×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

PLATON (Πλάτων) La République. Livre Septième., 04. PLATON. La République. Livre Septième. Partie 4/11.

04. PLATON. La République. Livre Septième. Partie 4/11.

Tu oublies encore une fois, mon cher ami, que le législateur doit se proposer, non pas le bonheur d'un ordre particulier de citoyens à l'exclusion des autres, mais le bonheur de tous, en les unissant entre eux par la persuasion et l'autorité, en les amenant à se faire part les uns aux autres des avantages que chacun peut apporter à la société commune ; et que s'il s'applique à former dans l'État de pareils citoyens, ce n'est pas pour les laisser libres de faire de leurs facultés tel emploi qu'ils voudront, mais pour les faire concourir à fortifier le lien de l'État.

Tu dis vrai (Socrate) : je l'avais oublié.

Au reste, mon cher Glaucon, fais attention que nous ne serons pas coupables d'injustice envers les philosophes qui se formeront chez nous, et qu'en les obligeant à se charger de la conduite et de la garde de leurs concitoyens, nous aurons de bonnes raisons à leur donner. « Dans les autres États, leur dirons-nous, les hommes comme vous sont plus excusables de se dispenser des travaux de la vie publique, car ils se sont formés eux-mêmes, malgré le gouvernement ; or, quand on ne doit qu'à soi seul sa naissance et son accroissement, il est juste qu'on ne soit tenu à la reconnaissance envers personne. Mais vous, nous vous avons formés dans l'intérêt de l'État comme dans le vôtre, pour être ce que sont dans les ruches les mères abeilles et les reines : dans ce dessein, nous vous avons donné une éducation plus parfaite qui vous rendît plus capables que tous les autres hommes d'allier l'étude de la sagesse au maniement des affaires. Consentez donc à descendre chacun autant qu'il est nécessaire dans la demeure commune ; accoutumez vos yeux aux ténèbres qui y règnent ; lorsque vous vous serez familiarisés avec elles, vous y verrez mille fois mieux que les habitants de ce séjour ; vous discernerez beaucoup mieux les fantômes du beau, du juste et du bien, parce que vous avez vu ailleurs le beau, le juste et le bien lui-même. Ainsi, pour vous comme pour nous, le gouvernement sera une affaire sérieuse et de gens éveillés, et non pas un rêve, comme dans la plupart des autres États, où les chefs se battent pour des ombres vaines et se disputent avec acharnement l'autorité, comme si c'était un grand bien [11]. Voici là-dessus quelle est la vérité : le bon gouvernement et la concorde se rencontrent nécessairement dans l'État où ceux qui doivent commander ne montrent aucun empressement pour leur élévation ; le contraire arrive dans les États dont les chefs sont ambitieux. Cela est vrai.

Eh bien, crois-tu que nos élèves résisteront à la force de nos (ces) raisons ? Refuseront-ils de prendre part tour à tour aux affaires publiques pour aller ensuite passer ensemble la plus grande partie de leur vie dans la région de la pure lumière ?

Il est impossible qu'ils le refusent ; car ils sont justes, et nos demandes le sont aussi. Mais alors chacun d'eux ne prendra le pouvoir que pour acquitter une dette, tout au contraire de ce qui se fait actuellement dans les autres États.

Il en est ainsi, mon cher ami ; partout où tu trouveras que la condition des hommes destinés au pouvoir est préférable pour eux au pouvoir lui-même, il sera possible d'établir un bon gouvernement ; car dans cet État seul commanderont ceux que rendent vraiment riches, non pas l'or, mais la sagesse et la vertu, les seules richesses de l'homme heureux : mais partout où l'on voit courir aux affaires publiques des mendiants, des gens affamés de biens, qui n'en ont aucuns, et qui s'imaginent que c'est là qu'ils doivent en aller prendre, il n'y a pas de bon gouvernement possible. Le pouvoir devient une proie qu'on se dispute ; et cette guerre domestique et intestine finit par perdre et les hommes qui se disputent le gouvernement de l'État, et l'État lui-même [12].

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

04. PLATON. La République. Livre Septième. Partie 4/11. 04. PLATON. Die Republik. Buch 7. Teil 4/11. 04. PLATO. The Republic. Book Seven. Part 4/11. 04. PLATO. La República. Libro Séptimo. Parte 4/11. 04. PLATO. De Republiek. Boek Zeven. Deel 4/11. 04. PLATO. A República. Livro Sétimo. Parte 4/11. 04. PLATO. Cumhuriyet. Yedinci Kitap. Bölüm 4/11.

Tu oublies encore une fois, mon cher ami, que le législateur doit se proposer, non pas le bonheur d’un ordre particulier de citoyens à l’exclusion des autres, mais le bonheur de tous, en les unissant entre eux par la persuasion et l’autorité, en les amenant à se faire part les uns aux autres des avantages que chacun peut apporter à la société commune ; et que s’il s’applique à former dans l’État de pareils citoyens, ce n’est pas pour les laisser libres de faire de leurs facultés tel emploi qu’ils voudront, mais pour les faire concourir à fortifier le lien de l’État. ||||||||||законодатель||||||||||||||||||||||||объединяя|||||убеждение|||||приведя их||||||||||||||||||||||применяет себя||||||||||||||||||||||||||||содействовать|||||| أنت|||مرة|||عزيزي||أن||المشرع|||يجب أن يقترح||لا||سعادة|من نظام|نظام|خاص||المواطنين||الاستبعاد||الآخرين|بل|||من|الجميع|في||||هم|إلى||الإقناع|و|||هم|يؤدي|||يجب|جزء||||الآخرين|بـ (من)||أن|كل واحد||يقدم|إلى|||البلدية||أن|إذا|يجب أن يقترح||former|في|الدولة||مثلهم|المواطنين|هذا||لا|||يترك|أحرار||يجب||لهم|القدرات|مثل|emploi||سيريدون|||هم||يجب||تقوية|ال|رابطة||الدولة |forget|||||||||legislator|||||||happiness|||particular||citizens||the exclusion||||||||||uniting|||||persuasion|||||bringing||||||||||benefits||each||bring||||||||applies||former||||such||||||||free|||||faculties||||will|||||contribute||fortify||link|| You forget once more, my dear friend, that the legislator must propose, not the happiness of a particular order of citizens to the exclusion of others, but the happiness of all, by uniting them by persuasion and authority, by causing them to share with one another the advantages that each can bring to the common society; and that, if it applies to the training of such citizens in the state, it is not to leave them free to make their faculties such an employment as they wish, but to make them contribute to fortify the bond of the citizen. 'State. Вы снова забываете, мой дорогой друг, что законодатель должен стремиться не к счастью одного конкретного сословия граждан, исключая других, а к счастью всех, объединяя их убеждением и авторитетом, заставляя их делить друг с другом блага, которые каждый из них может принести общему обществу; и что если он ставит перед собой задачу воспитания таких граждан в государстве, то не для того, чтобы оставить их свободными в использовании своих способностей по своему усмотрению, а для того, чтобы заставить их работать вместе для укрепления государственных уз.

Tu dis vrai (Socrate) : je l’avais oublié. ты|||||| ||صحيح|||قد|نسيت |||||had it|forgot You're right (Socrates): I'd forgotten. Você está dizendo a verdade (Sócrates): eu tinha esquecido.

Au reste, mon cher Glaucon, fais attention que nous ne serons pas coupables d’injustice envers les philosophes qui se formeront chez nous, et qu’en les obligeant à se charger de la conduite et de la garde de leurs concitoyens, nous aurons de bonnes raisons à leur donner. |بالإضافة إلى ذلك|عزيزي||غلاوكون||انتبه|أن|||سنكون||مذنبين|بالظلم|تجاه||الفلاسفة||ي|يصبحون||نحن||عندما|هم|||أنفسهم|||الـ|السلوك||إلى|||||المواطنين||سنكون||الخير|||لهم| ||||||||||||guilty|of injustice|towards||philosophers|||will form||||||obliging|||charge|||||||guard|||fellow citizens||will have||good|||| In any case, my dear Glaucon, take care that we are not guilty of injustice towards the philosophers who will be trained in our country, and that in obliging them to take charge of the conduct and care of their fellow citizens, we will have good reasons to give them. De resto, meu caro Glauco, cuida para que não sejamos culpados de injustiças para com os filósofos que se formarão entre nós e que, obrigando-os a se encarregarem da conduta e do cuidado de seus concidadãos, teremos boas razões para lhes dar. Кроме того, мой дорогой Глаукон, позаботься о том, чтобы мы не проявили несправедливости по отношению к философам, которые будут обучаться в нашей стране, и чтобы, обязывая их брать на себя ответственность за поведение и заботу о своих согражданах, у нас были веские причины для этого. « Dans les autres États, leur dirons-nous, les hommes comme vous sont plus excusables de se dispenser des travaux de la vie publique, car ils se sont formés eux-mêmes, malgré le gouvernement ; or, quand on ne doit qu’à soi seul sa naissance et son accroissement, il est juste qu’on ne soit tenu à la reconnaissance envers personne. |||||||||||||оправданы|||освобождаться||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| في|||الدول||سنقول|نحن||الرجال|مثل|أنتم|||مُعذَرون|||التحرر|من الأعمال|الأعمال|من|||العامة|لأن|||قد|تكونوا||أنفسهم|رغم|الحكومة|||متى||لا||أن|نفسه||leur|الولادة|و|هم||||فقط|أن|لا|soit|تكون|||الاعتراف|نحو|شخص |||||will we tell||||||||excusable|||disguise||works|||||||||formed||||||or|||||||||birth|||growth|||||||held|||recognition|| "In the other states, we shall say, men like you are more excusable from excusing themselves from the labors of public life, for they have formed themselves in spite of the government; Now, when one owes only one's birth and growth to one's self, it is only right that one should not be grateful to anyone. En otros Estados", les diríamos, "los hombres como vosotros tienen más excusas para prescindir de las fatigas de la vida pública, pues se han formado por sí mismos, a pesar del gobierno; y cuando uno debe su nacimiento y su crecimiento sólo a sí mismo, es justo que no se vea obligado a estar agradecido a nadie". “Nos outros Estados, diremos a eles, homens como vocês são mais desculpáveis por dispensarem a obra da vida pública, pois eles próprios se formaram, apesar do governo; Agora, quando devemos nosso nascimento e crescimento somente a nós mesmos, é certo que não devemos ser gratos a ninguém. "В других государствах, - говорим мы, - таким людям, как вы, более простительно отказываться от трудов общественной жизни, потому что они сформировались сами, вопреки правительству; а когда вы обязаны своим рождением и ростом только себе, будет справедливо, если вы будете обязаны быть благодарны никому". Mais vous, nous vous avons formés dans l’intérêt de l’État comme dans le vôtre, pour être ce que sont dans les ruches les mères abeilles et les reines : dans ce dessein, nous vous avons donné une éducation plus parfaite qui vous rendît plus capables que tous les autres hommes d’allier l’étude de la sagesse au maniement des affaires. |||||||||||||||||||||ульях|||||||||цели|||||||||||сделала бы вас||||||||совмещать||||||управлении делами|| ||||لقد|شكلنا||مصلحة|من||مثل|||مصلحتكم||أن تكون||ما|هن|||خلايا النحل|الـ|الأمهات|النحل|و|الـ|الملكات|في||هذا التصميم|نحن||قدّمنا|أعطينا||تربية|أكثر|ة|||رَجَّعَ||قادرين||جميع||أخرى||من الجمع بين|للدراسة|||سعادة||maniement||الأعمال |||||||||||||yours||||||||hives||mothers|bees|||queens|in||design||||||||perfect|||made||||||||to combine||||||handling|| But we have trained you, in the interests of the State as well as your own, to be what mother bees and queen bees are in beehives: with this in mind, we have given you a more perfect education, making you more capable than all other men of combining the study of wisdom with the handling of business. Mas tu, nós te formamos no interesse do Estado como no teu, para ser o que são as abelhas mães e rainhas nas colmeias: para isso te demos uma educação mais perfeita que te fará mais capaz do que qualquer outro homem de combinar o estudo da sabedoria com a administração de negócios. Но мы готовили вас в интересах государства и ваших собственных, чтобы вы были тем, чем являются пчелы-матки и пчелы-королевы в ульях: с учетом этого мы дали вам более совершенное образование, чтобы вы были более способны, чем все другие люди, сочетать изучение мудрости с ведением дел. Consentez donc à descendre chacun autant qu’il est nécessaire dans la demeure commune ; accoutumez vos yeux aux ténèbres qui y règnent ; lorsque vous vous serez familiarisés avec elles, vous y verrez mille fois mieux que les habitants de ce séjour ; vous discernerez beaucoup mieux les fantômes du beau, du juste et du bien, parce que vous avez vu ailleurs le beau, le juste et le bien lui-même. |||||||||||||привыкайте|||||||царят|||||||||||||||||||||различите|||||||||||||||||||||||||| Consent|||descend||||||||dwelling||get|||||||reign||||will|familiarized|||||||||||inhabitants|||||discern|many||||||||||||||||||||||||| توافق|إذن||النزول||قدر|هو|||في||المسكن|المشتركة|اعتادوا||عيونك|إلى|الظلام|التي||تسود|عندما||أنتم||تأقلمتم|مع||ستكونون||ترون|ألف|مرة|أفضل||الـ|السكان|||الإقامة||ستميزون|الكثير|أفضل|الظلام|||جميل||فقط|||جيدًا||ما||لديكم||في مكان آخر||جميل||فقط|و||جيدًا||حتى Therefore, consent to descend each as much as is necessary in the common house; accustom your eyes to the darkness that reigns there; when you have become familiar with them, you will see a thousand times better than the inhabitants of that stay; you will discern much better the ghosts of the beautiful, the just and the good, because you have seen elsewhere the beautiful, the just and the good itself. Consente, portanto, que cada um desça o quanto for necessário para a habitação comum; acostuma os teus olhos à escuridão que aí reina; quando você se familiarizar com eles, verá mil vezes melhor do que os habitantes desta estada; você vai discernir muito melhor os fantasmas do belo, do justo e do bom, porque você viu em outro lugar o belo, o justo e o próprio bom. Когда вы познакомитесь с ним, вы сможете видеть в тысячу раз лучше, чем обитатели этого жилища; вы сможете различать фантомы прекрасного, справедливого и доброго гораздо лучше, потому что вы видели прекрасное, справедливое и доброе в других местах. Ainsi, pour vous comme pour nous, le gouvernement sera une affaire sérieuse et de gens éveillés, et non pas un rêve, comme dans la plupart des autres États, où les chefs se battent pour des ombres vaines et se disputent avec acharnement l’autorité, comme si c’était un grand bien [11]. ||||||||||||||||||||||||||||||||борются||||тщетные т|||||упорство||||||| |بالنسبة||مثل|بالنسبة|نا||الحكومة|سيكون|مَسْأَلَة||خطيرة|||ناس|مستيقظين||||حلم||مثل|في||معظم|من||الدول||الـ||||||أوهام|فارغة|||يقاتلون||عزيمة|السلطة|مثل|||حلم||حسناً |||||||||||||||awakened|||||dream||||||||||leaders||fight||||vain|||dispute||fierce struggle||||||| Portanto, para você e para nós, o governo será um negócio sério e as pessoas despertarão, não um sonho, como na maioria dos outros estados, onde os líderes lutam por sombras vãs e competem ferozmente pela autoridade. , como se fosse um grande bem [11]. Таким образом, для вас, как и для нас, правительство будет серьезным делом и делом бодрствующих людей, а не мечтой, как в большинстве других государств, где лидеры сражаются за тщетные тени и яростно конкурируют за власть, как будто это великое благо [11]. Voici là-dessus quelle est la vérité : le bon gouvernement et la concorde se rencontrent nécessairement dans l’État où ceux qui doivent commander ne montrent aucun empressement pour leur élévation ; le contraire arrive dans les États dont les chefs sont ambitieux. ||||||||||||||||||||||||||стремление|||||||||||||| ها هنا||على ذلك|quelle|||الحقيقة|الحكومة||الحكومة|||التوافق||يحدث|بالضرورة||الدولة||الذين|الذين|يجب|||يظهرون|أيّ|حرص||رفعهم|ترقية|الحكومة||يصل|في|||الذي|الـ||هي|طموح ||||||||||||concord||meet||||||||command||||eagerness||||||||||||||ambitious Here is the truth: good government and concord are necessarily found in the state where those who are to command do not show any eagerness for their elevation; the opposite happens in states whose leaders are ambitious. Aqui está a verdade sobre isso: bom governo e concórdia são necessariamente encontrados no estado onde aqueles que devem comandar não mostram nenhuma ânsia por sua elevação; o oposto acontece em estados com líderes ambiciosos. Истина заключается в следующем: хорошее правительство и гармония обязательно найдутся в государстве, где те, кто должен стоять у руля, не проявляют стремления подняться на вершину; обратное верно для государств, чьи лидеры амбициозны. Cela est vrai. ||صحيح

Eh bien, crois-tu que nos élèves résisteront à la force de nos (ces) raisons ? |||||||устоят||||||| ||تعتقد|أنت|أن||الطلاب|سيصمدون|||قوة||هذه||الأسباب |||||||will resist|||||||reasons Well, do you think our students will resist the strength of our (these) reasons? Как вы думаете, устоят ли наши ученики перед силой наших (этих) доводов? Refuseront-ils de prendre part tour à tour aux affaires publiques pour aller ensuite passer ensemble la plus grande partie de leur vie dans la région de la pure lumière ? откажутся||||||||||||||||||||||||||||| Will refuse||||part|in turn||turn||||||then||together|||||||||||||pure| سيرفضون|||أخذ||دورة||دورة||الشؤون||لـ||بعد ذلك|قضاء||الـ|||جزء||||في||المنطقة|من||| Eles se recusarão a tomar parte nos negócios públicos, por sua vez, e depois irão juntos passar a maior parte de sua vida na região da luz pura?

Il est impossible qu’ils le refusent ; car ils sont justes, et nos demandes le sont aussi. |يكون|مستحيل|||يرفضون|لأن|||عادلون||طلباتنا|طلبات|لها||أيضًا |||||refuse||||just|||requests||| É impossível para eles recusar; pois eles estão certos, e também nossas exigências. Mais alors chacun d’eux ne prendra le pouvoir que pour acquitter une dette, tout au contraire de ce qui se fait actuellement dans les autres États. ||||||||||погасить долг||долг||||||||||||| لكن||كل واحد|منهم||يأخذ||||لـ|سداد||دين|||عكس|مما|ما||يُ||حاليًا|في|||الدول |||||will take|||||settle||debt|||||||||currently|||| But then each of them will take power only to pay a debt, quite the opposite of what is currently done in other states. Mas então cada um deles só assumirá o poder para saldar uma dívida, ao contrário do que está sendo feito atualmente em outros estados. Но тогда каждый из них возьмет власть только для того, чтобы выплатить долг, что совершенно противоположно тому, что сейчас происходит в других государствах.

Il en est ainsi, mon cher ami ; partout où tu trouveras que la condition des hommes destinés au pouvoir est préférable pour eux au pouvoir lui-même, il sera possible d’établir un bon gouvernement ; car dans cet État seul commanderont ceux que rendent vraiment riches, non pas l’or, mais la sagesse et la vertu, les seules richesses de l’homme heureux : mais partout où l’on voit courir aux affaires publiques des mendiants, des gens affamés de biens, qui n’en ont aucuns, et qui s’imaginent que c’est là qu’ils doivent en aller prendre, il n’y a pas de bon gouvernement possible. ||||||||||||||||предназначенных||||предпочтительнее||||||||||установить|||||||||||||||||||||||добродетель||||||||||||||||||||||||||никаких богатств||||||||||||||||||| It||||||||||will find||||||destined||||preferable||||||||||establish|||||||||will command|||make||riches|||the gold|||||the|virtue||only|riches|||||||one||run|||public||beggars|||hungry||goods||||none|||imagine|||||||||||||||government| فإن||هو|كذلك|عزيزي|عزيزي||في كل مكان||تجد|تجد|que||حال|منصوب||المُقدَّرين|إلى||يكون|أفضل||هم||السلطة|||||ممكن|إقامة|||حكومة|||هذا|الدولة||سيأمر|الذين||تجعل||الثراء|||الذهب|لكن|||و||الفضيلة||فقط|الثراء|من||سعيد|لكن|في كل مكان|حيث|المرء|يكون|يكون|في||عامة||المتسولين|من (الـ)|الناس|جائعون||الخير|الذي|ليس||لا|||يتصورون||||أنهم|يجب||يكون|أخذ||||لا|من||حكومة|ممكن It is so, my dear friend; wherever you find that the condition of men destined for power is better for them in power itself, it will be possible to establish a good government; for in this state alone will they command those who are truly wealthy, not gold, but wisdom and virtue, the only riches of the happy man: but wherever beggars and people are seen running in public affairs hungry for goods, which have none, and imagine that this is where they must go, there is no good government possible. Вот как обстоит дело, мой дорогой друг; везде, где вы найдете, что состояние людей, предназначенных к власти, предпочтительнее для них самой власти, можно будет создать хорошее правительство; ибо в таком государстве будут править только те, кто действительно богат, не благодаря золоту, а благодаря мудрости и добродетели, единственному богатству счастливого человека; но везде, где вы увидите нищих, бегающих по государственным делам, людей, жаждущих благ, у которых их нет, и которые воображают, что именно туда они должны идти, чтобы получить их, там не может быть хорошего правительства. Le pouvoir devient une proie qu’on se dispute ; et cette guerre domestique et intestine finit par perdre et les hommes qui se disputent le gouvernement de l’État, et l’État lui-même [12]. |||||||||||||внутренний||||||||||||||||| |power|||prey|||||||domestic||intestine|||||||||||||||||even |السلطة|||فريسة|التي||يتنازع||هذه||المنزلية||داخلية|تنتهي||خسارة||الـ|الرجال|الذين||يتنازعون||الحكومة|من|الدولة|و|الدولة|| Power becomes a prey that is quarreled; and this domestic and internecine war ends up losing, and the men who quarrel over the government of the state, and the state itself [12]. O poder se torna uma presa a ser combatida; e essa guerra interna e interna acaba perdendo tanto os homens que disputam o governo do Estado, quanto o próprio Estado [12].