×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

français avec Pierre, 10 Erreurs en Français à ne plus commettre !

10 Erreurs en Français à ne plus commettre !

- Bonjour ! Aujourd'hui, on va voir 10 erreurs très courantes en français

qu'il ne faut surtout, surtout pas faire !

- Eh oui ! 10 erreurs que vous commettez sans arrêt,

donc après cette vidéo, vous ne les ferez plus jamais !

Je vous rappelle que nous avons toute une série de vidéos où justement,

on propose comme ça,

de corriger des erreurs courantes que vous faites très souvent,

donc n'hésitez pas à aller voir les autres vidéos !

- Voilà ! Et si tu veux apprendre le français,

n'hésite pas, abonne-toi à notre chaine !

Première erreur, c'est confondre "cours" avec "année", "niveau".

- Oui, quand on dit par exemple... ça ce sont mes élèves, c'est typique,

ils me disent : Pierre qu'est-ce qu'il faut faire pour passer en deuxième "cours",

ou en troisième "cours" ? - Oui, pour dire en deuxième année.

- Alors déjà je leur dis, eh bien il faut éviter de faire cette erreur, d'abord.

Donc non, on ne passe pas en deuxième "cours".

On dit, on passe en deuxième année, troisième année en général.

En général, tout ce qui est cursus universitaire,

l'école et tout ça, on parle d'années.

Même si en fait il s'agit d'année scolaire, de septembre à juin, mais on parle d'années.

Peut-être, à la rigueur, on peut parler de niveau.

Mais en tout cas pas de cours !

Un cours c'est : Ah j'ai un cours d'anglais, j'ai un cours de mathématiques.

- Ce sont les leçons, non ?

Voilà, c'est que je vais prendre une leçon de mathématiques avec un professeur

donc j'ai cours de mathématiques !

- Alors deuxième erreur, c'est confondre le verbe "perdre" avec "rater".

Ou utiliser "perdre" au lieu de "rater".

- Oui, notamment, on me dit souvent :

Ah Pierre, je dois sortir du cours maintenant là parce que sinon...

- Je "perds" le train ! - ...je vais "perdre" mon train.

Non, non, tu ne vas pas perdre ton train

parce que ça ça veut dire que tu ne sais plus où il est ton train,

et ce n'est pas possible.

Donc en fait, c'est : Je vais rater mon train, d'accord ? Là, on utilise le verbe "rater".

- Il y a aussi beaucoup de personnes qui nous disent : Ah ! J'ai "perdu" l'offre !

- Oui voilà ! Quand il y a une offre, une réduction ou quelque chose comme ça,

eh bien on dit : J'ai raté l'offre ! Comme : J'ai raté cette occasion, et pas "j'ai perdu".

- Troisième erreur, on revient au thème de l'école, alors est-ce qu'on dit

"j'ai passé un examen" ou "j'ai réussi un examen" ? - Ah oui, alors ça c'est typique ! Donc en fait, faites bien attention,

si vous dites : Hier, j'ai passé un examen, ça veut dire que vous avez fait un examen,

vous êtes allés à l'examen, c'est tout ! - Mais on ne sait pas si on a réussi.

- Voilà, après si vous dites : Je suis content, j'ai réussi mon examen de français !

Ça, c'est que vous l'avez réussi ! Mais ce n'est pas que vous l'avez passé,

c'est-à-dire que vous l'avez passé et vous l'avez réussi !

Mais "passer un examen", ça ne veut pas dire systématiquement le réussir !

- C'est-à-dire qu'on peut passer un examen et le rater.

- Voilà, alors je voulais dire aussi l'autre...

...eh bien quand vous n'avez pas réussi c'est que vous avez raté, d'accord ?

Comme vous ratez le train.

- Quatrième erreur, c'est dire "je n'aime pas ça" -> "moi aussi".

- Oui, par exemple. Ou alors l'inverse comme dans la chanson de Gainsbourg...

"Je t'aime", et il lui répond "moi non plus". C'est très drôle.

- Voilà, c'est confondre "moi aussi" avec "moi non plus".

- Alors quand on dit quelque chose de positif, une phrase affirmative,

donc par exemple : Je t'aime,

on va répondre, si c'est le cas aussi de l'autre, on va lui dire : Moi aussi.

Et si jamais c'est une phrase négative, et si l'autre pense la même chose,

on doit répondre : Moi non plus.

Par exemple, je ne sais pas :

Je n'aime pas le chocolat. - Moi non plus !

- J'adore le chocolat ! - Moi aussi !

On passe à la cinquième erreur, alors là, c'est une faute d'orthographe !

C'est confondre "votre" sans accent circonflexe,

avec "vôtre" avec accent circonflexe. - Oui , c'est le cas de "notre" et "nôtre" aussi.

Oui, alors ça je n'arrête pas de l'avoir dans les emails que vous m'envoyez !

Bon, alors attention !

Si c'est sans accent circonflexe, il s'agit de l'adjectif possessif, d'accord ?

Ou du déterminant possessif maintenant on dit.

- Par exemple : votre voiture. - Votre ami, votre voiture,

"Votre ami s'appelle Nicolas", etc.

Et si c'est le pronom, c'est là qu'on va mettre l'accent circonflexe,

par exemple : Votre voiture est rouge, c'est la vôtre.

Et là, "la vôtre" avec l'accent circonflexe ! Ou "le nôtre", pronom, accent circonflexe.

- En fait, je crois que c'est plus simple si on transforme la phrase

avec d'autres déterminants possessifs ou pronoms.

- Avec d'autres personnes tu veux dire. - Oui, parce que du coup ils sont différents,

par exemple, je peux dire : C'est son ami -> C'est le sien.

- Oui, là on voit bien la différence.

Et toute l'ambiguïté, c'est qu'avec "nous" et "vous",

eh bien on ne voit pas la différence sauf l'accent, d'accord ?

- Alors sixième erreur,

c'est sur la conjugaison et l'orthographe.

Alors ça c'est mon grand problème, vivement ton pack sur la conjugaison

parce qu'il me le faut absolument ! - Il arrive, il arrive...

- Alors c'est qu'à l'impératif, par exemple : Parle français.

- On ne va pas mettre de "S" parce que c'est un verbe en -ER.

Le verbe "parler", il termine en -ER à l'infinitif donc : Parle français,

on ne met pas de "S". - Même si c'est "tu" la personne ?

- Même si c'est "tu". Alors qu'au présent de l'indicatif on met un "S".

Mais si ce n'est pas un verbe en -ER, alors on doit mettre le "S".

Par exemple : Prends ce stylo, on met un "S". - On met "DS" dans ce cas.

- Donc "DS" oui.

Donc : Prends ce stylo, avec un "S". Parle français, on ne met pas de "S".

- Bon, on passe à la septième erreur ? - Oui ! Non, non, attends, attends ! Parce que regarde, ce que tu as dit c'est un peu bizarre.

- Qu'est-ce qu'il y a encore ?

- Le verbe "aller". - Oui.

- C'est bien un verbe qui finit en -ER ? - Oui !

- Et pourtant à l'impératif, tu dis : Vas-y ! Il y a le "S" !

- Ah oui ! Mais ça, c'est juste à cause de la prononciation,

parce que comme il y a le pronom "y",

d'ailleurs si c'était le pronom "en" aussi ce serait pareil,

il faut rajouter ce "S" pour la prononciation, pour pouvoir dire [vazi].

Mais si je te dis par exemple : Va à la plage, il n'y a pas de "S", d'accord ?

Donc c'est uniquement dans ce cas de "vas-y",

c'est vrai que là, on le rajoute pour une question phonétique.

- D'accord.

Alors oui, cette fois-ci on passe à la septième erreur !

C'est confondre "quelque(s)" en un seul mot avec "quel(les) que" en deux mots.

- Oui, alors par exemple, si je dis : Je veux quelques pommes s'il vous plait,

là ça va être "quelques" en un seul mot et puis il va y avoir un "S", d'accord ?

C'est un nombre... - Indéfini.

- ...indéfini, pas très bien déterminé, de pommes.

Par contre, si je dis : Quel que soit ton problème, on trouvera une solution.

- Voilà ! Il y a toujours des solutions ! - Voilà, donc là ça a un sens différent,

ce n'est pas qu'il y a quelques problèmes c'est que quel qu'il soit,

n'importe quel problème que tu puisses avoir, on trouvera une solution.

Et donc là, c'est "quel", et plus loin "que".

Et ce "quel" va s'accorder avec "problème" donc si c'est féminin ça va être -LLE,

féminin pluriel -LLES, etc.

- Et on continue avec la huitième erreur,

c'est "vous faites", "vous dites", et les écrire avec un accent circonflexe.

- Et voilà, alors ça c'est typique, typique, une erreur d'orthographe typique !

Eh bien non, vous voyez ce n'est pas si compliqué le français,

il n'y a pas des accents circonflexes tout le temps, pas la peine d'en rajouter !

"Vous faites" et "vous dites" ne prennent pas d'accent circonflexe s'il vous plait.

Et de toute manière avec la réforme orthographique.

- Oui, on n'en met plus sur les "i".

- On n'en met plus sur les "i". - Mais là il n'y en avait pas depuis le début.

- Et voilà, et de toute manière il n'y en avait pas avant

donc il n'y en a plus maintenant non plus,

il n'y en a plus jamais, pas d'accent circonflexe !

- Je pense que c'est parce qu'ils se confondent avec vous "êtes",

là il y a un accent circonflexe sur le E. - Tout à fait.

- Et du coup, peut-être qu'on a tendance à en mettre partout,

"vous dîtes", "vous faîtes" ! - Eh non !

- Neuvième erreur, c'est qu'il ne faut pas dire "c'est plus pire".

- "C'est plus pire", c'est terrible !

Eh bien non parce que "pire" en fait, ça signifie "plus mauvais", d'accord ?

Donc si vous dites "c'est plus pire", ça veut dire "c'est plus plus mauvais",

ça n'a pas de sens ! Si vous voulez vraiment emphatiser, soit vous dites : c'est pire,

c'est déjà pas bien. Soit vous dites : C'est bien pire !

Vous utilisez l'adverbe "bien". - Voilà, et c'est pareil pour "meilleur".

"C'est plus meilleur", non. On dit : C'est bien meilleur !

- Et on finit avec la dixième erreur, dans le domaine de la comparaison toujours,

c'est qu'il ne faut pas dire : il est aussi grand "comme" mon père.

- Mais oui, il faut dire : Il est aussi grand QUE mon père, ou QUE son père, d'accord ?

Et même si c'était "il est plus grand que", ce serait "il est moins que", d'accord ?

Là, on n'utilise pas "comme". On va utiliser "comme" pour dire par exemple : Il est comme son frère. Là oui, bon ! - Oui.

Et voilà les 10 erreurs, j'espère que vous n'allez plus jamais les faire !

- De toute manière je vous laisse un exercice, un résumé,

tout cela dans le blog, le lien est sous la vidéo, dans la description.

- Voilà, et n'oubliez pas aussi que vous avez deux cours, gratuits,

pour vous entrainer en français, débutant ou intermédiaire.

Et aussi plein de cours très complets sur notre site.

- Oui, dans notre boutique. De toute manière, tous les liens vont apparaitre sur l'écran

ou bien sous la vidéo, dans la description.

- On se retrouve dimanche prochain !

- Au revoir ! - À bientôt !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

10 Erreurs en Français à ne plus commettre ! 10 Fehler in Französisch, die Sie nicht mehr begehen sollten! 10 French mistakes to avoid! 10 errores franceses que debe evitar 10 errori francesi da evitare! 避けるべきフランス人の10の過ち 10 Franse fouten die je moet vermijden! 10 erros de francês a evitar! 10 francoskih napak, ki se jim morate izogniti! Kaçınılması gereken 10 Fransızca hatası! 千万别犯的 10 个法语错误!

- Bonjour ! Aujourd'hui, on va voir 10 erreurs très courantes en français - صباح الخير ! اليوم ، سنرى 10 أخطاء شائعة جدًا باللغة الفرنسية Hello! Today, we will see 10 very common errors in French

qu'il ne faut surtout, surtout pas faire ! أننا يجب أن لا سيما ، خاصة عدم ارتكابها! that you should not be doing! ki jih morate predvsem, predvsem ne storiti!

- Eh oui ! 10 erreurs que vous commettez sans arrêt, - نعم نعم! 10 أخطاء ترتكبها دون توقف ، - That's right! 10 mistakes that you make all the time, - Eh ja! 10 napak, ki jih kar naprej delate

donc après cette vidéo, vous ne les ferez plus jamais ! بعد هذا الفيديو ، فلن ترتكبها مرة أخرى! so after this video, you'll never commit these mistakes ever again! tako da jih po tem videu ne boš nikoli več delal!

Je vous rappelle que nous avons toute une série de vidéos où justement, أذكرك أن لدينا مجموعة كاملة من مقاطع الفيديو حيث بالضبط ، I remind you that we have a whole series of videos where exactly, Spominjam vas, da imamo celo serijo videoposnetkov, kjer natančno,

on propose comme ça, نقترح مثل هذا ، we propose the same, that is... predlagamo takole,

de corriger des erreurs courantes que vous faites très souvent, لإصلاح الأخطاء الشائعة التي ترتكبها في كثير من الأحيان ، to correct common mistakes you make very often, popravi pogoste napake, ki jih delaš zelo pogosto,

donc n'hésitez pas à aller voir les autres vidéos ! لذلك لا تتردد في التحقق من أشرطة الفيديو الأخرى! so don't hesitate to check out the other videos! zato ne oklevajte in si oglejte druge videoposnetke!

- Voilà ! Et si tu veux apprendre le français, - هذا كل شيء! وإذا كنت ترغب في تعلم اللغة الفرنسية ، - That's it! And if you want to learn French, - Torej! In če se želite naučiti francoščine,

n'hésite pas, abonne-toi à notre chaine ! لا تتردد ، اشترك في قناتنا! don't hesitate, subscribe to our channel! Ne oklevajte, naročite se na naš kanal!

Première erreur, c'est confondre "cours" avec "année", "niveau". الخطأ الأول هو الخلط بين "الدورة" و "السنة" و "المستوى". First mistake is to confuse "class" with "year", "level". Prva napaka je zamenjevanje "tečaja" z "letnikom", "stopnjo".

- Oui, quand on dit par exemple... ça ce sont mes élèves, c'est typique, - نعم ، عندما تقول على سبيل المثال ... إنهم طلابي ، إنها نموذجية ، - Yes, when we say for example... these are my students, it's typical, - Ja, ko rečemo na primer ... to so moji učenci, to je tipično,

ils me disent : Pierre qu'est-ce qu'il faut faire pour passer en deuxième "cours", يقولون لي: بيير ما يجب القيام به للمرور "اللدورة" الثانية ، they tell me: Pierre, what do you have to do to move into the second "class"? mi rečejo: Pierre, kaj moram narediti, da grem v drugi "kurz",

ou en troisième "cours" ? - Oui, pour dire en deuxième année. أو في "الدورة" الثالثة؟ - نعم ، من أجل قول السنة الثانية. or to the third "class"? - Yes, it means the second year. ali v tretji "hod"? - Da, v drugem letniku.

- Alors déjà je leur dis, eh bien il faut éviter de faire cette erreur, d'abord. - إذاً أقول لهم بالفعل ، حسناً ، يجب أن نتجنب ارتكاب هذا الخطأ أولاً. - So I tell them, well, you have to avoid making that mistake first. - Torej jim že povem, najprej se moramo izogniti tej napaki.

Donc non, on ne passe pas en deuxième "cours". لذلك لا ، نحن لا نذهب إلى "الدورة" الثانية. So no, we don't move into the second "class". Torej ne, ne gremo v drugo "jed".

On dit, on passe en deuxième année, troisième année en général. نقول ، ننتقل إلى السنة الثانية ، السنة الثالثة بشكل عام. We generally say, we move into the second year, or the third year. Rečemo, gremo v drugi letnik, tretji letnik na splošno.

En général, tout ce qui est cursus universitaire, بشكل عام ، كل ما هو شهادة جامعية ، In general, anything that is university-related, Na splošno vse, kar je univerzitetni predmet,

l'école et tout ça, on parle d'années. المدرسة وكل ذلك ، نتحدث عن سنوات. school and all that, we use "years." šola in vse to, govorimo o letih.

Même si en fait il s'agit d'année scolaire, de septembre à juin, mais on parle d'années. حتى لو كانت في الواقع سنة دراسية ، من سبتمبر إلى يونيو ، لكننا نتحدث عن سنوات. Even if it's actually a school year, from September to June, but we're talking about years. Tudi če je dejansko šolsko leto, od septembra do junija, vendar govorimo o letih.

Peut-être, à la rigueur, on peut parler de niveau. ربما ، في قرصة ، يمكن للمرء أن يتحدث عن المستوى. Perhaps, strictly speaking, we can use "levels." Morda, strogo gledano, lahko govorimo o ravni.

Mais en tout cas pas de cours ! ولكن على أي حال لا بالطبع! But in any case, no "classes!" Ampak v vsakem primeru brez tečaja!

Un cours c'est : Ah j'ai un cours d'anglais, j'ai un cours de mathématiques. دورة واحدة هي: أوه ، لدي فصل اللغة الإنجليزية ، لدي فصل الرياضيات. A course is: "Ah I have an English class, I have a mathematics class." Lekcija je: Ah, imam uro angleščine, imam lekcijo matematike.

- Ce sont les leçons, non ? - هذه هي الدروس ، أليس كذلك؟ - These are lessons, right? - To so lekcije, kajne?

Voilà, c'est que je vais prendre une leçon de mathématiques avec un professeur هذا كل شيء ، سوف أتعلم درسًا في الرياضيات مع معلم Exactly, I'm going to take a math lesson with a teacher To je to, grem na uro matematike k učiteljici

donc j'ai cours de mathématiques ! لذلك لدي درس الرياضيات! so I have a math class! torej imam uro matematike!

- Alors deuxième erreur, c'est confondre le verbe "perdre" avec "rater". - ثم الخطأ الثاني هو الخلط بين الفعل "ليخسر" مع "يفوت". - So the second mistake is to confuse the verb "lose" with "miss". - Druga napaka je torej zamenjevanje glagola "izgubiti" z "zamuditi".

Ou utiliser "perdre" au lieu de "rater". أو استخدم "يخسر" بدلاً من "يفوت". Or using "lose" instead of "miss". Ali uporabite "izgubiti" namesto "zgrešiti".

- Oui, notamment, on me dit souvent : - نعم ، خاصة ، كثيراً ما أخبرني: - Yes, in particular, I am often told: - Da, zlasti pogosto mi rečejo:

Ah Pierre, je dois sortir du cours maintenant là parce que sinon... آه بيير ، علي أن أغادر الفصل الآن وإلا ... Ah Pierre, I have to leave class now because otherwise.... Ah Pierre, zdaj moram ven iz razreda, ker sicer...

- Je "perds" le train ! - ...je vais "perdre" mon train. - أنا "أفقد" القطار! - ... سأخسر قطاري. - I'm "losing" the train! - ...I'm going to "lose" my train. - "Izgubil sem" vlak! - ... "izgubil" bom vlak.

Non, non, tu ne vas pas perdre ton train لا ، لا ، لن تخسر قطارك No, no, you're not going to lose your train. Ne, ne, ne boš izgubil vlaka

parce que ça ça veut dire que tu ne sais plus où il est ton train, لأن هذا يعني أنك لا تعرف مكانه ، because that means that you don't know where your train is anymore, ker to pomeni, da ne veš več, kje je tvoj vlak,

et ce n'est pas possible. وهذا غير ممكن. and that's not possible. in ni mogoče.

Donc en fait, c'est : Je vais rater mon train, d'accord ? Là, on utilise le verbe "rater". في الواقع ، إنها: سأفتقد القطار ، حسناً؟ هناك ، ونحن نستخدم الفعل "أن تفوت". So actually, it's: I'm gonna miss my train, okay? Here, we use the verb "to miss". Torej v bistvu je: zamudil bom vlak, v redu? Tam uporabljamo glagol "pogrešati".

- Il y a aussi beaucoup de personnes qui nous disent : Ah ! J'ai "perdu" l'offre ! - هناك أيضا الكثير من الناس الذين يقولون لنا: آه! لقد "فقدت" العرض! - There are also many people who tell us: Ah! I "lost" the offer! - Veliko je tudi ljudi, ki nam rečejo: Ah! Ponudbo sem "izgubil"!

- Oui voilà ! Quand il y a une offre, une réduction ou quelque chose comme ça, - نعم هكذا ! عندما يكون هناك عرض ، خصم أو شيء من هذا القبيل ، - Yes, that's it! When there's an offer, a discount or something like that, - Ja, to je to! Ko je ponudba, popust ali kaj podobnega,

eh bien on dit : J'ai raté l'offre ! Comme : J'ai raté cette occasion, حسنًا ، نقول: فاتني العرض! مثل: فاتني هذه الفرصة ، well, we say: I missed the offer! Like: I missed this opportunity, no pravimo: zamudil sem ponudbo! Kot: zamudil sem to priložnost, et pas "j'ai perdu". وليس "لقد فقدت" and not "I lost". in ne "izgubil sem".

- Troisième erreur, on revient au thème de l'école, alors est-ce qu'on dit |error||||||||||| - الخطأ الثالث ، نعود إلى موضوع المدرسة ، لذلك نقول - Third mistake, we are coming back once again to the school theme, so do we say - Tretja napaka, vračamo se k temi šole, tako pravimo

"j'ai passé un examen" ou "j'ai réussi un examen" ? "لقد نجحت في اختبار" أو "لقد نجحت في اختبار"؟ "I wrote an exam" or "I successfully passed an exam"? "Naredil sem izpit" ali "Opravil sem izpit"? - Ah oui, alors ça c'est typique ! Donc en fait, faites bien attention, - نعم نعم ، هذا نموذجي! في الواقع ، كن حذرا ، - Oh yes, that's typical! So, be careful, - Ah ja, potem je to tipično! Torej, pravzaprav bodite previdni,

si vous dites : Hier, j'ai passé un examen, ça veut dire que vous avez fait un examen, إذا قلت: بالأمس ، لقد نجحت في اختبار ، وهذا يعني أنك أجريت اختبارًا ، if you say: "Yesterday, I took an exam," that means you took an exam, Če rečete: Včeraj sem naredil izpit, to pomeni, da ste naredili izpit,

vous êtes allés à l'examen, c'est tout ! - Mais on ne sait pas si on a réussi. ذهبت إلى الامتحان ، هذا كل شيء! - لكننا لا نعرف إذا نجحنا. you *went* to the exam, that's all! - But we don't know if we actually *passed* it. šel si na izpit, to je vse! - Vendar ne vemo, ali nam je uspelo.

- Voilà, après si vous dites : Je suis content, j'ai réussi mon examen de français ! - إذا قلت: أنا سعيد ، لقد نجحت في امتحان اللغة الفرنسية! - There, later if you say: I'm happy, I passed my French exam! - To je to, potem ko rečeš: Vesel sem, opravil sem izpit iz francoščine!

Ça, c'est que vous l'avez réussi ! Mais ce n'est pas que vous l'avez passé, ذلك لأنك نجحت! لكن الأمر ليس أنك أخذت الامتحان فقط ، That's because you successfully passed it! But it's not that you simply wrote it, To je zato, ker vam je uspelo! Ampak ne, da si ga opravil,

c'est-à-dire que vous l'avez passé et vous l'avez réussi ! وهذا يعني ، لقد أخذته ونجحت! which means you wrote it and succeeded at it! se pravi, opravil si in opravil!

Mais "passer un examen", ça ne veut pas dire systématiquement le réussir ! لكن "اجتياز الامتحان" لا يعني دائمًا النجاح! But "taking an exam" does not always mean passing it! A »opraviti izpit« ne pomeni nujno tudi opravljenega!

- C'est-à-dire qu'on peut passer un examen et le rater. - وهذا هو ، يمكن للمرء أن يجتاز اختبار ويغيب عنه. - That is, you can take an exam and fail it. - Se pravi, da lahko narediš izpit in ga padeš.

- Voilà, alors je voulais dire aussi l'autre... - هذا كل شيء ، لذلك أردت أن أقول الآخر ... - There, now I also wanted to say the other one.... - Torej, potem sem hotel reči tudi drugo ...

...eh bien quand vous n'avez pas réussi c'est que vous avez raté, d'accord ? ... حسنًا ، عندما لم تنجح ، هل فاتتك ذلك ، حسنًا؟ ... when you don't pass the exam it means that you failed, okay? ...no, ko ti ni uspelo, si padel, prav?

Comme vous ratez le train. كما تفوت القطار. It's like missing the train. Kot bi zamudil vlak.

- Quatrième erreur, c'est dire "je n'aime pas ça" -> "moi aussi". - الخطأ الرابع يقول "أنا لا أحب ذلك" -> "أنا أيضًا". - Fourth mistake is to say "I don't like it" -> "I don't like it too". - Četrta napaka je reči "ni mi všeč" -> "jaz tudi".

- Oui, par exemple. Ou alors l'inverse comme dans la chanson de Gainsbourg... - نعم ، على سبيل المثال. أو العكس كما في أغنية Gainsbourg ... - Yes, for example. Or the opposite as in the Gainsbourg song... - Ja, na primer. Ali obratno kot v Gainsbourgovi pesmi...

"Je t'aime", et il lui répond "moi non plus". C'est très drôle. "أنا أحبك" ، وأجاب "أنا لا". انه مضحك جدا. "I love you," and he says, "Neither do I." That's very funny. "Ljubim te", on pa odgovori "niti jaz". Zelo je smešno.

- Voilà, c'est confondre "moi aussi" avec "moi non plus". - هذا مربك "أنا أيضًا" مع "أنا أيضًا". - That's it, it's confusing "me too" with "me neither". - No, zamenjuje "jaz tudi" z "jaz niti ne".

- Alors quand on dit quelque chose de positif, une phrase affirmative, - لذلك عندما نقول شيء إيجابي ، جملة إيجابية ، - So when you say something positive, a positive sentence, - Torej, ko rečemo nekaj pozitivnega, pritrdilni stavek,

donc par exemple : Je t'aime, لذلك على سبيل المثال: أنا أحبك ، so for example: I love you, tako na primer: ljubim te,

on va répondre, si c'est le cas aussi de l'autre, on va lui dire : Moi aussi. سنجيب ، إذا كان الأمر كذلك بالنسبة للآخر ، فسنقول له: أنا أيضًا. we'll answer, if it's the case, we'll tell him: So do I. bomo odgovorili, če je tudi pri drugem, mu bomo rekli: Jaz tudi.

Et si jamais c'est une phrase négative, et si l'autre pense la même chose, وإذا كانت جملة سلبية على الإطلاق ، وإذا كان الآخر يعتقد نفس الشيء ، And if it's ever a negative sentence, and if the other person thinks the same thing, In če je kdaj negativen stavek in če drugi misli enako,

on doit répondre : Moi non plus. يجب علينا الإجابة: أنا لا. we have to answer: Neither do I. treba je odgovoriti: Jaz tudi ne.

Par exemple, je ne sais pas : على سبيل المثال ، لا أعرف: For example, oh I don't know: Na primer, ne vem:

Je n'aime pas le chocolat. - Moi non plus ! أنا لا أحب الشوكولاته. - أنا لا كذلك! I don't like chocolate. - Neither do I! Ne maram čokolade. - Tudi jaz ne !

- J'adore le chocolat ! - Moi aussi ! - أحب الشوكولاته ! - أنا أيضا ! - I love chocolate! - So do I! - Rad imam čokolado ! - Jaz tudi !

On passe à la cinquième erreur, alors là, c'est une faute d'orthographe ! نذهب إلى الخطأ الخامس ، لذلك هنا خطأ إملائي! We're moving on to the fifth mistake, and that's a spelling mistake! Gremo na peto napako, torej gre za črkovalno napako!

C'est confondre "votre" sans accent circonflexe, انها الخلط بين "الخاص بك" دون حركة ، It is to confuse "your" without a circumflex accent, To je zamenjati "tvoj" brez cirkumfleksnega naglasa,

avec "vôtre" avec accent circonflexe. - Oui , c'est le cas de "notre" et "nôtre" aussi. مع "لك" بحركة . - نعم ، هذا هو الحال "لدينا" و "لنا" أيضا. with "yours" with a circumflex accent. - Yes, this is the case for "our" and "ours" too.

Oui, alors ça je n'arrête pas de l'avoir dans les emails que vous m'envoyez ! نعم ، لذلك لا أستطيع التوقف عن إرسالها في رسائل البريد الإلكتروني التي ترسلها لي! Yes, so I keep seeing it in the emails that you are sending me! Da, torej to dobivam v e-poštnih sporočilih, ki mi jih pošiljate!

Bon, alors attention ! حسنا ، لذلك كن حذرا! Well, then be careful! V redu, torej pozor!

Si c'est sans accent circonflexe, il s'agit de l'adjectif possessif, d'accord ? إذا كانت بدون لهجة محيطية ، فهي صفة التملك ، حسناً؟ If it's without a circumflex accent, it's the possessive adjective, okay? Če je brez cirkumfleksnega naglasa, je to svojilni pridevnik, v redu?

Ou du déterminant possessif maintenant on dit. أو المحدد الحاسم الآن نقول. Or the possessive determinant. Ali o posesivnem determinatorju, kot zdaj rečemo.

- Par exemple : votre voiture. - Votre ami, votre voiture, - على سبيل المثال: سيارتك. - صديقك ، سيارتك ، - For example: your car. - Your friend, your car, - Na primer: vaš avto. - Tvoj prijatelj, tvoj avto,

"Votre ami s'appelle Nicolas", etc. "اسم صديقك هو نيكولاس" ، إلخ. "Your friend's name is Nicolas", etc. "Tvoj prijatelj se imenuje Nicolas" itd.

Et si c'est le pronom, c'est là qu'on va mettre l'accent circonflexe, وإذا كان هذا هو الضمير ، فسوف نركز على ذلك حول And if that's the pronoun, that's where we'll use the circumflex accent, In če je to zaimek, bomo tam postavili cirkumfleksni naglas,

par exemple : Votre voiture est rouge, c'est la vôtre. على سبيل المثال: سيارتك حمراء ، إنها لك. for example: Your car is red, it's yours. na primer: Tvoj avto je rdeč, tvoj je.

Et là, "la vôtre" avec l'accent circonflexe ! Ou "le nôtre", pronom, accent circonflexe. وهناك ، "لك" بحركة! أو "لنا" ، ضمير ، لهجة محيطية. And now, "yours" with the circumflex accent! Or "ours", pronoun, circumflex accent. In tam "tvoj" s cirkumfleksnim naglasom! Ali "naš", zaimek, cirkumfleksni naglas.

- En fait, je crois que c'est plus simple si on transforme la phrase - في الواقع ، أعتقد أنه من الأسهل إذا قمنا بتغيير الجملة - Actually, I think it's easier if we change the sentence - Pravzaprav mislim, da je lažje, če stavek preoblikujemo

avec d'autres déterminants possessifs ou pronoms. مع غيرها من محددات التملك أو الضمائر. with other possessive determinants or pronouns. z drugimi svojilnimi določniki ali zaimki.

- Avec d'autres personnes tu veux dire. - Oui, parce que du coup ils sont différents, - مع أشخاص آخرين تقصد. - نعم ، لأنهم فجأة مختلفة ، - With other people, you mean. - Yes, because they are different as a result, - Misliš z drugimi ljudmi. - Da, ker so nenadoma drugačni,

par exemple, je peux dire : C'est son ami -> C'est le sien. ||||||||||his على سبيل المثال ، أستطيع أن أقول: هذا صديقه -> إنه صديقه. for example, I can say: He's his friend -> He's his. na primer, lahko rečem: To je njegov prijatelj -> To je njegov.

- Oui, là on voit bien la différence. - نعم ، يمكننا أن نرى الفرق. - Yes, that's where you can see the difference. - Da, tam lahko jasno vidite razliko.

Et toute l'ambiguïté, c'est qu'avec "nous" et "vous", وكل الغموض هو أنه مع "نحن" و "أنت" ، And all the ambiguity is with "us" and "you", In vsa dvoumnost je v tem, da z "mi" in "vami",

eh bien on ne voit pas la différence sauf l'accent, d'accord ? حسنا نحن لا نرى الفرق باستثناء لهجة ، حسنا؟ and you don't see the difference except the accent, okay? no, ne vidimo razlike, razen naglasa, v redu?

- Alors sixième erreur, - ثم الخطأ السادس ، - So sixth mistake, - Torej šesta napaka,

c'est sur la conjugaison et l'orthographe. ولكن عن الاقتران والإملاء. it's about conjugation and spelling. gre za spregatev in črkovanje.

Alors ça c'est mon grand problème, vivement ton pack sur la conjugaison هذه هي مشكلتي الكبيرة ، بقوة حزمة الاقتران So this is my big problem, I can't wait for your pack on conjugation To je torej moj velik problem, komaj čakam na tvoj konjugacijski paket

parce qu'il me le faut absolument ! - Il arrive, il arrive... لأنني يجب أن! - إنه قادم ، إنه قادم ... because I absolutely must! - He's coming, he's coming ... ker ga nujno potrebujem! - Prihaja, prihaja ...

- Alors c'est qu'à l'impératif, par exemple : Parle français. - لذلك من الضروري ، على سبيل المثال: تحدث الفرنسية. - So it's only in the imperative, for example: Speak French. - Torej je samo v velelniku, npr.: Govori francosko.

- On ne va pas mettre de "S" parce que c'est un verbe en -ER. - لن نضع "S" لأنه فعل في -ER. - We're not going to use an "S" because it's a verb in -ER. - Ne bomo dali črke "S", ker je to glagol -ER.

Le verbe "parler", il termine en -ER à l'infinitif donc : Parle français, الفعل "أن يتكلم" ، ينتهي بـ -ER مع صيغة المصدر وبالتالي: يتحدث الفرنسية ، The verb "to speak", it ends in -ER in the infinitif so: Speak French, Glagol "govoriti" se konča na -ER v nedoločniku torej: Parle français,

on ne met pas de "S". - Même si c'est "tu" la personne ? نحن لا نضع "S". - حتى لو كان "أنت" الشخص we don't use "S". - Even if the person is "you"? črke "S" ne postavljamo. - Tudi če ste to "vi" oseba?

- Même si c'est "tu". Alors qu'au présent de l'indicatif on met un "S". - حتى لو كان "أنت" بينما في الوقت الحاضر من دلالة نضع "S". - Even if it's "you." While in the present indicative tense we put an "S" at the end. - Tudi če je "ti". Medtem ko v sedanjiku indikativa postavimo "S".

Mais si ce n'est pas un verbe en -ER, alors on doit mettre le "S". ولكن إذا لم يكن الفعل في -ER ، فيجب علينا وضع "S". But if it's not a verb ending in -ER, then we have to put the "S" at the end. Če pa to ni glagol -ER, potem morate dati "S".

Par exemple : Prends ce stylo, on met un "S". - On met "DS" dans ce cas. ||||pen|||||||||| على سبيل المثال: خذ هذا القلم ، ضع "S". - نضع "DS" في هذه الحالة. For example: for "Take this pen," we use an "S". - We use "DS" in this case. Na primer: vzemite to pisalo, damo "S". - V tem primeru smo dali "DS".

- Donc "DS" oui. - لذلك "DS" نعم. - So "DS" yes. - Torej "DS" da.

Donc : Prends ce stylo, avec un "S". Parle français, on ne met pas de "S". لذلك: خذ هذا القلم ، مع "S". تكلم الفرنسية ، نحن لا نضع "S". So..: "Take this pen," with an "S". "Speak French," you don't put an "S" at the end. Torej: vzemite to pero s črko "S". Govorite francosko, ne damo "S".

- Bon, on passe à la septième erreur ? - Oui ! Non, non, attends, attends ! - حسنا ، لنذهب إلى الخطأ السابع؟ - نعم! لا ، لا ، انتظر ، انتظر! - So, shall we move on to the seventh mistake? - Yes! No, no, wait, wait! - No, preidemo na sedmo napako? - Ja! Ne, ne, počakaj, počakaj! Parce que regarde, ce que tu as dit c'est un peu bizarre. أنظري ، ما قلته غريب بعض الشيء. Because look, what you said is a little weird. Ker poglej, kar si rekel, je malo čudno.

- Qu'est-ce qu'il y a encore ? - ماذا يوجد بعد؟ - What's the matter now? - Kaj je spet?

- Le verbe "aller". - Oui. - الفعل "للذهاب". - نعم - The verb "to go". - Yes. - Glagol "iti". - Da.

- C'est bien un verbe qui finit en -ER ? - Oui ! - هل هذا الفعل الذي ينتهي بـ -ER؟ - نعم! - Is that a verb that ends in -ER? - Yes! - Ali je to glagol, ki se konča na -ER? - Ja!

- Et pourtant à l'impératif, tu dis : Vas-y ! Il y a le "S" ! - وحتى الآن على الضرورة ، أنت تقول: اذهب! هناك "S"! - And yet, in the imperative tense, you say: "Go ahead!" There's an "S"! - In vendar v velelniku rečete: Kar naprej! Tukaj je "S"!

- Ah oui ! Mais ça, c'est juste à cause de la prononciation, - نعم ! ولكن هذا فقط بسبب النطق ، - Oh yes! Yes! But that's just because of the pronunciation, - Oh ja! Ampak to je samo zaradi izgovorjave,

parce que comme il y a le pronom "y", لأنه يوجد ضمير "ص" ، because there's the pronoun "y" that follows. ker obstaja zaimek "y",

d'ailleurs si c'était le pronom "en" aussi ce serait pareil, إلى جانب إذا كان الضمير "في" أيضا سيكون هو نفسه ، Moreover, if there were the pronoun "in," it would be the same, še več, če bi bil to zaimek "en", bi bilo tudi isto,

il faut rajouter ce "S" pour la prononciation, pour pouvoir dire [vazi]. يجب أن نضيف هذا "S" للنطق ، حتى نكون قادرين على قول [vazi]. you have to add this "S" for the sake of smooth pronunciation, to be able to say [vazi]. moraš dodati ta "S" za izgovorjavo, da lahko rečeš [vazi].

Mais si je te dis par exemple : Va à la plage, il n'y a pas de "S", d'accord ? ولكن إذا قلت لك على سبيل المثال: اذهب إلى الشاطئ ، لا يوجد "S" ، أليس كذلك؟ But if I tell you, for example, "go to the beach," there's no "S", right? Če pa ti na primer rečem: Pojdi na plažo, tam ni "S", v redu?

Donc c'est uniquement dans ce cas de "vas-y", لذلك فقط في حالة "المضي قدما" ، So it's only in this case of "go", Torej samo v tem primeru "naprej",

c'est vrai que là, on le rajoute pour une question phonétique. صحيح أن هناك ، نضيفه لسؤال صوتي. it's true that here, we add it for a phonetic reason. res je, da ga dodamo za fonetično vprašanje.

- D'accord. - حسنا. - All right.

Alors oui, cette fois-ci on passe à la septième erreur ! لذا نعم ، هذه المرة نذهب إلى الخطأ السابع! So yes, this time we move on to the seventh mistake! Tako da, tokrat gremo na sedmo napako!

C'est confondre "quelque(s)" en un seul mot avec "quel(les) que" en deux mots. إنه يخلط بين "شيء (أشياء)" في كلمة واحدة بكلمة "ما (الأشياء)" في كلمتين. It is to confuse "some" in one word with "what" in two words. To je zamenjava "quelque(s)" v eni besedi z "quelque(les) que" v dveh besedah.

- Oui, alors par exemple, si je dis : Je veux quelques pommes s'il vous plait, - نعم ، على سبيل المثال ، إذا قلت: أريد بعض التفاح من فضلك ، - Yes, so for example, if I say: I want some apples, please, - Da, torej, če na primer rečem: Želim nekaj jabolk, prosim,

là ça va être "quelques" en un seul mot et puis il va y avoir un "S", d'accord ? ستكون كلمة "قليلة" في كلمة واحدة وبعد ذلك ستكون كلمة "S" ، حسناً؟ it's going to be "some" as one word and then there's going to be an "S", okay? v eni besedi bo "nekaj" in potem bo "S", v redu?

C'est un nombre... - Indéfini. إنه رقم ... - غير محدد. It's a number.... - Undefined. To je številka... - Nedoločena.

- ...indéfini, pas très bien déterminé, de pommes. - ... التفاح إلى أجل غير مسمى ، وليس مصمم بشكل جيد للغاية. - ...indefinite, not very well determined, of apples. - ... nedoločen, ne zelo natančno določen, jabolk.

Par contre, si je dis : Quel que soit ton problème, on trouvera une solution. من ناحية أخرى ، إذا قلت: مهما كانت مشكلتك ، فسنجد حلاً. On the other hand, if I say: Whatever your problem is, we'll find a solution. Po drugi strani pa, če rečem: Ne glede na vaš problem, bomo našli rešitev.

- Voilà ! Il y a toujours des solutions ! - Voilà, donc là ça a un sens différent, - هذا كل شيء! هناك دائما حلول! - هذا كل شيء ، لذلك له معنى مختلف ، - That's it! There are always solutions! - Exactly, so this has a different meaning, - Torej! Vedno obstajajo rešitve! - Tukaj, torej tam ima drugačen pomen,

ce n'est pas qu'il y a quelques problèmes c'est que quel qu'il soit, ليس هناك بعض المشاكل ، إنه مهما كان ، it's not that there are some problems, it's that whatever it is, ne gre za to, da obstajajo neke težave, ampak karkoli že je,

n'importe quel problème que tu puisses avoir, on trouvera une solution. أي مشكلة قد تكون لديكم ، سوف نجد حلاً. no matter which problem you may have, we'll find a solution. za vsako težavo, ki jo imate, bomo našli rešitev.

Et donc là, c'est "quel", et plus loin "que". وهكذا ، هو "ما" ، وأكثر من "من". And so here it is "what", and "ever". In tako je tam "kaj" in še "kot".

Et ce "quel" va s'accorder avec "problème" donc si c'est féminin ça va être -LLE, وما هو "ما" الذي سيوافق على "المشكلة" ، فإذا كانت أنثوية فسوف تكون -LLE ، And the gender of "what" will match that of "problem" so if it's female it's going to be -LLE, In ta "kaj" se bo strinjal s "problemom", tako da, če je žensko, bo -LLE,

féminin pluriel -LLES, etc. الجمع المؤنث -LLES ، إلخ. plural feminine -LLES, etc. ženska množina -LLES itd.

- Et on continue avec la huitième erreur, - ونحن نواصل الخطأ الثامن ، - And we continue with the eighth mistake, - In nadaljujemo z osmo napako,

c'est "vous faites", "vous dites", et les écrire avec un accent circonflexe. إنها "تفعل" ، "أنت تقول" ، ثم اكتبها بلهجة محيطية. it's "you do", "you say", and writing it with a circumflex accent. je "ti delaš", "ti praviš" in jih pišemo s cirkumfleksnim naglasom.

- Et voilà, alors ça c'est typique, typique, une erreur d'orthographe typique ! - وهذا كل شيء ، لذلك هذا نموذجي ، نموذجي ، خطأ إملائي نموذجي! - And that's it, so that's a typical, typical, typical spelling mistake!

Eh bien non, vous voyez ce n'est pas si compliqué le français, حسنًا ، لا ، إنها ليست فرنسية معقدة للغاية ، Well, no, you see, French is not that complicated, No, ne, vidiš, da ni tako zapletena francoščina,

il n'y a pas des accents circonflexes tout le temps, pas la peine d'en rajouter ! ||||||||||||need|| لا توجد لهجات circumflex في كل وقت ، لا حاجة لإضافة! there are no circumflex accents all the time, no need to add them! ni cirkumfleksnih naglasov ves čas, ni treba dodati več!

"Vous faites" et "vous dites" ne prennent pas d'accent circonflexe s'il vous plait. "أنت تفعل" و "أنت تقول" لا تأخذ لهجة محيطية ، من فضلك. "You do" and "you say" don't have a circumflex accent, please. "Vi delate" in "pravite" ne uporabljajte cirkumfleksnega naglasa, prosim.

Et de toute manière avec la réforme orthographique. وعلى أي حال مع الإصلاح الإملائي. And anyway with the spelling reform. In sploh s pravopisno reformo.

- Oui, on n'en met plus sur les "i". - نعم ، نحن لم نضع على "أنا" بعد الآن. - Yeah, we don't put any more of them on the "i's". - Ja, nič več ne dajemo na "i".

- On n'en met plus sur les "i". - Mais là il n'y en avait pas depuis le début. - نحن لا نضع على "أنا" بعد الآن. - ولكن لم يكن هناك شيء منذ البداية. - We don't put any more of them on the "i's". - But there were none from the beginning. - Ne dajemo več na "i". - Toda od začetka ni bilo nobenega.

- Et voilà, et de toute manière il n'y en avait pas avant - وهذا كل شيء ، وعلى أي حال لم يكن هناك من قبل - Exactly, anyways there weren't any before. - Izvoli, in tako ali tako prej ni bilo nobenega

donc il n'y en a plus maintenant non plus, لذلك لم يعد هناك شيء ، so there are none now either, tako da jih tudi zdaj ni,

il n'y en a plus jamais, pas d'accent circonflexe ! لا يوجد أبدا مرة أخرى ، لا لهجة circumflex! there's never any of them, no circumflexes! nikoli jih ni več, brez cirkumfleksnega naglasa!

- Je pense que c'est parce qu'ils se confondent avec vous "êtes", - أعتقد أن هذا لأنهم مرتبكون معك "هم" ، - I think it's because they confuse it with you "are", - Mislim, da je to zato, ker se zlijejo s tabo "so",

là il y a un accent circonflexe sur le E. - Tout à fait. هناك لهجة محيطية على E. - بالتأكيد. there's a circumflex accent on the E. - That's right. That's right. na E je cirkumfleksni naglas. - Točno tako.

- Et du coup, peut-être qu'on a tendance à en mettre partout, - وفجأة ، ربما نميل إلى وضع في كل مكان ، - And so, maybe we tend to put it everywhere, - In nenadoma, morda ga ponavadi postavimo povsod,

"vous dîtes", "vous faîtes" ! - Eh non ! "أنت تقول" ، "أنت تفعل"! - لا ، لا! "you say", "you do"! - No, no!

- Neuvième erreur, c'est qu'il ne faut pas dire "c'est plus pire". ||||||||||worse - الخطأ التاسع ، ليس من الضروري أن يقول "إنه أسوأ". - Ninth mistake is that we should not say "it's more worse". - Deveta napaka je, da ne bi smeli reči "še huje je".

- "C'est plus pire", c'est terrible ! - "إنه أسوأ" ، إنه لأمر فظيع! - "C'est plus pire"... that sounds terrible!

Eh bien non parce que "pire" en fait, ça signifie "plus mauvais", d'accord ? حسنًا ، ليس لأن "الأسوأ" يعني في الواقع "الأسوأ" ، حسناً؟ That's because "pire" actually means "worse", okay? No, ne, ker "slabše" dejansko pomeni "slabše", v redu?

Donc si vous dites "c'est plus pire", ça veut dire "c'est plus plus mauvais", لذلك إذا قلت "إنه أسوأ" ، فهذا يعني "إنه أكثر سوءًا" ، So if you say "c'est plus pire", it means "it's more worse", Torej, če rečete "je še slabše", to pomeni "je še slabše",

ça n'a pas de sens ! Si vous voulez vraiment emphatiser, soit vous dites : c'est pire, هذا غير منطقي! إذا كنت تريد حقًا التأكيد أو تقول: إنه أسوأ ، It doesn't make sense! If you really want to emphatize, either you say: "it's worse," to nima smisla ! Če res želite sočustvovati, bodisi rečete: slabše je,

c'est déjà pas bien. Soit vous dites : C'est bien pire ! انها ليست جيدة. إما أن تقول: إنه أسوأ بكثير! ... it's bad enough. Or you say: It's much worse! že ni dobro. Ali rečete: Veliko huje je!

Vous utilisez l'adverbe "bien". - Voilà, et c'est pareil pour "meilleur". |||||||the same||better يمكنك استخدام adverb "جيد". - هذا كل شيء ، وهذا هو نفسه من أجل "أفضل". You use the French adverb meaning "well". - Exactly, and it's the same for "better". Uporabljate prislov "dobro". - To je to, in enako velja za "najboljši".

"C'est plus meilleur", non. On dit : C'est bien meilleur ! "إنه أفضل ،" لا. يقولون: إنه أفضل بكثير! "It's even better," no. We say: It's much better! "Boljše je", ne. Pravimo: Veliko bolje je!

- Et on finit avec la dixième erreur, dans le domaine de la comparaison toujours, - وننتهي بالخطأ العاشر ، في مجال المقارنة دائمًا ، - And we finish up with the tenth mistake, still in the area of comparison, and - In zaključimo z deseto napako, še vedno v polju primerjave,

c'est qu'il ne faut pas dire : il est aussi grand "comme" mon père. ليس من الضروري أن يقول: إنه طويل القامة مثل أبي. what you shouldn't say is: he's as tall "like" my father. je, da se ne sme reči: visok je "kot" moj oče.

- Mais oui, il faut dire : Il est aussi grand QUE mon père, ou QUE son père, d'accord ? - نعم ، يجب أن يقال: إنه كبير مثل والدي ، أو والده ، حسناً؟ - Right, you must say: "He is as tall AS my father," or "as tall AS his father," okay? - Da, moraš reči: Velik je kot moj oče ali KOT njegov oče, v redu?

Et même si c'était "il est plus grand que", ce serait "il est moins que", d'accord ? وحتى لو كانت "أكبر من" ، فستكون "أقل من" ، حسناً؟ And even if it were "he's taller than", it would be "he's less than", okay? In tudi če bi bilo "je večji od", bi bilo "je manj kot", v redu?

Là, on n'utilise pas "comme". On va utiliser "comme" pour dire par exemple : هناك ، نحن لا نستخدم "مثل". سنستخدم كلمة "as" لنقول على سبيل المثال: Here, we don't use "like". We will use "like" to say for example: Tam ne uporabljamo "všeč mi je". Uporabili bomo "všeč mi je", da na primer rečemo: Il est comme son frère. Là oui, bon ! - Oui. إنه مثل أخيه. نعم جيد! - نعم He's like his brother. That's right, good! - Yes. Je kot njegov brat. Ja, dobro! - Da.

Et voilà les 10 erreurs, j'espère que vous n'allez plus jamais les faire ! وها هي الأخطاء العشر ، أتمنى ألا تقوم بها مرة أخرى! So here we have the 10 mistakes, I hope you'll never make them again!

- De toute manière je vous laisse un exercice, un résumé, - على أي حال ، أترك لكم تمرينًا ، ملخصًا ، - Anyway, I'll leave you an exercise, a summary, - Vseeno vam pustim vajo, povzetek,

tout cela dans le blog, le lien est sous la vidéo, dans la description. كل هذا في المدونة ، الرابط تحت الفيديو ، في الوصف. all this in the blog, and the link is under the video, in the description. vse to v blogu, link je pod videom, v opisu.

- Voilà, et n'oubliez pas aussi que vous avez deux cours, gratuits, - هذا كل شيء ، ولا تنسَ أيضًا أن لديك فصلين ، مجانًا ، - Exactly, and don't forget also that you have two courses, free of charge, - To je to in ne pozabite tudi, da imate dva tečaja, brezplačna,

pour vous entrainer en français, débutant ou intermédiaire. للممارسة باللغة الفرنسية ، المبتدئين أو المتوسط. to train in French, beginner or intermediate. da vas naučim francoščine, za začetnike ali srednje.

Et aussi plein de cours très complets sur notre site. وأيضا الكثير من الدورات الكاملة جدا على موقعنا. And also a lot of very complete courses on our website. In tudi veliko zelo popolnih tečajev na našem spletnem mestu.

- Oui, dans notre boutique. De toute manière, tous les liens vont apparaitre sur l'écran - نعم ، في محلنا. على أي حال ، سوف تظهر جميع الروابط على الشاشة - Yes, in our shop. Anyway, all the links will appear on the screen - Da, v naši trgovini. Vsekakor se bodo vse povezave prikazale na zaslonu

ou bien sous la vidéo, dans la description. أو تحت الفيديو ، في الوصف. or under the video, in the description. ali pod videom, v opisu.

- On se retrouve dimanche prochain ! - سنلتقي مرة أخرى الأحد القادم! - We'll see you next Sunday! - Se vidimo naslednjo nedeljo!

- Au revoir ! - À bientôt ! - إلى اللقاء ! - إلى اللقاء !*** - Goodbye! - See you soon!*** - Adijo! - Se vidiva kmalu !