×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Anna Karénine de Léon Tolstoï, Anna Karénine - Partie I - Chapitre 30

Anna Karénine - Partie I - Chapitre 30

CHAPITRE XXX

Le vent soufflait avec rage, s'engouffrant entre les roues, tourbillonnant autour des poteaux, couvrant de neige les wagons et les hommes. Quelques personnes couraient çà et là, ouvrant et refermant les grandes portes de la station, causant gaiement et faisant grincer sous leurs pieds les planches du quai. Une ombre frôla Anna en se courbant, et elle entendit le bruit d'un marteau sur le fer.

« Qu'on envoie la dépêche ! criait une voix irritée sortant des ténèbres de l'autre côté de la voie. Par ici, s'il vous plaît, n° 28, » criait-on d'autre part. Deux messieurs, la cigarette allumée à la bouche, passèrent près d'Anna ; elle se préparait à remonter en wagon après avoir respiré fortement, comme pour faire provision d'air frais, et sortait déjà la main de son manchon, lorsque la lumière vacillante du réverbère lui fut cachée par un homme en paletot militaire qui s'approcha d'elle. C'était Wronsky, elle le reconnut.

Aussitôt il la salua en portant la main à la visière de sa casquette, et lui demanda respectueusement s'il ne pouvait lui être utile. Anna le regarda et resta quelques minutes sans pouvoir lui répondre ; quoiqu'il fût dans l'ombre, elle remarqua, ou crut remarquer dans ses yeux, l'expression d'enthousiasme qui l'avait frappée la veille. Combien de fois ne s'était-elle pas répété que Wronsky n'était pour elle qu'un de ces jeunes gens comme on en rencontre par centaines dans le monde, et auquel jamais elle ne se permettrait de penser : et maintenant, en le reconnaissant, elle se sentait saisie d'une joie orgueilleuse. Inutile de se demander pourquoi il était là ; elle savait avec autant de certitude que s'il le lui eût dit, qu'il n'y était que pour se trouver auprès d'elle.

« Je ne savais pas que vous comptiez aller à Pétersbourg. Pourquoi y venez-vous ? demanda-t-elle en laissant retomber sa main ; une joie impossible à contenir éclaira son visage.

— Pourquoi j'y vais ? répéta-t-il en la regardant fixement. Vous savez bien que je n'y vais que pour être là où vous êtes ; je ne puis faire autrement. » En ce moment le vent, comme s'il eût vaincu tous les obstacles, chassa la neige du toit des wagons, et agita triomphalement une feuille de tôle qu'il avait détachée ; le sifflet de la locomotive envoya un cri plaintif et triste ; jamais l'horreur de la tempête n'avait paru si belle à Anna. Elle venait d'entendre des mots que redoutait sa raison, mais que souhaitait son cœur.

Elle se tut, mais il comprit la lutte qui se passait en elle.

« Pardonnez-moi si ce que je viens de dire vous déplaît », murmura-t-il humblement.

Il parlait avec respect, mais sur un ton si résolu, si décidé, qu'elle resta longtemps sans parler.

« Ce que vous dites est mal, dit-elle enfin, et si vous êtes un galant homme, vous l'oublierez comme je l'oublierai moi-même.

— Je n'oublierai et ne pourrai jamais oublier aucun de vos gestes, aucune de vos paroles…

— Assez, assez », s'écria-t-elle en cherchant vainement à donner à son visage, qu'il observait passionnément, une expression de sévérité ; et, s'appuyant au poteau, elle monta vivement les marches de la petite plate-forme et rentra dans le wagon. Elle s'arrêta à l'entrée pour tâcher de se rappeler ce qui venait de se passer, sans pouvoir retrouver dans sa mémoire les paroles prononcées entre eux ; elle sentait que cette conversation de quelques minutes les avait rapprochés l'un de l'autre, et elle en était tout à la fois épouvantée et heureuse. Au bout de quelques secondes, elle rentra tout à fait dans le wagon et y reprit sa place.

L'état nerveux qui l'avait tourmentée ne faisait qu'augmenter ; il lui semblait toujours que quelque chose allait se rompre en elle. Impossible de dormir, mais cette tension d'esprit, ces rêveries n'avaient rien de pénible : c'était plutôt un trouble joyeux.

Vers le matin, elle s'assoupit, assise dans son fauteuil ; il faisait jour quand elle se réveilla, et l'on approchait de Pétersbourg. Le souvenir de son mari, de son fils, de sa maison avec toutes les petites préoccupations qui l'y attendaient ce jour-là et les jours suivants, lui revinrent aussitôt à la pensée.

À peine le train fut-il en gare qu'Anna descendit de wagon, et le premier visage qu'elle aperçut fut celui de son mari : « Bon Dieu ! pourquoi ses oreilles sont-elles devenues si longues ? » pensa-t-elle à la vue de la physionomie froide, mais distinguée, de son mari, et frappée de l'effet produit par les cartilages de ses oreilles sous les bords de son chapeau rond.

M. Karénine, en voyant sa femme, alla au-devant d'elle en la regardant fixement de ses grands yeux fatigués, avec un sourire ironique qui ne le quittait guère.

Ce regard émut Anna d'une façon désagréable : il lui sembla qu'elle s'attendait à trouver son mari tout autre, et un sentiment pénible s'empara de son cœur ; non seulement elle était mécontente d'elle-même, mais elle croyait encore sentir une certaine hypocrisie dans ses rapports avec AlexisAlexandrovitch ; ce sentiment n'était pas nouveau, elle l'avait éprouvé autrefois, mais sans y attacher d'importance ; aujourd'hui elle s'en rendait compte clairement et avec chagrin.

« Tu vois que je suis un mari tendre, tendre comme la première année de notre mariage, dit-il de sa voix lente et sur un ton de persiflage qu'il prenait généralement, comme s'il eût voulu tourner en ridicule ceux qui parlaient ainsi : Je brûlais du désir de te revoir.

— Comment va Serge ? demanda-t-elle.

— Voilà comment tu récompenses ma flamme ? dit-il ; il va bien, très bien.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Anna Karénine - Partie I - Chapitre 30 Anna|||I| Anna Karenina - Part I - Chapter 30

CHAPITRE XXX CHAPTER|CHAPTER

Le vent soufflait avec rage, s’engouffrant entre les roues, tourbillonnant autour des poteaux, couvrant de neige les wagons et les hommes. The|wind|was blowing|with|rage|rushing|between||wheels|whirling|around|of the|poles|covering|of|snow|the|wagons||the|men ||||ярості|завиваючи||||закручуючись||||||||||| Quelques personnes couraient çà et là, ouvrant et refermant les grandes portes de la station, causant gaiement et faisant grincer sous leurs pieds les planches du quai. Some|people|were running|here|and|there|opening|and|closing|the|large|doors|||station|causing|merrily||making|grind|under|their|feet|the|boards|of the|platform |||||||||||||||розмовляючи|весело|||скрипіти||||||| Une ombre frôla Anna en se courbant, et elle entendit le bruit d’un marteau sur le fer. A|shadow|brushed|Anna|her|herself|bending|||heard|the|noise|of a|hammer|on|the|iron |тінь|прошла||||нахиляючись||||||||||

« Qu’on envoie la dépêche ! Let's|send|the|dispatch criait une voix irritée sortant des ténèbres de l’autre côté de la voie. |a|voice|irritated|emerging|of the|darkness|from|the other|side|from|the|road ||||||темряви|||||| Par ici, s’il vous plaît, n° 28, » criait-on d’autre part. This way|here||||no|cried|they|else|part Deux messieurs, la cigarette allumée à la bouche, passèrent près d’Anna ; elle se préparait à remonter en wagon après avoir respiré fortement, comme pour faire provision d’air frais, et sortait déjà la main de son manchon, lorsque la lumière vacillante du réverbère lui fut cachée par un homme en paletot militaire qui s’approcha d’elle. Two|gentlemen|the|cigarette|lit|with|the|mouth|passed|near|of Anna|she|herself|was preparing|with|remonter|by|wagon||having|breathed|strongly||||provision||||||||||muff|when|the|light|flickering|of the|street lamp||||||||overcoat|military|who|approached|of her |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||вацилила||ліхтар||||||||пальто|||| C’était Wronsky, elle le reconnut. It was|Wronsky|he|it|recognized

Aussitôt il la salua en portant la main à la visière de sa casquette, et lui demanda respectueusement s’il ne pouvait lui être utile. immediately|he||saluted||raising|it|hand|to|it|visor|of|his|||||respectfully|||||| ||||||||||козирок||||||||||||| Anna le regarda et resta quelques minutes sans pouvoir lui répondre ; quoiqu’il fût dans l’ombre, elle remarqua, ou crut remarquer dans ses yeux, l’expression d’enthousiasme qui l’avait frappée la veille. ||||||||||||||the shadow|she|noticed|or|thought|noticed|in||eyes|the expression|of enthusiasm|that|had|struck|| |||||||||||хоча він||||||||||||||||||вечір Combien de fois ne s’était-elle pas répété que Wronsky n’était pour elle qu’un de ces jeunes gens comme on en rencontre par centaines dans le monde, et auquel jamais elle ne se permettrait de penser : et maintenant, en le reconnaissant, elle se sentait saisie d’une joie orgueilleuse. |||not|had|she|not|repeated|that||was||she|one||these|young|people|as|one|him|encounter||hundreds|||world|and|whom|||||||||||||||||||proud ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||сказала|||горда How many times had she told herself that Wronsky was just one of those young men one encounters by the hundreds in the world, and that she would never allow herself to think of him: and now, upon recognizing him, she felt seized by a proud joy. Inutile de se demander pourquoi il était là ; elle savait avec autant de certitude que s’il le lui eût dit, qu’il n’y était que pour se trouver auprès d’elle. Needless|||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||був би|||||||||| There is no use in wondering why he was there; she knew with as much certainty as if he had told her that he was there only to be near her.

« Je ne savais pas que vous comptiez aller à Pétersbourg. ||knew||||planned|||Saint Petersburg "I didn't know you were planning to go to Petersburg." Pourquoi y venez-vous ? |there|| demanda-t-elle en laissant retomber sa main ; une joie impossible à contenir éclaira son visage. |||||||||||||lit up|| ||вона|||||||радість||||||

— Pourquoi j’y vais ? répéta-t-il en la regardant fixement. ||||||пильно Vous savez bien que je n’y vais que pour être là où vous êtes ; je ne puis faire autrement. ||||||||||||||||||otherwise You know very well that I only go there to be where you are; I cannot do otherwise. » En ce moment le vent, comme s’il eût vaincu tous les obstacles, chassa la neige du toit des wagons, et agita triomphalement une feuille de tôle qu’il avait détachée ; le sifflet de la locomotive envoya un cri plaintif et triste ; jamais l’horreur de la tempête n’avait paru si belle à Anna. ||||||||overcome||||chased|the|snow|of the|roof||wagons||agitated|triumphantly|a|leaf||metal|it|had|detached|the|whistle|of|the|locomotive|sent|a|cry|plaintive|and|sad|never|the horror|of|the|storm|had|appeared|as|beautiful|with| ||||||||||||||||||||агітуючи|||||бляха||||||||||||||||жах|||||появилася|||| At that moment, the wind, as if it had overcome all obstacles, drove the snow off the roofs of the train cars and triumphantly waved a sheet of metal that it had detached; the whistle of the locomotive sent out a plaintive and sad cry; never had the horror of the storm seemed so beautiful to Anna. Elle venait d’entendre des mots que redoutait sa raison, mais que souhaitait son cœur. She|had come|hearing|of the|words|that|feared|her|reason|but|that|wished|its| ||||||боялася||||||| She had just heard words that her reason feared, but that her heart desired.

Elle se tut, mais il comprit la lutte qui se passait en elle. she||was silent||he|understood||struggle|that|herself|was taking place|within|hers ||замовкла||||||||||

« Pardonnez-moi si ce que je viens de dire vous déplaît », murmura-t-il humblement. Forgive||if|||I|come|of||you|displeases|murmured|apologetically|he|humbly ||||||||||не подобається|сказав|||скромно

Il parlait avec respect, mais sur un ton si résolu, si décidé, qu’elle resta longtemps sans parler. He|was speaking|with|respect|but|in|a|tone||resolved||decided|she|remained|long time|without|speak |||||||||рішучим||рішучий|||||

« Ce que vous dites est mal, dit-elle enfin, et si vous êtes un galant homme, vous l’oublierez comme je l’oublierai moi-même. ||you|say||wrong||||||||||||will forget|||will forget||

— Je n’oublierai et ne pourrai jamais oublier aucun de vos gestes, aucune de vos paroles… |will forget|||will||||||||||

— Assez, assez », s’écria-t-elle en cherchant vainement à donner à son visage, qu’il observait passionnément, une expression de sévérité ; et, s’appuyant au poteau, elle monta vivement les marches de la petite plate-forme et rentra dans le wagon. Enough|enough|||she|in||vainly|to|give|to|her|face|he|observed||a|expression|of|severity||leaning|to the|post||||||||||||||| |||||||марно||||||||||||суворості||||||||||||||||||| Elle s’arrêta à l’entrée pour tâcher de se rappeler ce qui venait de se passer, sans pouvoir retrouver dans sa mémoire les paroles prononcées entre eux ; elle sentait que cette conversation de quelques minutes les avait rapprochés l’un de l’autre, et elle en était tout à la fois épouvantée et heureuse. |||||try||||||||||||||||||pronounced|||||||||||||||||||||||||frightened|| |||||постаратися|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||перелякана|| She stopped at the entrance to try to remember what had just happened, unable to recall the words spoken between them; she felt that this conversation of a few minutes had brought them closer to each other, and she was simultaneously terrified and happy. Она остановилась у входа, пытаясь вспомнить, что только что произошло, но так и не смогла найти в памяти слова, сказанные между ними; ей казалось, что этот разговор, длившийся несколько минут, сблизил их, и она была одновременно напугана и счастлива от этого. Au bout de quelques secondes, elle rentra tout à fait dans le wagon et y reprit sa place. After a few seconds, she fully entered the carriage and took her seat again. Через несколько секунд она снова вошла в карету и заняла свое место.

L’état nerveux qui l’avait tourmentée ne faisait qu’augmenter ; il lui semblait toujours que quelque chose allait se rompre en elle. ||||tormented|did not|was doing|increase|||||||||||| ||||турбувала|||||||||||||ламатися|| The nervous state that had tormented her only continued to increase; it seemed to her that something was about to break inside her. Нервное состояние, мучившее ее, только усилилось; ей постоянно казалось, что внутри нее что-то лопнет. Impossible de dormir, mais cette tension d’esprit, ces rêveries n’avaient rien de pénible : c’était plutôt un trouble joyeux. |||||tension|||reveries||||painful||||| ||||||||мрії||||важкого||||| Unable to sleep, but this mental tension, these daydreams were nothing burdensome: it was rather a joyful disturbance. Спать было невозможно, но это напряжение духа, эти дневные грезы не были мучительными: скорее, это было радостное беспокойство.

Vers le matin, elle s’assoupit, assise dans son fauteuil ; il faisait jour quand elle se réveilla, et l’on approchait de Pétersbourg. ||||dozed off|sitting|in|her|armchair|it||day|when|she|herself|woke|and||was approaching|| ||||заснула||||||||коли|||||||| Towards morning, she dozed off, sitting in her armchair; it was daylight when she woke up, and they were approaching Petersburg. Ближе к утру она задремала в своем кресле; когда она проснулась, уже рассвело, и мы подъезжали к Петербургу. Le souvenir de son mari, de son fils, de sa maison avec toutes les petites préoccupations qui l’y attendaient ce jour-là et les jours suivants, lui revinrent aussitôt à la pensée. The|memory|of|her||of|her||of|her||with|||little|concerns||there|awaited||||and||days|following||came back||to||mind |||||||||||||||||||||||||||повернулися|||| The memory of her husband, her son, her home with all the little concerns that awaited her that day and the days to come immediately returned to her mind. Воспоминания о муже, сыне, доме и всех тех мелких заботах, которые ждали ее там в тот день и в последующие дни, сразу же всплыли в ее памяти.

À peine le train fut-il en gare qu’Anna descendit de wagon, et le premier visage qu’elle aperçut fut celui de son mari : « Bon Dieu ! ||the|train|was|it|in|station|Anna|descended|from|wagon|and|the|first|face|she|saw|was|his||his|husband|Good|God Не успел поезд подъехать к станции, как Анна вышла из вагона, и первое лицо, которое она увидела, было лицо ее мужа: "Боже правый! pourquoi ses oreilles sont-elles devenues si longues ? why|its|ears|are|they|became|| Почему у него такие длинные уши? » pensa-t-elle à la vue de la physionomie froide, mais distinguée, de son mari, et frappée de l’effet produit par les cartilages de ses oreilles sous les bords de son chapeau rond. |||||||||||distinguished|||||||||||cartilages||||||brims|||| |||||||||||вишуканого|||||||||||хрящі|||||||||| "Ее поразил эффект, производимый хрящами его ушей под околышем круглой шляпы.

M. Karénine, en voyant sa femme, alla au-devant d’elle en la regardant fixement de ses grands yeux fatigués, avec un sourire ironique qui ne le quittait guère. |Karenin||||||in|||||||||||||||ironic||||| ||||||пішов|||||||||||||||||||||ледве Увидев жену, Каренин пошел ей навстречу, глядя на нее большими усталыми глазами с ироничной улыбкой, которая не покидала его.

Ce regard émut Anna d’une façon désagréable : il lui sembla qu’elle s’attendait à trouver son mari tout autre, et un sentiment pénible s’empara de son cœur ; non seulement elle était mécontente d’elle-même, mais elle croyait encore sentir une certaine hypocrisie dans ses rapports avec AlexisAlexandrovitch ; ce sentiment n’était pas nouveau, elle l’avait éprouvé autrefois, mais sans y attacher d’importance ; aujourd’hui elle s’en rendait compte clairement et avec chagrin. ||moved|||||||||expected||||||||||painful|seized|||||not only|she|was|discontent|herself||but||believed||feel||certain|hypocrisy|||reports||Alexis Alexandrovitch||||||||experienced|||||||||||||||chagrin ||вразив||||||||||||||||||||||||||||||||||||||гіпокризі||||||||||||||||||||||||||||горе This look disturbed Anna in an unpleasant way: it seemed to her that she expected to find her husband entirely different, and a painful feeling took hold of her heart; not only was she dissatisfied with herself, but she also believed she could sense a certain hypocrisy in her relationships with Alexis Alexandrovitch; this feeling was not new, she had felt it before, but without attaching any importance to it; today she was clearly aware of it and with sadness. Ей показалось, что она ожидала увидеть своего мужа совсем другим, и болезненное чувство охватило ее сердце: она была недовольна не только собой, но и тем, что в ее отношениях с Алексеем Александровичем было какое-то лицемерие.

« Tu vois que je suis un mari tendre, tendre comme la première année de notre mariage, dit-il de sa voix lente et sur un ton de persiflage qu’il prenait généralement, comme s’il eût voulu tourner en ridicule ceux qui parlaient ainsi : Je brûlais du désir de te revoir. You|||||||||||||||||||||slow||||||persiflage|he|took|generally|as||||||||||||burned||||| |||||||||||||||||||||||||||persiflage||||||||||||||||||||| |||||||ніжний||||||||||||||||||||||||||||||ридикульний||||||||||| "You see that I am a tender husband, tender like the first year of our marriage," he said in his slow voice and a tone of sarcasm that he generally adopted, as if he wanted to ridicule those who spoke like that: "I was burning with desire to see you again." Вы видите, что я нежный муж, такой же нежный, как в первый год нашего брака, - сказал он своим медленным голосом и тоном настойчивости, который он обычно использовал, как будто хотел высмеять тех, кто говорил так: - Я горел желанием увидеть вас снова.

— Comment va Serge ? ||Serge "How is Serge?" - Как поживает Серж? demanda-t-elle.

— Voilà comment tu récompenses ma flamme ? |||rewards|| - Вот как ты отплатил за мою любовь? dit-il ; il va bien, très bien.