×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Anna Karénine de Léon Tolstoï, Anna Karénine - Partie I - Chapitre 31

Anna Karénine - Partie I - Chapitre 31

CHAPITRE XXXI

Wronsky n'avait pas même essayé de dormir cette nuit ; il l'avait passée tout entière, assis dans son fauteuil, les yeux grands ouverts, regardant avec la plus complète indifférence ceux qui entraient et sortaient ; pour lui, les hommes n'avaient pas plus d'importance que les choses. Ceux que frappait d'ordinaire son calme imperturbable, l'auraient trouvé ce jour-là dix fois plus fier et plus impassible encore. Un jeune homme nerveux, employé au tribunal d'arrondissement, assis auprès de lui en wagon, fit son possible pour lui faire comprendre qu'il était du nombre des êtres animés ; il lui demanda du feu, lui adressa la parole, lui donna même un coup de pied : aucune de ces démonstrations ne réussit, et n'empêcha Wronsky de le regarder avec le même intérêt que la lanterne. Le jeune homme, déjà mal disposé pour son voisin, se prit à le haïr en le voyant ignorer aussi complètement son existence.

Wronsky ne regardait et n'entendait rien ; il lui semblait être devenu un héros, non qu'il crût avoir déjà touché le cœur d'Anna, mais parce que la puissance du sentiment qu'il éprouvait le rendait fier et heureux.

Qu'adviendrait-il de tout cela ? Il n'en savait rien et n'y songeait même pas, mais il sentait que toutes ses forces, dispersées jusqu'ici, tendraient toutes maintenant, avec une terrible énergie, vers un seul et même but. En quittant son wagon à la station de Bologoï pour prendre un verre de soda, il avait aperçu Anna et, du premier mot, lui avait presque involontairement exprimé ce qu'il éprouvait. Il en était content ; elle savait tout maintenant, elle y songeait. Rentré dans son wagon, il reprit un à un ses moindres souvenirs, et son imagination lui peignit la possibilité d'un avenir qui bouleversa son cœur.

Arrivé à Pétersbourg, et malgré cette nuit d'insomnie, Wronsky se sentit frais et dispos comme en sortant d'un bain froid. Il s'arrêta près de son wagon pour la voir passer. « Je verrai encore une fois son visage, sa démarche, pensait-il en souriant involontairement ; elle dira peut-être un mot, me jettera un regard, un sourire. » Mais ce fut le mari qu'il vit d'abord, poliment escorté à travers la foule par le chef de gare.

« Hélas oui ! le mari ! » Et Wronsky ne comprit qu'alors que le mari était une partie essentielle de l'existence d'Anna ; il n'ignorait pas qu'elle eût un mari, mais n'y avait jamais cru, jusqu'au moment où il aperçut sa tête, ses épaules et ses jambes en pantalon noir, et où il le vit s'approcher tranquillement d'Anna et lui prendre la main en homme qui en avait le droit.

Cette figure d'Alexis Alexandrovitch, avec sa fraîcheur de citadin, cet air sévère et sûr de lui-même, ce chapeau rond, ce dos légèrement voûté, — il fallait bien y croire ! Mais ce fut avec la sensation désagréable d'un homme mourant de soif, qui découvre une source d'eau pure et la trouve profanée par la présence d'un chien, d'un mouton, ou d'un porc. La démarche raide et empesée d'Alexis Alexandrovitch fut ce qui offusqua le plus Wronsky. Il ne reconnaissait à personne qu'à lui-même le droit d'aimer Anna. Lorsque celle-ci apparut, sa vue le ranima ; elle était restée la même, et son cœur en fut ému et touché. Il ordonna à son domestique allemand, qui venait d'accourir, d'emporter les bagages ; tandis qu'il s'approchait d'elle, il vit la rencontre des époux, et, avec la perspicacité de l'amour, saisit parfaitement la nuance de contrainte avec laquelle Anna accueillit son mari. « Non, elle ne l'aime pas et ne peut pas l'aimer », décréta-t-il en lui-même.

Au moment de la joindre, il remarqua avec joie qu'elle devinait son approche et, tout en le reconnaissant, s'adressait à son mari.

« Avez-vous bien passé la nuit ? dit-il lorsqu'il fut près d'elle, saluant, à la fois le mari et la femme pour donner à M. Karénine la possibilité de prendre sa part du salut et de le reconnaître, si bon lui semblait.

— Merci, très bien », répondit-elle.

Son visage était fatigué et n'avait pas son animation habituelle, mais quelque chose brilla dans son regard pour s'effacer aussitôt qu'elle aperçut Wronsky, et cela suffit à le rendre heureux. Elle leva les yeux sur son mari pour voir s'il connaissait le comte ; Alexis Alexandrovitch le regardait d'un air mécontent, semblant vaguement le reconnaître. L'assurance de Wronsky se heurta cette fois au calme glacial d'Alexis Alexandrovitch.

« Le comte Wronsky, dit Anna.

— Ah ! il me semble que nous nous connaissons, — dit Alexis Alexandrovitch avec indifférence en lui tendant la main. — Tu as voyagé, comme je vois, avec la mère en allant, avec le fils en revenant, — dit-il en donnant à chaque mot la même importance que si chacun d'eux eût été un cadeau d'un rouble. — Vous êtes à la fin d'un congé, sans doute ? » Et, sans attendre de réponse, il se tourna vers sa femme et lui dit sur le même ton ironique : « Hé bien ! a-t-on versé beaucoup de larmes à Moscou en se quittant ? » Cette façon de parler exclusivement à sa femme montrait à Wronsky que Karénine désirait rester seul avec elle ; il compléta la leçon en touchant son chapeau et se détournant ; mais Wronsky s'adressa encore à Anna : « J'espère avoir l'honneur de me présenter chez vous ? » lui dit-il.

Alexis Alexandrovitch lui jeta un de ses regards fatigués, et répondit froidement :

— Très heureux ; nous recevons le lundi. » Là-dessus il quitta définitivement Wronsky, et, toujours en plaisantant, dit à sa femme : « Quelle chance d'avoir trouvé une demi-heure de liberté pour pouvoir venir te chercher et te prouver ainsi ma tendresse…

— Tu soulignes vraiment trop ta tendresse pour que je l'apprécie », répondit Anna sur le même ton railleur, quoiqu'elle écoutât involontairement les pas de Wronsky derrière eux. « Qu'est-ce que cela me fait ? » pensa-t-elle. Puis elle interrogea son mari sur la façon dont Serge avait passé le temps en son absence.

« Mais très bien ! Mariette dit qu'il a été très gentil et, je suis fâché de le dire, ne t'a pas regrettée ; ce n'est pas comme ton mari. Merci encore, chère amie, d'être revenue un jour plus tôt. Notre cher Samovar va être dans la joie ! (il donnait ce surnom à la célèbre comtesse Lydie Ivanovna, à cause de son état perpétuel d'émotion et d'agitation). Elle t'a beaucoup demandée, et si j'ose te donner un conseil, ce serait celui d'aller la voir aujourd'hui. Tu sais que son cœur souffre toujours à propos de tout ; actuellement, outre ses soucis habituels, elle se préoccupe encore de la réconciliation des Oblonsky. » La comtesse Lydie était l'amie de son mari, le centre d'un certain monde auquel appartenait Anna à cause de lui. « Mais je lui ai écrit ?

— Elle tient à avoir des détails. Vas-y, chère amie, si tu ne te sens pas trop fatiguée. Condrat t'appellera ta voiture, et moi je vais, de mon côté, au conseil. Enfin je ne dînerai plus seul, continua Alexis Alexandrovitch, sans plaisanter cette fois. Tu ne saurais croire combien je suis habitué… »

Et, avec un sourire tout particulier, il lui serra longuement la main et la conduisit à sa voiture.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Anna Karénine - Partie I - Chapitre 31 Anna|||| Anna Karenina - Part I - Chapter 31 Anna Karenina - Bölüm I - 31. Bölüm

CHAPITRE XXXI |CHAPTER

Wronsky n’avait pas même essayé de dormir cette nuit ; il l’avait passée tout entière, assis dans son fauteuil, les yeux grands ouverts, regardant avec la plus complète indifférence ceux qui entraient et sortaient ; pour lui, les hommes n’avaient pas plus d’importance que les choses. Wronsky|||even||of||this||he||spent||entire|sitting||his|||||||||||||||||||||||more|of importance||| Ceux que frappait d’ordinaire son calme imperturbable, l’auraient trouvé ce jour-là dix fois plus fier et plus impassible encore. ||||||imperturbable|would have|found||||ten|times|more|proud|and|more||still Those who were usually struck by his unruffled calm would have found him that day ten times prouder and even more impassive. Un jeune homme nerveux, employé au tribunal d’arrondissement, assis auprès de lui en wagon, fit son possible pour lui faire comprendre qu’il était du nombre des êtres animés ; il lui demanda du feu, lui adressa la parole, lui donna même un coup de pied : aucune de ces démonstrations ne réussit, et n’empêcha Wronsky de le regarder avec le même intérêt que la lanterne. ||man||employee|at|court|of district|sitting|beside|of||with|wagon||his||to|||||||||||||||fire||||||||a|||||||demonstrations|not|succeeded|and|prevented|||the|look||the|same||that|the|lantern A nervous young man, an employee at the district court, sitting next to him in the carriage, did his best to make him understand that he was one of the animated beings; he asked him for a light, spoke to him, even kicked him: none of these demonstrations succeeded, nor did they prevent Wronsky from looking at him with the same interest as the lantern. Le jeune homme, déjà mal disposé pour son voisin, se prit à le haïr en le voyant ignorer aussi complètement son existence. The|young||already|ill|disposed|to|his|neighbor||began|to|him|hate|him|him|seeing|ignore||completely|his|existence The young man, already ill-disposed towards his neighbor, began to hate him upon seeing him completely ignore his existence.

Wronsky ne regardait et n’entendait rien ; il lui semblait être devenu un héros, non qu’il crût avoir déjà touché le cœur d’Anna, mais parce que la puissance du sentiment qu’il éprouvait le rendait fier et heureux. |did not|was looking|and|did not hear|nothing|he|him|seemed|be|become|a|hero|not|he|believed||already|touched|the|||but|||the|power||feeling||experienced|the|rendered|proud||happy Wronsky was not looking or hearing anything; it seemed to him that he had become a hero, not because he believed he had already touched Anna's heart, but because the power of the feeling he was experiencing made him proud and happy.

Qu’adviendrait-il de tout cela ? What would happen||||it What would happen to all of this? Il n’en savait rien et n’y songeait même pas, mais il sentait que toutes ses forces, dispersées jusqu’ici, tendraient toutes maintenant, avec une terrible énergie, vers un seul et même but. |it||nothing|||dreamed||||||||||dispersed|so far|would tend|||||||||||| He did not know and was not even thinking about it, but he felt that all his forces, scattered until now, would now all, with terrible energy, tend toward a single goal. En quittant son wagon à la station de Bologoï pour prendre un verre de soda, il avait aperçu Anna et, du premier mot, lui avait presque involontairement exprimé ce qu’il éprouvait. ||||||||Bologoï||take|a||||he||caught a glimpse|||of the|||||||||| Il en était content ; elle savait tout maintenant, elle y songeait. ||||||||||was thinking Rentré dans son wagon, il reprit un à un ses moindres souvenirs, et son imagination lui peignit la possibilité d’un avenir qui bouleversa son cœur. |||||resumed|||||least||||||painted||||future||upset||

Arrivé à Pétersbourg, et malgré cette nuit d’insomnie, Wronsky se sentit frais et dispos comme en sortant d’un bain froid. ||||despite|||of insomnia||him|felt|refreshed|and|refreshed|as||emerging||bath| Il s’arrêta près de son wagon pour la voir passer. |stopped||by||wagon|||see| « Je verrai encore une fois son visage, sa démarche, pensait-il en souriant involontairement ; elle dira peut-être un mot, me jettera un regard, un sourire. ||again||||face||gait|||||||will say|||||me|will throw|||| » Mais ce fut le mari qu’il vit d’abord, poliment escorté à travers la foule par le chef de gare. |||||||||escorted|||the||by||chief||

« Hélas oui ! Alas|yes le mari ! the|husband » Et Wronsky ne comprit qu’alors que le mari était une partie essentielle de l’existence d’Anna ; il n’ignorait pas qu’elle eût un mari, mais n’y avait jamais cru, jusqu’au moment où il aperçut sa tête, ses épaules et ses jambes en pantalon noir, et où il le vit s’approcher tranquillement d’Anna et lui prendre la main en homme qui en avait le droit. And||did not|realized|then||||||||||||did not know|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Cette figure d’Alexis Alexandrovitch, avec sa fraîcheur de citadin, cet air sévère et sûr de lui-même, ce chapeau rond, ce dos légèrement voûté, — il fallait bien y croire ! This||of Alexis|||its|fresh|of|city dweller|this|||||||||||this|back||hunched|it|was necessary|well|it|believe This figure of Alexis Alexandrovitch, with his urban freshness, his severe and self-assured demeanor, his round hat, his slightly stooped back — one had to believe it! Mais ce fut avec la sensation désagréable d’un homme mourant de soif, qui découvre une source d’eau pure et la trouve profanée par la présence d’un chien, d’un mouton, ou d’un porc. But|it|was|with|the|sensation|unpleasant|of a|man|dying|of|thirst|who||a|source|of water|pure||the|find|profaned|by|the|presence|of a|dog|of a|sheep|or|of a|pig But it was with the unpleasant sensation of a man dying of thirst, who discovers a spring of pure water and finds it desecrated by the presence of a dog, a sheep, or a pig. La démarche raide et empesée d’Alexis Alexandrovitch fut ce qui offusqua le plus Wronsky. |demeanor|stiff||stiff|||was|||offended||| The stiff and starched gait of Alexis Alexandrovitch was what offended Wronsky the most. Il ne reconnaissait à personne qu’à lui-même le droit d’aimer Anna. He|did not|recognized|to|anyone|but to|||the|right|to love| Lorsque celle-ci apparut, sa vue le ranima ; elle était restée la même, et son cœur en fut ému et touché. When|||appeared|its|sight|the|reanimated|it|was|remained|the|the same|and|his||it|was|moved|and|touched Il ordonna à son domestique allemand, qui venait d’accourir, d’emporter les bagages ; tandis qu’il s’approchait d’elle, il vit la rencontre des époux, et, avec la perspicacité de l’amour, saisit parfaitement la nuance de contrainte avec laquelle Anna accueillit son mari. He|ordered|with|his|servant|German|who|was coming|to hurry up|to carry away|the|luggage|while|he|approached|of her|he|saw|the|encounter|of the|spouses|and|with|the|perspicacity||love||perfectly|the|nuance|of|constraint|with||||his|husband « Non, elle ne l’aime pas et ne peut pas l’aimer », décréta-t-il en lui-même. No|she|does not|love|not||does not|can|not|love it|decreed|he||in||

Au moment de la joindre, il remarqua avec joie qu’elle devinait son approche et, tout en le reconnaissant, s’adressait à son mari. At|moment|of|the|join|he||with|joy|she|guessed|his|approach|and||||recognizing|was addressing|to|his|husband

« Avez-vous bien passé la nuit ? Did|you|well|spent||night dit-il lorsqu’il fut près d’elle, saluant, à la fois le mari et la femme pour donner à M. Karénine la possibilité de prendre sa part du salut et de le reconnaître, si bon lui semblait. said|he|when he|was|near|of her|greeting|with||once|the|husband||the|woman|to|give|with||||possibility||take||part||saluting||of|the|recognize|if|good|him|seemed he said when he was near her, greeting both the husband and the wife to give Mr. Karenin the opportunity to take his share of the greeting and to acknowledge him if he saw fit.

— Merci, très bien », répondit-elle. Thank you|very|well|replied|she — Thank you, very well,” she replied.

Son visage était fatigué et n’avait pas son animation habituelle, mais quelque chose brilla dans son regard pour s’effacer aussitôt qu’elle aperçut Wronsky, et cela suffit à le rendre heureux. his|face|was|tired|and|had|not|its|animation|usual|but|||shone|||look|to|fade||||||||||| Her face was tired and lacked its usual liveliness, but something shone in her gaze that faded away as soon as she caught sight of Wronsky, and that was enough to make him happy. Elle leva les yeux sur son mari pour voir s’il connaissait le comte ; Alexis Alexandrovitch le regardait d’un air mécontent, semblant vaguement le reconnaître. L’assurance de Wronsky se heurta cette fois au calme glacial d’Alexis Alexandrovitch. ||Vronsky||encountered||time|to the||glacial||

« Le comte Wronsky, dit Anna. The|count||said|

— Ah ! Ah il me semble que nous nous connaissons, — dit Alexis Alexandrovitch avec indifférence en lui tendant la main. |||that||we|know|said|||with|indifference|with|him|extending|| — Tu as voyagé, comme je vois, avec la mère en allant, avec le fils en revenant, — dit-il en donnant à chaque mot la même importance que si chacun d’eux eût été un cadeau d’un rouble. |||||||||||||||||||||||||||||||||||rouble — You have traveled, as I see, with the mother going, with the son coming back, — he said, giving each word the same importance as if each of them had been a gift of a ruble. — Vous êtes à la fin d’un congé, sans doute ? ||||||leave|| — You are at the end of a leave, no doubt? » Et, sans attendre de réponse, il se tourna vers sa femme et lui dit sur le même ton ironique : « Hé bien ! » And, without waiting for a reply, he turned to his wife and said in the same ironic tone: « Well! a-t-on versé beaucoup de larmes à Moscou en se quittant ? » Cette façon de parler exclusivement à sa femme montrait à Wronsky que Karénine désirait rester seul avec elle ; il compléta la leçon en touchant son chapeau et se détournant ; mais Wronsky s’adressa encore à Anna : ||to||exclusively|to||wife||||||||||||completed||||||||||||||| « J’espère avoir l’honneur de me présenter chez vous ? » lui dit-il.

Alexis Alexandrovitch lui jeta un de ses regards fatigués, et répondit froidement :

— Très heureux ; nous recevons le lundi. » Là-dessus il quitta définitivement Wronsky, et, toujours en plaisantant, dit à sa femme : |thereupon||||||||joking|||| « Quelle chance d’avoir trouvé une demi-heure de liberté pour pouvoir venir te chercher et te prouver ainsi ma tendresse…

— Tu soulignes vraiment trop ta tendresse pour que je l’apprécie », répondit Anna sur le même ton railleur, quoiqu’elle écoutât involontairement les pas de Wronsky derrière eux. You|underline|really|too||tenderness||||appreciate|replied|||||tone|mocking|although she|listened|involuntarily|the||of||behind|them « Qu’est-ce que cela me fait ? ||||me|does » pensa-t-elle. did she think|did|she Puis elle interrogea son mari sur la façon dont Serge avait passé le temps en son absence. Then||questioned|his|husband||the|way|how||had|spent|the||in||

« Mais très bien ! But|very|well Mariette dit qu’il a été très gentil et, je suis fâché de le dire, ne t’a pas regrettée ; ce n’est pas comme ton mari. Mariette|says|he|has|been|very|kind||I||angry|of|it|say|not|you|not|regretted||||like|your|husband Mariette says he has been very nice and, I am sorry to say, did not miss you; it's not like your husband. Merci encore, chère amie, d’être revenue un jour plus tôt. Thank you|again|dear|friend|to be|returned|a|day|earlier|early Thank you again, dear friend, for coming back a day earlier. Notre cher Samovar va être dans la joie ! Our|dear|Samovar|will|be|||joy ||Samovar||||| Our dear Samovar will be in joy! (il donnait ce surnom à la célèbre comtesse Lydie Ivanovna, à cause de son état perpétuel d’émotion et d’agitation). |was giving|this|nickname|to|the|famous|countess||Ivanovna|||of||state||of emotion||of agitation Elle t’a beaucoup demandée, et si j’ose te donner un conseil, ce serait celui d’aller la voir aujourd’hui. |you have|much|asked|||I dare|you|give||advice|it|would be|that|to go|it|see|today Tu sais que son cœur souffre toujours à propos de tout ; actuellement, outre ses soucis habituels, elle se préoccupe encore de la réconciliation des Oblonsky. You||that|her|||still|||of|everything|currently|besides||worries|usual|she|is|worries|still|of||reconciliation|| |||||||||||actualmente||||||||||||| » La comtesse Lydie était l’amie de son mari, le centre d’un certain monde auquel appartenait Anna à cause de lui. The|countess|||the friend|of||husband|||||||belonged||||| « Mais je lui ai écrit ?

— Elle tient à avoir des détails. Vas-y, chère amie, si tu ne te sens pas trop fatiguée. Condrat t’appellera ta voiture, et moi je vais, de mon côté, au conseil. Condrat|will call you|your|car|and|me|I|am|to|my|side|to the|council Enfin je ne dînerai plus seul, continua Alexis Alexandrovitch, sans plaisanter cette fois. Finally||will not|will dine||alone||||||| Tu ne saurais croire combien je suis habitué… » |||||||used

Et, avec un sourire tout particulier, il lui serra longuement la main et la conduisit à sa voiture. And||||||||||||||led|||