×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Proverbes et expressions Françaises, Passer un savon

Passer un savon

Réprimander

Autrefois, lorsque les femmes se retrouvaient autour du lavoir communal, lieu d'échanges d'informations, de potins et de médisances diverses, elles y faisaient la lessive à l'aide de savon, certes, mais elles s'aidaient aussi souvent d'un battoir, large palette de bois destinée à battre le linge pour en extraire les impuretés.

C'est d'une telle image qu'au XVIIe siècle est venue l'expression "laver la tête (à quelqu'un)" avec d'abord le sens de battre, donner des coups puis simplement de réprimander, action qui précède d'éventuels coups.

Puis dans le prolongement de l'idée, au début du XVIIIe siècle, le mot 'savon' a désigné une réprimande, souvent sévère, et a été accompagné non seulement du verbe 'passer', mais aussi de 'donner ou 'prendre', selon la situation.

Passer un savon Seife abwaschen pass a soap

Réprimander Reprimand

Autrefois, lorsque les femmes se retrouvaient autour du lavoir communal, lieu d’échanges d’informations, de potins et de médisances diverses, elles y faisaient la lessive à l’aide de savon, certes, mais elles s’aidaient aussi souvent d’un battoir, large palette de bois destinée à battre le linge pour en extraire les impuretés. In the past, when women gathered around the communal washhouse, a place of exchange of information, gossip and various slander, they did the laundry there using soap, of course, but they also often helped themselves to a beater, a large wooden pallet intended to beat the laundry to extract impurities.

C’est d’une telle image qu’au XVIIe siècle est venue l’expression "laver la tête (à quelqu’un)" avec d’abord le sens de battre, donner des coups puis simplement de réprimander, action qui précède d’éventuels coups. It is from such an image that in the XVIIth century came the expression "to wash the head (to someone)" with first the meaning of beating, to give blows then simply to reprimand, action which precedes of 'possible blows.

Puis dans le prolongement de l’idée, au début du XVIIIe siècle, le mot 'savon' a désigné une réprimande, souvent sévère, et a été accompagné non seulement du verbe 'passer', mais aussi de 'donner ou 'prendre', selon la situation. Then in the extension of the idea, at the beginning of the 18th century, the word 'soap' designated a reprimand, often severe, and was accompanied not only by the verb 'to pass', but also to' give or 'take', according to the situation.