×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Proverbes et expressions Françaises, Les carottes sont cuites

Les carottes sont cuites

Tout est perdu. Il n'y a plus aucun espoir. Pourquoi ces carottes sont-elles cuites lorsqu'il n'y a plus rien à faire pour sauver la situation ? Remontons d'abord au XVIIe siècle. A cette époque et encore longtemps après, la carotte est considérée comme un aliment pauvre. Mais, du fait d'une forme similaire et d'une prononciation très proche (paronymie), elle est aussi associée à la 'crotte'. Un peu plus tard, "ne vivre que de carottes", c'était "vivre très chichement". Cette valeur péjorative liée à la carotte est restée et, à la fin du XIXe siècle, "avoir ses carottes cuites", c'était "être mourant", mais sans qu'on sache exactement le pourquoi de cette association du bientôt mort avec ces légumes cuits (peut-être était-ce par allusion au fait que, dans les familles pauvres, les plats de viande -donc d'animal mort- étaient souvent accompagnés de carottes également cuites ? ).

Toujours est-il que c'est cette notion de carottes qui marquent un état sans espoir, où on ne peut plus rien, qui est arrivée jusqu'à nous.


Les carottes sont cuites The carrots are cooked

Tout est perdu. All is lost. Il n'y a plus aucun espoir. There is no longer any hope. Pourquoi ces carottes sont-elles cuites lorsqu'il n'y a plus rien à faire pour sauver la situation ? Why are these carrots cooked when there is nothing left to do to save the day? Remontons d'abord au XVIIe siècle. Let us first go back to the 17th century. A cette époque et encore longtemps après, la carotte est considérée comme un aliment pauvre. At that time and for a long time afterwards, the carrot was considered a poor food. Mais, du fait d'une forme similaire et d'une prononciation très proche (paronymie), elle est aussi associée à la 'crotte'. But, due to a similar form and a very close pronunciation (paronymy), it is also associated with 'poop'. Un peu plus tard, "ne vivre que de carottes", c'était "vivre très chichement". A little later, "living only on carrots" was "living very sparingly". Cette valeur péjorative liée à la carotte est restée et, à la fin du XIXe siècle, "avoir ses carottes cuites", c'était "être mourant", mais sans qu'on sache exactement le pourquoi de cette association du bientôt mort avec ces légumes cuits (peut-être était-ce par allusion au fait que, dans les familles pauvres, les plats de viande -donc d'animal mort- étaient souvent accompagnés de carottes également cuites ? This pejorative value linked to the carrot remained and, at the end of the 19th century, "to have one's carrots cooked" was "to be dying", but without knowing exactly the reason for this association of the soon-to-be-dead with these cooked vegetables (perhaps this was an allusion to the fact that, in poor families, meat dishes - and therefore dead animals - were often accompanied by cooked carrots? ). ).

Toujours est-il que c'est cette notion de carottes qui marquent un état sans espoir, où on ne peut plus rien, qui est arrivée jusqu'à nous. Still, it's this notion of carrots that mark a hopeless state, where nothing more can be done, that has come down to us.