×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Anna Karénine de Léon Tolstoï, Anna Karénine - Partie I - Chapitre 25

Anna Karénine - Partie I - Chapitre 25

CHAPITRE XXV

« Vois-tu, — continua Nicolas Levine en plissant le front avec effort et s'agitant, car il ne savait ni que dire, ni que faire. — Vois-tu, — et il montra dans un coin de la chambre quelques barres de fer attachées avec des sangles. — Vois-tu cela ? C'est le commencement d'une œuvre nouvelle que nous entreprenons ; cette œuvre est un artel[1]professionnel. Constantin n'écoutait guère ; il observait ce visage maladif de phtisique, et sa pitié croissante l'empêchait de prêter grande attention à ce que disait son frère. Il savait bien d'ailleurs que cette œuvre n'était qu'une ancre de salut destinée à empêcher Nicolas de se mépriser complètement. Celui-ci continua :

« Tu sais que le capital écrase l'ouvrier ; l'ouvrier, chez nous, c'est le paysan ; c'est lui qui porte tout le poids du travail, et, quoi qu'il fasse, il ne peut sortir de son état de bête de somme. Tout le bénéfice, tout ce qui pourrait améliorer le sort des paysans, leur donner quelques loisirs et par conséquent quelque instruction, tout est englouti par le capitaliste. Et la société est ainsi faite, que plus ils travailleront, plus les propriétaires et les marchands s'engraisseront à leurs dépens, tandis qu'eux ils resteront bêtes de somme. C'est là ce qu'il faut changer. — Et il regarda son frère d'un air interrogateur.

— Oui certainement, répondit Constantin en remarquant deux taches rouges se former sur les pommettes des joues de son frère.

— Et nous organisons un artel de serrurerie où tout sera en commun : travail, bénéfices, jusqu'aux instruments de travail eux-mêmes.

— Où sera cet artel ? demanda Constantin.

— Dans le village de Vasdrem, dans le gouvernement de Kasan.

— Pourquoi dans un village ? Il me semble qu'à la campagne l'ouvrage ne manque pas ? Pourquoi y établir un artel de serrurerie ?

— Parce que le paysan reste serf tout comme par le passé, et c'est à cause de cela qu'il vous est désagréable, à Serge et à toi, qu'on cherche à les tirer de cet esclavage, » répondit Nicolas contrarié de cette observation.

Pendant qu'il parlait, Constantin avait examiné la chambre triste et sale ; il soupira, et ce soupir irrita encore plus Nicolas.

« Je connais vos préjugés aristocratiques, à Serge et à toi ; je sais qu'il emploie toutes les forces de son intelligence à défendre les maux qui nous accablent.

— À quel propos parles-tu de Serge ? dit Levine en souriant.

— De Serge ? voilà pourquoi j'en parle, cria tout à coup Nicolas à ce nom, voilà pourquoi. Mais à quoi bon ? Dis-moi seulement pourquoi tu es venu ? Tu méprises tout ceci, tant mieux, va-t'en au diable, va-t'en ! — Et il se leva de sa chaise en criant : Va-t'en, va-t'en !

— Je ne méprise rien, dit Constantin doucement ; je ne discute même pas. Maria-Nicolaevna entra en ce moment ; Nicolas se tourna vers elle en colère, mais elle s'approcha vivement de lui, et lui dit quelques mots à l'oreille.

« Je suis malade, je deviens irritable, dit Nicolas plus calme et respirant péniblement, et tu viens me parler de Serge et de ses articles ! Ce sont de telles insanités, de tels mensonges, de telles erreurs ! Comment un homme qui ne sait rien de la justice peut-il en parler ? Avez-vous lu son article ? dit-il en s'adressant à Kritzki. — Et, s'approchant de la table, il voulut la débarrasser de cigarettes à moitié faites.

— Je ne l'ai pas lu, répondit Kritzki d'un air sombre, ne voulant visiblement prendre aucune part à la conversation.

— Pourquoi ? demanda Nicolas avec irritation.

— Parce que je trouve inutile de perdre ainsi mon temps.

— Permettez : comment savez-vous si ce serait du temps perdu ? Pour bien des gens, cet article est inabordable parce qu'ils ne peuvent le comprendre ; mais pour moi, c'est différent : je lis au travers des pensées, et je sais en quoi il est faible. Personne ne répondit. Kritzki se leva lentement et prit son bonnet.

« Vous ne voulez pas souper ? Dans ce cas, bonsoir. Revenez demain avec le serrurier. À peine Kritzki fut-il sorti que Nicolas cligna de l'œil en souriant.

« Pas fort non plus celui-là, dit-il, je vois bien… »

Kritzki l'appela du seuil de la porte.

« Qu'y a-t-il ? » demanda Nicolas, et il alla le rejoindre dans le corridor.

Resté seul avec Maria-Nicolaevna, Levine s'adressa à elle :

« Êtes-vous depuis longtemps avec mon frère ? lui demanda-t-il.

— Depuis bientôt deux ans. Sa santé est devenue faible ; il boit beaucoup.

— Comment l'entendez-vous ?

— Il boit de l'eau-de-vie. Cela lui fait mal.

— Et en boit-il avec excès ? demanda Levine à voix basse.

— Oui, répondit-elle en regardant avec crainte du côté de la porte, où se montra Nicolas Levine.

— De quoi parlez-vous ? dit-il en les regardant l'un après l'autre, les yeux effarés et en fronçant le sourcil.

— De rien, répondit Constantin confus.

— Vous ne voulez pas répondre : eh bien, ne répondez pas ; mais tu n'as que faire de causer avec elle. C'est une fille, et toi un gentilhomme… Je vois bien que tu as tout compris et jugé, et que tu considères mes erreurs avec mépris, dit-il en élevant la voix.

— Nicolas Dmitrievitch, Nicolas Dmitrievitch, murmura Marie Nicolaevna en s'approchant de lui.

— C'est bon, c'est bon !… Eh bien, et ce souper ? Ah ! le voilà ! dit-il en voyant entrer un domestique portant un plateau.

— Par ici, — continua-t-il d'un ton irrité, et aussitôt il se versa un verre d'eau-de-vie qu'il but avidement. — En veux-tu ? demanda-t-il déjà rasséréné à son frère.

— Ne parlons plus de Serge Ivanitch. Je suis tout de même content de te revoir. On a beau dire, nous ne sommes pourtant pas des étrangers l'un pour l'autre. Bois donc. Raconte-moi ce que tu fais ? continua-t-il en mâchant hâtivement un morceau de pain et en se versant un second verre. Comment vis-tu ?

— Mais comme autrefois, seul, à la campagne ; je m'occupe d'agriculture, — répondit Constantin en regardant plein de terreur l'avidité avec laquelle son frère mangeait et buvait, et en tâchant de dissimuler ses impressions.

— Pourquoi ne te maries-tu pas ?

— Cela ne s'est pas trouvé, répondit Constantin en rougissant.

— Pourquoi cela ? Quant à moi, c'est fini. J'ai gâché mon existence. J'ai dit et je dirai toujours que, si on m'avait donné ma part de succession quand j'en avais besoin, ma vie aurait été tout autre. Constantin se hâta de changer de conversation.

« Sais-tu que ton Vanioucha est chez moi à Pakrofsky, au comptoir », dit-il.

Nicolas eut un mouvement de cou nerveux et parut réfléchir.

« Raconte-moi ce qui se passe à Pakrofsky. La maison est-elle la même ? et nos bouleaux ! et notre chambre d'étude ! Se peut-il que Philippe le jardinier vive encore ? Comme je me souviens du petit pavillon, du grand divan ! Ne change rien à la maison, marie-toi vite et recommence la vie d'autrefois. Je viendrai chez toi alors, si tu as une bonne femme.

— Pourquoi ne pas venir maintenant ? Nous nous arrangerions si bien ensemble ?

— Je serais venu si je ne craignais de rencontrer Serge Ivanitch.

— Tu ne le rencontreras pas : je suis absolument indépendant de lui.

— Oui, mais, quoi que tu dises, il te faut choisir entre lui et moi », dit Nicolas en levant avec crainte les yeux sur son frère.

Cette timidité toucha Levine.

« Si tu veux que je te fasse une confession au sujet de votre querelle, je te dirai que je ne prends parti ni pour l'un, ni pour l'autre. Vous avez, selon moi, tort tous les deux ; seulement, chez toi le tort est extérieur, tandis qu'il est intérieur chez Serge.

— Ha, ha ! tu l'as compris, tu l'as compris ! cria Nicolas avec une explosion de joie.

— Et si tu veux aussi le savoir, c'est à ton amitié que je tiens personnellement le plus, parce que…

— Pourquoi ? pourquoi ? Constantin n'osait pas dire que cela tenait à ce que Nicolas était malheureux et avait plus besoin de son affection ; mais Nicolas comprit, et se reprit à boire d'un air sombre.

« Assez, Nicolas Dmitrievitch ! dit Maria-Nicolaevna en tendant sa grosse main vers le carafon d'eau-de-vie.

— Laisse, ne m'ennuie pas, sinon je te bats ! » cria-t-il.

Marie eut un bon sourire soumis qui désarma Nicolas, et elle retira l'eau-de-vie.

« Tu crois qu'elle ne comprend rien, celle-là ? dit Nicolas. Elle comprend tout mieux qu'aucun de nous. N'est-ce pas qu'elle a quelque chose de gentil, de bon ?

— Vous n'aviez jamais été à Moscou ? demanda Constantin pour dire quelque chose.

— Ne lui dis donc pas vous. Elle craint cela. Sauf le juge de paix qui l'a jugée quand elle a voulu sortir de la maison où elle était, personne ne lui a jamais dit vous. Mon Dieu, comme tout manque de bon sens en ce monde ! s'écria-t-il tout à coup. Ces nouvelles institutions, ces juges de paix, ces semstvos ! quelles monstruosités ! Et il entreprit de raconter ses aventures avec les nouvelles institutions.

Constantin l'écoutait ; ce besoin de négation et de critique, qu'il partageait avec son frère, et qu'il exprimait si souvent, lui devint tout à coup désagréable.

« Nous comprendrons tout cela dans l'autre monde, dit-il en plaisantant.

— Dans l'autre monde ! Oh ! je ne l'aime pas cet autre monde, je ne l'aime pas ! répéta Nicolas en fixant des yeux hagards sur son frère. Il semblerait bon de sortir de ce chaos, de toutes ces vilenies ; mais j'ai peur de la mort, j'en ai terriblement peur. Il frissonna.

« Mais bois donc quelque chose. Veux-tu du champagne ? ou bien veux-tu que nous sortions ? Allons voir les Bohémiennes ! Sais-tu que je me suis mis à aimer les Bohémiennes et les chansons russes… »

Sa langue s'embrouillait, et il sautait d'un sujet à un autre. Constantin, avec l'aide de Macha, lui persuada de ne pas sortir, et ils le couchèrent complètement ivre.

Macha promit à Levine de lui écrire si c'était nécessaire et de tâcher de décider Nicolas à venir vivre chez lui.

==

1.↑ Association ouvrière

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Anna Karénine - Partie I - Chapitre 25 Anna Karenina - Teil I - Kapitel 25 Anna Karenina - Part I - Chapter 25

CHAPITRE XXV |XXV

« Vois-tu, — continua Nicolas Levine en plissant le front avec effort et s’agitant, car il ne savait ni que dire, ni que faire. ||||||furrowing|||||||||||||||| — Vois-tu, — et il montra dans un coin de la chambre quelques barres de fer attachées avec des sangles. — Vois-tu cela ? C’est le commencement d’une œuvre nouvelle que nous entreprenons ; cette œuvre est un artel[1]professionnel. |||||||||||||artel| Constantin n’écoutait guère ; il observait ce visage maladif de phtisique, et sa pitié croissante l’empêchait de prêter grande attention à ce que disait son frère. |||||||||tuberculosis||||||||||||||| Il savait bien d’ailleurs que cette œuvre n’était qu’une ancre de salut destinée à empêcher Nicolas de se mépriser complètement. |||||||||anchor|||||||||| He knew well that this work was merely a lifeline intended to prevent Nicolas from completely despising himself. Celui-ci continua : The latter continued:

« Tu sais que le capital écrase l’ouvrier ; l’ouvrier, chez nous, c’est le paysan ; c’est lui qui porte tout le poids du travail, et, quoi qu’il fasse, il ne peut sortir de son état de bête de somme. "You know that capital crushes the worker; the worker, in our case, is the peasant; he bears the entire weight of labor, and no matter what he does, he cannot escape his state of being a beast of burden. Tout le bénéfice, tout ce qui pourrait améliorer le sort des paysans, leur donner quelques loisirs et par conséquent quelque instruction, tout est englouti par le capitaliste. All the profit, everything that could improve the plight of peasants, give them some leisure and consequently some education, is all swallowed up by the capitalist. Et la société est ainsi faite, que plus ils travailleront, plus les propriétaires et les marchands s’engraisseront à leurs dépens, tandis qu’eux ils resteront bêtes de somme. ||||||||||||||||fat|||||||||| And society is such that the more they work, the more the owners and merchants will fatten at their expense, while they will remain as beasts of burden. C’est là ce qu’il faut changer. That is what needs to change. — Et il regarda son frère d’un air interrogateur.

— Oui certainement, répondit Constantin en remarquant deux taches rouges se former sur les pommettes des joues de son frère.

— Et nous organisons un artel de serrurerie où tout sera en commun : travail, bénéfices, jusqu’aux instruments de travail eux-mêmes. — And we are organizing a locksmith cooperative where everything will be shared: work, profits, even the tools themselves.

— Où sera cet artel ? — Where will this cooperative be? demanda Constantin. asked Constantin.

— Dans le village de Vasdrem, dans le gouvernement de Kasan. ||||Vasdrem|||||

— Pourquoi dans un village ? Il me semble qu’à la campagne l’ouvrage ne manque pas ? Pourquoi y établir un artel de serrurerie ?

— Parce que le paysan reste serf tout comme par le passé, et c’est à cause de cela qu’il vous est désagréable, à Serge et à toi, qu’on cherche à les tirer de cet esclavage, » répondit Nicolas contrarié de cette observation. |||||serf|||||||||||||||||||||||||||||||||| — Because the peasant remains a serf just like in the past, and it is because of this that it is unpleasant for you, Serge, and for you, that we seek to pull them out of this slavery, " Nicolas replied, annoyed by this remark.

Pendant qu’il parlait, Constantin avait examiné la chambre triste et sale ; il soupira, et ce soupir irrita encore plus Nicolas. While he was speaking, Constantin had examined the sad and dirty room; he sighed, and this sigh irritated Nicolas even more.

« Je connais vos préjugés aristocratiques, à Serge et à toi ; je sais qu’il emploie toutes les forces de son intelligence à défendre les maux qui nous accablent. ||||||||||||||||||||||||||overwhelm « I know your aristocratic prejudices, you and Serge; I know that he uses all the strength of his intelligence to defend the evils that weigh upon us.

— À quel propos parles-tu de Serge ? dit Levine en souriant.

— De Serge ? voilà pourquoi j’en parle, cria tout à coup Nicolas à ce nom, voilà pourquoi. Mais à quoi bon ? Dis-moi seulement pourquoi tu es venu ? Tu méprises tout ceci, tant mieux, va-t’en au diable, va-t’en ! You despise all of this, good for you, go to hell, go away! — Et il se leva de sa chaise en criant : Va-t’en, va-t’en ! — And he got up from his chair shouting: Go away, go away!

— Je ne méprise rien, dit Constantin doucement ; je ne discute même pas. — I despise nothing, said Constantin softly; I don't even argue. Maria-Nicolaevna entra en ce moment ; Nicolas se tourna vers elle en colère, mais elle s’approcha vivement de lui, et lui dit quelques mots à l’oreille.

« Je suis malade, je deviens irritable, dit Nicolas plus calme et respirant péniblement, et tu viens me parler de Serge et de ses articles ! Ce sont de telles insanités, de tels mensonges, de telles erreurs ! ||||insanities|||||| Comment un homme qui ne sait rien de la justice peut-il en parler ? Avez-vous lu son article ? dit-il en s’adressant à Kritzki. — Et, s’approchant de la table, il voulut la débarrasser de cigarettes à moitié faites. — And, approaching the table, he wanted to clear it of half-finished cigarettes.

— Je ne l’ai pas lu, répondit Kritzki d’un air sombre, ne voulant visiblement prendre aucune part à la conversation. — I haven't read it, replied Kritzki with a dark expression, clearly not wanting to partake in the conversation.

— Pourquoi ? — Why? demanda Nicolas avec irritation.

— Parce que je trouve inutile de perdre ainsi mon temps.

— Permettez : comment savez-vous si ce serait du temps perdu ? Pour bien des gens, cet article est inabordable parce qu’ils ne peuvent le comprendre ; mais pour moi, c’est différent : je lis au travers des pensées, et je sais en quoi il est faible. |||||||unaffordable||||||||||||||||||||||||| For many people, this article is inaccessible because they cannot understand it; but for me, it is different: I read through the thoughts, and I know in what way it is weak. Personne ne répondit. No one answered. Kritzki se leva lentement et prit son bonnet. Kritzki slowly got up and took his hat.

« Vous ne voulez pas souper ? Dans ce cas, bonsoir. Revenez demain avec le serrurier. À peine Kritzki fut-il sorti que Nicolas cligna de l’œil en souriant.

« Pas fort non plus celui-là, dit-il, je vois bien… » "Not strong either, he said, I can see..."

Kritzki l’appela du seuil de la porte. Kritzki called him from the door frame.

« Qu’y a-t-il ? "What's wrong?" » demanda Nicolas, et il alla le rejoindre dans le corridor.

Resté seul avec Maria-Nicolaevna, Levine s’adressa à elle :

« Êtes-vous depuis longtemps avec mon frère ? lui demanda-t-il.

— Depuis bientôt deux ans. Sa santé est devenue faible ; il boit beaucoup.

— Comment l’entendez-vous ?

— Il boit de l’eau-de-vie. Cela lui fait mal.

— Et en boit-il avec excès ? demanda Levine à voix basse.

— Oui, répondit-elle en regardant avec crainte du côté de la porte, où se montra Nicolas Levine.

— De quoi parlez-vous ? dit-il en les regardant l’un après l’autre, les yeux effarés et en fronçant le sourcil.

— De rien, répondit Constantin confus.

— Vous ne voulez pas répondre : eh bien, ne répondez pas ; mais tu n’as que faire de causer avec elle. C’est une fille, et toi un gentilhomme… Je vois bien que tu as tout compris et jugé, et que tu considères mes erreurs avec mépris, dit-il en élevant la voix.

— Nicolas Dmitrievitch, Nicolas Dmitrievitch, murmura Marie Nicolaevna en s’approchant de lui.

— C’est bon, c’est bon !… Eh bien, et ce souper ? Ah ! le voilà ! dit-il en voyant entrer un domestique portant un plateau.

— Par ici, — continua-t-il d’un ton irrité, et aussitôt il se versa un verre d’eau-de-vie qu’il but avidement. — En veux-tu ? demanda-t-il déjà rasséréné à son frère.

— Ne parlons plus de Serge Ivanitch. Je suis tout de même content de te revoir. On a beau dire, nous ne sommes pourtant pas des étrangers l’un pour l’autre. Bois donc. Raconte-moi ce que tu fais ? continua-t-il en mâchant hâtivement un morceau de pain et en se versant un second verre. Comment vis-tu ?

— Mais comme autrefois, seul, à la campagne ; je m’occupe d’agriculture, — répondit Constantin en regardant plein de terreur l’avidité avec laquelle son frère mangeait et buvait, et en tâchant de dissimuler ses impressions.

— Pourquoi ne te maries-tu pas ?

— Cela ne s’est pas trouvé, répondit Constantin en rougissant.

— Pourquoi cela ? Quant à moi, c’est fini. J’ai gâché mon existence. J’ai dit et je dirai toujours que, si on m’avait donné ma part de succession quand j’en avais besoin, ma vie aurait été tout autre. Constantin se hâta de changer de conversation.

« Sais-tu que ton Vanioucha est chez moi à Pakrofsky, au comptoir », dit-il. |||||||||Pakrofsky||||

Nicolas eut un mouvement de cou nerveux et parut réfléchir.

« Raconte-moi ce qui se passe à Pakrofsky. La maison est-elle la même ? et nos bouleaux ! et notre chambre d’étude ! Se peut-il que Philippe le jardinier vive encore ? Comme je me souviens du petit pavillon, du grand divan ! Ne change rien à la maison, marie-toi vite et recommence la vie d’autrefois. Je viendrai chez toi alors, si tu as une bonne femme.

— Pourquoi ne pas venir maintenant ? Nous nous arrangerions si bien ensemble ? ||would arrange|||

— Je serais venu si je ne craignais de rencontrer Serge Ivanitch.

— Tu ne le rencontreras pas : je suis absolument indépendant de lui.

— Oui, mais, quoi que tu dises, il te faut choisir entre lui et moi », dit Nicolas en levant avec crainte les yeux sur son frère. |||||say|||||||||||||||||||

Cette timidité toucha Levine.

« Si tu veux que je te fasse une confession au sujet de votre querelle, je te dirai que je ne prends parti ni pour l’un, ni pour l’autre. Vous avez, selon moi, tort tous les deux ; seulement, chez toi le tort est extérieur, tandis qu’il est intérieur chez Serge.

— Ha, ha ! tu l’as compris, tu l’as compris ! cria Nicolas avec une explosion de joie.

— Et si tu veux aussi le savoir, c’est à ton amitié que je tiens personnellement le plus, parce que…

— Pourquoi ? pourquoi ? Constantin n’osait pas dire que cela tenait à ce que Nicolas était malheureux et avait plus besoin de son affection ; mais Nicolas comprit, et se reprit à boire d’un air sombre. Constantin did not dare to say that it was because Nicolas was unhappy and needed his affection more; but Nicolas understood, and took to drinking again with a gloomy air.

« Assez, Nicolas Dmitrievitch ! "Enough, Nicolas Dmitrievitch!" dit Maria-Nicolaevna en tendant sa grosse main vers le carafon d’eau-de-vie. said Maria-Nicolaevna, reaching out her large hand towards the carafe of brandy.

— Laisse, ne m’ennuie pas, sinon je te bats ! — Leave me alone, or I'll beat you! » cria-t-il. he shouted.

Marie eut un bon sourire soumis qui désarma Nicolas, et elle retira l’eau-de-vie. |||||submissive||disarmed||||||| Marie had a good submissive smile that disarmed Nicolas, and she put away the brandy.

« Tu crois qu’elle ne comprend rien, celle-là ? dit Nicolas. Elle comprend tout mieux qu’aucun de nous. N’est-ce pas qu’elle a quelque chose de gentil, de bon ?

— Vous n’aviez jamais été à Moscou ? demanda Constantin pour dire quelque chose.

— Ne lui dis donc pas vous. — So don't call her 'you'. Elle craint cela. She fears that. Sauf le juge de paix qui l’a jugée quand elle a voulu sortir de la maison où elle était, personne ne lui a jamais dit vous. Except for the justice of the peace who judged her when she wanted to leave the house where she was, no one has ever called her 'you'. Mon Dieu, comme tout manque de bon sens en ce monde ! s’écria-t-il tout à coup. Ces nouvelles institutions, ces juges de paix, ces semstvos ! ||||||||semstvos quelles monstruosités ! Et il entreprit de raconter ses aventures avec les nouvelles institutions.

Constantin l’écoutait ; ce besoin de négation et de critique, qu’il partageait avec son frère, et qu’il exprimait si souvent, lui devint tout à coup désagréable.

« Nous comprendrons tout cela dans l’autre monde, dit-il en plaisantant. |will understand|||||||||

— Dans l’autre monde ! Oh ! je ne l’aime pas cet autre monde, je ne l’aime pas ! répéta Nicolas en fixant des yeux hagards sur son frère. Il semblerait bon de sortir de ce chaos, de toutes ces vilenies ; mais j’ai peur de la mort, j’en ai terriblement peur. Il frissonna.

« Mais bois donc quelque chose. Veux-tu du champagne ? ou bien veux-tu que nous sortions ? Allons voir les Bohémiennes ! Sais-tu que je me suis mis à aimer les Bohémiennes et les chansons russes… »

Sa langue s’embrouillait, et il sautait d’un sujet à un autre. ||was getting tangled|||||||| Constantin, avec l’aide de Macha, lui persuada de ne pas sortir, et ils le couchèrent complètement ivre.

Macha promit à Levine de lui écrire si c’était nécessaire et de tâcher de décider Nicolas à venir vivre chez lui.

==

1.↑ Association ouvrière