M. Louis Rozaine promettait une somme de dix mille francs à qui démasquerait Arsène Lupin, ou trouverait le possesseur des pierres dérobées.
Eine Stunde später ging ein handgeschriebenes Rundschreiben unter den Angestellten des Schiffes, den Matrosen und den Reisenden aller Klassen von Hand zu Hand: Herr Louis Rozaine versprach eine Summe von zehntausend Francs für denjenigen, der Arsène Lupin entlarven oder den Besitzer der gestohlenen Steine finden würde.
An hour later, a handwritten circular passed from hand to hand among the ship's employees, sailors, travelers of all classes: M. Louis Rozaine promised a sum of ten thousand francs to anyone who would unmask Arsène Lupine, or find the owner of the stolen stones.
Через годину між службовцями на борту, моряками, мандрівниками всіх станів із рук в руки перейшов рукописний циркуляр: пан Луї Розен обіцяв десять тисяч франків тому, хто викриє Арсена Люпена або знайде власника вкрадене каміння.
—Et si personne ne me vient en aide contre ce bandit, déclara Rozaine au commandant, moi, je lui ferai son affaire.
-Und wenn mir niemand gegen diesen Banditen zu Hilfe kommt", erklärte Rozaine dem Kommandanten, "dann werde ich es mit ihm machen.
"And if no one helps me against this bandit," Rozaine declared to the commander, "I'll do his business with him."
«І якщо ніхто не прийде мені на допомогу проти цього бандита, — заявила Розейна командиру, — я зроблю те, що він хоче.
Rozaine contre Arsène Lupin, ou plutôt, selon le mot qui courut, Arsène Lupin lui-même contre Arsène Lupin, la lutte ne manquait pas d'intérêt!
Rozaine against Arsène Lupine, or rather, to use the word that was used, Arsène Lupine himself against Arsène Lupine, the fight was not without interest!
Розайн против Арсена Люпена, а точнее, как говорится, сам Арсен Люпен против Арсена Люпена, - битва была небезынтересной!
Elle se prolongea durant deux journées.
It lasted for two days.
Это продолжалось в течение двух дней.
Так тривало два дні.
On vit Rozaine errer de droite et de gauche, se mêler au personnel, interroger, fureter.
Rozaine was seen wandering from right to left, mingling with the staff, questioning, snooping.
Розайн бродил направо и налево, общался с персоналом, задавал вопросы, интересовался.
Розейну бачили, як тинялася справа наліво, змішувалася з персоналом, розпитувала, нишпорила.
On aperçut son ombre, la nuit, qui rôdait.
We saw his shadow lurking at night.
Его тень видели по ночам.
Ми бачили його тінь, ніч, що шльопала.
De son côté, le commandant déploya l'énergie la plus active.
For his part, the commander deployed the most active energy.
Командир, в свою очередь, проявил свою самую активную энергию.
Du haut en bas, en tous les coins, la Provence fut fouillée.
Von oben bis unten, in allen Winkeln wurde die Provence durchsucht.
From top to bottom, in every corner, Provence was searched.
On perquisitionna dans toutes les cabines, sans exception, sous le prétexte fort juste que les objets étaient cachés dans n'importe quel endroit, sauf dans la cabine du coupable.
All the cabins were searched, without exception, under the very correct pretext that the objects were hidden in any place, except in the cabin of the culprit.
Все без исключения каюты были обысканы под вполне обоснованным предлогом, что предметы были спрятаны где угодно, только не в каюте преступника.
Усі без винятку каюти були обшукані під цілком слушним приводом, що предмети були заховані де завгодно, тільки не в каюті злочинця.
—On finira bien par découvrir quelque chose, n'est-ce pas?
“We'll find something out eventually, won't we?
-В конце концов мы что-нибудь узнаем, не так ли?
— Зрештою ми щось знайдемо, чи не так?
me demandait miss Nelly.
asked Miss Nelly.
Tout sorcier qu'il soit, il ne peut faire que des diamants et des perles deviennent invisibles.
No matter how wizard he is, he cannot make diamonds and pearls invisible.
Каким бы волшебником он ни был, он не может сделать бриллианты и жемчуг невидимыми.
Яким би чарівником він не був, він може лише зробити невидимими діаманти та перли.
—Mais si, lui répondais-je, ou alors il faudrait explorer la coiffe de nos chapeaux, la doublure de nos vestes, et tout ce que nous portons sur nous.
-Doch, doch", antwortete ich, "oder aber wir müssten die Kappen unserer Hüte, das Futter unserer Jacken und alles, was wir am Körper tragen, erforschen.
“Yes,” I replied, “or else we should explore the coats of our hats, the lining of our jackets, and everything we wear on us.
Конечно, - ответил я, - иначе нам пришлось бы исследовать шапки наших шляп, подкладки наших курток и все остальное, что мы носим.
— Так, — відповів я, інакше нам доведеться досліджувати гребінці наших капелюхів, підкладку піджаків і все, що ми носимо.
Et lui montrant mon kodak, un 9 X 12 avec lequel je ne me lassais pas de la photographier dans les attitudes les plus diverses:
Und zeigte ihr meine Kodak, eine 9 X 12, mit der ich nicht müde wurde, sie in den verschiedensten Haltungen zu fotografieren:
And showing her my camera, a 9 X 12 with which I never tired of photographing her in the most diverse attitudes:
И показывал ей свой "Кодак" 9 X 12, на котором я не уставал фотографировать ее во всевозможных позах:
І показую їй свій кодак, 9 X 12, з яким я не втомлювався її фотографувати в найрізноманітніших образах:
—Rien que dans un appareil pas plus grand que celui-ci, ne pensez-vous pas qu'il y aurait place pour toutes les pierres précieuses de lady Jerland.
“Only in a device no larger than this, don't you think there would be room for all of Lady Jerland's gems.
-В аппарате, который не больше этого, не найдется ли места для всех драгоценностей леди Джерланд?
— Чи не думаєте ви, що в пристрої, розміром не більшому за цей, знайшлося б місце для всіх дорогоцінних каменів леді Джерленд?
On affecte de prendre des vues et le tour est joué.
Man beeinflusst die Aufnahme von Ansichten und schon ist es passiert.
We affect to take pictures and voila.
Достаточно сделать несколько снимков и все.
Впливаємо фотографувати і все.
—Mais cependant j'ai entendu dire qu'il n'y a point de voleur qui ne laisse derrière lui un indice quelconque.
-Aber ich habe gehört, dass es keinen Dieb gibt, der nicht irgendeinen Hinweis hinterlässt.
“But yet I have heard that there is no thief who does not leave some clue behind him.
-Но я слышал, что нет такого вора, который не оставил бы после себя какую-нибудь улику.
«Але я чув, що немає жодного злодія, який не залишив би підказки.
—Il y en a un: Arsène Lupin.
—There is one: Arsène Lupine.
-Есть один: Арсен Люпен.
—Pourquoi?
-Why is this?
—Pourquoi?
parce qu'il ne pense pas seulement au vol qu'il commet, mais à toutes les circonstances qui pourraient le dénoncer.
because he does not think only of the theft he commits, but of all the circumstances that could denounce him.
потому что он думает не только о совершаемой им краже, но и обо всех обстоятельствах, которые могут его разоблачить.
тому що він думає не тільки про крадіжку, яку чинить, але про всі обставини, які могли б його викрити.
—Au début, vous étiez plus confiant.
“At first you were more confident.
-Поначалу вы были более уверены в себе.
— На початку ти був більш впевненим.
—Mais, depuis, je l'ai vu à l'œuvre.
-Aber seitdem habe ich ihn bei der Arbeit gesehen.
“But since then I've seen him at work.
-Но с тех пор я увидел его в действии.
«Але з тих пір я бачив його на роботі.
—Et alors, selon vous?
“So what do you think?
-Так что же вы думаете?
"Так що ж ви думаєте?"
—Selon moi, on perd son temps.
“In my opinion, we're wasting time.
-Я считаю, что мы зря тратим время.
«Мені здається, ти марнуєш час.
Et de fait, les investigations ne donnaient aucun résultat, ou du moins, celui qu'elles donnèrent ne correspondait pas à l'effort général: la montre du commandant lui fut volée.
And in fact, the investigations gave no result, or at least, the one they did not correspond to the general effort: the commander's watch was stolen.
На самом деле расследование не дало никаких результатов, или, по крайней мере, не совпало с общими усилиями: часы командира были украдены.
І справді, розслідування не дали результату, або принаймні те, що вони проводили, не відповідало загальним зусиллям: у капітана вкрали годинник.
Furieux, il redoubla d'ardeur et surveilla de plus près encore Rozaine avec qui il avait eu plusieurs entrevues.
Furious, he redoubled his ardor and kept a closer watch on Rozaine with whom he had had several interviews.
Разъяренный, он удвоил усилия и стал еще пристальнее следить за Розайном, с которым у него было несколько встреч.
Розлючений, він подвоїв свій запал і ще уважніше стежив за Розейн, з якою мав кілька інтерв’ю.
Le lendemain, ironie charmante, on retrouvait la montre parmi les faux-cols du commandant en second.
The next day, charmingly ironically, the watch was found among the second-in-command's collars.
На следующий день, по иронии судьбы, часы были найдены среди брюк второго помощника командира.
Наступного дня, за чарівною іронією долі, годинник був знайдений серед комірів другого помічника.
Tout cela avait un air de prodige, et dénonçait bien la manière humoristique d'Arsène Lupin, cambrioleur, soit, mais dilettante aussi.
Das alles wirkte wie ein Wunder und entlarvte die humorvolle Art von Arsène Lupin, der zwar ein Einbrecher, aber auch ein Dilettant war.
All this had an air of prodigy, and denounced the humorous manner of Arsène Lupine, burglar, yes, but dilettante too.
Todo esto tenía un aire de prodigio, y bien denunciado el modo humorístico de Arsene Lupin, ladrón, sí, pero diletante también.
Все это носило отпечаток вундеркинда и свидетельствовало о юмористическом подходе Арсена Люпена к делу: он был взломщиком, да, но он был и дилетантом.
Il travaillait par goût et par vocation, certes, mais par amusement aussi.
He worked for taste and vocation, of course, but also for fun.
Trabajaba por gusto y vocación, claro, pero también por diversión.
Він працював, звичайно, зі смаком і за покликанням, але також і для задоволення.
Il donnait l'impression du monsieur qui se divertit à la pièce qu'il fait jouer, et qui, dans la coulisse, rit à gorge déployée de ses traits d'esprit et des situations qu'il imagina.
He gave the impression of the gentleman who is entertained by the play he is playing, and who, behind the scenes, laughs heartily at his witticisms and the situations he imagined.
Daba la impresión del caballero que se divierte con la obra que monta y que, tras bambalinas, ríe a carcajadas con sus ocurrencias y las situaciones que imagina.
Он производил впечатление джентльмена, которого развлекает поставленный им спектакль и который за кулисами громко смеется над своими остротами и придуманными им ситуациями.
Він справляв враження джентльмена, який розважається над виставою, яку він ставить, і який за лаштунками голосно сміється з його дотепів і ситуацій, які він уявляє.
Décidément, c'était un artiste en son genre, et quand j'observais Rozaine, sombre et opiniâtre, et que je songeais au double rôle que tenait sans doute ce curieux personnage, je ne pouvais en parler sans une certaine admiration.
Er war definitiv ein Künstler seiner Art, und wenn ich Rozaine beobachtete, die düster und hartnäckig war, und an die Doppelrolle dachte, die dieser seltsame Charakter zweifellos innehatte, konnte ich nicht ohne eine gewisse Bewunderung über ihn sprechen.
Decidedly, he was an artist of his kind, and when I observed Rozaine, somber and obstinate, and that I thought of the double role which this curious character undoubtedly played, I could not speak of it without a certain admiration.
Безусловно, он был артистом в своем роде, и когда я наблюдал за мрачным и упрямым Розаном и думал о той двойной роли, которую, несомненно, играл этот любопытный персонаж, я не мог говорить о нем без некоторого восхищения.
Безсумнівно, він був художником свого роду, і коли я спостерігав Розейну, похмуру й уперту, і коли я думав про подвійну роль, яку, безперечно, грав цей цікавий персонаж, я не міг говорити про нього без певного захоплення.
Or, l'avant-dernière nuit, l'officier de quart entendit des gémissements à l'endroit le plus obscur du pont.
However, the penultimate night, the officer of the watch heard moans in the darkest part of the deck.
Позавчера вечером вахтенный офицер услышал стоны в самой темной части палубы.
Тепер, позаминулої ночі, вахтовий офіцер почув стогін у найтемнішій частині палуби.
Il s'approcha.
He approached.
Un homme était étendu, la tête enveloppée dans une écharpe grise très épaisse, les poignets ficelés à l'aide d'une fine cordelette.
Ein Mann lag da, den Kopf in einen sehr dicken grauen Schal gehüllt, die Handgelenke mit einer dünnen Schnur verschnürt.
A man was stretched out, his head wrapped in a very thick gray scarf, his wrists tied with a thin cord.
Un hombre estaba tendido, con la cabeza envuelta en un pañuelo gris muy grueso, las muñecas atadas con una cuerda delgada.
Чоловік був витягнутий, його голова була закута в дуже товстий сірий шарф, зап’ястки перев’язані тонким шнуром.
On le délivra de ses liens.
He was freed from his bonds.
Он был освобожден от уз.
Його звільнили від пут.
On le releva, des soins lui furent prodigués.
Er wurde aufgerichtet und gepflegt.
He was raised, care was lavished on him.
Fue criado, se prodigaron cuidados en él.
Он получил облегчение и заботу.
Його виховували, піклувалися про нього.
Cet homme, c'était Rozaine.
This man was Rozaine.
C'était Rozaine assailli au cours d'une de ses expéditions, terrassé et dépouillé.
It was Rozaine assailed during one of his expeditions, overwhelmed and stripped.
Именно Розайн подвергся нападению во время одной из экспедиций, был сбит с ног и раздет.
Це була Розейна, на яку напали під час однієї з його експедицій, її вбили та роздягли.
Une carte de visite fixée par une épingle à son vêtement portait ces mots: «Arsène Lupin accepte avec reconnaissance les dix mille francs de M. Rozaine.»
A business card fixed by a pin to his garment bore these words: "Arsène Lupine gratefully accepts the ten thousand francs from M. Rozaine."
На візитній картці, прикріпленій шпилькою до його пальто, було написано: «Арсен Люпен із вдячністю приймає десять тисяч франків від містера Розена».
En réalité, le portefeuille dérobé contenait vingt billets de mille.
In fact, the stolen wallet contained twenty thousand bills.
На самом деле в похищенном бумажнике находились двадцатитысячные купюры.
Naturellement, on accusa le malheureux d'avoir simulé cette attaque contre lui-même.
Naturally, the unfortunate man was accused of having simulated this attack on himself.
Природно, нещасного звинуватили в тому, що він імітував цей напад на собі.
Mais, outre qu'il lui eût été impossible de se lier de cette façon, il fut établi que l'écriture de la carte différait absolument de l'écriture de Rozaine, et ressemblait au contraire, à s'y méprendre, à celle d'Arsène Lupin, telle que la reproduisait un ancien journal trouvé à bord.
Aber abgesehen davon, dass es ihm unmöglich gewesen wäre, sich auf diese Weise zu binden, wurde festgestellt, dass die Handschrift auf der Karte sich absolut von der Handschrift Rozannes unterschied und stattdessen der Handschrift Arsène Lupins zum Verwechseln ähnlich sah, wie sie in einem alten Tagebuch, das an Bord gefunden wurde, wiedergegeben wurde.
But, apart from the fact that it would have been impossible for him to bind himself in this way, it was established that the writing on the map differed absolutely from the writing of Rozaine, and on the contrary resembled, to be mistaken, that of 'Arsène Lupine, as it was reproduced in an old newspaper found on board.
Но, помимо того, что он не мог связать себя таким образом, было установлено, что почерк на карточке совершенно не похож на почерк Розана, а, напротив, напоминает почерк Арсена Люпена, воспроизведенный в старом дневнике, найденном на борту самолета.
Але, окрім того, що він не міг би зв’язати себе таким чином, було встановлено, що почерк листівки абсолютно відрізнявся від почерку Розейни і нагадував, навпаки, помилково, почерк «Арсен Люпен, відтворений у старому щоденнику, знайденому на борту.
Ainsi donc, Rozaine n'était plus Arsène Lupin.
So Rozaine was no longer Arsène Lupine.
Rozaine était Rozaine, fils d'un négociant de Bordeaux!
Rozaine was Rozaine, son of a Bordeaux merchant!
Et la présence d'Arsène Lupin s'affirmait une fois de plus, et par quel acte redoutable!
And the presence of Arsène Lupine asserted itself once again, and by what a formidable act!
И Арсен Люпен вновь заявил о своем присутствии, да еще каким страшным поступком!
І присутність Арсена Люпена знову підтвердила себе, і яким жахливим актом!
Ce fut la terreur.
It was terror.
On n'osa plus rester seul dans sa cabine, et pas davantage s'aventurer seul aux endroits trop écartés.
We no longer dared to remain alone in his cabin, nor to venture alone in places that were too far apart.
Вы не смели оставаться одни в своей хижине и не решались в одиночку отправиться в места, которые находились слишком далеко.
Prudemment on se groupait entre gens sûrs les uns des autres.
Cautiously we grouped ourselves among people who were sure of each other.
С осторожностью мы объединили людей, которые были уверены друг в друге.
Ми завбачливо згрупувалися серед впевнених один в одному людей.
Et encore, une défiance instinctive divisait les plus intimes.
And again, an instinctive distrust divided the most intimate.
И все равно инстинктивное недоверие разделяло самое сокровенное.
C'est que la menace ne provenait pas d'un individu isolé, surveillé, et par là même moins dangereux.
This is because the threat did not come from an isolated individual, watched, and therefore less dangerous.
Угроза исходила не от изолированного человека, находящегося под наблюдением, и потому менее опасного.
Це сталося тому, що загроза виходила не від ізольованої, контрольованої і, отже, менш небезпечної особи.
Arsène Lupin, maintenant, c'était... c'était tout le monde.
Arsène Lupin, now, was... was everyone.
Арсен Люпен, тепер це були... це були всі.
Notre imagination surexcitée lui attribuait un pouvoir miraculeux et illimité.
Our overexcited imagination attributed to it a miraculous and unlimited power.
Наша розбурхана уява приписувала йому чудодійну і безмежну силу.
On le supposait capable de prendre les déguisements les plus inattendus, d'être tour à tour le respectable major Rawson, ou le noble marquis de Raverdan, ou même, car on ne s'arrêtait plus à l'initiale accusatrice, ou même telle ou telle personne connue de tous, ayant femme, enfants, domestiques.
He was supposed to be capable of taking on the most unexpected disguises, of being in turn the respectable Major Rawson, or the noble Marquis de Raverdan, or even, because we no longer stopped at the initial accuser, or even this or such person known to all, having wife, children, servants.
Предполагалось, что он способен принимать самые неожиданные обличья, быть попеременно то респектабельным майором Роусоном, то благородным маркизом Раверданом, а то и вовсе - ведь люди уже не останавливались на обвинительном инициале - тем или иным известным всем человеком, с женой, детьми и слугами.
Вважалося, що він був здатний приймати найнесподіваніші маски, бути, у свою чергу, поважним майором Роусоном, або благородним маркізом де Раверданом, або навіть, оскільки вони більше не зупинялися на звинувачувальних ініціалах, або навіть на тому-то тому .така особа, відома всім, яка має жінку, дітей, слуг.
Les premières dépêches sans fil n'apportèrent aucune nouvelle.
Die ersten drahtlosen Depeschen brachten keine Neuigkeiten.
The first wireless dispatches brought no news.
Первые беспроводные депеши не принесли никаких новостей.
Перші бездротові розсилки не принесли жодних новин.
Du moins le commandant ne nous en fit point part, et un tel silence n'était pas pour nous rassurer.
Zumindest teilte uns der Kommandant dies nicht mit, und dieses Schweigen beruhigte uns nicht gerade.
At least the captain did not tell us about it, and such a silence was not to reassure us.
По крайней мере, капитан нам ничего не сказал, а такое молчание не обнадеживало.
Принаймні комендант нам про це не казав, і таке мовчання не мало нас заспокоїти.
Aussi, le dernier jour parut-il interminable.
So the last day seemed interminable.
Тож останній день видався нескінченним.
On vivait dans l'attente anxieuse d'un malheur.
We lived in anxious expectation of some misfortune.
Ми жили в тривожному очікуванні якогось нещастя.
Cette fois, ce ne serait plus un vol, ce ne serait plus une simple agression, ce serait le crime, le meurtre.
This time, it would no longer be theft, it would no longer be a simple assault, it would be crime, murder.
На этот раз это будет уже не воровство, не простая агрессия, а преступление, убийство.
On n'admettait pas qu'Arsène Lupin s'en tînt à ces deux larcins insignifiants.
Arsène Lupine was not allowed to stick to these two insignificant thefts.
Две мелкие кражи, совершенные Арсеном Люпеном, были недопустимы.
На цих двох незначних крадіжках Арсену Люпину не дозволили зупинитися.
Maître absolu du navire, les autorités réduites à l'impuissance, il n'avait qu'à vouloir, tout lui était permis, il disposait des biens et des existences.
Er war der absolute Herrscher des Schiffes, die Behörden waren machtlos, er musste nur wollen, alles war ihm erlaubt, er verfügte über Besitz und Existenz.
Absolute master of the ship, the authorities reduced to impotence, he had only to want, anything was permitted, he had the goods and the lives.
Абсолютный хозяин корабля, власти сведены к бессилию, ему оставалось только волить, ему все было позволено, он мог распоряжаться товарами и жизнями.
Абсолютний господар корабля, влада доведена до безсилля, йому залишалося лише бажання, йому було все дозволено, він розпоряджався добром і життям.
Heures délicieuses pour moi, je l'avoue, car elles me valurent la confiance de miss Nelly.
Delicious hours for me, I admit, for they won me Miss Nelly's confidence.
Признаться, это было восхитительное время для меня, потому что я заслужил доверие мисс Нелли.
Приємні години для мене, зізнаюся, бо вони здобули мені довіру міс Неллі.
Impressionnée par tant d'événements, de nature déjà inquiète, elle chercha spontanément à mes côtés une protection, une sécurité que j'étais heureux de lui offrir.
Impressed by so many events, of an already worried nature, she spontaneously sought protection at my side, a security that I was happy to offer her.
Находясь под впечатлением от стольких событий и уже беспокоясь от природы, она спонтанно обратилась ко мне за защитой и безопасностью, что я с радостью ей и предложил.
Під враженням багатьох подій, і без того неспокійних за своєю природою, вона спонтанно шукала захисту біля мене, безпеки, яку я був радий їй запропонувати.
Au fond, je bénissais Arsène Lupin.
Basically, I was blessing Arsène Lupine.
В глубине души я благословлял Арсена Люпена.
N'était-ce pas lui qui nous rapprochait?
Wasn't it he who brought us together?
Разве не он свел нас вместе?
N'était-ce pas grâce à lui que j'avais le droit de m'abandonner aux plus beaux rêves?
Wasn't it thanks to him that I had the right to indulge in the sweetest dreams?
Разве не благодаря ему я имею право предаваться самым сладким мечтам?
Rêves d'amour et rêves moins chimériques, pourquoi ne pas le confesser?
Dreams of love and less chimerical dreams, why not confess it?
Любовные сны и менее причудливые мечты, почему бы не признаться?
Les Andrézy sont de bonne souche poitevine, mais leur blason est quelque peu dédoré, et il ne me paraît pas indigne d'un gentilhomme de songer à rendre à son nom le lustre perdu.
Die Andrézy sind von guter poitevinischer Abstammung, aber ihr Wappen ist etwas verkommen, und es scheint mir eines Edelmanns nicht unwürdig, darüber nachzudenken, seinem Namen den verlorenen Glanz zurückzugeben.
The Andrézys are of good Poitou stock, but their coat of arms is somewhat disguised, and it does not seem to me unworthy of a gentleman to think of restoring his lost luster to his name.
Андрези происходят из хорошей пуатевинской семьи, но их герб несколько пренебрегает ими, и я не думаю, что ниже достоинства джентльмена думать о восстановлении утраченного блеска своей фамилии.
Андрези походять із доброго роду Пуатевенів, але їхній герб трохи потьмянів, і мені не здається негідним джентльмена думати повернути своєму імені втрачений блиск.
Et ces rêves, je le sentais, n'offusquaient point Nelly.
And these dreams, I felt, did not offend Nelly.
И эти мечты, как я чувствовал, не обижали Нелли.
І ці мрії, я відчував, не образили Неллі.
Ses yeux souriants m'autorisaient à les faire.
His smiling eyes allowed me to do them.
Його усміхнені очі дозволили мені це зробити.
La douceur de sa voix me disait d'espérer.
The softness of her voice told me to hope.
М’якість його голосу спонукала мене сподіватися.
Et jusqu'au dernier moment, accoudés aux bastingages, nous restâmes l'un près de l'autre, tandis que la ligne des côtes américaines voguait au-devant de nous.
And until the last moment, leaning on the railings, we stayed close to each other, while the American coastline sailed ahead of us.
И до самого последнего момента, прислонившись к поручню, мы держались рядом друг с другом, пока перед нами проплывала линия американского берега.
І до останнього мить, спираючись на поручні, ми трималися поруч, а попереду нас пливла лінія американських берегів.
On avait interrompu les perquisitions.
The searches had been stopped.
Поиски были прерваны.
Пошуки були перервані.
On attendait.
We were waiting.
Depuis les premières jusqu'à l'entrepont où grouillaient les émigrants, on attendait la minute suprême où s'expliquerait enfin l'insoluble énigme.
From the first to the tween-decks where emigrants swarmed, we waited for the last minute when the insoluble enigma would finally be explained.
Начиная с носа корабля и заканчивая кубриками, где толпились эмигранты, люди ждали того высшего момента, когда неразрешимая загадка наконец-то будет объяснена.
Qui était Arsène Lupin?
Who was Arsène Lupine?
Sous quel nom, sous quel masque se cachait le fameux Arsène Lupin?
Under what name, under what mask was the famous Arsène Lupine hiding?
Et cette minute suprême arriva.
And that supreme minute arrived.
І ось настав той найвищий момент.
Dussé-je vivre cent ans, je n'en oublierai pas le plus infime détail.
Even if I live a hundred years, I won't forget the tiniest detail.
Даже если я доживу до ста лет, я не забуду ни одной мелочи.
Навіть якщо я проживу сто років, я не забуду найменшої дрібниці.
—Comme vous êtes pâle, miss Nelly, dis-je à ma compagne qui s'appuyait à mon bras, toute défaillante.
"How pale you are, Miss Nelly," I said to my partner, who was leaning on my arm, all fainting.
-Как вы бледны, мисс Нелли, - сказал я своей спутнице, которая, опираясь на мою руку, падала в обморок.
— Яка ви бліда, міс Неллі, — сказав я своєму супутнику, який спирався на мою руку, увесь знепритомнів.
—Et vous!
-And you!
-А ты!
me répondit-elle, ah!
she replied, ah!
ответила она, - а!
вона відповіла, ах!
vous êtes si changé!
you are so changed!
вы выглядите так по-разному!
—Songez donc!
“Think about it!
-Просто подумайте!
— Тоді подумай!
cette minute est passionnante, et je suis si heureux de la vivre auprès de vous, miss Nelly.
this is a fascinating moment, and I am so happy to live it with you, Miss Nelly.
цей момент захоплюючий, і я такий щасливий пережити його з вами, міс Неллі.
Il me semble que votre souvenir s'attardera quelquefois...
It seems to me that your memory will sometimes linger ...
Мне кажется, что память о вас сохранится надолго...
Мені здається, пам'ять тобі часами затягне...
Elle n'écoutait pas, haletante et fiévreuse.
She wasn't listening, panting and feverish.
Она не слушала, задыхаясь и лихорадясь.
La passerelle s'abattit.
The catwalk fell.
Трап опустился.
Пішохідний міст впав.
Mais avant que nous eûmes la liberté de la franchir, des gens montèrent à bord, des douaniers, des hommes en uniforme, des facteurs.
But before we had the freedom to cross it, people got on board, customs officers, men in uniform, postmen.
Но не успели мы его пересечь, как на борт поднялись люди - таможенники, люди в форме, почтальоны.
Але не встигли ми вільно його перетнути, як на борт піднялися люди, митники, люди у формі, листоноші.
Miss Nelly balbutia:
Miss Nelly stammered:
—On s'apercevrait qu'Arsène Lupin s'est échappé pendant la traversée que je n'en serais pas surprise.
“You would notice that Arsene Lupine escaped during the crossing that I would not be surprised.
-Я не удивлюсь, если окажется, что Арсен Люпен сбежал во время переправы.
«Якщо ми зрозуміємо, що Арсен Люпен утік під час переходу, я б не здивувався.
—Il a peut-être préféré la mort au déshonneur, et plonger dans l'Atlantique plutôt que d'être arrêté.
“Perhaps he preferred death to dishonor, and dive into the Atlantic rather than being arrested.
-Он мог предпочесть смерть бесчестью, нырнув в Атлантику, чем быть арестованным.
«Можливо, він віддав перевагу смерті, аніж безчестю, і кинувся в Атлантику, а не був заарештований.
—Ne riez pas, fit-elle, agacée.
-Lachen Sie nicht", machte sie genervt.
“Don't laugh,” she said, annoyed.
-Не смейся, - сказала она раздраженно.
— Не смійся, — сказала вона роздратовано.
Soudain je tressaillis, et comme elle me questionnait, je lui dis:
Suddenly I started, and as she questioned me, I said to her:
От неожиданности я вздрогнул, и, когда она вопросительно посмотрела на меня, я сказал:
—Vous voyez ce vieux petit homme debout à l'extrémité de la passerelle?
“Do you see that old little man standing at the end of the catwalk?
-Видите того маленького старичка, который стоит в конце трапа?
«Бачите того маленького старого, що стоїть у кінці подіуму?»
—Avec un parapluie et une redingote vert-olive?
"With an umbrella and an olive-green frock coat?"
—C'est Ganimard.
-It's Ganimard.
—Ganimard?
-Ganimard?
—Oui, le célèbre policier, celui qui a juré qu'Arsène Lupin serait arrêté de sa propre main.
-Yes, the famous policeman, the one who swore that Arsène Lupin would be arrested by his own hand.
-Да, тот самый знаменитый полицейский, который поклялся, что Арсен Люпен будет арестован его собственной рукой.
Ah!
Ah!
je comprends que l'on n'ait pas eu de renseignements de ce côté de l'Océan.
I understand that no information was received from this side of the ocean.
Я понимаю, почему мы не получили никакой информации с этой стороны океана.
Я розумію, що ми не мали жодної інформації по цей бік океану.
Ganimard était là!
Ganimard was there!
Ганимард был там!
et il aime bien que personne ne s'occupe de ses petites affaires.
and he likes nobody minding his little things.
И он не любит, когда кто-то лезет не в свое дело.
і він любить, щоб ніхто не займався його маленькими справами.
—Alors Arsène Lupin est sûr d'être pris?
"So Arsène Lupine is sure to be caught?"
-Так Арсен Люпен обязательно будет пойман?
— Тоді Арсена Люпена точно спіймають?
—Qui sait?
-Who knows?
-Кто знает?
Ganimard ne l'a jamais vu, paraît-il, que grimé et déguisé.
Ganimard has never seen him, it seems, other than dressed up and disguised.
Похоже, что Ганимард видел его только в замаскированном виде.
À moins qu'il ne connaisse son nom d'emprunt...
Unless he knows her alias ...
Если только он не знает своего псевдонима...
Якщо він не знає її псевдонім...
—Ah!
-Ah!
dit-elle, avec cette curiosité un peu cruelle de la femme, si je pouvais assister à l'arrestation!
she said, with that somewhat cruel curiosity of a woman, if I could attend the arrest!
сказала она с несколько жестоким любопытством женщины, - если бы я могла быть свидетелем ареста!
— сказала вона з тією трохи жорстокою жіночою цікавістю, якби я міг бути присутнім при арешті!
—Patientons.
“Let’s be patient.
Certainement Arsène Lupin a déjà remarqué la présence de son ennemi.
Certainly Arsène Lupin has already noticed the presence of his enemy.
Безперечно, Арсен Люпин уже помітив присутність свого ворога.
Il préférera sortir parmi les derniers, quand l'œil du vieux sera fatigué.
He will prefer to go out among the last, when the old man's eye is tired.
Он предпочитает выходить в числе последних, когда у старика устает глаз.
Воліє вийде серед останніх, коли втомиться старече око.
Le débarquement commença.
The landing began.
Appuyé sur son parapluie, l'air indifférent, Ganimard ne semblait pas prêter attention à la foule qui se pressait entre les deux balustrades.
Leaning on his umbrella, looking indifferent, Ganimard did not seem to be paying attention to the crowd which crowded between the two balustrades.
Опираясь на зонтик, с безразличным видом Ганимард, казалось, не обращал внимания на толпу, собравшуюся между двумя перилами.
Je notai qu'un officier du bord, posté derrière lui, le renseignait de temps à autre.
I noticed that an officer on board, stationed behind him, informed him from time to time.
Я заметил, что офицер корабля, стоявший позади него, время от времени давал ему информацию.
Я зауважив, що офіцер на борту, який стояв позаду нього, час від часу давав йому інформацію.
Le marquis de Raverdan, le major Rawson, l'Italien Rivolta, défilèrent, et d'autres, et beaucoup d'autres... Et j'aperçus Rozaine qui s'approchait.
The Marquis de Raverdan, Major Rawson, the Italian Rivolta marched past, and others, and many others ... And I saw Rozaine approaching.
Мимо промаршировали маркиз Равердан, майор Роусон, итальянец Ривольта, и другие, и многие другие... И я увидел приближающуюся Розайн.
Pauvre Rozaine!
Poor Rozaine!
il ne paraissait pas remis de ses mésaventures!
he did not seem to have recovered from his misadventures!
он, похоже, так и не оправился от своих злоключений!
він наче не оговтався від своїх пригод!
—C'est peut-être lui tout de même, me dit miss Nelly... Qu'en pensez-vous?
"Maybe it's him all the same," said Miss Nelly. What do you think?
«Можливо, це все-таки він,— сказала мені міс Неллі.— Що ви думаєте?
—Je pense qu'il serait fort intéressant d'avoir sur une même photographie Ganimard et Rozaine.
“I think it would be very interesting to have Ganimard and Rozaine in the same photograph.
-Я думаю, что было бы очень интересно увидеть Ганимарда и Розайна на одной фотографии.
Prenez donc mon appareil, je suis si chargé.
So take my device, I'm so loaded.
Почему бы тебе не взять мой фотоаппарат, я так загружен.
Так беріть мій апарат, я так завантажений.
Je le lui donnai, mais trop tard pour qu'elle s'en servît.
I gave it to her, but too late for her to use it.
Я отдал его ей, но слишком поздно, чтобы она смогла им воспользоваться.
Я дав її їй, але надто пізно, щоб вона ним скористалася.
Rozaine passait.
Rozaine was passing by.
L'officier se pencha à l'oreille de Ganimard, celui-ci haussa légèrement les épaules, et Rozaine passa.
The officer leaned into Ganimard's ear, the latter shrugged his shoulders slightly, and Rozaine passed.
Mais alors, mon Dieu, qui était Arsène Lupin?
But then, my God, who was Arsène Lupine?
—Oui, fit-elle à haute voix, qui est-ce?
-Ja", sagte sie laut, "wer ist das?
“Yes,” she said aloud, “who is it?
Il n'y avait plus qu'une vingtaine de personnes.
There were only about twenty people left.
Elle les observait tour à tour, avec la crainte confuse qu'il ne fût pas, lui , au nombre de ces vingt personnes.
She observed them in turn, with the confused fear that he was not one of those twenty people.
Она наблюдала за ними по очереди, с непонятным опасением, что он не входит в число этих двадцати человек.
Je lui dis:
I tell him:
—Nous ne pouvons attendre plus longtemps.
“We can't wait any longer.
«Ми не можемо більше чекати.
Elle s'avança.
She stepped forward.
Она шагнула вперед.
Je la suivis.
I followed her.
Я последовал за ней.
Я пішов за нею.
Mais nous n'avions pas fait dix pas que Ganimard nous barra le passage.
But we had not taken ten steps when Ganimard barred our way.
Но не успели мы сделать и десяти шагов, как Ганимард преградил нам путь.
Але ми не пройшли й десяти кроків, як Ганімар перегородив нам шлях.
—Eh bien, quoi?
-Well, what?
m'écriai-je.
I cried.
—Un instant, monsieur, qui vous presse?
"One moment, sir, who is urging you?"
-Минуточку, сэр, кто вас торопит?
—J'accompagne mademoiselle.
“I'm accompanying mademoiselle.
—Un instant, répéta-t-il d'une voix plus impérieuse.
-One moment, he repeated in a more imperious voice.
— Хвилинку, — повторив він більш владним голосом.
Il me dévisagea profondément, puis il me dit, les yeux dans les yeux:
He stared at me deeply, then he said, eye to eye:
—Arsène Lupin, n'est-ce pas?
-Arsène Lupin, isn't it?
-Арсен Люпен, не так ли?
Je me mis à rire.
I started laughing.
Я почав сміятися.
—Non, Bernard d'Andrézy, tout simplement.
“No, Bernard d'Andrézy, quite simply.
—Bernard d'Andrézy est mort il y a trois ans en Macédoine.
—Bernard d'Andrézy died three years ago in Macedonia.
—Si Bernard d'Andrézy était mort, je ne serais plus de ce monde.
—If Bernard d'Andrézy had died, I would no longer be of this world.
«Якби Бернар д'Андрезі помер, мене б уже не було на цьому світі.
Et ce n'est pas le cas.
And it is not.
І це не так.
Voici mes papiers.
Here are my papers.
—Ce sont les siens.
“They're hers.
-Они его.
«Це його.
Comment les avez-vous, c'est ce que j'aurai le plaisir de vous expliquer.
How did you get them, that's what I'll be happy to explain to you.
Я с удовольствием объясню, как вы их получаете.
Як їх отримати, я із задоволенням вам поясню.
—Mais vous êtes fou!
-But you are crazy!
- Але ти божевільний!
Arsène Lupin s'est embarqué sous le nom de R.
Arsène Lupin embarked under the name of R.
Арсен Люпен отправился в путь под именем Р.
—Oui, encore un truc de vous, une fausse piste sur laquelle vous les avez lancés, là-bas.
“Yes, one more thing from you, a false lead that you threw them on over there.
-Да, это еще один из ваших трюков, ложный след, по которому вы их пустили.
«Так, ще одна річ від вас, помилковий слід, на який ви їх навели.
Ah!
Ah!
vous êtes d'une jolie force, mon gaillard.
you are very strong, my fellow.
Ты сильный парень.
Mais cette fois, la chance a tourné.
But this time the luck changed.
Но на этот раз удача закончилась.
Voyons, Lupin, montrez-vous beau joueur.
Come on, Lupine, be a good player.
Давай, Люпин, будь хорошим спортсменом.
Давай, Люпине, покажи себе хорошим гравцем.
J'hésitai une seconde.
I hesitated for a second.
D'un coup sec, il me frappa sur l'avant-bras droit.
Mit einem scharfen Schlag traf er mich auf den rechten Unterarm.
Suddenly he hit me on the right forearm.
Резким ударом он ударил меня по правому предплечью.
Різким ударом він влучив мені в праве передпліччя.
Je poussai un cri de douleur.
Ich stieß einen Schmerzensschrei aus.
I let out a cry of pain.
Il avait frappé sur la blessure encore mal fermée que signalait le télégramme.
Er hatte auf die noch schlecht verschlossene Wunde geklopft, auf die das Telegramm hinweist.
He had knocked on the still badly closed wound indicated by the telegram.
Он нанес удар по еще не зажившей ране, указанной в телеграмме.
Він постукав по ще погано закритій рані, на яку вказувала телеграма.
Allons, il fallait se résigner.
Komm schon, wir mussten uns abfinden.
Come on, we had to resign ourselves.
Ну да ладно, пришлось смириться.
Давай, нам довелося змиритися.
Je me tournai vers miss Nelly.
Ich wandte mich an Fräulein Nelly.
I turned to Miss Nelly.
Elle écoutait, livide, chancelante.
Sie lauschte wütend, schwankend.
She listened, livid, tottering.
Вона слухала, бліда, хитаючись.
Son regard rencontra le mien, puis s'abaissa sur le kodak que je lui avais remis.
Sein Blick traf meinen und fiel dann auf die Kamera, die ich ihm gegeben hatte.
His gaze met mine, then fell on the camera that I had given him.
Его взгляд встретился с моим, затем опустился на "Кодак", который я ему дал.
Elle fit un geste brusque, et j'eus l'impression, j'eus la certitude qu'elle comprenait tout à coup.
Sie machte eine plötzliche Geste, und ich hatte den Eindruck, ich hatte die Gewissheit, dass sie plötzlich verstand.
She made a sudden gesture, and I had the impression, I had the certainty that she understood suddenly.
Она сделала неожиданный жест, и у меня возникло впечатление, уверенность, что она вдруг поняла.
Вона раптово зробила жест, і у мене склалося враження, я був упевнений, що вона раптом зрозуміла.
Oui, c'était là, entre les parois étroites de chagrin noir, au creux du petit objet que j'avais eu la précaution de déposer entre ses mains avant que Ganimard ne m'arrêtât, c'était bien là que se trouvaient les vingt mille francs de Rozaine, les perles et les diamants de lady Jerland.
Ja, es war dort, zwischen den schmalen Wänden der schwarzen Trauer, in der Höhlung des kleinen Gegenstands, den ich vorsichtshalber in seine Hände gelegt hatte, bevor Ganimard mich aufhielt, es war tatsächlich dort, wo die zwanzigtausend Francs von Rozaine, die Perlen und Diamanten von Lady Jerland.
Yes, it was there, between the narrow walls of black grief, in the hollow of the small object that I had taken the precaution of placing in his hands before Ganimard stopped me, it was indeed there that the twenty were. one thousand francs from Rozaine, Lady Jerland's pearls and diamonds.
Да, именно там, между узкими стенами черного оскала, в углублении маленького предмета, который я предусмотрительно вложил ему в руки, прежде чем Ганимард остановил меня, именно там, действительно, должны были находиться двадцать тысяч франков Розана и жемчуг и бриллианты леди Джерланд.
Так, саме там, між вузькими стінами чорного горя, в дуплі маленького предмета, який я взяв запобіжний захід, щоб дати йому в руки, перш ніж Ганімар зупинив мене, саме там двадцять тисяч франків від Розейни, перли та діаманти від леді Джерленд.
Ah!
Ah!
je le jure, à ce moment solennel, alors que Ganimard et deux de ses acolytes m'entouraient, tout me fut indifférent, mon arrestation, l'hostilité des gens, tout, hors ceci: la résolution qu'allait prendre miss Nelly au sujet de ce que je lui avais confié.
Ich schwöre es, in diesem feierlichen Moment, als Ganimard und zwei seiner Gefolgsleute mich umringten, war mir alles gleichgültig, meine Verhaftung, die Feindseligkeit der Leute, alles, abgesehen davon: der Entschluss, den Miss Nelly fassen wollte Gegenstand dessen, was ich ihm anvertraut hatte.
I swear, at this solemn moment, when Ganimard and two of his acolytes surrounded me, everything was indifferent to me, my arrest, the hostility of the people, everything, except this: the resolution that Miss Nelly was going to take on the subject from what I had told him.
Клянусь, в тот торжественный момент, когда Ганимар и двое его приверженцев окружали меня, мне было безразлично все: мой арест, враждебность людей, все, кроме этого: решение, которое госпожа Нелли собиралась принять в отношении того, что я ей доверил.
Клянусь, у ту урочисту хвилину, коли Ганімар і двоє його помічників оточили мене, мені було байдуже до всього, до мого арешту, до ворожості людей, до всього, крім цього: рішення, яке збиралася прийняти міс Неллі. предмет того, що я йому довірив.
Que l'on eût contre moi cette preuve matérielle et décisive, je ne songeais même pas à le redouter, mais cette preuve, miss Nelly se déciderait-elle à la fournir?
Dass sie diesen stichhaltigen und entscheidenden Beweis gegen mich hatten, dachte ich nicht einmal daran, es zu fürchten, aber würde Fräulein Nelly sich entschließen, diesen Beweis zu erbringen?
That they had against me this material and decisive proof, I did not even think of dreading it, but this proof, would Miss Nelly decide to furnish it?
Я даже не думал ужасаться тому факту, что против меня есть это вещественное и решающее доказательство, но решится ли мисс Нелли предоставить его?
Те, що вони мали проти мене цей суттєвий і вирішальний доказ, я навіть не думав боятися, але чи вирішить міс Неллі надати цей доказ?
Serais-je trahi par elle?
Würde ich von ihr verraten werden?
Would I be betrayed by her?
Предаст ли меня она?
Чи мене б вона зрадила?
perdu par elle?
dadurch verloren?
lost by it?
Agirait-elle en ennemie qui ne pardonne pas, ou bien en femme qui se souvient et dont le mépris s'adoucit d'un peu d'indulgence, d'un peu de sympathie involontaire?
Würde sie als unversöhnliche Feindin auftreten oder als Frau, die sich erinnert und deren Verachtung durch ein wenig Nachsicht, ein wenig unfreiwilliges Mitgefühl gemildert wird?
Would she act like an unforgiving enemy, or a woman who remembers and whose contempt is softened by a little indulgence, a little involuntary sympathy?
¿Actuaría como una enemiga que no perdona, o como una mujer que recuerda y cuyo desprecio se suaviza con un poco de indulgencia, un poco de simpatía involuntaria?
Elle passa devant moi, je la saluai très bas, sans un mot.
Sie ging an mir vorbei, ich grüßte sie ganz leise, ohne ein Wort.
She walked past me, I greeted her very low, without a word.
Она прошла передо мной, и я очень мягко поприветствовал ее, не сказав ни слова.
Mêlée aux autres voyageurs, elle se dirigea vers la passerelle, mon kodak à la main.
Vermischt mit den anderen Passagieren steuerte sie mit meiner Kamera in der Hand auf die Brücke zu.
Mingled with the other travelers, she walked towards the catwalk, my camera in hand.
Смешавшись с другими путешественниками, она направилась к трапу, держа в руке мой "Кодак".
Sans doute, pensai-je, elle n'ose pas, en public.
Kein Zweifel, dachte ich, sie traut sich nicht, in der Öffentlichkeit.
No doubt, I thought, she doesn't dare, in public.
Без сомнения, - подумал я, - она не осмелится сделать это на людях.
C'est dans une heure, dans un instant, qu'elle le donnera.
In einer Stunde, in einem Augenblick, wird sie es geben.
She will give it in an hour, in a moment.
Через час, через мгновение она даст его.
Оце за годину, за одну мить вона його віддасть.
Mais, arrivée au milieu de la passerelle, par un mouvement de maladresse simulée, elle le laissa tomber dans l'eau, entre le mur du quai et le flanc du navire.
Aber als sie die Mitte der Brücke erreicht hatte, ließ sie ihn mit einer Geste gespielter Unbeholfenheit zwischen der Kaimauer und der Bordwand ins Wasser fallen.
But, arriving in the middle of the gangway, with a movement of mock awkwardness, she let it fall into the water, between the quay wall and the side of the ship.
Але, дійшовши до середини мосту, жестом удаваної незграбності вона впустила його у воду, між стіною причалу та бортом корабля.
Puis, je la vis s'éloigner.
Dann sah ich sie weggehen.
Then I saw her walk away.
Потім я побачив, як вона пішла.
Sa jolie silhouette se perdit dans la foule, m'apparut de nouveau et disparut.
Her pretty figure was lost in the crowd, appeared to me again and disappeared.
Її вродлива постать губилася в натовпі, з’являлася мені знову і зникала.
C'était fini, fini pour jamais.
Es war vorbei, vorbei für immer.
It was over, over forever.
Un instant, je restai immobile, triste à la fois et pénétré d'un doux attendrissement, puis je soupirai, au grand étonnement de Ganimard:
Einen Moment lang blieb ich regungslos, traurig zugleich und erfüllt von zärtlicher Zärtlichkeit, dann seufzte ich zu Ganimards großem Erstaunen:
For a moment, I remained motionless, sad at the same time and penetrated by a soft touch, then I sighed, to Ganimard's great astonishment:
На мгновение я осталась неподвижной, одновременно печальной и исполненной нежной нежности, затем, к удивлению Ганимарда, вздохнула:
Якусь мить я залишався нерухомим, водночас сумним і сповненим ніжної ніжності, потім зітхнув, на превеликий подив Ганімара:
—Dommage, tout de même, de ne pas être un honnête homme...
"Schade, trotzdem kein ehrlicher Mann zu sein ...
“Too bad, all the same, not to be an honest man ...
-Стыдно, однако, не быть честным человеком...
— Та все-таки шкода, що не бути чесною людиною...
C'est ainsi qu'un soir d'hiver, Arsène Lupin me raconta l'histoire de son arrestation.
So erzählte mir eines Winterabends Arsene Lupin die Geschichte seiner Verhaftung.
So one winter evening, Arsène Lupine told me the story of his arrest.
Однажды зимним вечером Арсен Люпен рассказал мне историю своего ареста.
Ось як одного зимового вечора Арсен Люпен розповів мені історію свого арешту.
Le hasard d'incidents dont j'écrirai quelque jour le récit avait noué entre nous des liens... dirai-je d'amitié?
Zufällige Vorfälle, deren Bericht ich eines Tages schreiben werde, hatten Bande zwischen uns geschmiedet ... soll ich sagen Freundschaft?
The chance of incidents of which I will write some day the account had forged links between us ... shall I say friendship?
По стечению обстоятельств, о которых я когда-нибудь напишу, между нами возникли... можно сказать, дружеские отношения?
Випадкові випадки, розповідь про які я колись напишу, закріпили між нами зв’язки... я можу сказати, дружбу?
Oui, j'ose croire qu'Arsène Lupin m'honore de quelque amitié, et que c'est par amitié qu'il arrive parfois chez moi à l'improviste, apportant, dans le silence de mon cabinet de travail, sa gaieté juvénile, le rayonnement de sa vie ardente, sa belle humeur d'homme pour qui la destinée n'a que faveurs et sourires.
Ja, ich wage zu glauben, dass Arsène Lupin mich mit einer gewissen Freundschaft ehrt, und dass er aus Freundschaft manchmal unerwartet zu mir nach Hause kommt und in die Stille meines Arbeitszimmers seine jugendliche Fröhlichkeit bringt, den Glanz seiner Leidenschaft Leben, seine gute Laune als Mann, für den das Schicksal nur Gunst und Lächeln hat.
Yes, I dare to believe that Arsène Lupine honors me with some friendship, and that it is out of friendship that he sometimes arrives at my house unexpectedly, bringing, in the silence of my study, his youthful gaiety. , the radiance of his ardent life, his good humor as a man for whom destiny has nothing but favors and smiles.
Так, я смію повірити, що Арсен Люпен вшановує мене якоюсь дружбою, і що саме через дружбу він іноді несподівано приходить до мене додому, приносячи в тишу мого кабінету свою юнацьку веселість, сяйво свого палкого запалу. життя, його добрий гумор як людини, до якої доля має лише ласки та посмішки.
Son portrait?
Sein Porträt?
His portrait?
Comment pourrais-je le faire?
Wie könnte ich es tun?
How could I do it?
Як я міг це зробити?
Vingt fois j'ai vu Arsène Lupin, et vingt fois c'est un être différent qui m'est apparu... ou plutôt le même être dont vingt miroirs m'auraient renvoyé autant d'images déformées, chacune ayant ses yeux particuliers, sa forme spéciale de figure, son geste propre, sa silhouette et son caractère.
Zwanzig Mal sah ich Arsène Lupin, und zwanzig Mal war es ein anderes Wesen, das mir erschien … oder besser gesagt dasselbe Wesen, dessen zwanzig Spiegel mir ebenso viele verzerrte Bilder zurückgeschickt hätten, jedes mit seinen besonderen Augen, seinen besonderen Figurform, seine eigene Geste, seine Silhouette und sein Charakter.
Twenty times I have seen Arsène Lupine, and twenty times a different being has appeared to me ... or rather the same being from which twenty mirrors would have returned me as many distorted images, each one having its own particular eyes, his special form of figure, his own gesture, his silhouette and his character.
Двадцать раз я видел Арсена Люпена, и двадцать раз мне являлось другое существо... вернее, одно и то же существо, двадцать зеркал которого отразились бы передо мной в виде множества искаженных образов, каждый со своими глазами, своей особой формой, своим жестом, своим силуэтом и характером.
Двадцять разів я бачив Арсена Люпена, і двадцять разів мені з’являлася інша істота... точніше та сама істота, чиї двадцять дзеркал надіслали б мені стільки ж спотворених образів, кожне зі своїми особливими очима, своїм особливим форма фігури, його власний жест, його силует і його характер.
—Moi-même, me dit-il, je ne sais plus bien qui je suis.
„Ich selbst“, sagte er zu mir, „weiß eigentlich nicht mehr, wer ich bin.
“Myself,” he said to me, “I don't quite know who I am.
«Я сам, — сказав він мені, — я більше не знаю, хто я такий.
Dans une glace je ne me reconnais plus.
In einem Spiegel erkenne ich mich nicht mehr wieder.
In a mirror I no longer recognize myself.
У дзеркалі я вже не впізнаю себе.
Boutade, certes, et paradoxe, mais vérité à l'égard de ceux qui le rencontrent et qui ignorent ses ressources infinies, sa patience, son art du maquillage, sa prodigieuse faculté de transformer jusqu'aux proportions de son visage, et d'altérer le rapport même de ses traits entre eux.
Boutade, sicherlich, und paradox, aber Wahrheit in Bezug auf diejenigen, die ihm begegnen und die sich seiner unendlichen Ressourcen nicht bewusst sind, seiner Geduld, seiner Kunst des Schminkens, seiner erstaunlichen Fähigkeit, sogar die Proportionen seines Gesichts zu verändern und zu verändern die Beziehung seiner Gesichtszüge zueinander.
Boutade, certainly, and paradox, but truth with regard to those who meet him and who ignore his infinite resources, his patience, his art of make-up, his prodigious ability to transform even the proportions of his face, and to alter the very relation of his features to each other.
Шутка, конечно, и парадокс, но правда для тех, кто с ним встречается и не знает о его безграничных ресурсах, о его терпении, об искусстве грима, о его потрясающей способности изменять даже пропорции лица, изменять само соотношение между его чертами.
Бутаде, звичайно, парадокс, але правда щодо тих, хто зустрічається з ним і хто не підозрює про його безмежні ресурси, його терпіння, його мистецтво макіяжу, його дивовижну здатність перетворювати навіть пропорції свого обличчя та змінювати саме співвідношення його рис один з одним.
—Pourquoi, dit-il encore, aurais-je une apparence définie?
“Why,” he said again, “would I look defined?
-Почему, - говорит он, - у меня должен быть определенный внешний вид?
«Чому, — знову сказав він, — я повинен мати певний вигляд?»
Pourquoi ne pas éviter ce danger d'une personnalité toujours identique?
Why not avoid this danger of an always identical personality?
¿Por qué no evitar este peligro de una personalidad siempre idéntica?
Почему бы не избежать опасности личности, которая всегда одна и та же?
Чому б не уникнути цієї небезпеки завжди ідентичної особистості?
Mes actes me désignent suffisamment.
My actions designate me sufficiently.
Мої дії достатньо вказують на мене.
Et il précise avec une pointe d'orgueil:
And he specifies with a touch of pride:
И добавляет с оттенком гордости:
—Tant mieux si l'on ne peut jamais dire en toute certitude: Voici Arsène Lupin.
“So much the better if we can never say with any certainty: Here is Arsène Lupine.
— Тим краще, якщо ніколи не можна сказати з повною впевненістю: це Арсен Люпен.
L'essentiel est qu'on dise sans crainte d'erreur: Arsène Lupin a fait cela.
The main thing is that we say without fear of error: Arsène Lupine did that.
Самое главное, что мы без боязни ошибиться говорим: это сделал Арсен Люпен.
Головне, щоб ми, не боячись помилитися, говорили: це зробив Арсен Люпен.
Ce sont quelques-uns de ces actes, quelques-unes de ces aventures que j'essaie de reconstituer, d'après les confidences dont il eut la bonne grâce de me favoriser, certains soirs d'hiver, dans le silence de mon cabinet de travail...
These are some of these acts, some of these adventures that I try to reconstruct, according to the confidences with which he had the good grace to favor me, on certain winter evenings, in the silence of my study. job...
Именно некоторые из этих поступков, некоторые из этих приключений я пытаюсь восстановить, основываясь на тех откровениях, которыми он любезно делился со мной зимними вечерами в тишине моего кабинета...
Ось деякі з цих вчинків, деякі з цих пригод, які я намагаюся реконструювати, виходячи з довіри, якою він мав благодать підбадьорити мене певними зимовими вечорами, у тиші мого кабінету. робота...