×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur, LE COFFRE-FORT DE MADAME IMBERT

LE COFFRE-FORT DE MADAME IMBERT

À trois heures du matin, il y avait encore une demi-douzaine de voitures devant un des petits hôtels de peintre qui composent l'unique côté du boulevard Berthier. La porte de cet hôtel s'ouvrit. Un groupe d'invités, hommes et dames, sortirent. Quatre voitures filèrent de droite et de gauche et il ne resta sur l'avenue que deux messieurs qui se quittèrent au coin de la rue de Courcelles où demeurait l'un d'eux. L'autre résolut de rentrer à pied jusqu'à la Porte-Maillot.

Il traversa donc l'avenue de Villiers et continua son chemin sur le trottoir opposé aux fortifications. Par cette belle nuit d'hiver, pure et froide, il y avait plaisir à marcher. On respirait bien. Le bruit des pas résonnait allègrement.

Mais au bout de quelques minutes il eut l'impression désagréable qu'on le suivait. De fait, s'étant retourné, il aperçut l'ombre d'un homme qui se glissait entre les arbres. Il n'était point peureux; cependant il hâta le pas afin d'arriver le plus vite possible à l'octroi des Ternes. Mais l'homme se mit à courir. Assez inquiet, il jugea plus prudent de lui faire face et de tirer son revolver de sa poche.

Il n'en eut pas le temps. L'homme l'assaillait violemment, et tout de suite une lutte s'engagea sur le boulevard désert, lutte à bras-le-corps où il sentit aussitôt qu'il avait le désavantage. Il appela au secours, se débattit, et fut renversé contre un tas de cailloux, serré à la gorge, bâillonné d'un mouchoir que son adversaire lui enfonçait dans la bouche. Ses yeux se fermèrent, ses oreilles bourdonnèrent, et il allait perdre connaissance, lorsque, soudain, l'étreinte se desserra, et l'homme qui l'étouffait de son poids se releva pour se défendre à son tour contre une attaque imprévue.

Un coup de canne sur le poignet, un coup de botte sur la cheville... l'homme poussa deux grognements de douleur, et s'enfuit en boitant et en jurant.

Sans daigner le poursuivre, le nouvel arrivant se pencha et dit:

—Êtes-vous blessé, Monsieur?

Il n'était pas blessé, mais fort étourdi et incapable de se tenir debout. Par bonheur, un des employés de l'octroi, attiré par les cris, accourut. Une voiture fut requise. Le monsieur y prit place accompagné de son sauveur, et on le conduisit à son hôtel de l'avenue de la Grande-Armée.

Devant la porte, tout à fait remis, il se confondit en remerciements.

—Je vous dois la vie, Monsieur, veuillez croire que je ne l'oublierai point. Je ne veux pas effrayer ma femme en ce moment, mais je tiens à ce qu'elle vous exprime elle-même, dès aujourd'hui, toute ma reconnaissance.

Il le pria de venir déjeuner et lui dit son nom: Ludovic Imbert, ajoutant:

—Puis-je savoir à qui j'ai l'honneur...

—Mais certainement, fit l'autre.

Et il se présenta:

—Arsène Lupin.

* * *

Arsène Lupin n'avait pas alors cette célébrité que lui ont value l'affaire Cahorn, son évasion de la Santé, et tant d'autres exploits retentissants. Il ne s'appelait même pas Arsène Lupin. Ce nom auquel l'avenir réservait un tel lustre fut spécialement imaginé pour désigner le sauveur de M. Imbert, et l'on peut dire que c'est dans cette affaire qu'il reçut le baptême du feu. Prêt au combat il est vrai, armé de toutes pièces, mais sans ressources, sans l'autorité que donne le succès, Arsène Lupin n'était qu'apprenti dans une profession où il devait bientôt passer maître.

Aussi quel frisson de joie à son réveil, quand il se rappela l'invitation de la nuit! Enfin il touchait au but! Enfin il entreprenait une œuvre digne de ses forces et de son talent! Les millions des Imbert, quelle proie magnifique pour un appétit comme le sien!

Il fit une toilette spéciale, redingote râpée, pantalon élimé, chapeau de soie un peu rougeâtre, manchettes et faux-cols effiloqués, le tout fort propre, mais sentant la misère. Comme cravate, un ruban noir épinglé d'un diamant de noix à surprise. Et, ainsi accoutré, il descendit l'escalier du logement qu'il occupait à Montmartre. Au troisième étage, sans s'arrêter, il frappa du pommeau de sa canne sur le battant d'une porte close. Dehors il gagna les boulevards extérieurs. Un tramway passait. Il y prit place, et quelqu'un qui marchait derrière lui, le locataire du troisième étage, s'assit à son côté.

Au bout d'un instant, cet homme lui dit:

—Eh bien, patron?

—Eh bien, c'est fait.

—Comment?

—J'y déjeune.

—Vous y déjeunez!

—Tu ne voudrais pas, j'espère, que j'eusse exposé gratuitement des jours aussi précieux que les miens? J'ai arraché M. Ludovic Imbert à la mort certaine que tu lui réservais. M. Ludovic Imbert est une nature reconnaissante. Il m'invite à déjeuner.

Un silence, et l'autre hasarda:

—Alors, vous n'y renoncez pas?

—Mon petit, fit Arsène, si j'ai machiné la petite agression de cette nuit, si je me suis donné la peine, à trois heures du matin, le long des fortifications, de t'allonger un coup de canne sur le poignet et un coup de pied sur le tibia, risquant ainsi d'endommager mon unique ami, ce n'est pas pour renoncer maintenant au bénéfice d'un sauvetage si bien organisé.

—Mais les mauvais bruits qui courent sur la fortune...

—Laisse-les courir. Il y a six mois que je poursuis l'affaire, six mois que je me renseigne, que j'étudie, que je tends mes filets, que j'interroge les domestiques, les prêteurs et les hommes de paille, six mois que je vis dans l'ombre du mari et de la femme. Par conséquent je sais à quoi m'en tenir. Que la fortune provienne du vieux Brawford, comme ils le prétendent, ou d'une autre source, j'affirme qu'elle existe. Et puisqu'elle existe, elle est à moi.

—Bigre, cent millions!

—Mettons-en dix, ou même cinq, n'importe! il y a de gros paquets de titres dans le coffre-fort. C'est bien le diable si, un jour ou l'autre, je ne mets pas la main sur la clef.

Le tramway s'arrêta place de l'Étoile. L'homme murmura:

—Ainsi, pour le moment?

—Pour le moment, rien à faire. Je t'avertirai. Nous avons le temps.

Cinq minutes après, Arsène Lupin montait le somptueux escalier de l'hôtel Imbert, et Ludovic le présentait à sa femme. Gervaise était une bonne petite dame, toute ronde, très bavarde. Elle fit à Lupin le meilleur accueil.

—J'ai voulu que nous soyons seuls à fêter notre sauveur, dit-elle.

Et dès l'abord on traita «notre sauveur» comme un ami d'ancienne date. Au dessert l'intimité était complète, et les confidences allèrent bon train. Arsène raconta sa vie, la vie de son père, intègre magistrat, les tristesses de son enfance, les difficultés du présent. Gervaise, à son tour, dit sa jeunesse, son mariage, les bontés du vieux Brawford, les cent millions dont elle avait hérité, les obstacles qui retardaient l'entrée en jouissance, les emprunts qu'elle avait dû contracter à des taux exorbitants, ses interminables démêlés avec les neveux de Brawford, et les oppositions! et les séquestres! tout enfin!

—Pensez donc, Monsieur Lupin, les titres sont là, à côté, dans le bureau de mon mari, et si nous en détachons un seul coupon, nous perdons tout! Ils sont là, dans notre coffre-fort, et nous ne pouvons pas y toucher!

Un léger frémissement secoua Monsieur Lupin à l'idée de ce voisinage. Et il eut la sensation très nette que Monsieur Lupin n'aurait jamais assez d'élévation d'âme pour éprouver les mêmes scrupules que la bonne dame.

—Ah! ils sont là, murmura-t-il, la gorge sèche.

—Ils sont là.

Des relations commencées sous de tels auspices ne pouvaient que former des nœuds plus étroits. Délicatement interrogé, Arsène Lupin avoua sa misère, sa détresse. Sur-le-champ, le malheureux garçon fut nommé secrétaire particulier des deux époux, aux appointements de cent cinquante francs par mois. Il continuerait à habiter chez lui, mais il viendrait chaque jour prendre les ordres de travail et, pour plus de commodité, on mettait à sa disposition, comme cabinet de travail, une des chambres du deuxième étage.

Il choisit. Par quel excellent hasard se trouva-t-elle au-dessus du bureau de Ludovic?

* * *

Arsène ne tarda pas à s'apercevoir que son poste de secrétaire ressemblait furieusement à une sinécure. En deux mois, il n'eut que quatre lettres insignifiantes à recopier et ne fut appelé qu'une fois dans le bureau de son patron, ce qui ne lui permit qu'une fois de contempler officiellement le coffre-fort. En outre, il nota que le titulaire de cette sinécure ne devait pas être jugé digne de figurer auprès du député Anquety, ou du bâtonnier Grouvel, car on omit de le convier aux fameuses réceptions mondaines.

Il ne s'en plaignit point, préférant de beaucoup garder sa modeste petite place à l'ombre, et se tint à l'écart, heureux et libre. D'ailleurs il ne perdait pas son temps. Il rendit tout d'abord un certain nombre de visites clandestines au bureau de Ludovic, et présenta ses devoirs au coffre-fort, lequel n'en resta pas moins hermétiquement fermé. C'était un énorme bloc de fonte et d'acier, à l'aspect rébarbatif, et contre quoi ne pouvaient prévaloir ni les limes, ni les vrilles, ni les pinces monseigneur.

Arsène Lupin n'était pas entêté.

—Où la force échoue, la ruse réussit, se dit-il. L'essentiel est d'avoir un œil et une oreille dans la place.

Il prit donc les mesures nécessaires, et après de minutieux et pénibles sondages à travers le parquet de sa chambre, il introduisit un tuyau de plomb qui aboutissait au plafond du bureau entre deux moulures de la corniche. Par ce tuyau, tube acoustique et lunette d'approche, il espérait voir et entendre.

Dès lors il vécut à plat ventre sur son parquet. Et de fait il vit souvent les Imbert en conférence devant le coffre, compulsant des registres et maniant des dossiers. Quand ils tournaient successivement les quatre boutons qui commandaient la serrure, il tâchait, pour savoir le chiffre, de saisir le nombre des crans qui passaient. Il surveillait leurs gestes, il épiait leurs paroles. Que faisaient-ils de la clef? La cachaient-ils?

Un jour, il descendit en hâte, les ayant vus qui sortaient de la pièce sans refermer le coffre. Et il entra résolument. Ils étaient revenus.

—Oh! excusez-moi, dit-il, je me suis trompé de porte.

Mais Gervaise se précipita, et l'attirant:

—Entrez donc, Monsieur Lupin, entrez donc, n'êtes-vous pas chez vous ici? Vous allez nous donner un conseil. Quels titres devons-nous vendre? De l'Extérieure ou de la Rente?

—Mais, l'opposition? objecta Lupin, très étonné.

—Oh! elle ne frappe pas tous les titres.

Elle écarta le battant. Sur les rayons s'entassaient des portefeuilles ceinturés de sangles. Elle en saisit un. Mais son mari protesta.

—Non, non, Gervaise, ce serait de la folie de vendre de l'Extérieure. Elle va monter... Tandis que la Rente est au plus haut. Qu'en pensez-vous, mon cher ami?

Le cher ami n'avait aucune opinion, cependant il conseilla le sacrifice de la Rente. Alors elle prit une autre liasse, et, dans cette liasse, au hasard, un papier. C'était un titre 3% de 1.374 francs. Ludovic le mit dans sa poche. L'après-midi, accompagné de son secrétaire, il fit vendre ce titre par un agent de change et toucha quarante-six mille francs.

Quoi qu'en eût dit Gervaise, Arsène Lupin ne se sentait pas chez lui. Bien au contraire, sa situation dans l'hôtel Imbert le remplissait de surprise. À diverses occasions, il put constater que les domestiques ignoraient son nom. Ils l'appelaient monsieur. Ludovic le désignait toujours ainsi: «Vous préviendrez monsieur... Est-ce que monsieur est arrivé?» Pourquoi cette appellation énigmatique?

D'ailleurs, après l'enthousiasme du début, les Imbert lui parlaient à peine, et, tout en le traitant avec les égards dûs à un bienfaiteur, ne s'occupaient jamais de lui! On avait l'air de le considérer comme un original qui n'aime pas qu'on l'importune, et on respectait son isolement, comme si cet isolement était une règle édictée par lui, un caprice de sa part. Une fois qu'il passait dans le vestibule, il entendit Gervaise qui disait à deux messieurs:

—C'est un tel sauvage!

Soit, pensa-t-il, nous sommes un sauvage. Et renonçant à s'expliquer les bizarreries de ces gens, il poursuivait l'exécution de son plan. Il avait acquis la certitude qu'il ne fallait point compter sur le hasard ni sur une étourderie de Gervaise que la clef du coffre ne quittait pas, et qui, au surplus, n'eût jamais emporté cette clef sans avoir préalablement brouillé les lettres de la serrure. Ainsi donc il devait agir.

Un événement précipita les choses, la violente campagne menée contre les Imbert par certains journaux. On les accusait d'escroquerie. Arsène Lupin assista aux péripéties du drame, aux agitations du ménage, et il comprit qu'en tardant davantage, il allait tout perdre.

Cinq jours de suite, au lieu de partir vers six heures comme il en avait l'habitude, il s'enferma dans sa chambre. On le supposait sorti. Lui, s'étendait sur le parquet et surveillait le bureau de Ludovic.

Les cinq soirs, la circonstance favorable qu'il attendait ne s'étant pas produite, il s'en alla au milieu de la nuit, par la petite porte qui desservait la cour. Il en possédait une clef.

Mais le sixième jour il apprit que les Imbert, en réponse aux insinuations malveillantes de leurs ennemis, avaient proposé qu'on ouvrît le coffre et qu'on en fît l'inventaire.

—C'est pour ce soir, pensa Lupin.

Et en effet, après le dîner, Ludovic s'installa dans son bureau. Gervaise le rejoignit. Ils se mirent à feuilleter les registres du coffre.

Une heure s'écoula, puis une autre heure. Il entendit les domestiques qui se couchaient. Maintenant il n'y avait plus personne au premier étage. Minuit. Les Imbert continuaient leur besogne.

—Allons-y, murmura Lupin.

Il ouvrit sa fenêtre. Elle donnait sur la cour, et l'espace, par la nuit sans lune et sans étoile, était obscur. Il tira de son armoire une corde à nœuds qu'il assujettit à la rampe du balcon, enjamba et se laissa glisser doucement, en s'aidant d'une gouttière, jusqu'à la fenêtre située au-dessous de la sienne. C'était celle du bureau, et le voile épais des rideaux molletonnés masquait la pièce. Debout sur le balcon, il resta un moment immobile, l'oreille tendue et l'œil aux aguets.

Tranquillisé par le silence, il poussa légèrement les deux croisées. Si personne n'avait eu soin de les vérifier, elles devaient céder à l'effort, car lui, au cours de l'après-midi, en avait tourné l'espagnolette de façon qu'elle n'entrât plus dans les gâches.

Les croisées cédèrent. Alors, avec des précautions infinies, il les entrebâilla davantage. Dès qu'il put glisser la tête, il s'arrêta. Un peu de lumière filtrait entre les deux rideaux mal joints: il aperçut Gervaise et Ludovic assis à côté du coffre.

Ils n'échangeaient que de rares paroles et à voix basse, absorbés par leur travail. Arsène calcula la distance qui le séparait d'eux, établit les mouvements exacts qu'il lui faudrait faire pour les réduire l'un après l'autre à l'impuissance, avant qu'ils n'eussent le temps d'appeler au secours, et il allait se précipiter, lorsque Gervaise dit:

—Comme la pièce s'est refroidie depuis un instant! Je vais me mettre au lit. Et toi?

—Je voudrais finir.

—Finir! Mais tu en as pour la nuit.

—Mais non, une heure au plus.

Elle se retira. Vingt minutes, trente minutes passèrent. Arsène poussa la fenêtre un peu plus. Les rideaux frémirent. Il poussa encore. Ludovic se retourna, et, voyant les rideaux gonflés par le vent, se leva pour fermer la fenêtre...

Il n'y eut pas un cri, pas même une apparence de lutte. En quelques gestes précis, et sans lui faire le moindre mal, Arsène l'étourdit, lui enveloppa la tête avec le rideau, le ficela, et de telle manière que Ludovic ne distingua même pas le visage de son agresseur.

Puis, rapidement, il se dirigea vers le coffre, saisit deux portefeuilles qu'il mit sous son bras, sortit du bureau, descendit l'escalier, traversa la cour, et ouvrit la porte de service. Une voiture stationnait dans la rue.

—Prends cela d'abord, dit-il au cocher, et suis-moi.

Il retourna jusqu'au bureau. En deux voyages ils vidèrent le coffre. Puis Arsène monta dans sa chambre, enleva la corde, effaça toute trace de son passage. C'était fini.

Quelques heures après, Arsène Lupin, aidé de son compagnon, opéra le dépouillement des portefeuilles. Il n'éprouva aucune déception, l'ayant prévu, à constater que la fortune des Imbert n'avait pas l'importance qu'on lui attribuait. Les millions ne se comptaient pas par centaines, ni même par dizaines. Mais enfin le total formait encore un chiffre très respectable, et c'étaient d'excellentes valeurs, obligations de chemins de fer, Villes de Paris, fonds d'État, Suez, mines du Nord, etc.

Il se déclara satisfait.

—Certes, dit-il, il y aura un rude déchet quand le temps sera venu de négocier. On se heurtera à des oppositions, et il faudra plus d'une fois liquider à vil prix. N'importe, avec cette première mise de fonds, je me charge de vivre comme je l'entends... et de réaliser quelques rêves qui me tiennent au cœur.

—Et le reste?

—Tu peux le brûler, mon petit. Ces tas de papiers faisaient bonne figure dans le coffre-fort. Pour nous, c'est inutile. Quant aux titres, nous allons les enfermer bien tranquillement dans le placard, et nous attendrons le moment propice.

Le lendemain Arsène pensa qu'aucune raison ne l'empêchait de retourner à l'hôtel Imbert. Mais la lecture des journaux lui révéla cette nouvelle imprévue: Ludovic et Gervaise avaient disparu.

L'ouverture du coffre eut lieu en grande solennité. Les magistrats y trouvèrent ce qu'Arsène Lupin avait laissé... peu de chose.

* * *

Tels sont les faits, et telle est l'explication que donne à certains d'entre eux l'intervention d'Arsène Lupin. J'en tiens le récit de lui-même, un jour qu'il était en veine de confidence.

Ce jour-là, il se promenait de long en large dans mon cabinet de travail, et ses yeux avaient une petite fièvre que je ne leur connaissais pas.

—Somme toute, lui dis-je, c'est votre plus beau coup?

Sans me répondre directement, il reprit:

—Il y a dans cette affaire des secrets impénétrables. Ainsi, même après l'explication que je vous ai donnée, que d'obscurités encore! Pourquoi cette fuite? Pourquoi n'ont-ils pas profité du secours que je leur apportais involontairement? Il était si simple de dire: «Les cent millions se trouvaient dans le coffre. Ils n'y sont plus parce qu'on les a volés»!

—Ils ont perdu la tête.

—Oui, voilà, ils ont perdu la tête... D'autre part, il est vrai...

—Il est vrai?...

—Non, rien.

Que signifiait cette réticence? Il n'avait pas tout dit, c'était visible, et ce qu'il n'avait pas dit, il répugnait à le dire. J'étais intrigué. Il fallait que la chose fût grave pour provoquer de l'hésitation chez un tel homme.

Je lui posai des questions au hasard.

—Vous ne les avez pas revus?

—Non.

—Et il ne vous est pas advenu d'éprouver, à l'égard de ces deux malheureux, quelque pitié?

—Moi! proféra-t-il en sursautant.

Sa révolte m'étonna. Avais-je touché juste? J'insistai:

—Évidemment. Sans vous, ils auraient peut-être pu faire face au danger... ou du moins partir les poches remplies.

—Des remords, c'est bien cela que vous m'attribuez, n'est-ce pas?

—Dame!

Il frappa violemment sur ma table.

—Ainsi, selon vous, je devrais avoir des remords?

—Appelez cela des remords ou des regrets, bref un sentiment quelconque...

—Un sentiment quelconque pour des gens...

—Pour des gens à qui vous avez dérobé une fortune.

—Quelle fortune?

—Enfin... ces deux ou trois liasses de titres...

—Ces deux ou trois liasses de titres! Je leur ai dérobé des paquets de titres, n'est-ce pas? une partie de leur héritage? voilà ma faute? voilà mon crime?

«Mais, sacrebleu, mon cher, vous n'avez donc pas deviné qu'ils étaient faux, ces titres?... vous entendez?

ILS ÉTAIENT FAUX!

Je le regardai, abasourdi.

—Faux, les quatre ou cinq millions.

—Faux, s'écria-t-il rageusement, archi-faux! les obligations, les Villes de Paris, les fonds d'État, du papier, rien que du papier! Pas un sou, je n'ai pas tiré un sou de tout le bloc! Et vous me demandez d'avoir des remords? Mais c'est eux qui devraient en avoir! Ils m'ont roulé comme un vulgaire gogo! Ils m'ont plumé comme la dernière de leurs dupes, et la plus stupide!

Une réelle colère l'agitait, faite de rancune et d'amour-propre blessé.

—Mais, d'un bout à l'autre, j'ai eu le dessous! dès la première heure! Savez-vous le rôle que j'ai joué dans cette affaire, ou plutôt le rôle qu'ils m'ont fait jouer? Celui d'André Brawford! Oui, mon cher, et je n'y ai vu que du feu!

«C'est après, par les journaux, et en rapprochant certains détails, que je m'en suis aperçu. Tandis que je posais au bienfaiteur, au monsieur qui a risqué sa vie pour vous tirer de la griffe des apaches, eux, ils me faisaient passer pour un des Brawford!

«N'est-ce pas admirable? Cet original qui avait sa chambre au deuxième étage, ce sauvage que l'on montrait de loin, c'était Brawford, et Brawford, c'était moi! Et grâce à moi, grâce à la confiance que j'inspirais sous le nom de Brawford, les banquiers prêtaient, et les notaires engageaient leurs clients à prêter! Hein, quelle école pour un débutant! Ah! je vous jure que la leçon m'a servi!

Il s'arrêta brusquement, me saisit le bras, et il me dit d'un ton exaspéré où il était facile cependant de sentir des nuances d'ironie et d'admiration, il me dit cette phrase ineffable:

—Mon cher, à l'heure actuelle, Gervaise Imbert me doit quinze cents francs!

Pour le coup, je ne pus m'empêcher de rire. C'était vraiment d'une bouffonnerie supérieure. Et lui-même eut un accès de franche gaîté.

—Oui, mon cher, quinze cents francs! Non seulement je n'ai pas palpé le premier sou de mes appointements, mais encore elle m'a emprunté quinze cents francs! Toutes mes économies de jeune homme! Et savez-vous pourquoi? Je vous le donne en mille... Pour ses pauvres! Comme je vous le dis! pour de prétendus malheureux qu'elle soulageait à l'insu de Ludovic!

«Et j'ai coupé là-dedans! Est-ce assez drôle, hein? Arsène Lupin refait de quinze cents francs, et refait par la bonne dame à laquelle il volait quatre millions de titres faux! Et que de combinaisons, d'efforts et de ruses géniales il m'a fallu pour arriver à ce beau résultat!

«C'est la seule fois que j'aie été roulé dans ma vie. Mais fichtre, je l'ai bien été cette fois-là, et proprement, dans les grands prix!...


LE COFFRE-FORT DE MADAME IMBERT DER TRESOR DER FRAU IMBERT MADAME IMBERT'S SAFE CAJA FUERTE DE LA SRA. IMBERT LA CASSAFORTE DELLA SIGNORA IMBERT COFRE DA SRA. IMBERT BAYAN IMBERT'İN KASASI СЕЙФ МІСІС ІМБЕРТ 伊姆伯特夫人的保险箱

À trois heures du matin, il y avait encore une demi-douzaine de voitures devant un des petits hôtels de peintre qui composent l'unique côté du boulevard Berthier. At three o'clock in the morning, there were still half a dozen cars in front of one of the little painter's hotels that make up the only side of Boulevard Berthier. О третій годині ночі перед одним із маленьких будинків художника, що складають єдину сторону бульвару Бертьє, ще стояло півдюжини машин. La porte de cet hôtel s'ouvrit. The hotel door opened. Un groupe d'invités, hommes et dames, sortirent. A group of guests, both men and women, came out. Een groep gasten, mannen en vrouwen, kwam naar buiten. Quatre voitures filèrent de droite et de gauche et il ne resta sur l'avenue que deux messieurs qui se quittèrent au coin de la rue de Courcelles où demeurait l'un d'eux. Four cars sped off from right to left and there were only two gentlemen left on the avenue who parted at the corner of the rue de Courcelles where one of them lived. Чотири машини мчали праворуч і ліворуч, і на проспекті залишилося лише двоє джентльменів, які розійшлися на розі вулиці де Курсель, де жив один із них. L'autre résolut de rentrer à pied jusqu'à la Porte-Maillot. The other resolved to return on foot to Porte-Maillot. Другий вирішив піти назад до Порт-Майо.

Il traversa donc l'avenue de Villiers et continua son chemin sur le trottoir opposé aux fortifications. He therefore crossed the avenue de Villiers and continued on the sidewalk opposite the fortifications. Par cette belle nuit d'hiver, pure et froide, il y avait plaisir à marcher. On this beautiful winter night, pure and cold, it was a pleasure to walk. On respirait bien. Le bruit des pas résonnait allègrement. The sound of footsteps echoed briskly. Весело відлунювали звуки кроків.

Mais au bout de quelques minutes il eut l'impression désagréable qu'on le suivait. But after a few minutes he had the unpleasant impression that he was being followed. De fait, s'étant retourné, il aperçut l'ombre d'un homme qui se glissait entre les arbres. In fact, having turned around, he saw the shadow of a man slipping between the trees. Il n'était point peureux; cependant il hâta le pas afin d'arriver le plus vite possible à l'octroi des Ternes. He was not timid; however, he hastened his pace in order to arrive as quickly as possible at the granting of the Ternes. Ele não estava com medo; no entanto, acelerou o passo para chegar o mais rápido possível à concessão de Ternes. Він не боявся; однак він прискорив свій крок, щоб якнайшвидше прийти до надання Тернеса. Mais l'homme se mit à courir. But the man started to run. Assez inquiet, il jugea plus prudent de lui faire face et de tirer son revolver de sa poche. Quite worried, he thought it was safer to face him and pull his gun from his pocket. Preocupado, achou mais seguro encará-la e tirar a arma do bolso.

Il n'en eut pas le temps. He didn't have time. L'homme l'assaillait violemment, et tout de suite une lutte s'engagea sur le boulevard désert, lutte à bras-le-corps où il sentit aussitôt qu'il avait le désavantage. The man attacked him violently, and immediately a fight began on the deserted boulevard, a hand-to-hand fight in which he immediately felt he had the disadvantage. Чоловік жорстоко накинувся на нього, і на безлюдному бульварі миттєво почалася бійка, рукопашна, у якій він одразу відчув, що він у виграші. Il appela au secours, se débattit, et fut renversé contre un tas de cailloux, serré à la gorge, bâillonné d'un mouchoir que son adversaire lui enfonçait dans la bouche. He called for help, struggled, and was thrown against a heap of pebbles, clenched at the throat, gagged with a handkerchief that his opponent stuck in his mouth. Він кликав на допомогу, борсався, і його повалили об купу каміння, стиснули горло, заткнули носовичком, який супротивник засунув йому в рот. Ses yeux se fermèrent, ses oreilles bourdonnèrent, et il allait perdre connaissance, lorsque, soudain, l'étreinte se desserra, et l'homme qui l'étouffait de son poids se releva pour se défendre à son tour contre une attaque imprévue. His eyes closed, his ears buzzed, and he was about to pass out, when suddenly the embrace loosened, and the man who was choking him with his weight rose to defend himself against an unforeseen attack. Його очі заплющилися, у вухах дзижчало, і він збирався знепритомніти, як раптом обійми послабилися, і чоловік, який душив його своєю вагою, підвівся, щоб у свою чергу захиститися від несподіваного нападу.

Un coup de canne sur le poignet, un coup de botte sur la cheville... l'homme poussa deux grognements de douleur, et s'enfuit en boitant et en jurant. A blow from the cane to the wrist, a kick to the ankle ... the man gave two groans of pain, and ran away limping and cursing.

Sans daigner le poursuivre, le nouvel arrivant se pencha et dit: Without deigning to pursue him, the newcomer leaned down and said: Не зволив переслідувати його, прибулець нахилився й сказав:

—Êtes-vous blessé, Monsieur? “Are you hurt, sir?

Il n'était pas blessé, mais fort étourdi et incapable de se tenir debout. He was not injured, but very dizzy and unable to stand. Par bonheur, un des employés de l'octroi, attiré par les cris, accourut. Fortunately, one of the employees of the grant, attracted by the cries, came running. На щастя, одна із співробітниць субсидії, приваблена криками, підбігла. Une voiture fut requise. A car was required. Le monsieur y prit place accompagné de son sauveur, et on le conduisit à son hôtel de l'avenue de la Grande-Armée. The gentleman took his place, accompanied by his savior, and he was taken to his hotel on the avenue de la Grande-Armée.

Devant la porte, tout à fait remis, il se confondit en remerciements. In front of the door, completely recovered, he was confused in thanks. Перед дверима, зовсім видужавши, він розтанув у подяках.

—Je vous dois la vie, Monsieur, veuillez croire que je ne l'oublierai point. “I owe you my life, sir, please believe that I will never forget it. «Я завдячую вам своїм життям, сер, будь ласка, повірте, що я цього не забуду. Je ne veux pas effrayer ma femme en ce moment, mais je tiens à ce qu'elle vous exprime elle-même, dès aujourd'hui, toute ma reconnaissance. I don't want to scare my wife right now, but I want her to express to you herself, today, my gratitude. Я не хочу зараз лякати свою дружину, але я хочу, щоб вона сама висловила вам сьогодні всю мою подяку.

Il le pria de venir déjeuner et lui dit son nom: Ludovic Imbert, ajoutant: He asked him to come and have lunch and told him his name: Ludovic Imbert, adding:

—Puis-je savoir à qui j'ai l'honneur... - May I know to whom I have the honor ... «Чи можу я знати, кому я маю честь...

—Mais certainement, fit l'autre.

Et il se présenta:

—Arsène Lupin.

* * *

Arsène Lupin n'avait pas alors cette célébrité que lui ont value l'affaire Cahorn, son évasion de la Santé, et tant d'autres exploits retentissants. Arsène Lupin war damals noch nicht so berühmt, wie es ihm der Fall Cahorn, seine Flucht aus dem Sanitätshaus und viele andere aufsehenerregende Heldentaten eingebracht haben. Arsène Lupine did not then have the fame that the Cahorn affair gave him, his escape from Health, and so many other resounding feats. Il ne s'appelait même pas Arsène Lupin. Er hieß nicht einmal Arsène Lupin. He wasn't even called Arsène Lupine. Ce nom auquel l'avenir réservait un tel lustre fut spécialement imaginé pour désigner le sauveur de M. Imbert, et l'on peut dire que c'est dans cette affaire qu'il reçut le baptême du feu. This name to which the future reserved such a chandelier was specially imagined to designate the savior of Mr. Imbert, and one can say that it is in this business that he received the baptism of fire. Це ім'я, якому майбутнє приділило такий блиск, було спеціально придумано для позначення рятівника пана Імберта, і можна сказати, що саме в цій справі він отримав бойове хрещення. Prêt au combat il est vrai, armé de toutes pièces, mais sans ressources, sans l'autorité que donne le succès, Arsène Lupin n'était qu'apprenti dans une profession où il devait bientôt passer maître. Ready to fight it is true, armed from all parts, but without resources, without the authority that success gives, Arsène Lupine was only an apprentice in a profession where he was soon to become a master. Справді, готовий до бою, у всеозброєнні, але без ресурсів, без авторитету, який дає успіх, Арсен Люпен був лише учнем у професії, у якій незабаром мав стати майстром.

Aussi quel frisson de joie à son réveil, quand il se rappela l'invitation de la nuit! Als er aufwachte und sich an die Einladung erinnerte, die er in der Nacht erhalten hatte, erschrak er vor Freude. So what a thrill of joy when he woke up, when he remembered the invitation of the night! Тож яке трепетне відчуття радості, коли він прокинувся, коли він згадав нічне запрошення! Enfin il touchait au but! Endlich war er am Ziel! Finally he reached the goal! Нарешті він досяг мети! Enfin il entreprenait une œuvre digne de ses forces et de son talent! Endlich hatte er ein Werk begonnen, das seiner Kraft und seinem Talent würdig war. Finally he undertook a work worthy of his strength and talent! Les millions des Imbert, quelle proie magnifique pour un appétit comme le sien! The millions of Imberts, what magnificent prey for an appetite like his! Мільйони Імбертів, яка чудова здобич для такого апетиту, як у нього!

Il fit une toilette spéciale, redingote râpée, pantalon élimé, chapeau de soie un peu rougeâtre, manchettes et faux-cols effiloqués, le tout fort propre, mais sentant la misère. He put on a special dress, a threadbare frock coat, threadbare trousers, a somewhat reddish silk hat, frayed cuffs and collars, all very clean, but smelling of poverty. Він зробив особливий туалет, потертий сюртук, потерті штани, ледь червонуватий шовковий капелюх, потерті манжети й фальшиві коміри, усе дуже чисте, але пахне нещастям. Comme cravate, un ruban noir épinglé d'un diamant de noix à surprise. As a tie, a black ribbon pinned with a surprise walnut diamond. Як краватка, чорна стрічка, пришпилена несподіваним горіховим діамантом. Et, ainsi accoutré, il descendit l'escalier du logement qu'il occupait à Montmartre. And, thus dressed, he descended the staircase of the lodging which he occupied in Montmartre. Au troisième étage, sans s'arrêter, il frappa du pommeau de sa canne sur le battant d'une porte close. On the third floor, without stopping, he knocked the knob of his cane on the leaf of a closed door. На третьому поверсі, не зупиняючись, постукав ручкою тростини по стулці зачинених дверей. Dehors il gagna les boulevards extérieurs. Outside he reached the outer boulevards. Надворі він вийшов на крайні бульвари. Un tramway passait. A tram was passing. Il y prit place, et quelqu'un qui marchait derrière lui, le locataire du troisième étage, s'assit à son côté. He took a seat there, and someone walking behind him, the third-floor tenant, sat down beside him. Він зайняв там своє місце, а хтось, що йшов позаду нього, квартирант третього поверху, сів поруч.

Au bout d'un instant, cet homme lui dit: After a moment this man said to him:

—Eh bien, patron? “Well, boss?

—Eh bien, c'est fait. “Well, it's done.

—Comment?

—J'y déjeune. “I have lunch there.

—Vous y déjeunez! “You have lunch there!

—Tu ne voudrais pas, j'espère, que j'eusse exposé gratuitement des jours aussi précieux que les miens? -Du würdest doch nicht wollen, dass ich so kostbare Tage wie die meinen umsonst aufs Spiel setze? "You wouldn't want, I hope, that I had exposed for free days as precious as mine?" — Сподіваюся, ти б не хотів, щоб у мене були такі дорогоцінні дні, як мої? J'ai arraché M. Ludovic Imbert à la mort certaine que tu lui réservais. Ich habe Herrn Ludovic Imbert dem sicheren Tod entrissen, den du für ihn vorgesehen hattest. I snatched Mr. Ludovic Imbert from the certain death you reserved for him. Я вирвав містера Людовіка Імберта від вірної смерті, яку ви зарезервували для нього. M. Ludovic Imbert est une nature reconnaissante. Mr. Ludovic Imbert is a grateful nature. Il m'invite à déjeuner. He invites me to lunch.

Un silence, et l'autre hasarda: A silence, and the other ventured:

—Alors, vous n'y renoncez pas? -Sie geben also nicht auf? “So you're not giving it up? — Отже, ти не відмовляєшся?

—Mon petit, fit Arsène, si j'ai machiné la petite agression de cette nuit, si je me suis donné la peine, à trois heures du matin, le long des fortifications, de t'allonger un coup de canne sur le poignet et un coup de pied sur le tibia, risquant ainsi d'endommager mon unique ami, ce n'est pas pour renoncer maintenant au bénéfice d'un sauvetage si bien organisé. "My little one," said Arsene, "if I have planned the little aggression of the night, if I took the trouble, at three in the morning, along the fortifications, to stretch you out with a cane on your wrist and a kick to the shin, risking damage to my only friend, is not to give up now the benefit of such a well-organized rescue. «Дитино моя, — сказав Арсен, — якби я влаштував маленьку агресію тієї ночі, якби я взяв на себе труд о третій годині ночі вздовж укріплень покласти тростину на твій зап’ясток і вдарити ногою по великогомілкової кістки, таким чином ризикуючи пошкодити мого єдиного друга, не варто відмовлятися від такої добре організованої допомоги.

—Mais les mauvais bruits qui courent sur la fortune... -Doch die bösen Gerüchte, die über das Vermögen... “But the bad rumors that run about fortune ... «Але погані чутки, які ходять про долю...

—Laisse-les courir. “Let them run. «Нехай біжать. Il y a six mois que je poursuis l'affaire, six mois que je me renseigne, que j'étudie, que je tends mes filets, que j'interroge les domestiques, les prêteurs et les hommes de paille, six mois que je vis dans l'ombre du mari et de la femme. It's been six months that I pursue the business, six months that I inquire, that I study, that I stretch my nets, that I question the servants, the moneylenders and the men of straw, six months that I live in the shadow of husband and wife. Півроку тому я займався бізнесом, півроку я розпитував, вивчав, розтягував свої сіті, розпитував слуг, лихварів і солом’яних людей, півроку я жив у тіні чоловіка та дружини. Par conséquent je sais à quoi m'en tenir. Therefore I know what to expect. Тому я знаю, чого чекати. Que la fortune provienne du vieux Brawford, comme ils le prétendent, ou d'une autre source, j'affirme qu'elle existe. Whether the fortune is from old Brawford, as they claim, or some other source, I affirm it exists. Незалежно від того, чи статок походить від старого Броуфорда, як вони стверджують, чи з якогось іншого джерела, я стверджую, що воно існує. Et puisqu'elle existe, elle est à moi. And since it exists, it is mine.

—Bigre, cent millions! “Bigre, a hundred million!

—Mettons-en dix, ou même cinq, n'importe! -Wir brauchen zehn, oder auch nur fünf, egal! “Let's put ten, or even five, whatever! — Давайте поставимо десять, а то й п’ять — байдуже! il y a de gros paquets de titres dans le coffre-fort. there are large bundles of titles in the safe. C'est bien le diable si, un jour ou l'autre, je ne mets pas la main sur la clef. It's the devil if, one day or another, I don't get my hands on the key.

Le tramway s'arrêta place de l'Étoile. The tram stopped at Place de l'Etoile. L'homme murmura: The man whispered:

—Ainsi, pour le moment? “So for now? — Тож поки що?

—Pour le moment, rien à faire. “For the moment, nothing to do. «На даний момент нічого не можна зробити. Je t'avertirai. I'll let you know. Nous avons le temps. We have the time.

Cinq minutes après, Arsène Lupin montait le somptueux escalier de l'hôtel Imbert, et Ludovic le présentait à sa femme. Fünf Minuten später kam Arsène Lupin die prunkvolle Treppe des Hotels Imbert hinauf und Ludovic stellte ihn seiner Frau vor. Five minutes later, Arsène Lupine climbed the sumptuous staircase of the Hotel Imbert, and Ludovic introduced him to his wife. Gervaise était une bonne petite dame, toute ronde, très bavarde. Gervaise was a good little lady, very round, very talkative. Elle fit à Lupin le meilleur accueil. She gave Lupine the best welcome. Вона найтепліше зустріла Люпина.

—J'ai voulu que nous soyons seuls à fêter notre sauveur, dit-elle. “I wanted us to be alone celebrating our savior,” she said. «Я хотіла, щоб ми були наодинці, щоб відсвяткувати нашого рятівника», — сказала вона.

Et dès l'abord on traita «notre sauveur» comme un ami d'ancienne date. And from the start we treated "our savior" like a friend of old. І з першого разу ставилися до «нашого рятівника» як до старого друга. Au dessert l'intimité était complète, et les confidences allèrent bon train. At dessert the privacy was complete, and the secrets went well. На десерті близькість була повною, і довіра пройшла добре. Arsène raconta sa vie, la vie de son père, intègre magistrat, les tristesses de son enfance, les difficultés du présent. Arsène recounted his life, the life of his father, an honest magistrate, the sadness of his childhood, the difficulties of the present. Арсен розповів про своє життя, про життя свого батька, чесного судді, про смуток свого дитинства, про труднощі сьогодення. Gervaise, à son tour, dit sa jeunesse, son mariage, les bontés du vieux Brawford, les cent millions dont elle avait hérité, les obstacles qui retardaient l'entrée en jouissance, les emprunts qu'elle avait dû contracter à des taux exorbitants, ses interminables démêlés avec les neveux de Brawford, et les oppositions! Gervaise, in her turn, spoke of her youth, her marriage, the kindness of old Brawford, the hundred millions which she had inherited, the obstacles which delayed the entry into possession, the loans which she had had to contract at exorbitant rates, his endless quarrels with Brawford's nephews, and oppositions! Жервез, у свою чергу, розповідала про свою молодість, своє заміжжя, доброту старого Броуфорда, сотні мільйонів, які вона успадкувала, перешкоди, які затримували вступ у володіння, позики, які їй довелося брати за непомірними ставками, його нескінченний суперечки з племінниками Броуфорда та опозиційно! et les séquestres! and receivers! tout enfin! all finally!

—Pensez donc, Monsieur Lupin, les titres sont là, à côté, dans le bureau de mon mari, et si nous en détachons un seul coupon, nous perdons tout! “Think about it, Monsieur Lupine, the titles are there, next door, in my husband's office, and if we take out a single coupon, we lose everything! — Подумайте лишень, месьє Люпене, цінні папери знаходяться там, поруч, у кабінеті мого чоловіка, і якщо ми від’єднаємо від них хоч один купон, то втратимо все! Ils sont là, dans notre coffre-fort, et nous ne pouvons pas y toucher! They're there, in our safe, and we can't touch them! Вони там, у нашому сейфі, і ми не можемо їх торкатися!

Un léger frémissement secoua Monsieur Lupin à l'idée de ce voisinage. A slight shudder shook Mr. Lupine at the idea of this neighborhood. При думці про таку близькість месьє Люпина здригнувся. Et il eut la sensation très nette que Monsieur Lupin n'aurait jamais assez d'élévation d'âme pour éprouver les mêmes scrupules que la bonne dame. Und er hatte das klare Gefühl, dass Herr Lupin nie genug Seelenstärke haben würde, um die gleichen Skrupel zu empfinden wie die gute Dame. And he had the distinct sensation that Monsieur Lupine would never have enough elevation of soul to feel the same scruples as the good lady. І він чітко відчував, що мсьє Люпин ніколи не матиме достатньої піднесеності душі, щоб зазнати таких же сумнівів, як добра леді.

—Ah! ils sont là, murmura-t-il, la gorge sèche. there they are, he whispered, his throat dry.

—Ils sont là. -They are there.

Des relations commencées sous de tels auspices ne pouvaient que former des nœuds plus étroits. Relations begun under such auspices could only form closer knots. Відносини, започатковані під такою егідою, могли скласти лише тісніші вузли. Délicatement interrogé, Arsène Lupin avoua sa misère, sa détresse. Delicately questioned, Arsène Lupine confessed his misery, his distress. Коли Арсена Люпена делікатно допитали, він зізнався у своєму нещасті, своєму горі. Sur-le-champ, le malheureux garçon fut nommé secrétaire particulier des deux époux, aux appointements de cent cinquante francs par mois. The unfortunate boy was immediately appointed private secretary to the two spouses, on a salary of 150 francs a month. На місці нещасного хлопця призначили особистим секретарем обох подружжя з платнею в сто п'ятдесят франків на місяць. Il continuerait à habiter chez lui, mais il viendrait chaque jour prendre les ordres de travail et, pour plus de commodité, on mettait à sa disposition, comme cabinet de travail, une des chambres du deuxième étage. He would continue to live with him, but he would come every day to take work orders and, for more convenience, one of the rooms on the second floor was placed at his disposal as a study.

Il choisit. He chooses. Par quel excellent hasard se trouva-t-elle au-dessus du bureau de Ludovic? By what excellent coincidence did she find herself above Ludovic's desk? Яким чудовим випадком вона опинилася над столом Людовіка?

* * *

Arsène ne tarda pas à s'apercevoir que son poste de secrétaire ressemblait furieusement à une sinécure. Arsene was not long in realizing that his job as secretary was furiously like a sinecure. Невдовзі Арсен збагнув, що його посада секретаря страшенно нагадувала синекуру. En deux mois, il n'eut que quatre lettres insignifiantes à recopier et ne fut appelé qu'une fois dans le bureau de son patron, ce qui ne lui permit qu'une fois de contempler officiellement le coffre-fort. In two months, he had only four trivial letters to copy and was only called once to his boss's office, which only allowed him once to officially gaze at the safe. За два місяці йому довелося скопіювати лише чотири незначні листи, і його лише один раз викликали до кабінету його боса, що дозволило йому лише один раз офіційно заглянути в сейф. En outre, il nota que le titulaire de cette sinécure ne devait pas être jugé digne de figurer auprès du député Anquety, ou du bâtonnier Grouvel, car on omit de le convier aux fameuses réceptions mondaines. Außerdem stellte er fest, dass der Inhaber dieser Sinekure nicht für würdig befunden wurde, neben dem Abgeordneten Anquety oder dem Anwalt Grouvel aufzutreten, da man ihn nicht zu den berühmten gesellschaftlichen Empfängen eingeladen hatte. In addition, he noted that the holder of this sinecure should not be considered worthy of appearing with the deputy Anquety, or the Bâtonnier Grouvel, because he was omitted to invite him to the famous social receptions. Крім того, він зазначив, що володар цієї синекури не повинен вважатися гідним з'явитися разом із заступником Анкеті або головою Грувелем, оскільки вони не запрошували його на знамениті світські прийоми.

Il ne s'en plaignit point, préférant de beaucoup garder sa modeste petite place à l'ombre, et se tint à l'écart, heureux et libre. He did not complain, much preferring to keep his modest little place in the shade, and stayed away, happy and free. Він не скаржився, воліючи тримати своє скромне місце в тіні, і стояв осторонь, щасливий і вільний. D'ailleurs il ne perdait pas son temps. Besides, he was not wasting his time. Il rendit tout d'abord un certain nombre de visites clandestines au bureau de Ludovic, et présenta ses devoirs au coffre-fort, lequel n'en resta pas moins hermétiquement fermé. He first made a number of clandestine visits to Ludovic's office, and presented his homework in the safe, which nevertheless remained hermetically sealed. Спочатку він кілька разів таємно відвідував кабінет Людовіка і здав свою домашню роботу в сейф, який, тим не менш, залишався герметично запечатаним. C'était un énorme bloc de fonte et d'acier, à l'aspect rébarbatif, et contre quoi ne pouvaient prévaloir ni les limes, ni les vrilles, ni les pinces monseigneur. It was an enormous block of cast iron and steel, with a forbidding appearance, and against which neither files, nor tendrils, nor pliers, monseigneur could prevail. Це був величезний чавунно-сталевий блок із неприборкуватим виглядом, проти якого не могли встояти ні напилки, ні вусики, ні ломи.

Arsène Lupin n'était pas entêté. Arsène Lupine was not stubborn. Арсен Люпен не був упертим.

—Où la force échoue, la ruse réussit, se dit-il. “Where force fails, cunning succeeds,” he said to himself. L'essentiel est d'avoir un œil et une oreille dans la place. The main thing is to have an eye and an ear in the place.

Il prit donc les mesures nécessaires, et après de minutieux et pénibles sondages à travers le parquet de sa chambre, il introduisit un tuyau de plomb qui aboutissait au plafond du bureau entre deux moulures de la corniche. He therefore took the necessary measures, and after careful and painful surveys through the floor of his room, he introduced a lead pipe which ended in the ceiling of the office between two moldings of the cornice. Тому він вжив необхідних заходів і після кропітких і старанних досліджень підлоги своєї кімнати ввів свинцеву трубу, яка закінчувалася в стелі кабінету між двома молдингами карниза. Par ce tuyau, tube acoustique et lunette d'approche, il espérait voir et entendre. Through this pipe, acoustic tube and approach telescope, he hoped to see and hear.

Dès lors il vécut à plat ventre sur son parquet. Von da an lebte er auf dem Bauch liegend auf seinem Parkettboden. From then on he lived face down on his floor. A partir de então ele viveu de bruços no chão. Відтоді він жив обличчям вниз на своєму поверсі. Et de fait il vit souvent les Imbert en conférence devant le coffre, compulsant des registres et maniant des dossiers. And in fact he often saw the Imberts in conference in front of the safe, going through registers and handling files. І справді, він часто бачив Імбертів на нараді перед сейфом, переглядаючи реєстри та обробляючи справи. Quand ils tournaient successivement les quatre boutons qui commandaient la serrure, il tâchait, pour savoir le chiffre, de saisir le nombre des crans qui passaient. When they successively turned the four knobs which controlled the lock, he tried, in order to know the number, to enter the number of notches which passed. Коли вони послідовно обертали чотири ручки, які керували замком, він намагався, щоб дізнатися шифр, вловити кількість зарубок, які пройшли. Il surveillait leurs gestes, il épiait leurs paroles. He watched their actions, he watched their words. Que faisaient-ils de la clef? What were they doing with the key? Що вони робили з ключем? La cachaient-ils? Were they hiding it?

Un jour, il descendit en hâte, les ayant vus qui sortaient de la pièce sans refermer le coffre. One day he hurried downstairs, having seen them leaving the room without closing the trunk. Et il entra résolument. And he entered resolutely. Ils étaient revenus. They had come back. Вони повернулися.

—Oh! -Oh! excusez-moi, dit-il, je me suis trompé de porte. excuse me, he said, I took the wrong door.

Mais Gervaise se précipita, et l'attirant: But Gervaise rushed forward, and drawing her:

—Entrez donc, Monsieur Lupin, entrez donc, n'êtes-vous pas chez vous ici? "Come in, Monsieur Lupine, come in, aren't you at home here?" — Заходьте, месьє Люпене, заходьте, ви тут не вдома? Vous allez nous donner un conseil. You will give us some advice. Ви дасте нам кілька порад. Quels titres devons-nous vendre? What securities should we sell? Які цінні папери ми маємо продати? De l'Extérieure ou de la Rente? From the Outside or from the Rent? Do Fora ou do Aluguel? Ззовні чи з оренди?

—Mais, l'opposition? -Aber die Opposition? “But the opposition? — Але опозиція? objecta Lupin, très étonné. Lupine objected, very surprised. — заперечив Люпин, дуже здивований.

—Oh! elle ne frappe pas tous les titres. sie trifft nicht alle Titel. it doesn't hit all the headlines. це стосується не всіх назв.

Elle écarta le battant. Sie schob den Türflügel beiseite. She pushed the door aside. Вона штовхнула двері вбік. Sur les rayons s'entassaient des portefeuilles ceinturés de sangles. In den Regalen stapelten sich Brieftaschen, die mit Gurten umgürtet waren. On the shelves were piled up wallets with straps. На полицях валялися гаманці, підперезані ремінцями. Elle en saisit un. She grabs one. Вона хапає одну. Mais son mari protesta. But her husband protested. Але її чоловік запротестував.

—Non, non, Gervaise, ce serait de la folie de vendre de l'Extérieure. -Nein, nein, Gervaise, es wäre Wahnsinn, aus dem Ausland zu verkaufen. “No, no, Gervaise, it would be foolish to sell Exterior. “Não, não, Gervaise, seria uma loucura vender de fora. Elle va monter... Tandis que la Rente est au plus haut. Sie wird steigen... Während die Rente ihren Höchststand erreicht hat. It will go up ... While the Rent is at its highest. Vai subir... Enquanto o Aluguel está no auge. Qu'en pensez-vous, mon cher ami? What do you think, my dear friend?

Le cher ami n'avait aucune opinion, cependant il conseilla le sacrifice de la Rente. Der liebe Freund hatte keine Meinung, dennoch riet er dazu, die Rente zu opfern. The dear friend had no opinion, however he advised the sacrifice of the Rent. O querido amigo não tinha opinião, mas aconselhou o sacrifício de Rente. Дорогий друг не мав своєї думки, але порадив пожертвувати Рентою. Alors elle prit une autre liasse, et, dans cette liasse, au hasard, un papier. So she took another bundle, and from that bundle, at random, a piece of paper. Então ela pegou outro maço, e desse maço, ao acaso, um pedaço de papel. C'était un titre 3% de 1.374 francs. It was a 3% share of 1,374 francs. Ludovic le mit dans sa poche. Ludovic put it in his pocket. Людовік поклав його до кишені. L'après-midi, accompagné de son secrétaire, il fit vendre ce titre par un agent de change et toucha quarante-six mille francs. In the afternoon, accompanied by his secretary, he had this title sold by a stockbroker and received forty-six thousand francs. У другій половині дня він у супроводі свого секретаря продав цінні папери біржовому маклеру й отримав сорок шість тисяч франків.

Quoi qu'en eût dit Gervaise, Arsène Lupin ne se sentait pas chez lui. Egal, was Gervaise gesagt hatte, Arsène Lupin fühlte sich nicht wie zu Hause. Whatever Gervaise might have said, Arsène Lupine did not feel at home. O que quer que Gervaise pudesse ter dito, Arsene Lupin não se sentia em casa. Що б не казав Жервез, Арсен Люпен не почувався як удома. Bien au contraire, sa situation dans l'hôtel Imbert le remplissait de surprise. Ganz im Gegenteil, seine Situation im Hotel Imbert erfüllte ihn mit Überraschung. On the contrary, his situation in the Hotel Imbert filled him with surprise. À diverses occasions, il put constater que les domestiques ignoraient son nom. Bei verschiedenen Gelegenheiten konnte er feststellen, dass die Bediensteten seinen Namen nicht kannten. On various occasions he could see that the servants did not know his name. У різних випадках він бачив, що слуги не знали його імені. Ils l'appelaient monsieur. Sie nannten ihn Sir. They called him sir. Вони називали його сер. Ludovic le désignait toujours ainsi: «Vous préviendrez monsieur... Est-ce que monsieur est arrivé?» Pourquoi cette appellation énigmatique? Ludovic bezeichnete ihn immer so: "Sie sagen dem Herrn Bescheid.... Ist der Herr schon da?" Warum diese rätselhafte Bezeichnung? Ludovic always designated him as follows: "You will warn Monsieur ... Has Monsieur arrived?" Why this enigmatic name? Людовік завжди звертався до нього так: «Скажіть мені, сер... Чи прибув пан?» Чому ця загадкова назва?

D'ailleurs, après l'enthousiasme du début, les Imbert lui parlaient à peine, et, tout en le traitant avec les égards dûs à un bienfaiteur, ne s'occupaient jamais de lui! Nach der anfänglichen Begeisterung sprachen die Imberts kaum noch mit ihm und behandelten ihn zwar mit der einem Wohltäter gebührenden Aufmerksamkeit, kümmerten sich aber nie um ihn. Besides, after the enthusiasm at the beginning, the Imberts hardly spoke to him, and, while treating him with the respect due to a benefactor, never bothered about him! Крім того, після початкового ентузіазму Імберти майже не розмовляли з ним і, ставлячись до нього з належною благодійною увагою, ніколи про нього не турбувалися! On avait l'air de le considérer comme un original qui n'aime pas qu'on l'importune, et on respectait son isolement, comme si cet isolement était une règle édictée par lui, un caprice de sa part. Man schien ihn für ein Original zu halten, das nicht gerne belästigt wird, und respektierte seine Abgeschiedenheit, als wäre diese Abgeschiedenheit eine von ihm aufgestellte Regel, eine Laune seinerseits. We seemed to consider him as an original who does not like to be bothered, and we respected his isolation, as if this isolation were a rule decreed by him, a whim on his part. As pessoas pareciam considerá-lo um excêntrico que não gostava de ser incomodado, e as pessoas respeitavam seu isolamento, como se esse isolamento fosse uma regra decretada por ele, um capricho de sua parte. Здавалося, люди вважали його ексцентриком, який не любить, щоб його турбували, і люди поважали його самотність, наче ця ізоляція була ним встановленим правилом, його примхою. Une fois qu'il passait dans le vestibule, il entendit Gervaise qui disait à deux messieurs: Once he went into the hall, he heard Gervaise saying to two gentlemen:

—C'est un tel sauvage! -Er ist so ein Wilder! “He's such a savage! "Ele é tão selvagem!" — Він такий дикий!

Soit, pensa-t-il, nous sommes un sauvage. Nun gut", dachte er, "wir sind ein Wilder. Either, he thought, we are a savage. Certo, pensou ele, somos selvagens. Правда, подумав він, ми дикуни. Et renonçant à s'expliquer les bizarreries de ces gens, il poursuivait l'exécution de son plan. And giving up on explaining the oddities of these people, he continued to carry out his plan. І, відмовившись пояснювати дивацтва цих людей, він взявся за виконання свого плану. Il avait acquis la certitude qu'il ne fallait point compter sur le hasard ni sur une étourderie de Gervaise que la clef du coffre ne quittait pas, et qui, au surplus, n'eût jamais emporté cette clef sans avoir préalablement brouillé les lettres de la serrure. Er war sich sicher, dass er sich nicht auf einen Zufall oder auf Gervaises Gedankenlosigkeit verlassen konnte, denn sie hatte den Schlüssel zum Safe immer bei sich und hätte ihn niemals mitgenommen, ohne vorher die Buchstaben im Schloss zu verwischen. He had acquired the certainty that it was not necessary to rely on chance or on the thoughtlessness of Gervaise, whom the key to the safe never left, and who, moreover, would never have taken this key without having previously scrambled the letters of the lock. Він упевнився, що не варто розраховувати на випадковість чи на легковажність Жервези, яку ключ від сейфа ніколи не покидав і яка, тим більше, ніколи б не взяла цього ключа, не перебравши перед тим букви замка. Ainsi donc il devait agir. So therefore he had to act. Тоді йому довелося діяти.

Un événement précipita les choses, la violente campagne menée contre les Imbert par certains journaux. Ein Ereignis beschleunigte die Dinge: die heftige Kampagne, die von einigen Zeitungen gegen die Imberts geführt wurde. An event precipitated things, the violent campaign waged against the Imberts by certain newspapers. Пришвидшила подія — жорстока кампанія, розгорнута деякими газетами проти Імбертів. On les accusait d'escroquerie. They were accused of fraud. Eles foram acusados de fraude. Arsène Lupin assista aux péripéties du drame, aux agitations du ménage, et il comprit qu'en tardant davantage, il allait tout perdre. Arsène Lupin wurde Zeuge der Ereignisse des Dramas und der Aufregung im Haushalt und ihm wurde klar, dass er alles verlieren würde, wenn er noch länger zögerte. Arsène Lupine witnessed the ups and downs of the drama, the turmoil in the household, and he understood that by delaying any longer he was going to lose everything. Arsene Lupin presenciou os altos e baixos do drama, a agitação da casa, e entendeu que se demorasse mais perderia tudo. Арсен Люпин був свідком злетів і падінь драми, негараздів у домі, і він розумів, що, зволікаючи далі, він втратить усе.

Cinq jours de suite, au lieu de partir vers six heures comme il en avait l'habitude, il s'enferma dans sa chambre. An fünf aufeinanderfolgenden Tagen schloss er sich in seinem Zimmer ein, anstatt wie üblich gegen sechs Uhr zu gehen. Five days in a row, instead of leaving around six o'clock as he usually did, he locked himself in his room. Cinco dias seguidos, em vez de sair por volta das seis horas como costumava fazer, trancou-se no quarto. П'ять днів поспіль замість того, щоб, як звик, піти близько шостої години, він замикався у своїй кімнаті. On le supposait sorti. He was supposed to be out. Ми припустили, що він вийшов. Lui, s'étendait sur le parquet et surveillait le bureau de Ludovic. He stretched out on the floor and watched Ludovic's office.

Les cinq soirs, la circonstance favorable qu'il attendait ne s'étant pas produite, il s'en alla au milieu de la nuit, par la petite porte qui desservait la cour. Als an allen fünf Abenden der von ihm erwartete günstige Umstand nicht eintrat, ging er mitten in der Nacht durch die kleine Tür, die zum Hof führte. The five evenings, the favorable circumstance which he expected not having occurred, he went away in the middle of the night, by the little door which served the court. У п’ять вечорів, оскільки сприятлива обставина, на яку він очікував, не сталася, він пішов серед ночі через маленькі двері, що вели на подвір’я. Il en possédait une clef. He had a key to it. У нього був ключ.

Mais le sixième jour il apprit que les Imbert, en réponse aux insinuations malveillantes de leurs ennemis, avaient proposé qu'on ouvrît le coffre et qu'on en fît l'inventaire. But on the sixth day he learned that the Imberts, in response to malicious insinuations from their enemies, had proposed that the safe be opened and taken into account. Mas no sexto dia ele soube que os Imberts, em resposta às insinuações malévolas de seus inimigos, haviam proposto que o baú fosse aberto e um inventário feito. Але на шостий день він довідався, що Імберти у відповідь на зловмисні інсинуації ворогів запропонували відкрити скриню й скласти опис.

—C'est pour ce soir, pensa Lupin. “It's for tonight,” Lupine thought. "É para esta noite," pensou Lupin.

Et en effet, après le dîner, Ludovic s'installa dans son bureau. And indeed, after dinner, Ludovic settled in his office. І справді, після обіду Людовік влаштувався у своєму кабінеті. Gervaise le rejoignit. Gervaise joined him. Ils se mirent à feuilleter les registres du coffre. They began to leaf through the registers in the safe.

Une heure s'écoula, puis une autre heure. An hour passed, then another hour. Минула година, потім ще година. Il entendit les domestiques qui se couchaient. He heard the servants going to bed. Maintenant il n'y avait plus personne au premier étage. Now there was no one on the first floor. Minuit. Midnight. Les Imbert continuaient leur besogne. The Imberts continued their work. Імберти продовжували свою роботу.

—Allons-y, murmura Lupin. “Let's go,” Lupine whispered. "Vamos," Lupin sussurrou. — Ходімо, — прошепотів Люпин.

Il ouvrit sa fenêtre. He opened his window. Ele abriu a janela. Elle donnait sur la cour, et l'espace, par la nuit sans lune et sans étoile, était obscur. It looked out onto the courtyard, and the space, on a moonless and starless night, was dark. Dava para o pátio, e o espaço, na noite sem lua e sem estrelas, estava escuro. Він виходив на подвір'я, і простір, у безмісячну й беззоряну ніч, був темний. Il tira de son armoire une corde à nœuds qu'il assujettit à la rampe du balcon, enjamba et se laissa glisser doucement, en s'aidant d'une gouttière, jusqu'à la fenêtre située au-dessous de la sienne. He drew a knotted rope from his cupboard which he fastened to the balcony railing, stepped over and slid slowly, with the help of a gutter, to the window below his. Він витяг зі своєї шафи зав’язану мотузку, прив’язав її до поруччя балкона, переліз і обережно, за допомогою ринви, сповз до вікна під своїм. C'était celle du bureau, et le voile épais des rideaux molletonnés masquait la pièce. It was the office, and the thick veil of the fleece curtains obscured the room. Era o do escritório, e o espesso véu das cortinas de lã escondia o ambiente. Це був офіс, і щільна вуаль флісових штор маскувала кімнату. Debout sur le balcon, il resta un moment immobile, l'oreille tendue et l'œil aux aguets. Standing on the balcony, he stood there for a moment, his ears strained and his eyes on the alert.

Tranquillisé par le silence, il poussa légèrement les deux croisées. Quiet by the silence, he pushed the two windows slightly. Tranqüilizado pelo silêncio, empurrou levemente as duas janelas. Заспокоєний тишею, він злегка відсунув два вікна. Si personne n'avait eu soin de les vérifier, elles devaient céder à l'effort, car lui, au cours de l'après-midi, en avait tourné l'espagnolette de façon qu'elle n'entrât plus dans les gâches. If no one had taken care to check them, they would have to give in to the effort, for he, during the afternoon, had turned the spangle so that it no longer went into the waste. Se ninguém se preocupou em verificá-los, devem ter cedido ao esforço, pois ele, durante a tarde, havia girado o trinco para que não entrasse mais nos trincos. Якщо ніхто не подбав, щоб перевірити їх, вони, мабуть, піддалися зусиллю, тому що вдень він повернув засув так, що він більше не входив у засуви.

Les croisées cédèrent. The Crusaders gave way. Вікна піддалися. Alors, avec des précautions infinies, il les entrebâilla davantage. Then, with infinite precautions, he opened them even more. Dès qu'il put glisser la tête, il s'arrêta. As soon as he could slide his head, he stopped. Assim que conseguiu colocar a cabeça para fora, ele parou. Як тільки він міг вислизнути головою, він зупинився. Un peu de lumière filtrait entre les deux rideaux mal joints: il aperçut Gervaise et Ludovic assis à côté du coffre. A little light filtered between the two badly joined curtains: he saw Gervaise and Ludovic sitting next to the chest. Між двома погано з’єднаними завісами пробивалося трохи світла: він побачив Жервезу й Людовіка, які сиділи біля скрині.

Ils n'échangeaient que de rares paroles et à voix basse, absorbés par leur travail. They exchanged only a few words and in low voices, absorbed in their work. Вони обмінювалися лише рідкісними словами й тихими голосами, поглинені роботою. Arsène calcula la distance qui le séparait d'eux, établit les mouvements exacts qu'il lui faudrait faire pour les réduire l'un après l'autre à l'impuissance, avant qu'ils n'eussent le temps d'appeler au secours, et il allait se précipiter, lorsque Gervaise dit: Arsène calculated the distance which separated him from them, established the exact movements he would have to make to reduce them one after another to impotence, before they had time to call for help. , and he was about to rush, when Gervaise said: Арсен обчислив відстань, що відокремлювала його від них, визначив точні рухи, які йому доведеться зробити, щоб довести їх одного за одним до безсилля, перш ніж вони встигнуть покликати на допомогу. І він уже збирався кинутися, коли Жервез сказав :

—Comme la pièce s'est refroidie depuis un instant! “How the room has cooled for a moment! «Як прохолодно було в кімнаті на мить!» Je vais me mettre au lit. I'll go to bed. Я йду спати. Et toi? And you?

—Je voudrais finir. “I would like to finish.

—Finir! -Finish! Mais tu en as pour la nuit. But you have some for the night. Але на ніч тобі вистачить.

—Mais non, une heure au plus. “No, an hour at most.

Elle se retira. She withdrew. Вона відступила. Vingt minutes, trente minutes passèrent. Twenty minutes, thirty minutes passed. Arsène poussa la fenêtre un peu plus. Arsene pushed the window open a little further. Les rideaux frémirent. The curtains quivered. Il poussa encore. He pushed again. Ludovic se retourna, et, voyant les rideaux gonflés par le vent, se leva pour fermer la fenêtre... Ludovic turned around, and seeing the curtains swelling in the wind, got up to close the window ...

Il n'y eut pas un cri, pas même une apparence de lutte. Es gab keinen Schrei, nicht einmal den Anschein eines Kampfes. There was not a cry, not even the appearance of a struggle. En quelques gestes précis, et sans lui faire le moindre mal, Arsène l'étourdit, lui enveloppa la tête avec le rideau, le ficela, et de telle manière que Ludovic ne distingua même pas le visage de son agresseur. In a few precise gestures, and without doing him the slightest harm, Arsène stunned him, wrapped the curtain around his head, tied it up, and in such a way that Ludovic did not even make out the face of his attacker. Декількома влучними жестами, не завдавши йому ані найменшої шкоди, Арсен оглушив його, замотав завісу навколо його голови, зв’язав його так, що Людовік навіть не міг розгледіти обличчя свого нападника.

Puis, rapidement, il se dirigea vers le coffre, saisit deux portefeuilles qu'il mit sous son bras, sortit du bureau, descendit l'escalier, traversa la cour, et ouvrit la porte de service. Then, quickly, he walked over to the safe, grabbed two wallets which he put under his arm, left the office, descended the stairs, crossed the courtyard, and opened the back door. Une voiture stationnait dans la rue. A car was parked in the street.

—Prends cela d'abord, dit-il au cocher, et suis-moi. “Take that first,” he said to the driver, “and follow me. — Візьми це спочатку, — сказав він кучеру, — і йди за мною.

Il retourna jusqu'au bureau. He walked back to the office. Він повернувся до офісу. En deux voyages ils vidèrent le coffre. In two trips they emptied the trunk. За дві поїздки вони спустошили багажник. Puis Arsène monta dans sa chambre, enleva la corde, effaça toute trace de son passage. Then Arsene went up to his room, removed the rope, erased all traces of his passage. Тоді Арсен піднявся до своєї кімнати, зняв мотузку, стер усі сліди свого проходу. C'était fini. It was finished.

Quelques heures après, Arsène Lupin, aidé de son compagnon, opéra le dépouillement des portefeuilles. A few hours later, Arsène Lupine, helped by his companion, proceeded to strip the portfolios. Il n'éprouva aucune déception, l'ayant prévu, à constater que la fortune des Imbert n'avait pas l'importance qu'on lui attribuait. Er war nicht enttäuscht, weil er es vorausgesehen hatte, als er feststellte, dass das Vermögen der Imberts nicht die Bedeutung hatte, die man ihm zuschrieb. He felt no disappointment, having foreseen it, to find that the Imberts' fortune did not have the importance attributed to it. Він не відчув розчарування, передбачивши це, виявивши, що доля Імбертів не мала того значення, яке йому приписували. Les millions ne se comptaient pas par centaines, ni même par dizaines. Die Millionen wurden nicht in Hunderten oder gar Dutzenden gezählt. The millions did not number in the hundreds, or even in the tens. Мільйони не рахувалися сотнями і навіть не десятками. Mais enfin le total formait encore un chiffre très respectable, et c'étaient d'excellentes valeurs, obligations de chemins de fer, Villes de Paris, fonds d'État, Suez, mines du Nord, etc. But in the end the total still formed a very respectable figure, and these were excellent securities, railway bonds, cities of Paris, state funds, Suez, mines of the North, etc. Але врешті-решт загальна сума все ще складала дуже поважну цифру, і це були чудові акції, залізничні облігації, Вілли де Парі, державні фонди, Суец, шахти дю Нор тощо.

Il se déclara satisfait. He declared himself satisfied.

—Certes, dit-il, il y aura un rude déchet quand le temps sera venu de négocier. -Gewiss", sagte er, "wird es einen harten Abfall geben, wenn die Zeit zum Verhandeln gekommen ist. “Certainly,” he said, “there will be a great deal of waste when the time comes to negotiate. «Звичайно, — сказав він, — коли прийде час для переговорів, буде велика втрата. On se heurtera à des oppositions, et il faudra plus d'une fois liquider à vil prix. Sie werden auf Widerstand stoßen und mehr als einmal zu einem niedrigen Preis liquidiert werden müssen. There will be opposition, and more than once it will be necessary to liquidate at a low price. Ми зіткнемося з опозицією, і ще не раз доведеться ліквідувати за низьку ціну. N'importe, avec cette première mise de fonds, je me charge de vivre comme je l'entends... et de réaliser quelques rêves qui me tiennent au cœur. Regardless, with this first down payment, I take it upon myself to live as I see fit ... and to realize some dreams that are close to my heart. Неважливо, з цим першим внеском я беру на себе зобов’язання жити так, як вважаю за потрібне... і втілити кілька мрій, які дорогі моєму серцю.

—Et le reste? -And the rest? -А решта?

—Tu peux le brûler, mon petit. “You can burn it, my dear. “Você pode queimá-lo, garoto. «Можеш спалити, хлопче. Ces tas de papiers faisaient bonne figure dans le coffre-fort. These piles of papers looked good in the safe. Essas pilhas de papéis pareciam boas no cofre. Ці купи паперів добре виглядали в сейфі. Pour nous, c'est inutile. For us, it is unnecessary. Quant aux titres, nous allons les enfermer bien tranquillement dans le placard, et nous attendrons le moment propice. As for the titles, we are going to lock them up quietly in the closet, and we will wait for the right moment. Що стосується титулів, то ми збираємося дуже тихо замкнути їх у шафі й чекати слушного моменту.

Le lendemain Arsène pensa qu'aucune raison ne l'empêchait de retourner à l'hôtel Imbert. The next day Arsène thought that there was no reason preventing him from returning to the Hotel Imbert. No dia seguinte, Arsene pensou que não havia motivo para impedi-lo de voltar ao Hotel Imbert. Наступного дня Арсен подумав, що жодна причина не заважає йому повернутися до готелю «Імберт». Mais la lecture des journaux lui révéla cette nouvelle imprévue: Ludovic et Gervaise avaient disparu. But reading the newspapers revealed this unexpected news to him: Ludovic and Gervaise had disappeared. Але читаючи газети, він відкрив для нього цю несподівану новину: Людовік і Жервеза зникли.

L'ouverture du coffre eut lieu en grande solennité. The opening of the safe took place in great solemnity. A abertura do cofre decorreu com grande solenidade. Відкриття сейфа відбулося з великою урочистістю. Les magistrats y trouvèrent ce qu'Arsène Lupin avait laissé... peu de chose. The magistrates found there what Arsène Lupine had left ... little. Os magistrados encontraram lá o que Arsène Lupin havia deixado... não muito. Судді знайшли там те, що залишив Арсен Люпен... небагато.

* * * * * *

Tels sont les faits, et telle est l'explication que donne à certains d'entre eux l'intervention d'Arsène Lupin. These are the facts, and such is the explanation given to some of them by Arsène Lupine's intervention. J'en tiens le récit de lui-même, un jour qu'il était en veine de confidence. I have the story from him, one day he was in confidence. Eu tenho o relato dele mesmo, um dia quando ele estava em uma veia de confiança. Я маю розповідь про це від нього самого, одного дня, коли він був у довірчій душі.

Ce jour-là, il se promenait de long en large dans mon cabinet de travail, et ses yeux avaient une petite fièvre que je ne leur connaissais pas. He was pacing up and down my study that day, and his eyes had a little fever that I didn't know they had. Того дня він ходив туди-сюди в моєму кабінеті, і в його очах була гарячка, про яку я навіть не підозрював.

—Somme toute, lui dis-je, c'est votre plus beau coup? “All in all,” I said to him, “is this your best shot? «Загалом, — сказав я йому, — це твій найкращий удар?»

Sans me répondre directement, il reprit: Without answering me directly, he continued:

—Il y a dans cette affaire des secrets impénétrables. “There are some impenetrable secrets in this matter. «У цій справі є непроникні таємниці. Ainsi, même après l'explication que je vous ai donnée, que d'obscurités encore! So even after the explanation I gave you, how many obscurities! Отже, навіть після того пояснення, яке я вам дав, скільки незрозумілостей залишилося! Pourquoi cette fuite? Why this leak? Por que esse vazamento? Чому цей витік? Pourquoi n'ont-ils pas profité du secours que je leur apportais involontairement? Warum haben sie die Hilfe, die ich ihnen unfreiwillig gegeben habe, nicht genutzt? Why didn't they take advantage of the help I was giving them involuntarily? Por que não aproveitaram a ajuda que eu lhes trouxe involuntariamente? Чому вони не скористалися тією допомогою, яку я приніс їм мимоволі? Il était si simple de dire: «Les cent millions se trouvaient dans le coffre. It was so simple to say, “The hundred million was in the safe. Це було так просто сказати: «Сто мільйонів були в багажнику. Ils n'y sont plus parce qu'on les a volés»! They are no longer there because they were stolen ”! Eles não estão mais lá porque foram roubados! Їх уже немає, бо вкрали!

—Ils ont perdu la tête. “They've lost their minds. “Eles perderam a cabeça.

—Oui, voilà, ils ont perdu la tête... D'autre part, il est vrai... “Yes, there you are, they've lost their minds ... On the other hand, it's true ...

—Il est vrai?... -It is true?...

—Non, rien. -No nothing.

Que signifiait cette réticence? What did this reluctance mean? Що означало це небажання? Il n'avait pas tout dit, c'était visible, et ce qu'il n'avait pas dit, il répugnait à le dire. He hadn't said everything, it was visible, and what he hadn't said he was loath to say. Não havia dito tudo, era óbvio, e o que não havia dito relutava em dizer. Він не все сказав, це було видно, а те, що він не сказав, не хотів говорити. J'étais intrigué. I was intrigued. Я був заінтригований. Il fallait que la chose fût grave pour provoquer de l'hésitation chez un tel homme. It had to be serious to provoke hesitation in such a man. Tinha que ser sério para causar hesitação em tal homem. Треба було бути серйозним, щоб викликати у такої людини вагання.

Je lui posai des questions au hasard. I asked him random questions.

—Vous ne les avez pas revus? "Haven't you seen them again?" — Ви їх більше не бачили?

—Non.

—Et il ne vous est pas advenu d'éprouver, à l'égard de ces deux malheureux, quelque pitié? "And has it not happened to you to feel some pity towards these two unfortunate people?" "E não aconteceu de você sentir pena desses dois infelizes?" — А вам не траплялося жаліти цих двох нещасних?

—Moi! proféra-t-il en sursautant. he shouted with a start. ele engasgou com um sobressalto. — здригнувся він.

Sa révolte m'étonna. His revolt surprised me. Sua revolta me surpreendeu. Його бунт мене вразив. Avais-je touché juste? Did I hit the mark? Eu acabei de bater? Я щойно вдарив? J'insistai: I insisted:

—Évidemment. “Obviously. Sans vous, ils auraient peut-être pu faire face au danger... ou du moins partir les poches remplies. Ohne Sie hätten sie sich vielleicht der Gefahr stellen oder zumindest mit gefüllten Taschen gehen können. Without you, they might have been able to face danger ... or at least leave with their pockets full. Sem você, eles poderiam enfrentar o perigo... ou pelo menos sair com os bolsos cheios. Без вас вони, можливо, змогли б зустріти небезпеку... або принаймні піти з глибокими кишенями.

—Des remords, c'est bien cela que vous m'attribuez, n'est-ce pas? “Remorse, that's what you attribute to me, isn't it? "Remorso, é isso que você me atribui, não é?" — Докори сумління, ось що ти мені приписуєш, чи не так?

—Dame! -Lady! -Senhora!

Il frappa violemment sur ma table. He knocked violently on my table. Він сильно постукав по моєму столу.

—Ainsi, selon vous, je devrais avoir des remords? "So, according to you, I should have remorse?" — Отже, на вашу думку, я мав би каятися?

—Appelez cela des remords ou des regrets, bref un sentiment quelconque... -Call it remorse or regret, in short any feeling ... — Назвіть це каяттям чи жалем, коротше кажучи, будь-яким почуттям...

—Un sentiment quelconque pour des gens... “Any kind of feeling for people ...

—Pour des gens à qui vous avez dérobé une fortune. “For people from whom you have stolen a fortune. “Para pessoas de quem você roubou uma fortuna. «Для людей, у яких ти вкрав цілий стан.

—Quelle fortune?

—Enfin... ces deux ou trois liasses de titres... “Well ... those two or three bundles of titles ... "Finalmente... esses dois ou três pacotes de títulos... «Нарешті... ці дві-три пачки цінних паперів...

—Ces deux ou trois liasses de titres! “Those two or three bundles of titles! «Ці дві-три пачки цінних паперів! Je leur ai dérobé des paquets de titres, n'est-ce pas? I stole bundles of titles from them, didn't I? Eu roubei maços de títulos deles, não foi? Я вкрав у них пачки назв, чи не так? une partie de leur héritage? part of their heritage? частину їхньої спадщини? voilà ma faute? is that my fault? Isso é minha culpa? це моя вина? voilà mon crime? this is my crime?

«Mais, sacrebleu, mon cher, vous n'avez donc pas deviné qu'ils étaient faux, ces titres?... "But, damn it, my dear, didn't you guess that these titles were false? ... “Mas, caramba, minha querida, você não adivinhou que esses títulos eram falsos?... «Але, блін, любий, хіба ти не здогадався, що ці назви фальшиві?.. vous entendez? you hear?

ILS ÉTAIENT FAUX! THEY WERE WRONG!

Je le regardai, abasourdi. I looked at him, stunned. Я глянув на нього, приголомшений.

—Faux, les quatre ou cinq millions. “Wrong, the four or five million. «Неправда, чотири-п'ять мільйонів.

—Faux, s'écria-t-il rageusement, archi-faux! “False,” he cried angrily, “archi-false! «Неправда, — сердито вигукнув він, — неправильно! les obligations, les Villes de Paris, les fonds d'État, du papier, rien que du papier! bonds, the Cities of Paris, State funds, paper, nothing but paper! облігації, міста Парижа, державні фонди, папір, нічого, крім паперу! Pas un sou, je n'ai pas tiré un sou de tout le bloc! Not a penny, I didn't take a penny from the whole block! Ні копійки, ні копійки з цілого кварталу не потягнув! Et vous me demandez d'avoir des remords? And you ask me to have remorse? І ви вимагаєте від мене каяття? Mais c'est eux qui devraient en avoir! But they are the ones who should have it! Але це вони повинні мати! Ils m'ont roulé comme un vulgaire gogo! They rolled me like a vulgar gal! Eles me rolaram como um gogo vulgar! Накотили мене як вульгарного гого! Ils m'ont plumé comme la dernière de leurs dupes, et la plus stupide! They plucked me like the last of their dupes, and the most stupid! Вони обдирали мене, як останнього зі своїх дурнів і найдурнішого!

Une réelle colère l'agitait, faite de rancune et d'amour-propre blessé. Real anger stirred him, made up of resentment and hurt self-esteem. Його схвилювала справжня злість, що складалася з образи й ураженого самолюбства.

—Mais, d'un bout à l'autre, j'ai eu le dessous! -Aber ich war von Anfang bis Ende am Boden zerstört! “But, from start to finish, I got the bottom line! dès la première heure! from the first hour! з першої години! Savez-vous le rôle que j'ai joué dans cette affaire, ou plutôt le rôle qu'ils m'ont fait jouer? Do you know the role I played in this affair, or rather the role they made me play? Ви знаєте, яку роль я відіграв у цій справі, точніше роль, яку вони мене змусили? Celui d'André Brawford! That of André Brawford! A de André Brawford! Це Андре Броуфорд! Oui, mon cher, et je n'y ai vu que du feu! Ja, mein Lieber, und ich habe nichts als Feuer gesehen! Yes, my dear, and I saw nothing but fire! Sim, minha querida, e eu não vi nada além de fogo! Так, мій любий, і я не бачив нічого, крім вогню!

«C'est après, par les journaux, et en rapprochant certains détails, que je m'en suis aperçu. “It was afterwards, through the newspapers, and reconciling certain details, that I noticed it. “Foi depois, pelos jornais, e comparando certos detalhes, que percebi. «Я це помітив пізніше, через газети та порівнюючи певні деталі. Tandis que je posais au bienfaiteur, au monsieur qui a risqué sa vie pour vous tirer de la griffe des apaches, eux, ils me faisaient passer pour un des Brawford! While I posed to the benefactor, to the gentleman who risked his life to get you from the claws of the Apaches, they made me pass for one of the Brawfords! Enquanto eu posava para o benfeitor, o cavalheiro que arriscou a vida para resgatá-lo das garras dos Apaches, eles me fizeram passar por um dos Brawfords! Поки я позував для благодійника, джентльмена, який ризикував своїм життям, щоб визволити вас з пазурів апачів, мене змусили видати за одного з Брауфордів!

«N'est-ce pas admirable? “Isn't that admirable? «Хіба це не чудово? Cet original qui avait sa chambre au deuxième étage, ce sauvage que l'on montrait de loin, c'était Brawford, et Brawford, c'était moi! Dieses Original, das sein Zimmer im zweiten Stock hatte, dieser Wilde, den man von weitem sah, war Brawford, und Brawford war ich! This original who had his room on the second floor, this savage who was shown from afar, was Brawford, and Brawford was me! Esse excêntrico que tinha seu quarto no segundo andar, esse selvagem que se mostrava de longe, era Brawford, e Brawford era eu! Цей дивак, у якого була кімната на другому поверсі, цей дикун, якого показували здалеку, був Броуфорд, а Броуфорд — я! Et grâce à moi, grâce à la confiance que j'inspirais sous le nom de Brawford, les banquiers prêtaient, et les notaires engageaient leurs clients à prêter! Und dank mir, dank des Vertrauens, das ich unter dem Namen Brawford erweckte, gaben die Bankiers Kredite, und die Notare verpflichteten ihre Kunden, Kredite zu vergeben! And thanks to me, thanks to the confidence I inspired under the name of Brawford, the bankers lent, and the notaries engaged their clients to lend! E graças a mim, graças à confiança que inspirei sob o nome de Brawford, os banqueiros emprestaram e os tabeliães exortaram seus clientes a emprestar! І завдяки мені, завдяки довірі, яку я викликав під іменем Брофорд, банкіри позичали, а нотаріуси спонукали своїх клієнтів позичати! Hein, quelle école pour un débutant! Huh, what a school for a beginner! Ah! je vous jure que la leçon m'a servi! I swear to you that the lesson has served me well! Клянусь тобі, що урок мені послужив!

Il s'arrêta brusquement, me saisit le bras, et il me dit d'un ton exaspéré où il était facile cependant de sentir des nuances d'ironie et d'admiration, il me dit cette phrase ineffable: He stopped abruptly, seized my arm, and he said to me in an exasperated tone in which it was easy to sense nuances of irony and admiration, he said this ineffable phrase to me:

—Mon cher, à l'heure actuelle, Gervaise Imbert me doit quinze cents francs! -Mein Lieber, im Moment schuldet mir Gervaise Imbert fünfzehnhundert Francs! “My dear, at the present time, Gervaise Imbert owes me fifteen hundred francs! “Meu caro, neste momento, Gervaise Imbert me deve mil e quinhentos francos! «Мій любий, зараз Жервез Імбер винен мені тисячу п’ятсот франків!

Pour le coup, je ne pus m'empêcher de rire. Ich konnte mir ein Lachen nicht verkneifen. For once, I couldn't help but laugh. На цей раз я не міг стримати сміху. C'était vraiment d'une bouffonnerie supérieure. It was truly superior buffoonery. Foi uma bufonaria verdadeiramente superior. Et lui-même eut un accès de franche gaîté. And he himself had a fit of frank gaiety. Та й у нього самого був напад відвертої веселості.

—Oui, mon cher, quinze cents francs! “Yes, my dear, fifteen hundred francs! Non seulement je n'ai pas palpé le premier sou de mes appointements, mais encore elle m'a emprunté quinze cents francs! Not only did I not feel the first penny of my salary, but she also borrowed fifteen hundred francs from me! Я не тільки не торкнувся першого пенні своєї зарплати, але вона навіть позичила в мене тисячу п’ятсот франків! Toutes mes économies de jeune homme! All my savings as a young man! Всі мої заощадження в молодості! Et savez-vous pourquoi? And do you know why? І знаєте чому? Je vous le donne en mille... Pour ses pauvres! Ich gebe es Ihnen in tausend Worten... Für seine Armen! I give it to you in a thousand ... For its poor! Дарую тобі тисячу... Для бідних! Comme je vous le dis! As I tell you! Як я вам кажу! pour de prétendus malheureux qu'elle soulageait à l'insu de Ludovic! Sie hatte sich für die angeblich Unglücklichen eingesetzt, denen sie ohne Ludovics Wissen geholfen hatte. for alleged unfortunates whom she relieved without Ludovic's knowledge!

«Et j'ai coupé là-dedans! "Und ich habe da hineingeschnitten! "And I cut in there!" «І я там врізався! Est-ce assez drôle, hein? Is that funny enough, eh? Arsène Lupin refait de quinze cents francs, et refait par la bonne dame à laquelle il volait quatre millions de titres faux! Arsène Lupine remakes fifteen hundred francs, and remakes it by the good lady from whom he stole four million false titles! Арсен Люпен переробив тисячу п’ятсот франків, і переробила добра пані, у якої він украв чотири мільйони фальшивих купюр! Et que de combinaisons, d'efforts et de ruses géniales il m'a fallu pour arriver à ce beau résultat! And what combinations, efforts and brilliant tricks it took me to achieve this beautiful result! А яких блискучих комбінацій, зусиль і хитрощів мені знадобилося, щоб досягти цього чудового результату!

«C'est la seule fois que j'aie été roulé dans ma vie. “It's the only time I've been ripped in my life. «Це єдиний раз у житті, коли мене обманули. Mais fichtre, je l'ai bien été cette fois-là, et proprement, dans les grands prix!... Aber ich habe es damals geschafft, und zwar richtig, bei den großen Preisen! But damn it, I was it that time, and properly, in the great prices! ... Але, чорт забирай, я добре впорався цього разу, і, власне кажучи, у великих призах!...