×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Proverbes et expressions Françaises, Faire la manche

Faire la manche

Faire la quête (pour des artistes de rue) Mendier Il semble que ce soit bien de la manche de vêtement que vienne l'acception du mot 'manche' employé ici, mais après un chemin un peu tortueux.

En effet, au commencement était la 'manche' de vêtement, mot bien français.

Or, au Moyen Âge, au cours des tournois, les dames donnaient avant le combat une de leurs manches au chevalier qui se battait pour elles. C'est en raison de cette pratique que cette 'manche' française a été reprise en italien au XIIIe siècle dans le mot 'mancia' qui a pris le sens de 'don' ou 'gratification', avant de signifier également 'pourboire ' ou 'aumône' au début du siècle suivant. Au milieu du XVIe siècle, le mot réintègre le français en en reprenant cette nouvelle acception.

L'expression elle-même n'apparaît qu'à la fin du XVIIIe siècle. Et si elle a d'abord servi pour les artistes de rue qui quêtent une gratification pour la prestation qu'ils viennent d'effectuer, elle s'est ensuite étendue à la mendicité.

Faire la manche To beg

Faire la quête (pour des artistes de rue) Mendier Il semble que ce soit bien de la manche de vêtement que vienne l’acception du mot 'manche' employé ici, mais après un chemin un peu tortueux. Doing the quest (for street artists) Begging It seems that it is the sleeve that comes from the meaning of the word 'sleeve' used here, but after a path a little crooked.

En effet, au commencement était la 'manche' de vêtement, mot bien français. Indeed, at the beginning was the 'sleeve' of clothing, a very French word.

Or, au Moyen Âge, au cours des tournois, les dames donnaient avant le combat une de leurs manches au chevalier qui se battait pour elles. But in the Middle Ages, during tournaments, the ladies gave before the fight one of their sleeves to the knight who fought for them. C’est en raison de cette pratique que cette 'manche' française a été reprise en italien au XIIIe siècle dans le mot 'mancia' qui a pris le sens de 'don' ou 'gratification', avant de signifier également 'pourboire ' ou 'aumône' au début du siècle suivant. It is because of this practice that this French 'sleeve' was taken up in Italian in the 13th century in the word 'mancia' which took the meaning of 'don' or 'gratification', before also meaning 'tip' or 'alms' at the beginning of the following century. Au milieu du XVIe siècle, le mot réintègre le français en en reprenant cette nouvelle acception. In the middle of the 16th century, the word returned to French by taking up this new meaning.

L’expression elle-même n’apparaît qu’à la fin du XVIIIe siècle. The expression itself does not appear until the end of the 18th century. Et si elle a d’abord servi pour les artistes de rue qui quêtent une gratification pour la prestation qu’ils viennent d’effectuer, elle s’est ensuite étendue à la mendicité. And if it was first used for street artists who beg a gratuity for the service they have just performed, it then extended to begging.