Manau - La tribu de Dana
Manau||tribe||Dana
Manau - Danas Stamm
Manau - The Dana Tribe
Manau - La tribu de Dana
Manau - La tribù di Dana
マナウ - ダナの部族
Manau - Dana's stam
Manau - a tribo de Dana
Manau - Dana'nın kabilesi
Манау - плем'я Дана
马瑙 - 达纳的部落
« Manau » est un groupe de hip-hop et de slam d'inspiration celtique.
|||||hip||||||
"Manau" is a Celtic-inspired hip-hop and slam band.
« La Tribu de Dana » relate les exploits épiques d'un guerrier celte de la tribu (fictive) de Dana qui lutte en Bretagne armoricaine contre une horde de Cimmériens.
||||relate||exploits|epic|||Celtic||||fictive||||struggles|||armorican|||horde||Cimmerians
"The Tribe of Dana" tells the epic exploits of a Celtic warrior of the (fictional) tribe of Dana who fights in Brittany Armorican against a horde of Cimmerians.
La musique s'inspire d'un thème traditionnel breton : « Tri Martolod » (Trois matelots).
||||||||||sailors
The music is inspired by a traditional Breton theme: "Tri Martolod" (Three Sailors).
(source des paroles : lyricstranslate.com/fr)
(source of lyrics: lyricstranslate.com)
°°°
°°°
Le vent souffle sur les plaines de la Bretagne armoricaine
|||||plains||||
The wind blows on the plains of Armorican Brittany
Je jette un dernier regard sur ma femme, mon fils et mon domaine
||||look||||||||
I take a last look at my wife, my son and my estate
Akim, le fils du forgeron, est venu me chercher
Akim||||blacksmith||||
Akim, the blacksmith's son, came to get me
Les druides ont décidé de mener le combat dans la vallée
|druids||||lead|||||
The druids decided to lead the fight in the valley
Là où tous nos ancêtres, de géants guerriers celtes
||||ancestors||giants|warriors|celts
Wo all unsere Vorfahren, riesige keltische Krieger
Where all our ancestors, giant Celtic warriors
Après de grandes batailles se sont imposés en maîtres
|||battles|||imposed||masters
Nach großen Schlachten haben sie sich als Meister etabliert
After great battles have established themselves as masters
C'est l'heure maintenant de défendre notre terre
||||defend||
Now is the time to defend our land
Contre une armée de Simériens prêts à croiser le fer
||||Simerians|||cross||sword
Against an army of Simerians ready to cross swords
Toute la tribu s'est réunie autour de grands menhirs
||||gathered||||
Der ganze Stamm versammelte sich um große Menhire
The whole tribe gathered around large menhirs
Pour invoquer les dieux afin qu'ils puissent nous bénir
|invoke||gods|||can||bless
To call on the gods so they can bless us
Après cette prière avec mes frères, sans faire état de zèle
||prayer||||||||zeal
After this prayer with my brothers, without showing zeal
Les chefs nous ont donné à tous des gorgées d'hydromel
|||||||||of mead
Die Köche gaben uns allen einen Schluck Met
The chefs gave us all sips of mead
Pour le courage, pour pas qu'il y ait de faille
||courage|||||||flaw
Für Mut, damit es keinen Fehler gibt
For the courage, so that there is no loophole
Pour rester grands et fiers quand nous serons dans la bataille
||||proud||||||battle
To stand tall and proud when we're in battle
Car c'est la première fois pour moi que je pars au combat
Because it's the first time for me that I'm going to fight
Et j'espère être digne de la tribu de Dana
|||worthy|||||
And I hope to be worthy of the tribe of Dana
Dans la vallée (oh oh) de Dana (la li la la)
In the valley (oh oh) of Dana (la li la la)
Dans la vallée (oh oh), j'ai pu entendre les échos
||||||been|||echoes
Im Tal (oh oh) konnte ich die Echos hören
In the valley (oh oh) I could hear the echoes
Dans la vallée (oh oh) de Dana (la li la la)
In the valley (oh oh) of Dana (la li la la)
Dans la vallée (oh oh), des chants de guerre près des tombeaux
|||||||||||tombs
Im Tal (oh oh), Kriegslieder in der Nähe der Gräber
In the valley (oh oh), songs of war near the tombs
Après quelques incantations de druides et de magie
||incantations|||||
After a few incantations of druids and magic
Toute la tribu, le glaive en main, courait vers l'ennemi
||||sword|||ran||the enemy
The whole tribe, sword in hand, ran towards the enemy
La lutte était terrible et je ne voyais que des ombres
|struggle||||||saw|||
Der Kampf war schrecklich und ich sah nur Schatten
The fight was terrible and I only saw shadows
Tranchant l'ennemi qui revenait toujours en surnombre
Cutting|||returned|||over
Den Feind aufschlitzen, der immer im Übermaß zurückkam
Cutting off the enemy who always came back in excess
Mes frères tombaient l'un après l'autre devant mon regard
||fell||||||sight
My brothers were falling one after the other in front of my eyes
Sous le poids des armes que possédaient tous ces barbares
||||||possessed|||
Under the weight of the weapons that all these barbarians possessed
Des lances, des haches et des épées dans le jardin d'Éden
|lances||axes|||swords||||of Eden
Speere, Äxte und Schwerter im Garten Eden
Spears, axes and swords in the Garden of Eden
Qui écoulait du sang sur l'herbe verte de la plaine
|was flowing||blood||the grass||||
That flowed blood on the green grass of the plain
Comme ces jours de peine, où l'homme se traîne
||||pain||||
Wie jene Tage des Schmerzes, wenn der Mensch sich schleppt
Like those days of pain, where the man crawls
À la limite du règne du mal et de la haine
||||||||||hate
Am Rande der Herrschaft des Bösen und des Hasses
At the edge of the reign of evil and hate
Fallait-il continuer ce combat déjà perdu ?
Sollen wir diesen bereits verlorenen Kampf fortsetzen?
Should we continue this already lost fight?
Mais telle était la fierté de toute la tribu
|such|||pride||||
Aber das war der Stolz des ganzen Stammes
But such was the pride of the whole tribe
La lutte a continué comme ça jusqu'au soleil couchant
|||continued|||||setting
Der Kampf ging so weiter, bis die Sonne unterging
The fight continued like this until the setting sun
De férocité extrême en plus d'acharnement
|ferocity|extreme|||of perseverance
Von extremer Wildheit zusätzlich zu Unerbittlichkeit
Of extreme ferocity in addition to relentlessness
Fallait défendre la terre de nos ancêtres enterrés là
Had|||||||buried|
Musste das Land unserer dort begrabenen Vorfahren verteidigen
We had to defend the land of our ancestors buried there
Et pour toutes les lois de la tribu de Dana
||||laws|||||
And for all the laws of the tribe of Dana
Dans la vallée (oh oh) de Dana (la li la la)
In the valley (oh oh) of Dana (la li la la)
Dans la vallée (oh oh), j'ai pu entendre les échos
In the valley (oh oh), I could hear the echoes
Dans la vallée (oh oh) de Dana (la li la la)
In the valley (oh oh) of Dana (la li la la)
Dans la vallée (oh oh), des chants de guerre près des tombeaux
In the valley (oh oh), songs of war near the tombs
Au bout de la vallée, on entendait le son d'une corne
|end|||||could hear||||horn
At the end of the valley, we heard the sound of a horn
D'un chef ennemi qui rappelait toute sa horde
||enemy||reminded|||
Of an enemy leader who recalled all his horde
Avait-il compris qu'on lutterait même en enfer
||||would fight|||hell
Hat er verstanden, dass wir sogar in der Hölle kämpfen würden?
Did he understand that we would fight even in hell
Et qu'à la tribu de Dana appartenaient ces terres ?
||||||belonged||
And that to the tribe of Dana belonged these lands?
Les guerriers repartaient, je ne comprenais pas
||departed|||understood|
The warriors were leaving, I didn't understand
Tout le chemin qu'ils avaient fait pour en arriver là
||||had|||||
Den ganzen Weg waren sie dazu gekommen
All the way they had come to get there
Quand mon regard se posa tout autour de moi
||look||settled||||
Als mein Blick um mich herum fiel
When my gaze fell all around me
J'étais le seul debout de la tribu; voilà pourquoi
|||standing|||||
Ich war der Einzige, der im Stamm stand; deshalb
I was the only one standing in the tribe; that's why
Mes doigts se sont écartés tout en lâchant mes armes
||||spread|||releasing||
Meine Finger spreizten sich, als ich meine Waffen fallen ließ
My fingers spread as I let go of my weapons
Et le long de mes joues se sont mises à couler des larmes
|||||cheeks|||put||flow||tears
Und über meine Wangen begannen Tränen zu fließen
And down my cheeks started to flow tears
Je n'ai jamais compris pourquoi les dieux m'ont épargné
||||||||spared
I never understood why the gods spared me
De ce jour noir de notre histoire que j'ai contée
|||||||||told
Von diesem schwarzen Tag unserer Geschichte, die ich erzählt habe
Of that dark day in our history that I told
Le vent souffle toujours sur la Bretagne armoricaine
The wind is still blowing over Armorican Brittany
Et j'ai rejoint ma femme, mon fils et mon domaine
||joined|||||||
And I joined my wife, my son and my domain
J'ai tout reconstruit de mes mains pour en arriver là
||reconstructed|||||||
Ich habe alles mit meinen Händen wieder aufgebaut, um hierher zu kommen
I rebuilt everything with my hands to get there
Je suis devenu roi de la tribu de Dana
I became king of the tribe of Dana
Dans la vallée (oh oh) de Dana (la li la la)
In the valley (oh oh) of Dana (la li la la)
Dans la vallée (oh oh), j'ai pu entendre les échos
In the valley (oh oh), I could hear the echoes
Dans la vallée (oh oh) de Dana (la li la la)
In the valley (oh oh) of Dana (la li la la)
Dans la vallée (oh oh), des chants de guerre près des tombeaux
In the valley (oh oh), songs of war near the tombs