×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Les Aventures de Pinocchio, Chapitre 20

Chapitre 20

A sa sortie de prison, Pinocchio se remet en route pour aller chez la fée.

Mais un horrible serpent lui barre le chemin et il tombe dans un piège. La joie de Pinocchio quand il se retrouva libre est indicible. Sans demander son reste, il quitta la ville et reprit la route conduisant chez la fée. Le temps étant à la pluie, le chemin était devenu un vrai bourbier dans lequel on s'enfonçait jusqu'à mi-jambe.

Mais il ne s'en rendait même pas compte.

Ne pensant qu'au plaisir de revoir son papa et sa petite sœur à la chevelure bleue, il courait comme un lévrier en faisant gicler la boue jusqu'à son bonnet.

Tout en courant, il se disait : - Dans quels pétrins je me suis fourré... Mais je ne l'ai pas volé !

Je ne suis qu'un pantin têtu et susceptible qui veut tout faire comme il l'entend, sans suivre les conseils de ceux qui m'aiment et qui ont mille fois plus d'expérience que moi ! Mais, dés à présent, je prends la résolution de changer de vie et de devenir un garçon comme il faut et un enfant obéissant. Maintenant je sais que les enfants désobéissants font tout de travers et qu'il leur arrive toujours les pires désagréments. Est-ce qu'il m'aura attendu, mon papa ? Vais-je le retrouver chez la fée ? Il y a si longtemps que je ne l'ai pas vu qu'il me tarde de lui faire mille caresses et de le couvrir de baisers ! Et la fée ? Va-t-elle me pardonner ma mauvaise action ? Quand je pense qu'elle s'est si bien occupée de moi en me prodiguant ses soins et en me donnant toute son affection ! Si je suis encore vivant aujourd'hui, c'est bien grâce à elle ! Est-il possible d'être plus ingrat que moi ? A ce point de son monologue intérieur, Pinocchio s'arrêta brusquement, effrayé, et recula de quatre pas.

Qu'avait-il vu ?

Il avait vu un grand serpent étendu sur toute la largeur du chemin.

Sa peau était verte, ses yeux rouges comme le feu et sa queue, dressée, fumait comme une cheminée. Innommable est la peur qui avait saisi la marionnette.

S'enfuyant le plus loin possible, Pinocchio s'assit sur un tas de cailloux en attendant que le serpent veuille bien retourner à ses affaires et libérer le passage. Il attendit une heure, deux heures, trois heures... Le serpent était toujours là-bas.

Même de loin, on voyait ses yeux de feu et la fumée qui sortait de sa queue. Alors, s'armant de courage, il s'approcha et, d'une petite voix, susurra :

- Excusez-moi, Monsieur le Serpent, pourriez-vous me faire la grâce de vous pousser un petit peu afin que je puisse passer ?

Autant parler à un mur : le serpent ne fit pas un mouvement.

Pinocchio insista :

- Il faut que vous sachiez, Monsieur le Serpent, que je rentre retrouver mon papa qui m'attend et que je n'ai pas vu depuis longtemps.

Consentez-donc, s'il vous plait, à me laisser poursuivre mon chemin. Il attendit vainement une réponse.

Le serpent qui, jusqu'à présent, semblait alerte et plein de vie, ne bougeait plus du tout. Il avait même une raideur toute cadavérique. Ses yeux étaient fermés et sa queue ne fumait plus. - Serait-il vraiment mort ?

se demanda Pinocchio qui battit des mains de contentement. Sans tarder, il entreprit de l'enjamber mais il avait à peine levé le pied que le serpent se dressa subitement, comme un ressort qui se détend.

Affolé, Pinocchio fit un bond en arrière, trébucha et tomba. En fait, il tomba si mal qu'il se retrouva la tête enfoncée dans la boue et les jambes battant l'air.

En voyant cette marionnette à l'envers qui gigotait avec une frénésie incroyable, le serpent fut prit d'un fou-rire irrépressible qui finit par lui faire éclater une veine de la poitrine.

Cette fois, il mourut vraiment. Pinocchio reprit sa course afin d'arriver chez la fée avant la nuit.

Mais en cours de route, comme il ne pouvait plus résister aux morsures de la faim, il pénétra dans une vigne avec l'intention de cueillir quelques grappes de raisin muscat. C'était la première fois qu'il faisait une chose pareille! Or, il était à peine à pied d'œuvre que, soudain, crac, il sentit que deux lames tranchantes mordaient ses jambes.

Il en fut tout estourbi. La pauvre marionnette était tombée dans un piège posé là par des paysans désireux d'attraper quelque grosse fouine, fléau de tous les poulaillers du voisinage.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapitre 20 Kapitel 20 Chapter 20 Capítulo 20 第20章 Capítulo 20 Глава 20

A sa sortie de prison, Pinocchio se remet en route pour aller chez la fée. |||||Pinocchio||sets out|||||||fairy On leaving prison, Pinocchio goes back to the fairy's house.

Mais un horrible serpent lui barre le chemin et il tombe dans un piège. |||||bars||path|||falls|||trap |||жахлива змія|||||||потрапляє|||пастка But a horrible snake blocks his path and he falls into a trap. Но на его пути встает ужасная змея, и он попадает в ловушку. La joie de Pinocchio quand il se retrouva libre est indicible. |joy|||||||||indescribable The joy of Pinocchio when he found himself free is unspeakable. Радость Пиноккио от того, что он оказался на свободе, не поддается описанию. Sans demander son reste, il quitta la ville et reprit la route conduisant chez la fée. |||||left||||resumed|||leading|||fairy |utan att fråga|sitt||||||||||||| |||||покинув||||відновив|||ведучий до||| Without asking for his rest, he left the city and took the road back to the fairy's house. Le temps étant à la pluie, le chemin était devenu un vrai bourbier dans lequel on s’enfonçait jusqu’à mi-jambe. ||being|||rain|||||||quagmire||||sank|until|| ||||||||||||lerhål||||sjönk ner||| ||||||||||||||в який|||до самих колін|| The weather was raining, the path had become a real quagmire in which one sank up to mid-leg. Из-за дождя тропинка превратилась в настоящую трясину, в которой мы погрузились по самые ноги.

Mais il ne s’en rendait même pas compte. |||realize it|realized||| ||||усвідомлював||| But he did not even realize it.

Ne pensant qu’au plaisir de revoir son papa et sa petite sœur à la chevelure bleue, il courait comme un lévrier en faisant gicler la boue jusqu’à son bonnet. |thinking||||see again|||||||||hair||||||greyhound||making|splash||mud|||bonnet |||||||||||||||||||||||stänka upp||||| |||||||||||||||||біг||||||||бруд|до самого|| Thinking only of the pleasure of seeing his dad and his blue-haired little sister again, he ran like a greyhound, squirting the mud up to his cap. Думая только о том, как приятно снова увидеть отца и свою маленькую синеволосую сестренку, он бежал как борзая, забрызгивая грязью всю дорогу до шляпы.

Tout en courant, il se disait : While running, he said to himself: -         Dans quels pétrins je me suis fourré... Mais je ne l’ai pas volé ! ||mess||||gotten into|But|||||stolen ||knipor||||hamnat||||||förtjänat det inte - What a mess I got myself into... But I didn't deserve it! - В какую передрягу я вляпался... Но я не украл его!

Je ne suis qu’un pantin têtu et susceptible qui veut tout faire comme il l’entend, sans suivre les conseils de ceux qui m’aiment et qui ont mille fois plus d’expérience que moi ! ||||puppet|stubborn|and|susceptible|||||||it wants||||||||love me||||||||| ||||marionett, nickedocka||||||||||som han vill||||||||älskar mig||||||||| ||||маріонетка|впертий||вразливий||||||||||||||||||||||досвіду|| I am just a stubborn and sensitive puppet who wants to do everything as I please, without following the advice of those who love me and have a thousand times more experience than me! Mais, dés à présent, je prends la résolution de changer de vie et de devenir un garçon comme il faut et un enfant obéissant. |from now on||||||resolution||change||||||||like||||||obedient |||||||рішення|||||||стати|||||||||слухняна дитина But from now on, I resolve to change my life and become a well-behaved boy and an obedient child. Но отныне я намерен изменить свою жизнь и стать правильным мальчиком и послушным ребенком. Maintenant je sais que les enfants désobéissants font tout de travers et qu’il leur arrive toujours les pires désagréments. ||know||||disobedient|always|everything||wrong|||||||worst|discomforts ||||||||||||||||||obehagliga händelser Now I know that disobedient children do everything wrong and that they always get the worst inconvenience. Теперь я знаю, что непослушные дети все делают неправильно и что с ними всегда случается самое страшное. Est-ce qu’il m’aura attendu, mon papa ? |||will have|wait|| |||har väntat på||| |||мене чекатиме|чекав|| Will he have waited for me, my dad? Папа ждал меня? Vais-je le retrouver chez la fée ? ||||||fairy |||Чи знайду я його||| Will I find him at the fairy's house? Найду ли я его у феи? Il y a si longtemps que je ne l’ai pas vu qu’il me tarde de lui faire mille caresses et de le couvrir de baisers ! |||||||||||||wait|||||caresses||||shower||kisses |||||||||||||не терпиться|||||пестощі|||||| It's been so long since I've seen him that I can not wait to give him a thousand caresses and cover him with kisses! Et la fée ? ||fairy And the fairy? Va-t-elle me pardonner ma mauvaise action ? ||||forgive|||action ||||förlåta||| ||||Чи пробачить вона||| Will she forgive me for my wrongdoing? Quand je pense qu’elle s’est si bien occupée de moi en me prodiguant ses soins et en me donnant toute son affection ! |||||||taken care of|||||lavishing||care|||||||affection ||||||||||||skänkte|||||||||kärlek ||||||||||||||||||даючи||| When I think that she took care of me so much by lavishing my care and giving me all her affection! Si je suis encore vivant aujourd’hui, c’est bien grâce à elle ! ||am||alive|||||| ||||||||завдяки|| If I'm still alive today, it's really thanks to her! Est-il possible d’être plus ingrat que moi ? |||||ingrat|| |||||otacksam|| |||||невдячний|| Is it possible to be more ungrateful than me? A ce point de son monologue intérieur, Pinocchio s’arrêta brusquement, effrayé, et recula de quatre pas. |||||monologue|inner|||abruptly|frightened||stepped back||| |||||monolog|||||||backade||| ||||||||зупинився|різко|||||| At this point in his interior monologue, Pinocchio stopped abruptly, frightened, and took four steps back. В этот момент своего внутреннего монолога Пиноккио внезапно остановился, испугался и сделал четыре шага назад.

Qu’avait-il vu ? What had|| What had he seen?

Il avait vu un grand serpent étendu sur toute la largeur du chemin. ||||||stretched||||width|| |||||великий змій|розтягнутий||||ширина дороги|| He had seen a large snake stretched across the width of the path. Он увидел большую змею, растянувшуюся по всей ширине тропинки.

Sa peau était verte, ses yeux rouges comme le feu et sa queue, dressée, fumait comme une cheminée. |skin|||||||||||tail|raised|was smoking|||chimney ||||||||||||хвіст||||| His skin was green, his eyes red like fire, and his tail, raised, was smoking like a chimney. Его кожа была зеленой, глаза - красными, как огонь, а хвост, вытянутый вперед, дымился, как труба. Innommable est la peur qui avait saisi la marionnette. Unspeakable|||fear|||had seized|| Onämnbar|||||||| ||||||охопила|| Unspeakable was the fear that had seized the puppet.

S’enfuyant le plus loin possible, Pinocchio s’assit sur un tas de cailloux en attendant que le serpent veuille bien retourner à ses affaires et libérer le passage. Fleeing||||||sat|||||rocks||attendant||||would|||||||free|| ||||||сів|||||каміння||||||||повернутися до|||||||прохід Fleeing as far as possible, Pinocchio sat on a pile of rocks waiting for the snake to kindly go back to its business and clear the way. Убежав как можно дальше, Пиноккио присел на кучу гальки, чтобы подождать, пока змея вернется к своим делам и освободит дорогу. Il attendit une heure, deux heures, trois heures... Le serpent était toujours là-bas. He waited an hour, two hours, three hours... The snake was still there.

Même de loin, on voyait ses yeux de feu et la fumée qui sortait de sa queue. |||||||||||smoke|||||tail ||||||||||||||||хвіст Even from a distance, you could see his fiery eyes and the smoke coming out of his tail. Alors, s’armant de courage, il s’approcha et, d’une petite voix, susurra : |arming|||||||||whisper ||||||||||viskade tyst So, steeling himself, he approached and, in a small voice, whispered: Затем, набравшись храбрости, он подошел к ней и тоненьким голоском прошептал:

-         Excusez-moi, Monsieur le Serpent, pourriez-vous me faire la grâce de vous pousser un petit peu afin que je puisse passer ? Excuse|||||could||||||||push|||||||may| ||||||||||ласка|||посунутися трохи||||щоб я міг|||| - Excuse me, Mr. Snake, could you do me the grace to push you a little bit so that I can pass? - Простите, мистер Снейк, не могли бы вы оказать мне услугу, немного поднажать, чтобы я смог пройти?

Autant parler à un mur : le serpent ne fit pas un mouvement. As much||||||||made|||movement You might as well speak to a wall: the serpent did not move. С таким же успехом можно разговаривать со стеной: змея не сделала ни одного движения.

Pinocchio insista : Pinocchio| |наполягав Pinocchio insisted:

-         Il faut que vous sachiez, Monsieur le Serpent, que je rentre retrouver mon papa qui m’attend et que je n’ai pas vu depuis longtemps. ||||know|||Serpent|||||||||||||||| ||||ska veta|||||||||||väntar på mig|||||||| ||||знали||||||повертаюся||||||||||||вже давно| - You must know, Monsieur le Serpent, that I am going back to find my dad who is waiting for me and whom I haven't seen for a long time. - Вы должны знать, мистер Снейк, что я еду домой к папе, который ждет меня и которого я давно не видел. - Ni måste veta, Herr Orm, att jag måste återvända för att träffa min pappa som väntar på mig och som jag inte har sett på länge.

Consentez-donc, s’il vous plait, à me laisser poursuivre mon chemin. Consent|||||||let|continue|| Samtyck|||||||||| ||||||||продовжити|| So please consent to let me go on my way. Vänligen tillåt mig att fortsätta min väg. Il attendit vainement une réponse. |wait|in vain|| ||förgäves|| He waited in vain for an answer. Han väntade förgäves på ett svar.

Le serpent qui, jusqu’à présent, semblait alerte et plein de vie, ne bougeait plus du tout. ||||||alert||full||||moved||| ||||||||||||rörde sig||| |||||здавався|||сповнений життя||||||| The snake, which until now seemed alert and full of life, did not move at all. Il avait même une raideur toute cadavérique. ||||stiffness||cadaverous ||||stelhet||likstel ||||жорсткість|| He even had a cadaverous stiffness. Он был даже очень жестким. Ses yeux étaient fermés et sa queue ne fumait plus. ||||||||smoked| ||були||||||| His eyes were closed and his cock was no longer smoking. -         Serait-il vraiment mort ? Would||| Чи він справді||| - Is he really dead?

se demanda Pinocchio qui battit des mains de contentement. ||||clapped|||| ||||klappade i händerna||||tillfredsställelse ||||плескав у долоні|||| Pinocchio wondered, clapping his hands in contentment. спросил сам себя Пиноккио, удовлетворенно хлопая в ладоши. Sans tarder, il entreprit de l’enjamber mais il avait à peine levé le pied que le serpent se dressa subitement, comme un ressort qui se détend. |hesitate||undertook||straddle|||had|||raised||foot|that||||reared|suddenly||a|spring|||relaxes |Dröja||påbörjade||kliva över den|||||||||||||reste sig|Plötsligt||||||slappnar av |Без зволікань|||||||||||||||змія|||раптово|||пружина||| Without delay, he began to step over it but he had barely raised his foot as the snake suddenly stood up, like a spring that relaxes. Он без промедления перешагнул через нее, но не успел он поднять ногу, как змея внезапно взвилась вверх, словно пружина расслабилась.

Affolé, Pinocchio fit un bond en arrière, trébucha et tomba. Panicked||||leap||back|stumbled|| Förskräckt|||||||snubblade|| Зляканий||||||||| Panicked, Pinocchio jumped back, stumbled and fell. Aturdido, Pinocho dio un salto hacia atrás, tropezó y cayó. В панике Пиноккио отпрыгнул назад, споткнулся и упал. En fait, il tomba si mal qu’il se retrouva la tête enfoncée dans la boue et les jambes battant l’air. |||||||||||embedded|||mud||||flailing| |||||||||||Intryckt|||||||| ||||||||||||||бруд|||ноги|| In fact, he fell so badly that he found himself with his head buried in the mud and his legs kicking in the air. De hecho, cayó tan mal que acabó con la cabeza hundida en el lodo y las piernas agitándose en el aire. На самом деле он упал так неудачно, что оказался с головой в грязи, а его ноги болтались в воздухе.

En voyant cette marionnette à l’envers qui gigotait avec une frénésie incroyable, le serpent fut prit d’un fou-rire irrépressible qui finit par lui faire éclater une veine de la poitrine. |seeing||||upside down||writhed|||frenzy||||was|||fit||irrepressible|||||make|burst||vein|||chest |||||||||||otrolig||||||||Ohejdbar||||||||||| |||||навиворіт||||||неймовірною||||||||||||||лопнути||вена||| Seeing this puppet upside down that giggled with incredible frenzy, the snake was caught with an irrepressible giggle that eventually burst a vein of the chest. Al ver esta marioneta boca abajo retorciéndose con una frenesí increíble, la serpiente fue presa de una risa incontenible que finalmente le hizo estallar una vena en el pecho. Увидев, как эта перевернутая марионетка с невероятным неистовством извивается, змея разразилась неудержимым хихиканьем, в результате которого у него лопнула вена в груди. När han såg denna upp-och-nedvända docka som gungade med otrolig frenesi, brast ormen ut i oförträngt skratt som till sist fick en ven att spricka i bröstet på den.

Cette fois, il mourut vraiment. |||died|really |||dog verkligen| This time he really died. Den här gången dog han verkligen. Pinocchio reprit sa course afin d’arriver chez la fée avant la nuit. |resumed||course|in order to|to arrive|||fairy|before|| |||||дістатися до|||||| Pinocchio resumed his race in order to reach the fairy before nightfall. Pinocchio fortsatte sin löpning för att hinna fram till feen innan natten.

Mais en cours de route, comme il ne pouvait plus résister aux morsures de la faim, il pénétra dans une vigne avec l’intention de cueillir quelques grappes de raisin muscat. ||||route||||||resist||bites|||||entered|||vine||the intention||pick||clusters||raisin|muscat ||||||||||протистояти||||||||||||наміром||||||| But along the way, as he could no longer resist the bites of hunger, he entered a vineyard with the intention of picking a few bunches of Muscat grapes. C’était la première fois qu’il faisait une chose pareille! ||||||||like that Це було||||||||таке саме It was the first time he had done such a thing! Это был первый раз, когда он делал что-то подобное! Or, il était à peine à pied d’œuvre que, soudain, crac, il sentit que deux lames tranchantes mordaient ses jambes. |||||at|foot|in operation||suddenly|crack|||||blades|sharp|bit|| ||||||||||||||||vassa blad|bet i|| ||||ледве|||||раптово|трісь||відчув||||||| He was scarcely hard at work when he suddenly felt that two sharp blades were biting his legs.

Il en fut tout estourbi. ||was||dazed ||||helt omtumlad He was completely dumbfounded. Он был ошеломлен. La pauvre marionnette était tombée dans un piège posé là par des paysans désireux d’attraper quelque grosse fouine, fléau de tous les poulaillers du voisinage. |||||||trap|||||peasants|desiring|to catch|some||ferret|scourge|of|||poultry yards||vicinity |||||||||||||angelägna om att|fånga|||större vessla|||||hönshus|| |||||||пастка|||||селяни||спіймати||||||||||сусідні місцевості The poor puppet had fallen into a trap laid there by peasants eager to catch some big weasel, scourge of all the henhouses of the neighborhood.