×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie I; Chapitre 3: Comme il plaira à monsieur

Partie I; Chapitre 3: Comme il plaira à monsieur

Trois secondes avant l'arrivée de la lettre de J.-B.

Hobson, je ne songeais pas plus à poursuivre la Licorne qu'à tenter le passage du nord-ouest. Trois secondes après avoir lu la lettre de l'honorable secrétaire de la marine, je comprenais enfin que ma véritable vocation, l'unique but de ma vie, était de chasser ce monstre inquiétant et d'en purger le monde.

Cependant, je revenais d'un pénible voyage, fatigué, avide de repos.

Je n'aspirais plus qu'à revoir mon pays, mes amis, mon petit logement du Jardin des Plantes, mes chères et précieuses collections ! Mais rien ne put me retenir. J'oubliai tout, fatigues, amis, collections, et j'acceptai sans plus de réflexions l'offre du gouvernement américain.

« D'ailleurs, pensai-je, tout chemin ramène en Europe, et la Licorne sera assez aimable pour m'entraîner vers les côtes de France !

Ce digne animal se laissera prendre dans les mers d'Europe — pour mon agrément personnel — et je ne veux pas rapporter moins d'un demi mètre de sa hallebarde d'ivoire au Muséum d'histoire naturelle. » Mais, en attendant, il me fallait chercher ce narwal dans le nord de l'océan Pacifique ; ce qui, pour revenir en France, était prendre le chemin des antipodes. « Conseil ! »

criai-je d'une voix impatiente.

Conseil était mon domestique.

Un garçon dévoué qui m'accompagnait dans tous mes voyages ; un brave Flamand que j'aimais et qui me le rendait bien, un être phlegmatique par nature, régulier par principe, zélé par habitude, s'étonnant peu des surprises de la vie, très adroit de ses mains, apte à tout service, et, en dépit de son nom, ne donnant jamais de conseils — même quand on ne lui en demandait pas.

a se frotter aux savants de notre petit monde du Jardin des Plantes, Conseil en était venu à savoir quelque chose.

J'avais en lui un spécialiste, très ferré sur la classification en histoire naturelle, parcourant avec une agilité d'acrobate toute l'échelle des embranchements des groupes, des classes, des sous-classes, des ordres, des familles, des genres, des sous-genres, des espèces et des variétés. Mais sa science s'arrêtait là. Classer, c'était sa vie, et il n'en savait pas davantage. Très versé dans la théorie de la classification, peu dans la pratique, il n'eût pas distingué, je crois, un cachalot d'une baleine ! Et cependant, quel brave et digne garçon !

Conseil, jusqu'ici et depuis dix ans, m'avait suivi partout où m'entraînait la science.

Jamais une réflexion de lui sur la longueur ou la fatigue d'un voyage. Nulle objection à boucler sa valise pour un pays quelconque, Chine ou Congo, si éloigné qu'il fût. Il allait là comme ici, sans en demander davantage. D'ailleurs d'une belle santé qui défiait toutes les maladies ; des muscles solides, mais pas de nerfs, pas l'apparence de nerfs au moral, s'entend.

Ce garçon avait trente ans, et son âge était à celui de son maître comme quinze est à vingt.

Qu'on m'excuse de dire ainsi que j'avais quarante ans.

Seulement, Conseil avait un défaut.

Formaliste enragé il ne me parlait jamais qu'à la troisième personne — au point d'en être agaçant.

« Conseil ! » répétai-je, tout en commençant d'une main fébrile mes préparatifs de départ. Certainement, j'étais sûr de ce garçon si dévoué.

D'ordinaire, je ne lui demandais jamais s'il lui convenait ou non de me suivre dans mes voyages, mais cette fois, il s'agissait d'une expédition qui pouvait indéfiniment se prolonger, d'une entreprise hasardeuse, à la poursuite d'un animal capable de couler une frégate comme une coque de noix ! Il y avait là matière à réflexion, même pour l'homme le plus impassible du monde ! Qu'allait dire Conseil ?

« Conseil ! » criai-je une troisième fois. Conseil parut.

« Monsieur m'appelle ?

dit-il en entrant.

-- Oui, mon garçon.

Prépare-moi, prépare-toi. Nous partons dans deux heures.

-- Comme il plaira à monsieur, répondit tranquillement Conseil.

-- Pas un instant à perdre.

Serre dans ma malle tous mes ustensiles de voyage, des habits, des chemises, des chaussettes, sans compter, mais le plus que tu pourras, et hâte-toi !

-- Et les collections de monsieur ?

fit observer Conseil.

-- On s'en occupera plus tard.

-- Quoi ! les archiotherium, les hyracotherium, les oréodons, les chéropotamus et autres carcasses de monsieur ?

-- On les gardera à l'hôtel.

-- Et le babiroussa vivant de monsieur ?

-- On le nourrira pendant notre absence.

D'ailleurs, je donnerai l'ordre de nous expédier en France notre ménagerie.

-- Nous ne retournons donc pas à Paris ?

demanda Conseil.

-- Si... certainement... répondis-je évasivement, mais en faisant un crochet.

-- Le crochet qui plaira à monsieur.

-- Oh !

ce sera peu de chose ! Un chemin un peu moins direct, voilà tout. Nous prenons passage sur l' Abraham-Lincoln ...

-- Comme il conviendra à monsieur, répondit paisiblement Conseil.

-- Tu sais, mon ami, il s'agit du monstre... du fameux narwal... Nous allons en purger les mers !...

L'auteur d'un ouvrage in-quarto en deux volumes sur les Mystères des grands fonds sous-marins ne peut se dispenser de s'embarquer avec le commandant Farragut. Mission glorieuse, mais... dangereuse aussi ! On ne sait pas où l'on va ! Ces bêtes-là peuvent être très capricieuses ! Mais nous irons quand même ! Nous avons un commandant qui n'a pas froid aux yeux !...

-- Comme fera monsieur, je ferai, répondit Conseil.

-- Et songes-y bien !

car je ne veux rien te cacher. C'est là un de ces voyages dont on ne revient pas toujours !

-- Comme il plaira à monsieur.

» Un quart d'heure après, nos malles étaient prêtes. Conseil avait fait en un tour de main, et j'étais sûr que rien ne manquait, car ce garçon classait les chemises et les habits aussi bien que les oiseaux ou les mammifères.

L'ascenseur de l'hôtel nous déposa au grand vestibule de l'entresol.

Je descendis les quelques marches qui conduisaient au rez-de-chaussée. Je réglai ma note à ce vaste comptoir toujours assiégé par une foule considérable. Je donnai l'ordre d'expédier pour Paris (France) mes ballots d'animaux empaillés et de plantes desséchées. Je fis ouvrir un crédit suffisant au babiroussa, et, Conseil me suivant, je sautai dans une voiture.

Le véhicule à vingt francs la course descendit Broadway jusqu'à Union-square, suivit Fourth-avenue jusqu'à sa jonction avec Bowery-street, prit Katrin-street et s'arrêta à la trente-quatrième pier.

Là, le Katrinferryboat nous transporta, hommes, chevaux et voiture, à Brooklyn, la grande annexe de New York, située sur la rive gauche de la rivière de l'Est, et en quelques minutes, nous arrivions au quai près duquel l' Abraham-Lincoln vomissait par ses deux cheminées des torrents de fumée noire.

Nos bagages furent immédiatement transbordés sur le pont de la frégate.

Je me précipitai à bord. Je demandai le commandant Farragut. Un des matelots me conduisit sur la dunette, où je me trouvai en présence d'un officier de bonne mine qui me tendit la main.

« Monsieur Pierre Aronnax ?

me dit-il.

-- Lui-même, répondis-je.

Le commandant Farragut ?

-- En personne.

Soyez le bienvenu, monsieur le professeur. Votre cabine vous attend. » Je saluai, et laissant le commandant aux soins de son appareillage, je me fis conduire à la cabine qui m'était destinée. L'Abraham-Lincoln avait été parfaitement choisi et aménagé pour sa destination nouvelle.

C'était une frégate de grande marche, munie d'appareils surchauffeurs, qui permettaient de porter à sept atmosphères la tension de sa vapeur. Sous cette pression, l' Abraham-Lincoln atteignait une vitesse moyenne de dix-huit milles et trois dixièmes à l'heure, vitesse considérable, mais cependant insuffisante pour lutter avec le gigantesque cétacé.

Les aménagements intérieurs de la frégate répondaient à ses qualités nautiques.

Je fus très satisfait de ma cabine, située à l'arrière, qui s'ouvrait sur le carré des officiers.

« Nous serons bien ici, dis-je à Conseil.

-- Aussi bien, n'en déplaise à monsieur, répondit Conseil, qu'un bernard-l'ermite dans la coquille d'un buccin.

» Je laissai Conseil arrimer convenablement nos malles, et je remontai sur le pont afin de suivre les préparatifs de l'appareillage. A ce moment, le commandant Farragut faisait larguer les dernières amarres qui retenaient l'Abraham-Lincoln à la pier de Brooklyn.

Ainsi donc, un quart d'heure de retard, moins même, et la frégate partait sans moi, et je manquais cette expédition extraordinaire, surnaturelle, invraisemblable, dont le récit véridique pourra bien trouver cependant quelques incrédules.

Mais le commandant Farragut ne voulait perdre ni un jour, ni une heure pour rallier les mers dans lesquelles l'animal venait d'être signalé.

Il fit venir son ingénieur.

« Sommes-nous en pression ?

lui demanda-t-il.

-- Oui, monsieur, répondit l'ingénieur.

-- Go ahead », cria le commandant Farragut.

A cet ordre, qui fut transmis à la machine au moyen d'appareils à air comprimé, les mécaniciens firent agir la roue de la mise en train.

La vapeur siffla en se précipitant dans les tiroirs entr'ouverts. Les longs pistons horizontaux gémirent et poussèrent les bielles de l'arbre. Les branches de l'hélice battirent les flots avec une rapidité croissante, et l'Abraham-lincoln s'avança majestueusement au milieu d'une centaine de ferry-boats et de tenders chargés de spectateurs, qui lui faisaient cortège.

Les quais de Brooklyn et toute la partie de New York qui borde la rivière de l'Est étaient couverts de curieux.

Trois hurrahs, partis de cinq cent mille poitrines éclatèrent successivement. Des milliers de mouchoirs s'agitèrent au-dessus de la masse compacte et saluèrent l'Abraham-Lincoln jusqu'à son arrivée dans les eaux de l'Hudson, à la pointe de cette presqu'île allongée qui forme la ville de New York.

Alors, la frégate, suivant du côté de New-Jersey l'admirable rive droite du fleuve toute chargée de villas, passa entre les forts qui la saluèrent de leurs plus gros canons.

L' Abraham-Lincoln répondit en amenant et en hissant trois fois le pavillon américain, dont les trente-neuf étoiles resplendissaient à sa corne d'artimon ; puis, modifiant sa marche pour prendre le chenal balisé qui s'arrondit dans la baie intérieure formée par la pointe de Sandy-Hook, il rasa cette langue sablonneuse où quelques milliers de spectateurs l'acclamèrent encore une fois.

Le cortège des boats et des tenders suivait toujours la frégate, et il ne la quitta qu'à la hauteur du light-boat dont les deux feux marquent l'entrée des passes de New York.

Trois heures sonnaient alors.

Le pilote descendit dans son canot, et rejoignit la petite goélette qui l'attendait sous le vent. Les feux furent poussés ; l'hélice battit plus rapidement les flots ; la frégate longea la côte jaune et basse de Long-lsland, et, à huit heures du soir, après avoir perdu dans le nord-ouest les feux de Fire-lsland, elle courut à toute vapeur sur les sombres eaux de l'Atlantique.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Partie I; Chapitre 3: Comme il plaira à monsieur |||As||please||sir |||||le plaira|| Teil I; Kapitel 3: Wie es dem Herrn gefällt Part I; Chapter 3: As Sir Will Please Parte I; Capítulo 3: Como desee el caballero Parte I; Capitolo 3: Come desidera il signore Deel I; Hoofdstuk 3: Zoals de heer wenst Parte I; Capítulo 3: Como o cavalheiro deseja Del I; Kapitel 3: Som gentlemannen önskar Kısım I; Bölüm 3: Beyefendinin istediği gibi Частина I; Розділ 3: Як пан хоче 第一部分;第3章 君子所愿

Trois secondes avant l'arrivée de la lettre de J.-B. |seconds|before|the arrival|||letter||| Three seconds before the arrival of J.-B.

Hobson, je ne songeais pas plus à poursuivre la Licorne qu'à tenter le passage du nord-ouest. Hobson|I|did not|was thinking||||pursue||Unicorn|than|attempt|||of the|north|west Hobson, I did not think of pursuing the Unicorn any more than of trying to cross the northwest. Гобсоне, я не думав переслідувати "Єдинорога" так само, як і про спробу північно-західного проходу. Trois secondes après avoir lu la lettre de l'honorable secrétaire de la marine, je comprenais enfin que ma véritable vocation, l'unique but de ma vie, était de chasser ce monstre inquiétant et d'en purger le monde. ||||read|the|||the honorable|secretary|||marine||understood|finally||||vocation|the only||of|||||hunt|||unsettling|and|of it|purge|| |||||||||||||||||||||||||||狩る|||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||purgar|| Three seconds after reading the letter from the Honorable Secretary of the Navy, I finally understood that my true calling, the only purpose of my life, was to chase away this disturbing monster and purge the world. 海軍の尊敬すべき書記の手紙を読んでから3秒後、私はついに自分の本当の天職、人生の唯一の目的がこの不気味な怪物を狩り、世界からそれを一掃することだと理解しました。 Через три секунди після прочитання листа від шановного міністра ВМС я остаточно зрозумів, що моє справжнє покликання, єдина мета мого життя - вистежити цього тривожного монстра і очистити від нього світ.

Cependant, je revenais d'un pénible voyage, fatigué, avide de repos. However||was returning||taxing||tired|eager||rest |||||||休息を切望して|| |||||||ávido|| However, I came back from a painful journey, tired, eager for rest. しかし、私は辛い旅から戻っており、疲れ切り、休息を切望していました。 Однак я щойно повернувся з важкої подорожі, втомлений і прагнучий відпочити.

Je n'aspirais plus qu'à revoir mon pays, mes amis, mon petit logement du Jardin des Plantes, mes chères et précieuses collections ! I|aspired||to|see again|||||||lodging||||Plants||dear||precious| |aspirais||||||||||||||||||| I only aspired to see my country, my friends, my little home in the Jardin des Plantes, my dear and precious collections! 私はただ故国、友人、植物園の小さな住まい、大切で貴重なコレクションに再会したいだけでした! Все, чого я хотіла, - це знову побачити свою країну, своїх друзів, свою маленьку квартиру в Саду рослин, свої дорогі і дорогоцінні колекції! Mais rien ne put me retenir. |||could||restrain But nothing could hold me back. Але ніщо не могло мене зупинити. J'oubliai tout, fatigues, amis, collections, et j'acceptai sans plus de réflexions l'offre du gouvernement américain. I forgot||fatigues||||I accepted|without|||reflections|the offer|||American 忘れた||疲れ|||||||||||| I forgot everything, fatigues, friends, collections, and I accepted without further thought the offer of the American government.

« D'ailleurs, pensai-je, tout chemin ramène en Europe, et la Licorne sera assez aimable pour m'entraîner vers les côtes de France ! Moreover|thought|I|all|path|leads||||the|Unicorn|will|enough|friendly||train me|||coasts|| |考えた||||||||||||優しい||||||| |||||||||||||||llevarme||||| „Übrigens dachte ich, jeder Weg führt nach Europa, und das Einhorn wird freundlich genug sein, mich an die Küsten Frankreichs zu ziehen!„ "Besides," thought I, "every road leads back to Europe, and the Unicorn will be kind enough to train me to the coasts of France! До того ж, - подумав я, - всі дороги ведуть назад до Європи, і Єдиноріг буде настільки люб'язний, що відвезе мене на узбережжя Франції!

Ce digne animal se laissera prendre dans les mers d'Europe — pour mon agrément personnel — et je ne veux pas rapporter moins d'un demi mètre de sa hallebarde d'ivoire au Muséum d'histoire naturelle. |worthy||will|will let|take|||||to||pleasure||and|I||want||report||||meter|||halberd|of ivory||Museum|of natural| ||||||||||||楽しみ||||||||||||||||||| „Dieses ehrenwerte Tier wird sich in den Meeren Europas fangen lassen – zu meinem persönlichen Vergnügen – und ich will nicht weniger als einen halben Meter seiner Elfenbeinspießwaffe ins Naturhistorische Museum bringen.„ This worthy animal will be caught in the seas of Europe - for my personal pleasure - and I do not want to bring back less than half a meter of its ivory halberd to the Museum of Natural History. この立派な動物は、私の個人的な楽しみのために、ヨーロッパの海で捕まえられるでしょう。そして、私は自然史博物館に象牙のハルバードを一メートル半以上持ち帰りたくありません。 Ця гідна тварина дозволить виловити себе в морях Європи - для моєї особистої насолоди - і я не хочу привезти до Музею природознавства менше півметра її алебарди зі слонової кістки. » Mais, en attendant, il me fallait chercher ce narwal dans le nord de l'océan Pacifique ; ce qui, pour revenir en France, était prendre le chemin des antipodes. ||waiting|it||was necessary|||narwhal||||||Pacific||||return|||was||the|||antipodes ||||||||||||||||||||||||||反対側 ||||||||narval|||||||||||||||||| „Aber inzwischen musste ich diesen Narwal im Norden des Pazifischen Ozeans suchen; was, um nach Frankreich zurückzukehren, den Weg der Antipoden bedeutete.„ But in the meantime, I had to look for this narwal in the north of the Pacific Ocean; which, to return to France, was to take the path of the antipodes. しかし、その間に、私は太平洋北部でこのナルワルを探さなければなりませんでした。これは、フランスに戻るためには逆の道を取ることを意味していました。 « Conseil ! » "Advice! 「アドバイス!」

criai-je d'une voix impatiente. cried|||| I shouted impatiently. Eu gritei impaciente.

Conseil était mon domestique. Council|||servant Conseil war mein Diener. Council was my servant. コンセイユは私の家政婦でした。 Рада була моїм слугою.

Un garçon dévoué qui m'accompagnait dans tous mes voyages ; un brave Flamand que j'aimais et qui me le rendait bien, un être phlegmatique par nature, régulier par principe, zélé par habitude, s'étonnant peu des surprises de la vie, très adroit de ses mains, apte à tout service, et, en dépit de son nom, ne donnant jamais de conseils — même quand on ne lui en demandait pas. ||||||||||||||||||||||calme et posé||||||dévoué par habitude||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||devoted||accompanied me||||travels||brave|Flemish||loved|||||returned|well|a||phlegmatic|||regular||principle|zealous||habit|surprising|||surprises|||||adroit||||able|to||service||in|spite|||name||giving|||counsel|||||||asked| ||||私を伴っていた|||||||フラマン|||||||||||冷静な||||||熱心|||驚いた||||||||器用|||||||||||||||||||||||||| ||||||||||valiente|flamenco|||||||||un||||||||celoso por costumbre|||sorprendiéndose poco|||||||||||||||||||||||||||||||||| Ein treuer Junge, der mich auf all meinen Reisen begleitete; ein tapferer Flamande, den ich liebte und der mir dies wohl zurückgab, ein phlegmatischer Mensch von Natur aus, regelmäßig aus Prinzip, eifrig aus Gewohnheit, wenig überrascht von den Überraschungen des Lebens, sehr geschickt mit seinen Händen, für jeden Dienst fähig und, trotz seines Namens, niemals Ratschläge gab – auch wenn man ihn nicht danach fragte. A devoted boy who accompanied me in all my travels; a brave Flemish whom I loved and who did me well, a phlegmatic being by nature, regular in principle, zealous by habit, astonished little of the surprises of life, very adroit of his hands, fit for all service, and despite his name, never giving advice - even when he was not asked. すべての旅に私を伴ってくれる献身的な少年;私が愛し、彼も私を愛してくれた勇敢なフラマン、自然に冷静で、原則として規則正しく、習慣として熱心で、人生の驚きにあまり驚かず、手先がとても器用で、すべてのサービスに適し、名前に反して決して助言をしなかった—たとえそれが求められなくても。 Um menino dedicado que me acompanhou em todas as minhas viagens; um bravo flamengo que amei e que me retribuiu bem, ser fleumático por natureza, regular por princípios, zeloso por hábito, pouco surpreendido pelas surpresas da vida, muito hábil com as mãos, apto para qualquer serviço, e, apesar seu nome, nunca dando conselhos - mesmo quando não eram solicitados. Відданий хлопчик, який супроводжував мене в усіх моїх подорожах; добрий Флемінг, якого я любив і який відповідав мені взаємністю, флегматик за натурою, послідовний за принципами, ревний за звичкою, мало дивувався життєвим несподіванкам, дуже спритний на руки, здатний на будь-яку послугу і, незважаючи на своє ім'я, ніколи не давав порад, навіть коли його про це не просили.

a se frotter aux savants de notre petit monde du Jardin des Plantes, Conseil en était venu à savoir quelque chose. has||||scholars|||||||||||||||| Indem er sich mit den Gelehrten unserer kleinen Welt im Jardin des Plantes auseinandersetzte, hatte Conseil etwas darüber gelernt. To rub shoulders with the scientists of our little world of the Jardin des Plantes, Council had come to know something. a sfregarsi con i savant del nostro piccolo mondo del Giardino delle Piante, Conseil era venuto a sapere qualcosa. 植物園の小さな世界の学者たちに接するうちに、コンセイユは何かを知るようになりました。 Esfregando os estudiosos de nosso pequeno mundo no Jardin des Plantes, Conselho veio a saber de algo. Працюючи разом з науковцями у нашому маленькому світі Саду рослин, Консель дещо дізнався.

J'avais en lui un spécialiste, très ferré sur la classification en histoire naturelle, parcourant avec une agilité d'acrobate toute l'échelle des embranchements des groupes, des classes, des sous-classes, des ordres, des familles, des genres, des sous-genres, des espèces et des variétés. ||||||bien informé|||||||||||||||branches||||||||||||||||||||| ||||||well-versed|||classification||||traversing||an|agility|of an acrobat||the scale||branches||groups||classes|||||orders||families||genres||under|||species|||varieties ||||||精通した|||分類||||走り回る|||敏捷性|||||枝分かれ||||||||||||||||||||| ||||||muy versado|||||||||||||la escala||||||||||||||||||||||| Ich hatte in ihm einen Spezialisten, der sich sehr gut mit der Klassifizierung in der Naturgeschichte auskannte und mit akrobatischer Gewandtheit die gesamte Skala der Verzweigungen von Gruppen, Klassen, Unterklassen, Ordnungen, Familien, Gattungen, Untergattungen, Arten und Varietäten durchlief. I had in him a specialist, very shrewd on the classification in natural history, browsing with acrobatic agility all the scale of the branches of groups, classes, subclasses, orders, families, genres, subgenera, species and varieties. Avevo in lui uno specialista, molto esperto nella classificazione in storia naturale, che percorreva con l'agilità di un acrobata tutta la scala dei rami dei gruppi, delle classi, delle sottoclassi, degli ordini, delle famiglie, dei generi, dei sottogeneri, delle specie e delle varietà. У ньому я мав фахівця, який добре знається на природознавчій класифікації і здатний зі спритністю акробата орієнтуватися у всій драбині філ, груп, класів, підкласів, порядків, родин, родів, підродів, видів і різновидів. Mais sa science s'arrêtait là. ||science|stopped| |||止まっていた| But his science ended there. Ma la sua scienza si fermava lì. Mas sua ciência parou por aí. Але на цьому його наука зупинилася. Classer, c'était sa vie, et il n'en savait pas davantage. Sort|||||it|it|knew||more |||||||||más sobre eso Klassifizieren, das war sein Leben, und er wusste nicht mehr darüber. To classify was his life, and he knew no more about it. Arquivar era sua vida, e ele não sabia de nada. Папки були його життям, і він не знав нічого кращого. Très versé dans la théorie de la classification, peu dans la pratique, il n'eût pas distingué, je crois, un cachalot d'une baleine ! |||||||||||||||||||sperm whale|| |versed|||theory|||||||practice|he|had||distinguished||||sperm whale||whale |||||||||||||||||||マッコウクジラ|| Sehr gut in der Theorie der Klassifizierung, aber wenig in der Praxis, er hätte, glaube ich, nicht einen Pottwal von einem Wal unterscheiden können! Very well versed in the theory of classification, little in practice, he would not have distinguished, I believe, a sperm whale! Дуже добре розбирається в теорії класифікації, але мало в практиці, не думаю, що він зміг би відрізнити кашалота від кита! Et cependant, quel brave et digne garçon ! |however||brave|and|worthy| Und doch, was für ein braver und würdiger Junge! And yet, what a brave and worthy boy! І все ж, який хоробрий і гідний хлопчик!

Conseil, jusqu'ici et depuis dix ans, m'avait suivi partout où m'entraînait la science. |so far|||ten||||everywhere|where|led me|the| ||||||||||導いていた|| Der Rat hatte mich bis hierher und seit zehn Jahren überallhin begleitet, wohin mich die Wissenschaft führte. Council, so far and for ten years, had followed me wherever science led me. Conselho, até agora e por dez anos, me acompanhou onde quer que a ciência me levasse. До цього часу і протягом останніх десяти років Консель слідував за мною скрізь, куди б не вела мене наука.

Jamais une réflexion de lui sur la longueur ou la fatigue d'un voyage. ||reflection|||||length|||fatigue|| Nie eine Reflexion von ihm über die Länge oder die Ermüdung einer Reise. Never a thought of him about the length or tiredness of a trip. Nulle objection à boucler sa valise pour un pays quelconque, Chine ou Congo, si éloigné qu'il fût. No|objection||close||suitcase||||any|China||Congo|if|distant|that|was |||詰める||||||||||||| Keine Einwände, um seinen Koffer für ein beliebiges Land zu packen, China oder Kongo, so weit entfernt es auch sein mochte. There is no objection to packing his suitcase for any country, China or Congo, however remote he may be. Não há objeção em fazer sua mala para qualquer país, China ou Congo, por mais longe que seja. Il allait là comme ici, sans en demander davantage. |was going||||without|||more He went there like here, without asking for more. Він пішов туди так само, як і сюди, не вимагаючи більшого. D'ailleurs d'une belle santé qui défiait toutes les maladies ; des muscles solides, mais pas de nerfs, pas l'apparence de nerfs au moral, s'entend. |||||||||||||||nerfs||||||| Besides|||||defied|||diseases||muscles|strong||||nerves||the appearance||nerves||mental|understood ||||||||||||||||||||||言うまでもなく |||||||||||||||||||nervios||| Er war gesund und trotzte allen Krankheiten; er hatte starke Muskeln, aber keine Nerven, nicht einmal den Anschein von Nerven. Besides, a beautiful health that defied all diseases; solid muscles, but no nerves, not the appearance of nerves in the moral sense. Além disso, ela gozava de boa saúde, desafiando todas as doenças; músculos fortes, mas sem nervos, não a aparência de nervos morais, é claro. Кроме того, прекрасное здоровье, которое бросает вызов всем болезням; твердые мышцы, но не нервы, а не появление нервов в моральном смысле. Більше того, він мав прекрасне здоров'я, яке не піддавалося жодним хворобам; міцні м'язи, але жодних нервів, навіть видимості нервів у душі, тобто.

Ce garçon avait trente ans, et son âge était à celui de son maître comme quinze est à vingt. |||thirty||||||to|||his|master|||is|| This boy was thirty, and his age was that of his master as fifteen is twenty. Este menino tinha trinta anos, e sua idade era a de seu mestre, como quinze é para vinte. Этому мальчику исполнилось тридцать, а его возраст был у его хозяина, а пятнадцать - двадцать. Цьому юнакові було тридцять років, і його вік був для свого господаря, як п'ятнадцять років для двадцяти.

Qu'on m'excuse de dire ainsi que j'avais quarante ans. That one|excuse me||||||forty| |許して||||||| Möge man mir verzeihen, dass ich sage, ich war vierzig Jahre alt. I'm sorry to say that I was forty. Я перепрошую за те, що сказав, що мені було сорок.

Seulement, Conseil avait un défaut. Only|Council|||flaw Nur, Conseil hatte einen Makel. Only, Council had a defect. Але у Конселя був недолік.

Formaliste enragé il ne me parlait jamais qu'à la troisième personne — au point d'en être agaçant. Formalist|enraged||||talked||only||third||at||||annoying フォルマリスト|怒った|||||||||||||| |||||||||||||||molesto Als wütender Formalist sprach er nie mit mir, sondern immer in der dritten Person - bis es ärgerlich wurde. An enraged formalism, he never spoke to me except in the third person - to the point of being annoying. Запеклий формаліст, він завжди говорив зі мною в третій особі, що навіть дратувало.

« Conseil ! » répétai-je, tout en commençant d'une main fébrile mes préparatifs de départ. ||||||||nerveuse||préparatifs|| Advice|repeated||all||beginning|of a||feverish|my|preparations|| |言った||||||||||| " Advice ! I repeated, while starting my feverish hand with my preparations for departure. Certainement, j'étais sûr de ce garçon si dévoué. |||||||devoted |||||||dedicado I repeated, starting with a feverish hand my preparations for departure. Certamente, eu tinha certeza desse menino dedicado. Звичайно, я був упевнений у цьому відданому хлопцеві.

D'ordinaire, je ne lui demandais jamais s'il lui convenait ou non de me suivre dans mes voyages, mais cette fois, il s'agissait d'une expédition qui pouvait indéfiniment se prolonger, d'une entreprise hasardeuse, à la poursuite d'un animal capable de couler une frégate comme une coque de noix ! Usually||||asked||||suited|||||follow|||||||it|was a||expedition||could|indefinitely|it|prolong|||risky|to||pursuit|||capable||sink||frigate||an|shell||nut ||||尋ねていた||||合う|||||||||||||||||||||||危険な|||||||||||||||ノワ (noix) |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||hundir||||||| Gewöhnlich fragte ich ihn nie, ob es ihm passte, mich auf meinen Reisen zu begleiten, aber dieses Mal handelte es sich um eine Expedition, die sich unbegrenzt hinziehen könnte, um ein riskantes Unternehmen, auf der Jagd nach einem Tier, das eine Fregatte wie eine Nussschale versenken kann! Certainly, I was sure of this boy so devoted. 普段、私は彼に私の旅についてついてくることが合うかどうかを尋ねることはなかったが、今回は無限に延長する可能性のある遠征であり、フリゲート艦をくずのように沈めることができる動物を追求する危険な事業だった! Зазвичай я ніколи не питав його, чи доречно йому слідувати за мною в моїх плаваннях, але цього разу йшлося про експедицію, яка могла тривати нескінченно довго, про ризиковану авантюру в гонитві за твариною, здатною потопити фрегат, як шкаралупу волоського горіха! Il y avait là matière à réflexion, même pour l'homme le plus impassible du monde ! There||||matter||reflection||||the||impassive|| ||||||||||||冷静|| Es gab genügend Stoff zum Nachdenken, selbst für den ungerührtesten Mann der Welt! There was food for thought there, even for the most impassive man in the world! これは世界で最も無表情な男にとっても考える材料があった! Це була їжа для роздумів навіть для найбезпристраснішої людини у світі! Qu'allait dire Conseil ? was going|| Was würde Conseil sagen? What would Conseil say? コンサイユは何を言うだろう? O que Conselho iria dizer?

« Conseil ! » criai-je une troisième fois. "Conseil!" I shouted a third time. Что собирался сказать Совет? "Рада!" - вигукнув я втретє. Conseil parut. Council|seemed " Advice !

« Monsieur m'appelle ? Mr| I shouted a third time.

dit-il en entrant. ||as|entering Council appeared. сказав він, входячи.

-- Oui, mon garçon. "Sir call me?

Prépare-moi, prépare-toi. ||prepares| he said, entering. Nous partons dans deux heures. |Let's leave||| - Yes, my boy. 私たちは2時間後に出発します。

-- Comme il plaira à monsieur, répondit tranquillement Conseil. As||||||| "As it pleases Monsieur," Conseil replied calmly. -- 先生のご意向のままに、落ち着いて応じたコンセイユ。

-- Pas un instant à perdre. Not|||| -- Not a moment to lose. -- 一瞬たりとも無駄にするわけにはいきません。 -- Не можна втрачати ні хвилини.

Serre dans ma malle tous mes ustensiles de voyage, des habits, des chemises, des chaussettes, sans compter, mais le plus que tu pourras, et hâte-toi ! pack|||trunk|||utensils||||habits||shirts||socks||count|but|||||||hurry| ||||||道具||||||シャツ||||||||||||| Guarda|||maleta|||||||||||||||||||||| Packe in meinen Koffer all meine Reiseutensilien, Kleider, Hemden, Socken, ohne zu zählen, aber so viel du kannst, und beeile dich! Pack in my trunk all my travel utensils, clothes, shirts, socks, without counting, but as much as you can, and hurry! Покладіть до мого багажника всі мої дорожні речі, одяг, сорочки, шкарпетки, що завгодно, але стільки, скільки зможете, і поспішайте!

-- Et les collections de monsieur ? -- Und die Sammlungen von Herrn? --And the gentleman's collections? -- А його колекції?

fit observer Conseil. advised|observe| fügte Conseil hinzu. Council observed.

-- On s'en occupera plus tard. We||will take care|| ||する|| -- Wir kümmern uns später darum. -- We'll deal with it later. -- З цим розберемося пізніше.

-- Quoi ! -- Was ! - What! les archiotherium, les hyracotherium, les oréodons, les chéropotamus et autres carcasses de monsieur ? |les archiotherium||les hyracotherium||||chéropotamus|||carcasses|| |archiotherium||hyracotherium||oreodons||cheropotamus|||carcasses|| |||||オレオドン||ケロポタマス||||| die Archiotherium, die Hyracotherium, die Oreodons, die Chéropotamus und andere Kadaver von Herrn ? the archiotherium, the hyracotherium, the oreodons, the cheropotamus and other carcasses of mister?

-- On les gardera à l'hôtel. ||will keep|| ||保つ|| - We'll keep them at the hotel.

-- Et le babiroussa vivant de monsieur ? ||babiroussa vivant||| ||babirusa|living|| ||バビルーサ||| the archiotherium, the hyracotherium, the leotard, the cheropotamus and other carcasses of sir? "E a babirusa viva de Monsieur?" -- А жива бабірусса пана?

-- On le nourrira pendant notre absence. |the|will feed|||absence ||育てる||| -- Wir werden ihn während unserer Abwesenheit füttern. --We'll feed him while we're gone.

D'ailleurs, je donnerai l'ordre de nous expédier en France notre ménagerie. Besides|I|will give||||ship|to|||menagerie ||||||||||動物園 Außerdem werde ich den Befehl geben, uns unser Menagerie nach Frankreich zu schicken. Besides, I will give the order to send our menagerie to France. それに、フランスに私たちの動物園を送るよう命じます。 Більше того, я дам розпорядження, щоб наш звіринець відправили до Франції.

-- Nous ne retournons donc pas à Paris ? ||return|therefore||| ||戻りません|||| -- Kehren wir also nicht nach Paris zurück? --So we're not going back to Paris? -- それではパリには戻らないのですか?

demanda Conseil. requested| fragte Conseil. asked Conseil. とコンセイユは尋ねた。

-- Si... certainement... répondis-je évasivement, mais en faisant un crochet. ||responded||evasively||in|making|a|detour |||||||||寄り道 |||||||||un giro --Yes... certainly... I answered evasively, but with a detour. -- Якщо... звичайно... - відповів я ухильно, але з гачком.

-- Le crochet qui plaira à monsieur. |crochet||will please|| |el gancho|||| -- The hook that will please the gentleman. -- Гачок, який сподобається джентльмену.

-- Oh ! -- Oh !

ce sera peu de chose ! it||few|| Das wird nicht viel sein! it will be nothing! це буде небагато! Un chemin un peu moins direct, voilà tout. |||a little|||| Ein etwas weniger direkter Weg, das ist alles. A slightly less direct path, that's all. Трохи менш прямий маршрут, ось і все. Nous prenons passage sur l'  Abraham-Lincoln ... |we take|pass|||Abraham| |||||アブラハム| Wir nehmen Platz auf der Abraham-Lincoln ... We take passage on the Abraham Lincoln... 私たちはアブラハム・リンカーン号に乗り込みます...

-- Comme il conviendra à monsieur, répondit paisiblement Conseil. ||will be suitable|||replied|peacefully| "As will suit the gentleman," Conseil replied peacefully. -- お好きなようにどうぞ、と静かにコンセイユが答えました。 -- Як побажає пан, - спокійно відповів Консель.

-- Tu sais, mon ami, il s'agit du monstre... du fameux narwal... Nous allons en purger les mers !... |||friend||is about||monster||famous|||||purge||seas -- You know, my friend, it's the monster... the famous narwhal... We're going to purge the seas of it!... -- 友よ、これは怪物のことだ... 有名なナルワールのことだ... 私たちは海を浄化しに行くのです!...

L'auteur d'un ouvrage in-quarto en deux volumes sur les Mystères des grands fonds sous-marins ne peut se dispenser de s'embarquer avec le commandant Farragut. |of a|work|in|quarto|||volumes||||||||maritime|||refrain|dispense||embark|||| |||||||||||||||||||免れる||乗り込む|||| |||||||||||||||||||prescindir|||||| Der Autor eines in-quarto Werkes in zwei Bänden über die Geheimnisse der großen Tiefen des Meeres kann sich nicht davor drücken, sich mit Kommandant Farragut zu begeben. The author of a two-volume quarto work on the Mysteries of the Deep Sea cannot avoid embarking with Commander Farragut. 大洋の深海の神秘についての二巻の四分冊本の著者は、ファラガット艦長と共に乗船することを免れることはできません。 Автор двотомника "Таємниці морських глибин" не може уникнути зустрічі з капітаном Фаррагутом. Mission glorieuse, mais... dangereuse aussi ! Mission|glorious|but|dangerous| |栄光の||| Glorreiche Mission, aber... auch gefährlich! A glorious mission, but... also dangerous! 栄光の任務ですが…危険でもあります! On ne sait pas où l'on va ! One||knows|||| Man weiß nicht, wohin man geht! We don't know where we're going! どこへ行くのかわかりません! Ми не знаємо, куди ми йдемо! Ces bêtes-là peuvent être très capricieuses ! ||||||capricious These|beasts||can|||capricious ||||||気まぐれ These beasts can be very capricious! これらの獣は非常に気まぐれになることがあります! Ці звірі можуть бути дуже темпераментними! Mais nous irons quand même ! ||will go|when|still But we will go anyway! しかし、私たちはそれでも行きます! Але ми все одно підемо! Nous avons un commandant qui n'a pas froid aux yeux !... We||||who|doesn't||cold|| Wir haben einen Kommandanten, der nicht kaltblütig ist! We have a commander who is not afraid of anything!... 目立つことを恐れない指揮官がいます!... У нас є командир, який не боїться холоду!...

-- Comme fera monsieur, je ferai, répondit Conseil. |will|||will||Conseil --As the gentleman does, I will do, replied Conseil. -- あなたがするように、私もします、とコンサイユは答えた。 -- Як пан зробить, так і я зроблю, - відповів Консель.

-- Et songes-y bien ! |dreams|| -- Und denk daran! --And think about it! -- よく考えておいて! -- E pense nisso! У нас есть командир, который не холоден в глазах! ... -- І подумайте про це гарненько!

car je ne veux rien te cacher. |||want|nothing||hide denn ich will dir nichts verbergen. because I don't want to hide anything from you. 私は何も隠したくないからだ。 бо я не хочу нічого від тебе приховувати. C'est là un de ces voyages dont on ne revient pas toujours ! |||||||||returns|| Das ist eine dieser Reisen, von denen man nicht immer zurückkehrt! This is one of those trips from which you don't always return! これはいつも戻ってこない旅行の1つです! Esta é uma daquelas viagens das quais nem sempre se volta! Це одна з тих подорожей, з яких не завжди повертаються!

-- Comme il plaira à monsieur. --As pleases sir. -- ご主人の気分次第で。

» Un quart d'heure après, nos malles étaient prêtes. |||||trunks|| One|quarter|of an hour|||trunks|were|ready |||||トランク|| |||||maletas|| "A quarter of an hour later, our trunks were ready. 」15分後、私たちのトランクは準備完了でした。 "Через чверть години наші валізи були готові. Conseil avait fait en un tour de main, et j'étais sûr que rien ne manquait, car ce garçon classait les chemises et les habits aussi bien que les oiseaux ou les mammifères. ||made|in||turn||hand|||||||was missing||||classed||shirts|||clothes||||||||mammals 理事会||||||||||||||||||分類していた||||||||||||| Conseil had done it in no time, and I was sure that nothing was missing, because this boy classified shirts and clothes as well as birds or mammals. アドバイスはあっという間に終わり、私は何も欠けていないと確信していました。なぜなら、この少年はシャツや服を鳥や哺乳類のようにうまく分類していたからです。

L'ascenseur de l'hôtel nous déposa au grand vestibule de l'entresol. The elevator||||deposited|at the||vestibule||the mezzanine エレベーター||||降ろしてくれた|||||中二階 The hotel elevator took us to the large vestibule on the mezzanine. ホテルのエレベーターは、私たちを中二階の大きな玄関ホールに降ろしました。 Готельний ліфт доставив нас у великий вестибюль на антресолі.

Je descendis les quelques marches qui conduisaient au rez-de-chaussée. |descended|||steps||led||ground||sidewalk ||||||行く||1階||階 I went down the few steps that led to the ground floor. 私は1階へと続く数段の階段を降りました。 Совет сделал это в один миг, и я был уверен, что ничего не пропало, потому что этот мальчик сортировал рубашки и одежду, а также птиц или млекопитающих. Я спустився кількома сходинками, що вели на перший поверх. Je réglai ma note à ce vaste comptoir toujours assiégé par une foule considérable. |settled|||||large|counter|always|besieged|||| |支払った|||||||||||| I paid my bill at this vast counter, always besieged by a considerable crowd. 私は常に多くの人々に取り囲まれた広いカウンターで自分の勘定を支払った。 Лифт отеля разместил нас в большом вестибюле мезонина. Я оплачував рахунок за цим величезним прилавком, завжди оточеним великим натовпом. Je donnai l'ordre d'expédier pour Paris (France) mes ballots d'animaux empaillés et de plantes desséchées. ||||||||||stuffed animals||||desséchées |gave||to ship|||||ballots|of animals|stuffed|||plants|dried |与えた||発送する|||||||||||乾燥した ||||||||||embalsamados||||secas I gave the order to send my bales of stuffed animals and dried plants to Paris (France). 私はパリ(フランス)に私の剥製動物と乾燥植物の荷物を発送するよう命じた。 Я спустился по ступеням, ведущим на первый этаж. Я дала розпорядження відправити свої пакунки з опудалами тварин і засушеними рослинами до Парижа (Франція). Je fis ouvrir un crédit suffisant au babiroussa, et, Conseil me suivant, je sautai dans une voiture. I|did|open||credit|sufficient||babirusa||||following||jumped||| |||||||||||||跳び込んだ||| |||||||||||||salté||| I had a sufficient credit opened at the babiroussa, and, with the Council following me, I jumped into a car. 私はバビルーサで十分な信用を開設させ、コンセイユが私に続いたので、車に飛び乗った。 Я вмовив бабірусу відкрити достатній кредит, і разом з Радою, яка йшла за мною, я стрибнув у карету.

Le véhicule à vingt francs la course descendit Broadway jusqu'à Union-square, suivit Fourth-avenue jusqu'à sa jonction avec Bowery-street, prit Katrin-street et s'arrêta à la trente-quatrième pier. |vehicle||twenty|||fare|descended|Broadway||Union|square|followed|Fourth||||junction||Bowery|street|took|Katrin|||stopped|||||pier |||||||下った|ブロードウェイ|||||フォース||||接続点||バワリー|||カトリン|||||||| ||||||carrera|||||||||||||||||||||||| The twenty-franc vehicle went down Broadway to Union-square, followed Fourth-avenue to its junction with Bowery-street, took Katrin-street and stopped at the thirty-fourth pier. 二十フランの運賃で、車両はブルックリンまでブロードウェイを下り、フォースアベニューを通りボウエリーストリートと交差し、カトリンストリートを進み、三十四番埠頭に停まりました。 Машина за двадцять франків проїхала Бродвеєм до Юніон-сквер, проїхала Четвертою авеню до перехрестя з Боуері-стріт, повернула на Катрін-стріт і зупинилася біля тридцять четвертого пірсу.

Là, le Katrinferryboat nous transporta, hommes, chevaux et voiture, à Brooklyn, la grande annexe de New York, située sur la rive gauche de la rivière de l'Est, et en quelques minutes, nous arrivions au quai près duquel l'  Abraham-Lincoln vomissait par ses deux cheminées des torrents de fumée noire. ||Katrinferryboat||transported||horses|||||||annex||||located|||bank||||||||||||were arriving|at|dock||of which||||vomited||||funnels||torrents||smoke| ||カトリンプフェリー||運んでくれた||||||||||||||||岸||||||||||||到着しました||岸||どの||||vomissait||||煙突||||| There the Katrinferryboat transported us, men, horses and carriage, to Brooklyn, the great annex of New York, situated on the left bank of the East River, and in a few minutes we arrived at the quay near which the Abraham Lincoln was vomiting torrents of black smoke from its two chimneys. そこで、カトリンフェリーボートが私たち、人間、馬、車をブルックリンへ運びました。ブルックリンはニューヨークの大きな付属地で、東川の左岸に位置しており、数分後には、アブラハム・リンカーンが二つの煙突から黒い煙の torrents を吐き出す桟橋に到着しました。 Звідти катер "Катрін" доставив нас, людей, коней і карету, до Брукліну, великого додатку Нью-Йорка, розташованого на лівому березі Іст-Рівер, і за кілька хвилин ми прибули до причалу, біля якого "Авраам-Лінкольн" вивергав потоки чорного диму з двох своїх труб.

Nos bagages furent immédiatement transbordés sur le pont de la frégate. |luggage||immediately|transferred|||deck|||frigate ||||積み替えられた|||||| Our luggage was immediately transferred to the deck of the frigate. 私たちの荷物はすぐにフリゲートの甲板に移されました。 Машина на двадцать франков сбежала по Бродвею на Юнион-сквер, последовали за Четвертой авеню до ее перекрестка с Бауэр-стрит, съехали на Катрин-стрит и остановились на тридцать четвертом пирсе.

Je me précipitai à bord. I|me|rushed|| ||急いだ|| I rushed aboard. Я кинувся на борт. Je demandai le commandant Farragut. |asked||| |尋ねた||| I asked for Commander Farragut. Un des matelots me conduisit sur la dunette, où je me trouvai en présence d'un officier de bonne mine qui me tendit la main. |||||||dunette|||||||||||||||| ||sailors||led|||poop deck||||found||||officer|of|good|appearance||me|extended|| ||||連れて行った|||||||いた||||||||||差し出した|| |||||||la cubierta|||||||||||||||| Einer der Matrosen führte mich auf die Kajüte, wo ich einem gut aussehenden Offizier gegenüberstand, der mir die Hand reichte. One of the sailors led me to the deck, where I found myself in the presence of a good-looking officer who held out his hand to me. ある水夫が私をデッキの上に連れて行き、そこで立派な見た目の将校に出会った。彼は私に手を差し伸べた。 Один з моряків привів мене до причалу, де я опинилася в присутності симпатичного офіцера, який запропонував мені руку.

« Monsieur Pierre Aronnax ? “Mr. Pierre Aronnax? 「ピエール・アロナックスさんですか?」

me dit-il. One of the sailors led me to the quarterdeck, where I found myself in the presence of a good-looking officer who held out his hand. と彼は言った。

-- Lui-même, répondis-je. - Himself, I replied.

Le commandant Farragut ? ||Farragut Commander Farragut?

-- En personne. -- In person. -- Особисто.

Soyez le bienvenu, monsieur le professeur. Be||welcome||| Welcome, Professor. Votre cabine vous attend. |cabin|| Your cabin is waiting for you. » Je saluai, et laissant le commandant aux soins de son appareillage, je me fis conduire à la cabine qui m'était destinée. ||||||||||équipement|||||||||| |saluted||leaving||commander|to|care|||preparations|I|||be taken|||||was|intended |挨拶した||||||||||||||||||| » Ich grüßte und ließ den Kommandanten mit seinen Vorbereitungen allein, ich ließ mich zur mir zugewiesenen Kabine bringen. "I saluted, and leaving the commander to take care of his rigging, I had myself taken to the cabin intended for me. » 私は挨拶をし、艦長を装備の手入れに任せて、私に割り当てられたキャビンに案内してもらいました。 "Я віддав честь і, залишивши капітана відповідати за від'їзд, попрямував до своєї каюти. L'Abraham-Lincoln avait été parfaitement choisi et aménagé pour sa destination nouvelle. |||||||préparé|||| |Lincoln|||perfectly|chosen||configured|||destination|new |||||||整えられた|||| Die Abraham-Lincoln war perfekt ausgewählt und eingerichtet für ihre neue Bestimmung. The Abraham Lincoln had been perfectly chosen and fitted out for its new destination. アブラハム・リンカーン号は新しい目的地のために完璧に選ばれ、整備されていました。

C'était une frégate de grande marche, munie d'appareils surchauffeurs, qui permettaient de porter à sept atmosphères la tension de sa vapeur. ||frigate|of|large|march|equipped|of devices|superheaters||allowed||carry|||atmospheres||tension|||steam ||||||||加熱器||許可した|||||大気圧||||| ||||||equipada||calentadores|||||||||||| Es war eine große Dampffregatte, ausgestattet mit Überhitzungsanlagen, die es ermöglichten, den Dampfdruck auf sieben Atmosphären zu erhöhen. It was a high-speed frigate, equipped with superheaters, which allowed the steam pressure to be increased to seven atmospheres. それは大きな航行能力を持つフリゲート艦で、蒸気の圧力を七気圧に上げることができる加熱装置が備えられていました。 Sous cette pression, l'  Abraham-Lincoln atteignait une vitesse moyenne de dix-huit milles et trois dixièmes à l'heure, vitesse considérable, mais cependant insuffisante pour lutter avec le gigantesque cétacé. ||pressure||||reached||speed|average||||miles|||tenths||the hour|speed|||however|insufficient||combat|||gigantic|cetacean ||||||達していた||||||||||分の一||||||||||||| Under this pressure, the Abraham Lincoln reached an average speed of eighteen and three-tenths miles per hour, a considerable speed, but nevertheless insufficient to compete with the gigantic cetacean. Під цим тиском "Авраам-Лінкольн" розвивав середню швидкість вісімнадцять миль і три десятих на годину - значну швидкість, але недостатню, щоб змагатися з гігантським китоподібним.

Les aménagements intérieurs de la frégate répondaient à ses qualités nautiques. ||||||||||nautiques |modifications|interiors|||frigate|responded|||qualities|nautical |設備|内部||||||||海事の Die Innenausstattung der Fregatte entsprach ihren nautischen Qualitäten. The interior fittings of the frigate matched its nautical qualities. フリゲートの内部設備は、その航海特性に応じていました。 Это был фрегат великого марша, оснащенный аппаратом перегрева, что позволило довести до семи атмосфер натяжение его пара. Внутрішнє оздоблення фрегата відповідало його морехідним якостям.

Je fus très satisfait de ma cabine, située à l'arrière, qui s'ouvrait sur le carré des officiers. |was||satisfied||||located||the rear||opened|||messroom|| Ich war sehr zufrieden mit meiner Kabine, die hinten lag und auf das Offizierszimmer öffnete. I was very pleased with my cabin, located aft, which opened onto the officers' mess. 後ろに位置する私のキャビンは、将校のキャビンに面していて、とても満足しました。 Я був дуже задоволений своєю каютою, розташованою на кормі, яка виходила до офіцерської кают-компанії.

« Nous serons bien ici, dis-je à Conseil. „Hier werden wir es gut haben“, sagte ich zu Conseil. “We will be fine here,” I said to Conseil. "Estaremos bien aquí", le dije a Conseil. 「ここは快適だろう」と私はコンセイユに言いました。 Нам тут буде добре, - сказав я Конселю.

-- Aussi bien, n'en déplaise à monsieur, répondit Conseil, qu'un bernard-l'ermite dans la coquille d'un buccin. ||||||||||bernard-l'ermite|||||buccin Also|||displease||sir||Conseil|that|hermit crab|the hermit|||shell||whelk ||||||||||おとぎ話|||殻||バッキン |||||||||berna l'ermitaño|el eremita|||concha||caracol -- As well, with all due respect to the gentleman, replied Conseil, as a hermit crab in the shell of a whelk. -- それに、あなたに不快を与えるつもりはありませんが、バーンハード・エルミットはバキュンの殼の中にいます。 -- Так само, як краб-відлюдник у мушлі, з усією повагою до пана, - відповів Консель.

» Je laissai Conseil arrimer convenablement nos malles, et je remontai sur le pont afin de suivre les préparatifs de l'appareillage. |||to stow||||||||||||||||départ du navire |left||secure|properly||trunks|||went back|||deck|to||follow|the|preparations||the departure |||積み込む|適切に|||||戻った||||||||||装置 "I left Conseil to properly stow our trunks, and I went back up on deck to follow the preparations for sailing. 私はコンサイユに私たちのトランクをきちんと固定させて、両替の準備をするためにデッキに戻りました。 "Я залишив Раду, щоб належним чином скласти наші валізи, і повернувся на палубу, щоб простежити за підготовкою до відплиття. A ce moment, le commandant Farragut faisait larguer les dernières amarres qui retenaient l'Abraham-Lincoln à la pier de Brooklyn. |||||||larguer|||lines||retenaient||||||| |||||||release||last|lines||restrained|the Abraham||||pier|of| ||||||||||ロープ||つなぎとめていた||||||| |||||||soltar|||amarras||||||||| In diesem Moment ließ Kommandant Farragut die letzten Leinen los, die die Abraham-Lincoln am Kai von Brooklyn hielten. At this moment, Commander Farragut was casting off the last mooring lines which held the Abraham Lincoln to the Brooklyn pier. In quel momento, il comandante Farragut stava facendo calare le ultime cime che trattenevano l'Abraham-Lincoln al molo di Brooklyn. その時、ファラガット艦長はアブラハム・リンカーンをブルックリンの岸に停泊させる最後の係留索を解かせていました。 У цей момент командир Фаррагут відшвартовував останні швартові, що прикріплювали "Авраама-Лінкольна" до бруклінського пірсу.

Ainsi donc, un quart d'heure de retard, moins même, et la frégate partait sans moi, et je manquais cette expédition extraordinaire, surnaturelle, invraisemblable, dont le récit véridique pourra bien trouver cependant quelques incrédules. Thus|therefore||quarter|of an hour||delay|||||frigate|would leave|without|me|||would miss||expedition||supernatural|incredible|of which||story|truthful|will be able|||however||incredulous |||||||||||||||||欠ける|||||信じられない|||||||||| So also, eine Viertelstunde Verspätung, sogar weniger, und die Fregatte wäre ohne mich abgefahren, und ich hätte diese außergewöhnliche, übernatürliche, unglaubhafte Expedition verpasst, deren wahre Erzählung sicherlich einige Skeptiker finden wird. So, a quarter of an hour late, even less, and the frigate would have left without me, and I would have missed this extraordinary, supernatural, improbable expedition, the true story of which may well find some doubters. Quindi, un quarto d'ora di ritardo, nemmeno, e la fregata partiva senza di me, e io perdevo questa straordinaria, soprannaturale, incredibile spedizione, il cui racconto veritiero potrà comunque trovare alcuni scettici. したがって、15分遅れ、いやそれ以下で、フリゲートが私を置いて出発し、この extraordinary 神秘的であり不可思議な遠征を逃してしまうところだった。その真実の物語は、いくつかの懐疑的な人たちをも引き寄せるかもしれない。

Mais le commandant Farragut ne voulait perdre ni un jour, ni une heure pour rallier les mers dans lesquelles l'animal venait d'être signalé. ||||||||||||||rassembler|||||||| |||||||||||an|||rejoin||seas||the ones||came|to be|reported ||||||||||||||集める|||||||| Aber Kommandant Farragut wollte keinen Tag, keine Stunde verlieren, um die Meere zu erreichen, in denen das Tier gerade gemeldet worden war. But Commander Farragut did not want to lose a day or an hour in reaching the seas where the animal had just been reported. Ma il comandante Farragut non voleva perdere né un giorno, né un'ora per raggiungere i mari nei quali l'animale era stato appena avvistato. しかし、ファラガット艦長は、動物が目撃された海に出航するために、一日も一時間も無駄にするつもりはなかった。 Але командир Фаррагут не хотів витрачати ні дня, ні години на те, щоб дістатися до моря, звідки щойно надійшло повідомлення про тварину.

Il fit venir son ingénieur. |had|come||engineer ||||エンジニア He called his engineer. 彼は自分の技術者を呼び寄せた。

« Sommes-nous en pression ? |||pressure " Sind wir unter Druck? "Are we under pressure?"

lui demanda-t-il. he asked him. Он послал за своим инженером.

-- Oui, monsieur, répondit l'ingénieur. |||the engineer |||エンジニア "Yes, sir," replied the engineer.

--  Go ahead », cria le commandant Farragut. Go|ahead|cried||command| 行け|進め|||| "Go ahead," cried Commander Farragut.

A cet ordre, qui fut transmis à la machine au moyen d'appareils à air comprimé, les mécaniciens firent agir la roue de la mise en train. A|||||transmitted||||in||of devices||air|compressed||mechanics|did|act|the|wheel||the|setting||train ||||||||||||||圧縮された||機械工|を|||||||| Auf dieses Zeichen, das mittels Druckluftgeräten an die Maschine übermittelt wurde, ließen die Mechaniker das Schwungrad der Maschine arbeiten. At this order, which was transmitted to the machine by means of compressed air apparatus, the mechanics activated the start-up wheel. この指示は圧縮空気によって機械に伝えられ、機械工たちは始動輪を動かしました。 За цією командою, яка передавалася машині за допомогою стисненого повітря, інженери приводили колесо в рух.

La vapeur siffla en se précipitant dans les tiroirs entr'ouverts. |steam|hiss|in||rushing|||drawers|ajar |||||飛び込む||||開いている ||||||||los cajones| Der Dampf pfiff, als er sich in die leicht geöffneten Schubladen stürzte. Steam hissed as it rushed into the half-open drawers. 蒸気は開いた引き出しに流れ込みながら笛のように鳴きました。 Пара зі свистом проривалася крізь напіввідчинені шухляди. Les longs pistons horizontaux gémirent et poussèrent les bielles de l'arbre. ||pistons|horizontaux|||||connecting rods|| ||pistons|horizontal|groaned||pushed||connecting rods||the tree ||ピストン|水平の|鳴った||押した|||| Die langen horizontalen Kolben stöhnten und drückten die Pleuelstangen der Welle. The long horizontal pistons groaned and pushed the connecting rods off the shaft. 長い水平ピストンがうめき声を上げ、シャフトのクランクを押しました。 В этом порядке, который был передан машине с помощью пневматического аппарата, механики сделали колесо для наладочных работ. Довгі горизонтальні поршні зі стогоном виштовхували шатуни з валу. Les branches de l'hélice battirent les flots avec une rapidité croissante, et l'Abraham-lincoln s'avança majestueusement au milieu d'une centaine de ferry-boats et de tenders chargés de spectateurs, qui lui faisaient cortège. |||de l'hélice||||||||||||||||||||||||||||| |branches||the propeller|beat||waves|||speed|increasing||||advanced|majestically||||hundred||ferry|boats|||tenders|loaded||spectators|||were|procession |||ヘリコプター|||||||||||進んだ||||||||ボート|||テンダー||||||| The propeller's blades beat the waves with increasing rapidity, and the Abraham Lincoln advanced majestically in the midst of a hundred ferry boats and tenders laden with spectators, which formed a procession. Пар прошипел, когда он бросился через открытые ящики. Гілки гребного гвинта били хвилі з наростаючою швидкістю, а "Авраам-Лінкольн" велично просувався посеред сотні поромів і тендерів, навантажених глядачами, які були в її процесії.

Les quais de Brooklyn et toute la partie de New York qui borde la rivière de l'Est étaient couverts de curieux. |docks|||||||||||borders||river||the East||covered||curious ||||||||||||||||||覆われていた|| The docks of Brooklyn and the whole part of New York which borders the East River were covered with curious people.

Trois hurrahs, partis de cinq cent mille poitrines |hurrahs|part||||| Three cheers, from five hundred thousand chests éclatèrent successivement. burst|successively 爆発した| broke out successively. спалахували одна за одною. Des milliers de mouchoirs s'agitèrent au-dessus de la masse compacte et saluèrent l'Abraham-Lincoln jusqu'à son arrivée dans les eaux de l'Hudson, à la pointe de cette presqu'île allongée qui forme la ville de New York. |thousands||handkerchiefs|waved|in|||||compact||saluted||||||||||the Hudson|||tip|||peninsula|elongated||||||| ||||||||||固体||挨拶した||||||||||ハドソン||||||半島|||||||| ||||||||||||||||||||||||||||península|||||||| Thousands of handkerchiefs waved above the compact mass and greeted the Abraham Lincoln until it arrived in the waters of the Hudson, at the tip of that elongated peninsula which forms the city of New York. 何千ものハンカチが密集した人々の上で揺れ、アメリカのアブラハム・リンカーン号を迎えました。リンカーン号は、ニューヨーク市を形成する細長い半島の先端、ハドソン川の水域に到着しました。

Alors, la frégate, suivant du côté de New-Jersey l'admirable rive droite du fleuve toute chargée de villas, passa entre les forts qui la saluèrent de leurs plus gros canons. Then|the|frigate||||||New Jersey|the admirable|shore|||river|all|loaded||villas|passed|||forts|||saluted|||||cannons |||||||||||||río|||||||||||||||| Also passierte die Fregatte, die an der bewunderten rechten Flussseite des New Jersey, die voller Villen war, entlangfuhr, zwischen den Festungen, die sie mit ihren größten Kanonen begrüßten. Then the frigate, following the New Jersey side of the admirable right bank of the river, full of villas, passed between the forts which saluted it with their largest cannons. その後、フリゲート艦はニュージャージー側の素晴らしい川の右岸を通り、別荘が建ち並んでいるところを進み、要塞の間を通過しました。要塞は銃砲の中で最も大きなものを使い、艦を迎えました。 Потім фрегат, прямуючи вздовж чудового правого берега річки з боку Нью-Джерсі, повного вілл, пройшов між фортами, які салютували йому своїми найбільшими гарматами.

L'  Abraham-Lincoln répondit en amenant et en hissant trois fois le pavillon américain, dont les trente-neuf étoiles resplendissaient à sa corne d'artimon ; puis, modifiant sa marche pour prendre le chenal balisé qui s'arrondit dans la baie intérieure formée par la pointe de Sandy-Hook, il rasa cette langue sablonneuse où quelques milliers de spectateurs l'acclamèrent encore une fois. ||||||||hissant|||||||||||||||d'artimon||||||||channel|indiqué||||||||||||||||||sablonneuse||||||l'acclamèrent||| |Abraham|||in|bringing|||hoisting||||flag|American|of which||||stars|gleamed|||mizzenmast|mizzen||modifying||course||||channel|buoyed||curves|||bay|inner|formed|||point||Sandy|Hook||sailed closely||language|sandy|||thousands|||acclaimed||| |||||持ってくる|||掲げる|||||||||||輝いていた||||アーティモン||変更して||||||チャネル|バリゼ||s'arrondit||||||||||サンディ|フック||ラサ|||サブロネーズ||||||彼らは彼を称賛した||| ||||||||||||pabellón||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Die Abraham-Lincoln antwortete, indem sie dreimal die amerikanische Flagge hisste, deren neununddreißig Sterne an ihrem achteren Ende leuchteten; dann änderte sie ihren Kurs, um den markierten Kanal zu nehmen, der sich in der Innenbucht, die durch die Spitze von Sandy Hook gebildet wurde, rundete, und streifte diesen sandigen Landvorsprung, wo einige tausend Zuschauer sie ein weiteres Mal bejubelten. The Abraham Lincoln responded by bringing up and hoisting the American flag three times, the thirty-nine stars of which shone in its mizzen horn; then, modifying his course to take the marked channel which rounded off in the interior bay formed by the point of Sandy-Hook, he skimmed this sandy tongue where a few thousand spectators acclaimed him once again. アブラハム・リンカーン号は、三回アメリカの国旗を掲げて応じました。国旗には39個の星が輝き、艦の後部に掲げられていました。その後、サンディ・フックの先端によって形成された内湾の航路に沿って進路を変更し、数千人の観衆が再びその艦に歓声を上げた砂浜に接しました。 У відповідь "Авраам-Лінкольн" тричі підняв американський прапор, тридцять дев'ять зірок якого яскраво сяяли з міззенного рогу; потім, змінивши курс і взявши буйковий канал, що огинає внутрішню бухту, утворену верхівкою Сенді-Хук, він пройшов повз цей піщаний язик, де кілька тисяч глядачів ще раз привітали його.

Le cortège des boats et des tenders suivait toujours la frégate, et il ne la quitta qu'à la hauteur du light-boat dont les deux feux marquent l'entrée des passes de New York. |procession||boats|||tenders|followed|||frigate|||||left|that||height||light|boat|||||mark|||passes||| ||||||テンダー|従っていた|||||||||||||灯台|ボート||||||||水路||| Der Konvoi der Boote und Tender folgte weiterhin der Fregatte und ließ sie erst auf Höhe des Leuchtbootes hinter sich, dessen zwei Lichter den Eingang zu den Pässen von New York markieren. The procession of boats and tenders still followed the frigate, and he left it only at the height of the light-boat, the two lights of which mark the entrance to the New York passes. Процесія човнів і тендерів продовжувала слідувати за фрегатом і не відходила від нього, поки не досягла маяка, два вогні якого позначають вхід до нью-йоркських проток.

Trois heures sonnaient alors. ||rang| ||鳴っていた| Three o'clock struck then.

Le pilote descendit dans son canot, et rejoignit la petite goélette qui l'attendait sous le vent. ||||||||||schooner||||| |pilot|descended|||canoe||joined|||schooner||was waiting|under|| ||||||||||ゴレート||待っていた||| The pilot got down in his canoe, and rejoined the little schooner waiting for him downwind. Процессия лодок и торжеств по-прежнему следовала за фрегатом, и она оставила ее только на уровне световой лодки, чьи два огня отмечали вход в проходы Нью-Йорка. Пілот сів у шлюпку і приєднався до маленької шхуни, що чекала на нього за вітром. Les feux furent poussés ; l'hélice battit plus rapidement les flots ; la frégate longea la côte jaune et basse de Long-lsland, et, à huit heures du soir, après avoir perdu dans le nord-ouest les feux de Fire-lsland, elle courut à toute vapeur sur les sombres eaux de l'Atlantique. |||pushed|the propeller|beat||||waves||frigate|hugged|the||||low|||Island|||||||after||||||||fires||Fire|||ran||||||dark|waters|| ||||||||||||沿った||||||||ロングアイランド|||||||||||||||||火|ロングアイランド||走った||||||||| The fires were started; the propeller beat the waves faster; the frigate sailed along the yellow and low coast of Long-lsland, and at eight o'clock in the evening, after losing the fires of Fire-lsland in the north-west, it ran at full steam over the dark waters of the Atlantic. Фрегат обігнув низький жовтий берег Лонг-Айленду, і о восьмій годині вечора, втративши вогні Файр-Айленду на північному заході, повним ходом понісся темними водами Атлантики.