×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie I; Chapitre 6: À toute vapeur

Partie I; Chapitre 6: À toute vapeur

A ce cri, l'équipage entier se précipita vers le harponneur, commandant, officiers, maîtres, matelots, mousses, jusqu'aux ingénieurs qui quittèrent leur machine, jusqu'aux chauffeurs qui abandonnèrent leurs fourneaux.

L'ordre de stopper avait été donné, et la frégate ne courait plus que sur son erre.

L'obscurité était profonde alors, et quelques bons que fussent les yeux du Canadien, je me demandais comment il avait vu et ce qu'il avait pu voir.

Mon cœur battait à se rompre.

Mais Ned Land ne s'était pas trompé, et tous, nous aperçûmes l'objet qu'il indiquait de la main.

A deux encablures de l'Abraham-Lincoln et de sa hanche de tribord, la mer semblait être illuminée par dessus.

Ce n'était point un simple phénomène de phosphorescence, et l'on ne pouvait s'y tromper. Le monstre, immergé à quelques toises de la surface des eaux, projetait cet éclat très intense, mais inexplicable, que mentionnaient les rapports de plusieurs capitaines. Cette magnifique irradiation devait être produite par un agent d'une grande puissance éclairante. La partie lumineuse décrivait sur la mer un immense ovale très allongé, au centre duquel se condensait un foyer ardent dont l'insoutenable éclat s'éteignait par dégradations successives.

« Ce n'est qu'une agglomération de molécules phosphorescentes, s'écria l'un des officiers.

-- Non, monsieur, répliquai-je avec conviction.

Jamais les pholades ou les salpes ne produisent une si puissante lumière. Cet éclat est de nature essentiellement électrique... D'ailleurs, voyez, voyez ! il se déplace ! il se meut en avant, en arrière ! il s'élance sur nous ! » Un cri général s'éleva de la frégate. « Silence !

dit le commandant Farragut.

La barre au vent, toute ! Machine en arrière ! » Les matelots se précipitèrent à la barre, les ingénieurs à leur machine. La vapeur fut immédiatement renversée et l'Abraham-Lincoln, abattant sur bâbord, décrivit un demi-cercle.

« La barre droite !

Machine en avant ! » cria le commandant Farragut.

Ces ordres furent exécutés, et la frégate s'éloigna rapidement du foyer lumineux.

Je me trompe.

Elle voulut s'éloigner, mais le surnaturel animal se rapprocha avec une vitesse double de la sienne.

Nous étions haletants.

La stupéfaction, bien plus que la crainte nous tenait muets et immobiles. L'animal nous gagnait en se jouant. Il fit le tour de la frégate qui filait alors quatorze nœuds. et l'enveloppa de ses nappes électriques comme d'une poussière lumineuse. Puis il s'éloigna de deux ou trois milles, laissant une traînée phosphorescente comparable aux tourbillons de vapeur que jette en arrière la locomotive d'un express. Tout d'un coup des obscures limites de l'horizon, où il alla prendre son élan, le monstre fonça subitement vers l' Abraham-Lincoln avec une effrayante rapidité, s'arrêta brusquement à vingt pieds de ses précintes, s'éteignit non pas en s'abîmant sous les eaux, puisque son éclat ne subit aucune dégradation mais soudainement et comme si la source de ce brillant effluve se fût subitement tarie ! Puis, il reparut de l'autre côté du navire, soit qu'il l'eût tourné, soit qu'il eût glissé sous sa coque. A chaque instant une collision pouvait se produire, qui nous eût été fatale.

Cependant, je m'étonnais des manœuvres de la frégate.

Elle fuyait et n'attaquait pas. Elle était poursuivie, elle qui devait poursuivre, et j'en fis l'observation au commandant Farragut. Sa figure, d'ordinaire si impassible, était empreinte d'un indéfinissable étonnement.

« Monsieur Aronnax, me répondit-il, je ne sais à quel être formidable j'ai affaire, et je ne veux pas risquer imprudemment ma frégate au milieu de cette obscurité.

D'ailleurs, comment attaquer l'inconnu, comment s'en défendre ? Attendons le jour et les rôles changeront.

-- Vous n'avez plus de doute, commandant, sur la nature de l'animal ?

-- Non, monsieur, c'est évidemment un narwal gigantesque, mais aussi un narwal électrique.

-- Peut-être, ajoutai-je, ne peut-on pas plus l'approcher qu'une gymnote ou une torpille !

-- En effet, répondit le commandant, et s'il possède en lui une puissance foudroyante, c'est à coup sûr le plus terrible animal qui soit jamais sorti de la main du Créateur.

C'est pourquoi, monsieur, je me tiendrai sur mes gardes. » Tout l'équipage resta sur pied pendant la nuit. Personne ne songea à dormir. L' Abraham-Lincoln , ne pouvant lutter de vitesse, avait modéré sa marche et se tenait sous petite vapeur. De son côté, le narwal, imitant la frégate, se laissait bercer au gré des lames, et semblait décidé à ne point abandonner le théâtre de la lutte.

Vers minuit, cependant, il disparut, ou, pour employer une expression plus juste, il « s'éteignit » comme un gros ver luisant.

Avait-il fui ? Il fallait le craindre, non pas l'espérer. Mais à une heure moins sept minutes du matin, un sifflement assourdissant se fit entendre, semblable à celui que produit une colonne d'eau, chassée avec une extrême violence.

Le commandant Farragut, Ned Land et moi, nous étions alors sur la dunette, jetant d'avides regards à travers les profondes ténèbres.

« Ned Land, demanda le commandant, vous avez souvent entendu rugir des baleines ?

-- Souvent, monsieur, mais jamais de pareilles baleines dont la vue m'ait rapporté deux mille dollars.

-- En effet, vous avez droit à la prime.

Mais, dites-moi, ce bruit n'est-il pas celui que font les cétacés rejetant l'eau par leurs évents ?

-- Le même bruit, monsieur, mais celui-ci est incomparablement plus fort.

Aussi, ne peut-on s'y tromper. C'est bien un cétacé qui se tient là dans nos eaux. Avec votre permission, monsieur, ajouta le harponneur, nous lui dirons deux mots demain au lever du jour.

-- S'il est d'humeur à vous entendre, maître Land, répondis-je d'un ton peu convaincu.

-- Que je l'approche à quatre longueurs de harpon, riposta le Canadien, et il faudra bien qu'il m'écoute !

-- Mais pour l'approcher, reprit le commandant, je devrai mettre une baleinière à votre disposition ?

-- Sans doute, monsieur.

-- Ce sera jouer la vie de mes hommes ?

-- Et la mienne !

» répondit simplement le harponneur.

Vers deux heures du matin le foyer lumineux reparut, non moins intense, à cinq milles au vent de l'Abraham-Lincoln.

Malgré la distance, malgré le bruit du vent et de la mer, on entendait distinctement les formidables battements de queue de l'animal et jusqu'à sa respiration haletante. Il semblait qu'au moment où l'énorme narwal venait respirer à la surface de l'océan, l'air s'engouffrait dans ses poumons, comme fait la vapeur dans les vastes cylindres d'une machine de deux mille chevaux.

« Hum !

pensai-je, une baleine qui aurait la force d'un régiment de cavalerie, ce serait une jolie baleine ! » On resta sur le qui-vive jusqu'au jour, et l'on se prépara au combat. Les engins de pêche furent disposés le long des bastingages. Le second fit charger ces espingoles qui lancent un harpon à une distance d'un mille, et de longues canardières à balles explosives dont la blessure est mortelle, même aux plus puissants animaux. Ned Land s'était contenté d'affûter son harpon, arme terrible dans sa main.

A six heures, l'aube commença à poindre, et avec les premières lueurs de l'aurore disparut l'éclat électrique du narwal.

A sept heures, le jour était suffisamment fait, mais une brume matinale très épaisse rétrécissait l'horizon, et les meilleures lorgnettes ne pouvaient la percer. De là, désappointement et colère.

Je me hissai jusqu'aux barres d'artimon.

Quelques officiers s'étaient déjà perchés à la tête des mâts. A huit heures, la brume roula lourdement sur les flots, et ses grosses volutes se levèrent peu à peu. L'horizon s'élargissait et se purifiait à la fois.

Soudain, et comme la veille, la voix de Ned Land se fit entendre.

« La chose en question, par bâbord derrière !

» cria le harponneur.

Tous les regards se dirigèrent vers le point indiqué.

Là, à un mille et demi de la frégate, un long corps noirâtre émergeait d'un mètre au-dessus des flots.

Sa queue, violemment agitée, produisait un remous considérable. Jamais appareil caudal ne battit la mer avec une telle puissance. Un immense sillage, d'une blancheur éclatante, marquait le passage de l'animal et décrivait une courbe allongée.

La frégate s'approcha du cétacé.

Je l'examinai en toute liberté d'esprit. Les rapports du Shannon et de l'Helvetia avaient un peu exagéré ses dimensions, et j'estimai sa longueur à deux cent cinquante pieds seulement. Quant à sa grosseur, je ne pouvais que difficilement l'apprécier ; mais, en somme, l'animal me parut être admirablement proportionné dans ses trois dimensions.

Pendant que j'observais cet être phénoménal, deux jets de vapeur et d'eau s'élancèrent de ses évents, et montèrent à une hauteur de quarante mètres, ce qui me fixa sur son mode de respiration.

J'en conclus définitivement qu'il appartenait à l'embranchement des vertébrés, classe des mammifères, sous-classe des monodelphiens, groupe des pisciformes, ordre des cétacés, famille... Ici, je ne pouvais encore me prononcer. L'ordre des cétacés comprend trois familles : les baleines, les cachalots et les dauphins, et c'est dans cette dernière que sont rangés les narwals. Chacune de ces famille se divise en plusieurs genres, chaque genre en espèces, chaque espèce en variétés. Variété, espèce, genre et famille me manquaient encore, mais je ne doutais pas de compléter ma classification avec l'aide du ciel et du commandant Farragut.

L'équipage attendait impatiemment les ordres de son chef.

Celui-ci, après avoir attentivement observé l'animal, fit appeler l'ingénieur. L'ingénieur accourut.

« Monsieur, dit le commandant, vous avez de la pression ?

-- Oui, monsieur, répondit l'ingénieur.

-- Bien.

Forcez vos feux, et à toute vapeur ! » Trois hurrahs accueillirent cet ordre. L'heure de la lutte avait sonné. Quelques instants après, les deux cheminées de la frégate vomissaient des torrents de fumée noire, et le pont frémissait sous le tremblotement des chaudières.

L' Abraham-Lincoln , chassé en avant par sa puissante hélice, se dirigea droit sur l'animal.

Celui-ci le laissa indifféremment s'approcher à une demi-encablure ; puis dédaignant de plonger, il prit une petite allure de fuite, et se contenta de maintenir sa distance.

Cette poursuite se prolongea pendant trois quarts d'heure environ, sans que la frégate gagnât deux toises sur le cétacé Il était donc évident qu'à marcher ainsi, on ne l'atteindrait jamais

Le commandant Farragut tordait avec rage l'épaisse touffe de poils qui foisonnait sous son menton.

« Ned Land ?

» cria-t-il.

Le Canadien vint à l'ordre.

« Eh bien, maître Land, demanda le commandant, me conseillez-vous encore de mettre mes embarcations à la mer ?

-- Non, monsieur, répondit Ned Land, car cette bête-là ne se laissera prendre que si elle le veut bien.

-- Que faire alors ?

-- Forcer de vapeur si vous le pouvez, monsieur.

Pour moi, avec votre permission, s'entend, je vais m'installer sous les sous-barbes de beaupré, et si nous arrivons à longueur de harpon, je harponne.

-- Allez, Ned, répondit le commandant Farragut.

Ingénieur, cria-t-il, faites monter la pression. » Ned Land se rendit à son poste. Les feux furent plus activement poussés ; l'hélice donna quarante-trois tours à la minute, et la vapeur fusa par les soupapes. Le loch jeté, on constata que l'Abraham-Lincoln marchait à raison de dix-huit milles cinq dixièmes à l'heure.

Mais le maudit animal filait aussi avec une vitesse de dix-huit milles cinq dixièmes.

Pendant une heure encore, la frégate se maintint sous cette allure, sans gagner une toise !

C'était humiliant pour l'un des plus rapides marcheurs de la marine américaine. Une sourde colère courait parmi l'équipage. Les matelots injuriaient le monstre, qui, d'ailleurs, dédaignait de leur répondre. Le commandant Farragut ne se contentait plus de tordre sa barbiche, il la mordait.

L'ingénieur fut encore une fois appelé.

« Vous avez atteint votre maximum de pression ?

Lui demanda le commandant.

-- Oui, monsieur, répondit l'ingénieur. -- Et vos soupapes sont chargées ?... -- A six atmosphères et demie.

-- Chargez-les à dix atmosphères.

» Voilà un ordre américain s'il en fut. On n'eût pas mieux fait sur le Mississippi pour distancer une « concurrence » !

« Conseil, dis-je à mon brave serviteur qui se trouvait près de moi, sais-tu bien que nous allons probablement sauter ?

-- Comme il plaira à monsieur !

» répondit Conseil.

Eh bien !

je l'avouerai, cette chance, il ne me déplaisait pas de la risquer.

Les soupapes furent chargées.

Le charbon s'engouffra dans les fourneaux. Les ventilateurs envoyèrent des torrents d'air sur les brasiers. La rapidité de l'Abraham Lincoln s'accrut. Ses mâts tremblaient jusque dans leurs emplantures, et les tourbillons de fumée pouvaient à peine trouver passage par les cheminées trop étroites.

On jeta le loch une seconde fois.

« Eh bien !

timonier ? demanda le commandant Farragut.

-- Dix neuf milles trois dixièmes, monsieur.

-- Forcez les feux.

» L'ingénieur obéit. Le manomètre marqua dix atmosphères. Mais le cétacé « chauffa » lui aussi, sans doute, car, sans se gêner, il fila ses dix-neuf milles et trois dixièmes.

Quelle poursuite !

Non, je ne puis décrire l'émotion qui faisait vibrer tout mon être. Ned Land se tenait à son poste, le harpon à la main. Plusieurs fois, l'animal se laissa approcher.

« Nous le gagnons !

nous le gagnons ! » s'écria le Canadien.

Puis, au moment où il se disposait à frapper, le cétacé se dérobait avec une rapidité que je ne puis estimer à moins de trente milles à l'heure.

Et même, pendant notre maximum de vitesse, ne se permit-il pas de narguer la frégate en en faisant le tour ! Un cri de fureur s'échappa de toutes les poitrines !

A midi, nous n'étions pas plus avancés qu'à huit heures du matin.

Le commandant Farragut se décida alors à employer des moyens plus directs.

« Ah !

dit-il, cet animal-là va plus vite que l'Abraham-Lincoln ! Eh bien : nous allons voir s'il distancera ses boulets coniques. Maître, des hommes à la pièce de l'avant. » Le canon de gaillard fut immédiatement chargé et braqué. Le coup partit, mais le boulet passa à quelques pieds au-dessus du cétacé, qui se tenait à un demi-mille.

« A un autre plus adroit !

cria le commandant, et cinq cents dollars à qui percera cette infernale bête ! » Un vieux canonnier à barbe grise - que je vois encore - , l'oeil calme, la physionomie froide, s'approcha de sa pièce, la mit en position et visa longtemps. Une forte détonation éclata, à laquelle se mêlèrent les hurrahs de l'équipage.

Le boulet atteignit son but, il frappa l'animal, mais non pas normalement, et glissant sur sa surface arrondie, il alla se perdre à deux milles en mer.

« Ah ça !

dit le vieux canonnier, rageant, ce gueux-là est donc blindé avec des plaques de six pouces !

-- Malédiction !

» s'écria le commandant Farragut.

La chasse recommença, et le commandant Farragut se penchant vers moi, me dit :

« Je poursuivrai l'animal jusqu'à ce que ma frégate éclate !

-- Oui, répondis-je, et vous aurez raison !

» On pouvait espérer que l'animal s'épuiserait, et qu'il ne serait pas indifférent à la fatigue comme une machine à vapeur. Mais il n'en fut rien. Les heures s'écoulèrent, sans qu'il donnât aucun signe d'épuisement.

Cependant, il faut dire à la louange de l'Abraham-Lincoln qu'il lutta avec une infatigable ténacité.

Je n'estime pas à moins de cinq cents kilomètres la distance qu'il parcourut pendant cette malencontreuse journée du 6 novembre ! Mais la nuit vint et enveloppa de ses ombres le houleux océan.

En ce moment, je crus que notre expédition était terminée, et que nous ne reverrions plus jamais le fantastique animal.

Je me trompais.

A dix heures cinquante minutes du soir, la clarté électrique réapparut, à trois milles au vent de la frégate, aussi pure, aussi intense que pendant la nuit dernière.

Le narwal semblait immobile.

Peut-être, fatigué de sa journée, dormait-il, se laissant aller à l'ondulation des lames ? Il y avait là une chance dont le commandant Farragut résolut de profiter.

Il donna ses ordres.

L'Abraham-Lincoln fut tenu sous petite vapeur, et s'avança prudemment pour ne pas éveiller son adversaire. Il n'est pas rare de rencontrer en plein océan des baleines profondément endormies que l'on attaque alors avec succès, et Ned Land en avait harponné plus d'une pendant son sommeil. Le Canadien alla reprendre son poste dans les sous-barbes du beaupré.

La frégate s'approcha sans bruit, stoppa à deux encablures de l'animal, et courut sur son erre.

On ne respirait plus à bord. Un silence profond régnait sur le pont. Nous n'étions pas à cent pieds du foyer ardent, dont l'éclat grandissait et éblouissait nos yeux.

En ce moment, penché sur la lisse du gaillard d'avant je voyais au-dessous de moi Ned Land, accroché d'une main à la martingale, de l'autre brandissant son terrible harpon Vingt pieds à peine le séparaient de l'animal immobile.

Tout d'un coup, son bras se détendit violemment, et le harpon fut lancé.

J'entendis le choc sonore de l'arme, qui semblait avoir heurté un corps dur.

La clarté électrique s'éteignit soudain, et deux énormes trombes d'eau s'abattirent sur le pont de la frégate, courant comme un torrent de l'avant à l'arrière, renversant les hommes, brisant les saisines des dromes.

Un choc effroyable se produisit, et, lancé par-dessus la lisse, sans avoir le temps de me retenir, je fus précipité à la mer.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Partie I; Chapitre 6: À toute vapeur Teil I; Kapitel 6: Mit Volldampf voraus Part I; Chapter 6: Full steam ahead Parte I; Capítulo 6: A toda máquina Parte I; Capítulo 6: A todo o vapor Bölüm I; Bölüm 6: Tam gaz ileri Частина I; Розділ 6: Повний вперед 第一部分;第6章:全速前进

A ce cri, l'équipage entier se précipita vers le harponneur, commandant, officiers, maîtres, matelots, mousses, jusqu'aux ingénieurs qui quittèrent leur machine, jusqu'aux chauffeurs qui abandonnèrent leurs fourneaux. ||||||||||||||||||||||||||топки |||the crew|entire|rushed|rushed|||harpooner|||mates|sailors|cabin boys|to the|||left||||drivers||abandoned||stoves ||||||||||||||見習い||||離れた||||||放棄した|| At this cry, the entire crew rushed towards the harpooner, commander, officers, masters, sailors, foams, to the engineers who left their machine, to the drivers who abandoned their furnaces. その叫びに、乗組員全員がハープンを持つ者の元へ駆け寄った。艦長、将校、船長、水夫、見習い、エンジニアたちも機械を離れ、運転手たちも炉を放り出した。 На цей крик до гарпунера кинувся весь екіпаж: капітан, офіцери, майстри, матроси, муси, і навіть інженери, які залишили свої двигуни, і кочегари, які покинули свої печі.

L'ordre de stopper avait été donné, et la frégate ne courait plus que sur son erre. ||stop|had||given|||frigate||was running|||||keel |||||||||||||||航跡 Der Befehl zum Stoppen war gegeben worden, und die Fregatte lief nur noch auf ihrem Kurs. The order to stop had been given, and the frigate was only running on its own. ストップの命令が出され、フリゲート艦はもう進んでいなかった。 Наказ зупинитися був відданий, і фрегат тепер тільки набирав хід.

L'obscurité était profonde alors, et quelques bons que fussent les yeux du Canadien, je me demandais comment il avait vu et ce qu'il avait pu voir. The darkness||deep|||some|good||were|the|||||||||||||||could| Die Dunkelheit war damals tief, und so gut die Augen des Kanadiers auch sein mochten, ich fragte mich, wie er gesehen hatte und was er gesehen haben konnte. The darkness was deep then, and some good as the eyes of the Canadian were, I wondered how he had seen and what he had been able to see. その時、暗闇は深く、カナダ人の目がどんなに良くても、彼がどうやって見たのか、何を見たのかが疑問だった。 Тоді була глибока темрява, і якими б добрими не були очі канадця, я дивувався, як він бачив і що він міг бачити.

Mon cœur battait à se rompre. My|heart|was beating|||break Mein Herz schlug bis zum Bersten. My heart was pounding. Моє серце вискакувало з грудей.

Mais Ned Land ne s'était pas trompé, et tous, nous aperçûmes l'objet qu'il indiquait de la main. ||||||missed||||saw|||indicated||| ||||||||||見えた|||||| But Ned Land was not mistaken, and we all saw the object he was indicating with his hand. Але Нед Ленд не помилився, і ми всі побачили об'єкт, на який він вказував.

A deux encablures de l'Abraham-Lincoln et de sa hanche de tribord, la mer semblait être illuminée par dessus. ||cable lengths|of||||||hip||starboard|||||illuminated|by| ||||||||||||||||照らされて|| Two cables from the Abraham Lincoln and its starboard hip, the sea seemed to be illuminated from above.

Ce n'était point un simple phénomène de phosphorescence, et l'on ne pouvait s'y tromper. |||||||phosphorescence|||||be|deceive |||||||リン光|||||| It was not a simple phenomenon of phosphorescence, and one could not be mistaken. これは単なるリン光現象ではなく、誤解することはできなかった。 Le monstre, immergé à quelques toises de la surface des eaux, projetait cet éclat très intense, mais inexplicable, que mentionnaient les rapports de plusieurs capitaines. ||immersed|||fathoms||||||projected|this|glow|||||that|mentioned||||several|captains ||沈んで|||||||||投げていた||||||||言及していた||||| The monster, submerged a few fathoms from the surface of the water, projected that very intense, but inexplicable glow, mentioned in the reports of several captains. 水面から数丈の深さに沈んでいる怪物は、いくつかの船長が報告していた非常に強烈だが説明不可能な光を発していた。 Cette magnifique irradiation devait être produite par un agent d'une grande puissance éclairante. ||irradiation|||produced|||agent|||power|illuminating |||||生じる|||||||照明する This magnificent irradiation had to be produced by an agent of great illuminating power. この素晴らしい放射は、強力な発光素子によって生み出されるべきものであった。 Це чудове випромінювання, мабуть, було спричинене речовиною великої освітлювальної сили. La partie lumineuse décrivait sur la mer un immense ovale très allongé, au centre duquel se condensait un foyer ardent dont l'insoutenable éclat s'éteignait par dégradations successives. |||described||||||oval||elongated||center|of which||condensed|an|focus|ardent|whereby|the unbearable||was extinguished||degradations|successive |||||||||楕円|||||||||火|燃える||耐えがたい||消えていた|||段階的 Der helle Teil beschrieb auf dem Meer ein riesiges, sehr lang gestrecktes Oval, in dessen Zentrum ein glühender Herd konzentriert war, dessen unerträglicher Glanz durch sukzessive Abstufungen erlosch. The luminous part described on the sea an immense very elongated oval, in the center of which was condensed an ardent hearth whose unbearable brilliance was extinguished by successive degradations. 明るい部分は海上に非常に細長い巨大な楕円を描いており、その中心には耐え難い輝きが徐々に消えていく熱い焦点が集まっていた。 Світна частина описувала величезний витягнутий овал на тлі моря, в центрі якого було сконденсовано вогняне вогнище, чий нестерпний блиск гасився послідовними деградаціями.

« Ce n'est qu'une agglomération de molécules phosphorescentes, s'écria l'un des officiers. ||||||фосфоресцирующих молекул|||| |||agglomeration||molecules|phosphorescent|exclaimed||| ||||||リン光を放つ|||| „Es ist nur eine Ansammlung von phosphoreszenten Molekülen“, rief einer der Offiziere. "It's just an agglomeration of phosphorescent molecules," cried one of the officers. 「これはただの蛍光分子の集合体に過ぎません」と一人の士官が叫んだ。

-- Non, monsieur, répliquai-je avec conviction. |sir|replied||| ||答えた||| “Nein, mein Herr“, entgegnete ich überzeugend. "No, sir," I replied with conviction. -- いいえ、私が確信を持って反論しました。

Jamais les pholades ou les salpes ne produisent une si puissante lumière. ||Фолады|||сальпы|||||| ||pholades|||salps||produce||||light ||フォラデス||||||||| Never do pholades or salps produce such a powerful light. 決してポラデスやサルペがこんなに強力な光を生み出すことはありません。 Nunca os piddocks ou salpas produzem uma luz tão poderosa. Cet éclat est de nature essentiellement électrique... D'ailleurs, voyez, voyez ! |spark||||essentially|electric|Besides||see This glow is essentially electric in nature ... Besides, see, see! この輝きは本質的に電気的な性質を持っています... ほら、見て、見て! il se déplace ! it|moves|moves he is moving ! 動いている! il se meut en avant, en arrière ! ||двигается|||| it||moves|in||| ||動く|||| he moves forward, backward! il s'élance sur nous ! |lunges|| |飛びかかる|| he rushes at us! Він мчить до нас! » Un cri général s'éleva de la frégate. |||rose|||frigate |||上がった||| A general cry arose from the frigate. "З фрегата піднявся загальний крик. « Silence !

dit le commandant Farragut.

La barre au vent, toute ! |barre|to|wind| Ruder hart am Wind! The bar in the wind, all! Штурвал на навітряний борт! Machine en arrière ! Machine|| Maschine rückwärts! Machine back! » Les matelots se précipitèrent à la barre, les ingénieurs à leur machine. |sailors||rushed|||||||| The sailors rushed to the bar, the engineers to their machines. » 船員たちは舵に駆け寄り、エンジニアたちは機械のところへ向かった。 La vapeur fut immédiatement renversée et l'Abraham-Lincoln, abattant sur bâbord, décrivit un demi-cercle. ||||reversed||||lowering||port|described||half|circle ||||||||アバハム・リンカーン|||描いた||| Der Dampfer wurde sofort umgedreht und die Abraham-Lincoln, die nach Backbord abfiel, beschrieb einen Halbkreis. The steam was immediately reversed and the Abraham Lincoln, bearing down to port, made a semi-circle. 蒸気はすぐに逆転し、アブラハム・リンカーン号は左舷に傾き、半円を描いた。 O vapor foi imediatamente invertido e o Abraham-Lincoln, rumo a bombordo, descreveu um semicírculo. Пароплав одразу ж перекинувся, а "Авраам Лінкольн", хитнувшись на лівий борт, описав півколо.

« La barre droite ! The|bar| “The right bar! 「舵を真っ直ぐ!」 "Права штанга!

Machine en avant ! » ||forward Machine forward! Машину вперед! cria le commandant Farragut.

Ces ordres furent exécutés, et la frégate s'éloigna rapidement du foyer lumineux. |||||||||||светящийся объект |||executed|||frigate|pulled away||of the|fire|bright ||は|||||離れた|||| These orders were carried out, and the frigate quickly moved away from the luminous hearth. Ці накази були виконані, і фрегат швидко відійшов від фокусу світла.

Je me trompe. |my| I am wrong. Я помиляюся.

Elle voulut s'éloigner, mais le surnaturel animal se rapprocha avec une vitesse double de la sienne. |wanted|||||||approached||||double|||hers ||||||||近づいた||||||| She wanted to move away, but the supernatural animal approached with double the speed of hers. Вона спробувала відійти, але надприродна тварина наближалася зі швидкістю, вдвічі більшою за її власну.

Nous étions haletants. |were|panting ||息を切らして We were panting. Ми задихалися.

La stupéfaction, bien plus que la crainte nous tenait muets et immobiles. |stupification||more|||fear|||mute||immobile |||||||||||動けない Amazement, more than fear, kept us silent and still. L'animal nous gagnait en se jouant. ||was winning|in||playing The animal won us over by playing. O animal nos conquistou brincando. Тварина підкорювала нас, граючись із собою. Il fit le tour de la frégate qui filait alors quatorze nœuds. It|||tour|||frigate||was sailing|while|fourteen|knots ||||||||進んでいた||| Er umrundete die Fregatte, die gerade vierzehn Knoten machte. He circled the frigate, which was then spinning fourteen knots. Він обійшов фрегат, що йшов на чотирнадцяти вузлах. et l'enveloppa de ses nappes électriques comme d'une poussière lumineuse. |wrapped|||sheets|electric|||dust|light |それを包んだ|||||||| und hüllte sie in seine elektrischen Wellen wie in einen leuchtenden Staub. and enveloped it in its electric cables like luminous dust. Puis il s'éloigna de deux ou trois milles, laissant une traînée phosphorescente comparable aux tourbillons de vapeur que jette en arrière la locomotive d'un express. |||||||||||фосфоресцирующий след||||||||||||| ||moved|||||miles|||trail|phosphorescent|comparable||eddies||||throws||||locomotive|| |||||||||||蛍光の|に匹敵する|||||||||||| Dann entfernte er sich zwei oder drei Meilen und hinterließ eine phosphoreszierende Spur, die mit den Dampfwirbel vergleichbar war, die der Expresslokomotive hinter sich herwirft. Then it went two or three miles away, leaving a phosphorescent trail comparable to the vortices of steam thrown back by the locomotive of an express. Потім він віддалився на дві-три милі, залишаючи за собою фосфоресціюючий слід, який можна порівняти з вихорами пари, що відкидає назад швидкісний локомотив. Tout d'un coup All of a sudden Внезапно. Аж раптом. des obscures limites de l'horizon, où il alla prendre son élan, le monstre fonça subitement vers l' Abraham-Lincoln avec une effrayante rapidité, s'arrêta brusquement à vingt pieds de ses précintes, s'éteignit non pas en s'abîmant sous les eaux, puisque son éclat ne subit aucune dégradation mais soudainement et comme si la source de ce brillant effluve se fût subitement tarie ! ||||||||||||||||||||||||||||||поясной палубы|||||||||||||||||||||||||||||| |obscure|limits||||it|went|take||momentum|||rushed|suddenly|||||||terrifying||| abruptly||||||precincts|went out|not|||sinking||||||glow||suddenly|none|degradation||suddenly|||||source|||brilliant|effluvium|||suddenly|dried up |不明な||||||||||||突進した|||||||||||||||||境界|消えた||||壊れつつ||||||||||劣化||突然||||||||brillant|臭気|||突然|タリー Von den dunklen Grenzen des Horizonts aus, wo es seinen Schwung holen wollte, raste das Ungeheuer plötzlich mit erschreckender Geschwindigkeit auf die Abraham-Lincoln zu, stoppte plötzlich zwanzig Fuß vor ihrer Spitze und erlosch nicht, indem es in den Wassern versank, denn sein Glanz wurde nicht beeinträchtigt, sondern plötzlich und als ob die Quelle dieses strahlenden Ausflusses plötzlich versiegt wäre! from the obscure limits of the horizon, where it was going to take its momentum, the monster suddenly rushed towards the Abraham-Lincoln with frightful rapidity, stopped abruptly at twenty feet from its precincts, died not by being damaged under water, since its brilliance does not undergo any degradation but suddenly and as if the source of this brilliant scent had suddenly dried up! delle oscure limiti dell'orizzonte, dove andò a prendere il suo slancio, il mostro si lanciò improvvisamente verso l'Abraham-Lincoln con una spaventosa rapidità, si fermò bruscamente a venti piedi dai suoi confini, si spense non già sprofondando sotto le acque, poiché il suo splendore non subì alcuna degradazione, ma improvvisamente e come se la fonte di quell'effluvio brillante si fosse esaurita all'improvviso! 地平線の暗い境界から、彼が勢いをつけるために向かうと、怪物は突然、恐ろしい速さでエイブラハム・リンカーンに向かって突進し、彼の領域から20フィートのところで急に止まり、その輝きが劣化することもなく、水の下に沈むこともなく、まるでこの眩しい輝きの源が突然枯渇したかのように消えた。 з неясних меж обрію, звідки воно вже збиралося злетіти, чудовисько раптом кинулося на "Авраама-Лінкольна" зі страхітливою швидкістю, різко зупинилося за двадцять футів від його дільниць і згасло, не занурившись під воду, бо його блиск не зазнав жодного погіршення, а раптово, так, наче джерело цього блискучого виливу раптово пересохло! Puis, il reparut de l'autre côté du navire, soit qu'il l'eût tourné, soit qu'il eût glissé sous sa coque. ||reappeared|||||ship|or||had|turned|||had|slipped|||hull ||||||||||を|||||||| Dann erschien er auf der anderen Seite des Schiffes, entweder hatte er es gedreht oder war unter dessen Rumpf geglitten. Then he reappeared on the other side of the ship, either because he had turned it around or because he had slipped under its hull. Poi, riapparve dall'altra parte della nave, che fosse girato o scivolato sotto il suo scafo. 次に、彼は船の反対側に現れた。船を回ったのか、またはその船体の下を滑ったのか。 Потім він знову з'являвся з іншого боку корабля, чи то розвертаючи його, чи то прослизаючи під його корпусом. A chaque instant une collision pouvait se produire, qui nous eût été fatale. ||||collision|||||||been|fatal In jedem Moment könnte eine Kollision passieren, die für uns tödlich hätte sein können. At any moment a collision could occur, which would have been fatal to us. A ogni istante un'collisione poteva verificarsi, che ci sarebbe stata fatale. 毎瞬、衝突が起こる可能性があり、それは私たちにとって致命的なものとなり得た。 У будь-який момент могло статися зіткнення, яке стало б для нас фатальним.

Cependant, je m'étonnais des manœuvres de la frégate. However||was surprised||maneuvers|||frigate ||||操縦||| Dennoch wunderte ich mich über die Manöver der Fregatte. However, I was surprised at the maneuvers of the frigate. しかし、私はフリゲートの動きに驚いていました。

Elle fuyait et n'attaquait pas. |was fleeing||did not attack| |逃げていた||攻撃しなかった| She was fleeing and not attacking. 彼女は逃げていて、攻撃していませんでした。 Він втік і не нападав. Elle était poursuivie, elle qui devait poursuivre, et j'en fis l'observation au commandant Farragut. ||pursued||||||I did|made|the observation||| ||追われていた|||||||した|観察||| She was being pursued, she who was to continue, and I observed this to Commander Farragut. 彼女は追われていて、追うべき存在なのに、私はそのことをファラガット艦長に指摘しました。 Її переслідували, ту, яка повинна була переслідувати, і я вказав на це командиру Фаррагуту. Sa figure, d'ordinaire si impassible, était empreinte d'un indéfinissable étonnement. |figure|usually||impassive||imprinted||indescribable|astonishment ||||||||言いようのない| Seine Gestalt, die gewöhnlich so unbewegt war, war von einem undefinierbaren Staunen geprägt. His face, usually so impassive, was marked with an indefinable astonishment.

« Monsieur Aronnax, me répondit-il, je ne sais à quel être formidable j'ai affaire, et je ne veux pas risquer imprudemment ma frégate au milieu de cette obscurité. |||||||||||||business||||||risk|recklessly||frigate||middle|||darkness |||||||||||||関わっている|||||||無謀に|||||||暗闇 « Monsieur Aronnax, antwortete er mir, ich weiß nicht, mit welchem furchtbaren Wesen ich es zu tun habe, und ich möchte mein Schiff nicht riskieren in dieser Dunkelheit. “Monsieur Aronnax,” he replied, “I do not know what formidable being I am dealing with, and I do not want to risk my frigate recklessly in the midst of this darkness. 「アロンナックスさん、彼は私に答えました、私はどんな恐ろしい存在に直面しているのか分かりませんし、この暗闇の中で私のフリゲート艦を危険にさらしたくありません。」 Пане Ароннаксе, - відповів він, - я не знаю, з якою грізною істотою маю справу, і не хочу нерозважливо ризикувати своїм фрегатом посеред цієї темряви.

D'ailleurs, comment attaquer l'inconnu, comment s'en défendre ? ||attack|the unknown||defend| |||未知のもの||| Außerdem, wie soll man das Unbekannte angreifen, wie sich dagegen verteidigen? Besides, how to attack the unknown, how to defend against it? 「それに、未知にどう立ち向かい、どう防御するのですか?」 Além disso, como atacar o desconhecido, como se defender dele? Крім того, як атакувати невідоме, як захищатися від нього? Attendons le jour et les rôles changeront. Let's wait|||||roles|will change Lass uns auf den Tag warten, und die Rollen werden sich ändern. Let’s wait for the day and the roles will change. 「昼を待ちましょう、そうすれば役割が変わります。」 Vamos esperar o dia e os papéis vão mudar. Будемо чекати дня, коли ролі зміняться.

-- Vous n'avez plus de doute, commandant, sur la nature de l'animal ? |||||command||||| - You no longer have any doubts, Commander, about the nature of the animal? -- あなたはもう動物の本質に疑いを持っていませんね、指揮官? -- У вас більше немає сумнівів, командире, щодо природи тварини?

-- Non, monsieur, c'est évidemment un narwal gigantesque, mais aussi un narwal électrique. - No, sir, it is obviously a gigantic narwhale, but also an electric narwhale. -- いいえ、閣下、これは明らかに巨大なイッカクですが、電気イッカクでもあります。

-- Peut-être, ajoutai-je, ne peut-on pas plus l'approcher qu'une gymnote ou une torpille ! |||||||||||электрический угорь|||торпедный скат ||added|||||||approach it|than a|electric eel|||torpedo 'Perhaps,' I added, 'one cannot approach him more than a gymnot or a torpedo! -- Forse, aggiunsi, non si può avvicinarlo più di un gymnote o di una torpedine ! -- もしかしたら、私は付け加えましたが、私たちはジムノートやトルピードに近づくことはできないかもしれません! -- Мабуть, - додав я, - до нього не підберешся ближче, ніж до гімнастерки чи торпеди!

-- En effet, répondit le commandant, et s'il possède en lui une puissance foudroyante, c'est à coup sûr le plus terrible animal qui soit jamais sorti de la main du Créateur. |||||and||possesses|||||devastating|it's|in|strike||||||that|is||emerged||||| |||||||||||||||||||||||決して|||||| - Indeed, answered the commander, and if it possesses in itself a lightning power, it is undoubtedly the most terrible animal that has ever come out of the hand of the Creator. -- Infatti, rispose il comandante, e se possiede in sé una potenza fulminea, è di certo l'animale più terribile che sia mai uscito dalla mano del Creatore. -- 確かに、指揮官は答えた。もし彼の中に雷のような力があるのなら、それは間違いなく創造主の手から生まれた最も恐ろしい動物である。 -- Так, - відповів командир, - і якщо він володіє блискавичною силою, то це, без сумніву, найстрашніша тварина, яка коли-небудь виходила з рук Творця.

C'est pourquoi, monsieur, je me tiendrai sur mes gardes. ||sir|I||will stay|||guards That is why, sir, I will be on my guard. È per questo, signore, che mi terrò in guardia. だから、あなた、私は警戒を怠りません。 Тому, сер, я буду на сторожі. » Tout l'équipage resta sur pied pendant la nuit. |the crew|remained||foot||| The whole crew stayed on their feet overnight. » 夜の間、乗組員全員が立ち上がったままだった。 "Весь екіпаж залишався на ногах всю ніч. Personne ne songea à dormir. ||thought|| No one thought of sleeping. 誰も眠ろうとは思わなかった。 Ninguém pensou em dormir. Ніхто не думав про сон. L' Abraham-Lincoln , ne pouvant lutter de vitesse, avait modéré sa marche et se tenait sous petite vapeur. ||||being able|||speed||moderated|||||||| |||||争う||速さ|||||||||| The Abraham-Lincoln, not being able to fight for speed, had moderated its pace and kept under little steam. アブラハム・リンカーン号は、速度で競うことができず、歩みを緩めて小さな蒸気の下に留まっていた。 Не маючи змоги боротися зі швидкістю, "Авраам-Лінкольн" зменшив швидкість і йшов під невеликою парою. De son côté, le narwal, imitant la frégate, se laissait bercer au gré des lames, et semblait décidé à ne point abandonner le théâtre de la lutte. |||||imitating||frigate|||rock|to|whim||waves|||decided|||point|abandon|||||combat ||||||||||揺られる||気ままに||波|||||||||||| Auf seiner Seite ließ sich der Narwal, der die Fregatte imitierte, von den Wellen wiegen und schien entschlossen, die Bühne des Kampfes nicht zu verlassen. For its part, the narwhal, imitating the frigate, let itself be rocked to the whim of the waves, and seemed determined not to abandon the theater of the struggle. 一方、ナーヴァルはフリゲート艦を真似て波の揺れに身を任せ、戦いの舞台を離れない決意のようであった。

Vers minuit, cependant, il disparut, ou, pour employer une expression plus juste, il « s'éteignit » comme un gros ver luisant. |midnight|||disappeared||to|employ||expression||||went out||||worm|glowing ||||||||||||||||大きな|| Gegen Mitternacht verschwand er jedoch, oder um einen treffenderen Ausdruck zu verwenden, er "erlöscht" wie ein großer Glühwürmchen. Around midnight, however, it disappeared, or, to use a more apt expression, it "died out" like a big glowworm. 真夜中近く、しかし彼は消えた、あるいは、より正確な表現を使うならば、彼は「消えた」まるで大きなホタルのように。 Однак близько опівночі він зник, або, точніше кажучи, "згас", як великий світлячок.

Avait-il fui ? ||fled War er geflohen? Had he fled? 彼は逃げたのか? Ele havia fugido? Він втік? Il fallait le craindre, non pas l'espérer. |had||fear|||hope ||||||期待すること You had to fear it, not hope it. それを恐れるべきだった、期待するのではなく。 Цього треба було боятися, а не сподіватися. Mais à une heure moins sept minutes du matin, un sifflement assourdissant se fit entendre, semblable à celui que produit une colonne d'eau, chassée avec une extrême violence. ||||||||||whistling|deafening|was|was|be heard|similar|||||||of water|driven||||violence ||||||||||笛の音|耳をつんざく|自分|し|||||||||||||| But at seven minutes to one in the morning, a deafening whistle was heard, similar to that produced by a column of water, chased away with extreme violence. しかし、朝の1時7分前、激しい暴力で押し出された水柱が発するような、耳をつんざくような笛の音が聞こえた。

Le commandant Farragut, Ned Land et moi, nous étions alors sur la dunette, jetant d'avides regards à travers les profondes ténèbres. ||||||||were||||poop deck|casting|avid|glances||||deep|darkness ||||||||||||ダネット||貪欲な|||||| Commander Farragut, Ned Land and I were on the poop by then, glancing eagerly through the deep darkness. ファラガット艦長、ネッド・ランド、そして私がその時、デッキの上にいて、深い暗闇の中を貪欲な視線で見回していました。 Командир Фаррагут, Нед Ленд і я стояли на палубі, вдивляючись у глибоку темряву.

« Ned Land, demanda le commandant, vous avez souvent entendu rugir des baleines ? ||||||||heard|roar||whales |||||||||吠える|| “Ned Land,” asked the captain, “have you often heard the roar of whales? 「ネッド・ランド、艦長が尋ねましたが、あなたはクジラが吠えるのをよく聞きましたか?」 Неде Ленд, - запитав капітан, - чи часто ти чув рев китів?

-- Souvent, monsieur, mais jamais de pareilles baleines dont la vue m'ait rapporté deux mille dollars. |||never||such|whales|that|||has|reported||| ||||||||||私に|||| 'Often, sir, but never such whales whose sight brought me two thousand dollars. -- たしかに、あなたはその報酬を受ける権利があります。 -- Часто, сер, але ніколи такого кита, як цей, вид якого приніс мені дві тисячі доларів.

-- En effet, vous avez droit à la prime. ||you|have|||| - Indeed, you are entitled to the premium. -- しかし、教えてください、その音は鯨類が呼吸孔から水を吹き出す時の音ではありませんか? -- Ви дійсно маєте право на бонус.

Mais, dites-moi, ce bruit n'est-il pas celui que font les cétacés rejetant l'eau par leurs évents ? ||||noise|||||||the|cetaceans|rejecting||||vents Aber sagen Sie mir, ist dieses Geräusch nicht das, das die Wale machen, wenn sie Wasser durch ihre Blaslöcher ausstoßen? But, tell me, is not this noise the one made by cetaceans rejecting water through their vents? -- よくありますが、このような大きなクジラを見て2000ドルを得たことはありません。

-- Le même bruit, monsieur, mais celui-ci est incomparablement plus fort. ||noise|||this|||incomparably|| ||||||||比べものにならないほど|| -- Das gleiche Geräusch, mein Herr, aber dieses hier ist unendlich lauter. - The same noise, sir, but this one is incomparably louder. -- Той самий шум, сер, але цей незрівнянно голосніший.

Aussi, ne peut-on s'y tromper. Man kann sich also nicht täuschen. Also, can not be wrong. また、私たちはそれを誤解することはできません。 І в цьому немає жодної помилки. C'est bien un cétacé qui se tient là dans nos eaux. |||cetacean|||is staying||||waters It is indeed a cetacean that stands there in our waters. そこに私たちの水域に立っているのは、確かに一頭の鯨類です。 Это китообразный, который стоит там в наших водах. Це китоподібний, який стоїть у наших водах. Avec votre permission, monsieur, ajouta le harponneur, nous lui dirons deux mots demain au lever du jour. ||permission||added||harpooner|||will tell|||tomorrow||rise|| |||||||||言う||||||| With your permission, sir, added the harpooner, we will say two words to him tomorrow at daybreak. あなたの許可を得て、紳士、ハープナーは付け加えました。明日の朝明るくなったら、彼に二言ほど言いましょう。 С вашего разрешения, сэр, - добавил гарпунер, - завтра мы скажем ему два слова на рассвете. З вашого дозволу, сер, - додав гарпунер, - ми перекинемося з ним кількома словами завтра на світанку.

-- S'il est d'humeur à vous entendre, maître Land, répondis-je d'un ton peu convaincu. If||in the mood|||hear||||||||convinced |||||||||||口調|あまり|確信している -- Wenn er in der Stimmung ist, Ihnen zuzuhören, Meister Land", antwortete ich wenig überzeugt. "If he's in the mood to hear from you, Master Land," I replied unconvincingly. -- 彼が聞く気があれば、ランド先生、と私はあまり自信のない口調で答えた。 "Se ele estiver a fim de ouvi-lo, mestre Land", respondi em tom de dúvida. -- Якщо він буде в настрої вас слухати, хазяїне Ленд, - непереконливо відповів я. - Якщо він буде в настрої вас слухати.

-- Que je l'approche à quatre longueurs de harpon, riposta le Canadien, et il faudra bien qu'il m'écoute ! ||the approach|||lengths||harpoon|replied|||and||will|||listens to me ||||||||||||||||聞く - Let me approach it at four harpoon lengths, replied the Canadian, and he will have to listen to me! -- ハープーンの4倍の長さまで近づけるように、カナダ人は反論した。そうすれば、彼は私の話を聞く必要がある! -- Якщо я наближуся до нього на відстань чотирьох гарпунів, - відповів канадець, - йому доведеться мене слухати!

-- Mais pour l'approcher, reprit le commandant, je devrai mettre une baleinière à votre disposition ? ||||||||||шлюпка китобоя||| |||replied||||will have to|||whaleboat||| |||||||しなければならない|||||| "But to approach it," the captain continued, "I will have to put a whaling boat at your disposal?" -- しかし、近づけるためには、指揮官が言った通り、あなたに捕鯨用ボートを用意する必要がありますか? -- Але щоб підійти до нього, - продовжив командир, - мені доведеться надати у ваше розпорядження китобійний човен?

-- Sans doute, monsieur. - No doubt, sir.

-- Ce sera jouer la vie de mes hommes ? - It will play the life of my men? -- それは私の部下たちの命を懸けることになるのか? -- Я буду грати життями своїх людей?

-- Et la mienne ! ||mine -- And mine ! -- 私の命も! -- І мій!

» répondit simplement le harponneur. |||гарпунщик قال||| |||harpooner The harpooner replied simply. 」そう言って、ハープーンを持った男は単純に答えた。

Vers deux heures du matin le foyer lumineux reparut, non moins intense, à cinq milles au vent de l'Abraham-Lincoln. ||||||light|bright|reappeared|not|||||||||the Abraham| About two o'clock in the morning the luminous hearth reappeared, no less intense, five miles to the wind of the Abraham Lincoln. 午前2時頃、明るい光が再び現れ、アブラハム・リンカーンから風上に5マイルの距離でその強さを失わなかった。 Близько другої години ночі світло знову з'явилося, не менш інтенсивне, за п'ять миль з навітряного боку від "Авраама-Лінкольна".

Malgré la distance, malgré le bruit du vent et de la mer, on entendait distinctement les formidables battements de queue de l'animal et jusqu'à sa respiration haletante. ||||the|||||||||could hear|distinctly||formidable|beats||tail||||until||breathing|panting |||||||||||||聞こえていた||||バッテメント||||||||| Despite the distance, despite the sound of the wind and the sea, the tremendous flapping of the animal's tail was distinctly heard and even its gasping breathing. 距離にもかかわらず、風と海の音にもかかわらず、その動物の恐ろしい尾の打撃音と、喘ぎ声がはっきりと聞こえた。 Незважаючи на відстань, незважаючи на шум вітру і моря, ми чітко чули стукіт величезного хвоста тварини і навіть її задишкувате дихання. Il semblait qu'au moment où l'énorme narwal venait respirer à la surface de l'océan, l'air s'engouffrait dans ses poumons, comme fait la vapeur dans les vastes cylindres d'une machine de deux mille chevaux. |seemed|that|||the huge|||breathe|||||||rushed in|||lungs|||||||vast|cylinders||||||hors ||||||||||||||||||||||||||シリンダー|||||| Es schien, dass in dem Moment, in dem der riesige Narwal an die Oberfläche des Ozeans kam, die Luft in seine Lungen strömte, wie der Dampf in die weiten Zylinder einer zweitausend PS starken Maschine. It seemed as if the huge narwhal came to breathe on the surface of the ocean, the air rushed into its lungs, like steam in the vast cylinders of a two thousand horsepower machine. 巨大なナルワルが海面に浮上する瞬間、空気が彼の肺に流れ込むように見えた。それは2000馬力の機械の広大なシリンダーの中に蒸気が流れるように。 Здавалося, що коли велетенський нарвал виходив на поверхню океану, повітря вривалося в його легені, як пара у величезні циліндри двигуна потужністю дві тисячі кінських сил.

« Hum ! „Hm!

pensai-je, une baleine qui aurait la force d'un régiment de cavalerie, ce serait une jolie baleine ! |||whale||||||regiment||cavalry|||||whale |||||||||||騎兵||||| dachte ich, ein Wal mit der Kraft eines Kavallerie-Regiments, das wäre ein hübscher Wal!“ I thought, a whale with the strength of a cavalry regiment, that would be a pretty whale! 私は思った、騎兵大隊の力を持つクジラ、それは素敵なクジラだ! Я подумав, що кит з силою кавалерійського полку був би чудовим китом! » On resta sur le qui-vive jusqu'au jour, et l'on se prépara au combat. One||on|the|qui||until|||||prepared||combat They remained on the alert until daylight, and prepared for battle. » 私たちは夜が明けるまで警戒を続け、戦闘の準備をしました。 Мы оставались настороже до рассвета, и мы готовились к битве. "Вони залишалися в бойовій готовності до світанку і готувалися до бою. Les engins de pêche furent disposés le long des bastingages. |gear||fishing|were|disposed|the|along||railings ||||は|配置された||||バンジング Die Angelgeräte wurden entlang der Reling aufgestellt. Fishing gear was placed along the rails. 漁具がバスティンゲージに沿って配置されました。 Рибальські снасті були розкладені вздовж перил. Le second fit charger ces espingoles qui lancent un harpon à une distance d'un mille, et de longues canardières à balles explosives dont la blessure est mortelle, même aux plus puissants animaux. ||fit|load||harpoons||launch||||||||||long|harpoon guns|||explosives|||wound||deadly||||| ||fut|||||投げる||||||||||||||弾薬|||||||||| Der Zweite ließ diese Speerschleudern laden, die einen Harpunen amoniak bis in eine Entfernung von einer Meile schießen können, sowie lange Kugelkanonen mit explosiven Geschossen, deren Verletzungen selbst für die stärksten Tiere tödlich sind. The second charged these blunderbusses which throw a harpoon at a distance of a mile, and long ducks with explosive bullets, the wound of which is fatal, even to the most powerful animals. 二番目は、1マイルの距離でハープーンを発射するこのエスピンゴールと、最も強力な動物に対しても致命傷となる爆発弾をリリースする長いカナーディエールを積載するフィットです。 На другому були заряджені еспінголи, які запускають гарпун на милю, і довгі канардири з розривними кулями, рани від яких смертельні навіть для найсильніших тварин. Ned Land s'était contenté d'affûter son harpon, arme terrible dans sa main. ||||точить||||||| |||contented|to sharpen|||weapon|||| ||||研ぐ||||||| Ned Land hatte sich damit begnügt, seinen Harpunen zu schärfen, eine furchterregende Waffe in seiner Hand. Ned Land had contented himself with sharpening his harpoon, a terrible weapon in his hand. ネッド・ランドは、自分の手の中で恐ろしい武器であるハープーンを研ぐことに満足していました。

A six heures, l'aube commença à poindre, et avec les premières lueurs de l'aurore disparut l'éclat électrique du narwal. |||the dawn|began||begin to dawn|||the||glimmers||the dawn||the gleam||| |||||||||||||夜明け||||| At six o'clock the dawn began to break, and with the first light of dawn the electric glow of the narwhale disappeared. 6時になると夜明けが始まり、夜明けの最初の光とともにナルワルの電気的な輝きが消えました。 В шесть часов рассвет начался, и с первого света рассвета исчез электрический блеск нарвала.

A sept heures, le jour était suffisamment fait, mais une brume matinale très épaisse rétrécissait l'horizon, et les meilleures lorgnettes ne pouvaient la percer. ||||||sufficiently|made|||mist|morning||thick|narrowed|||||opera glasses||could||pierce ||||||||||霧|||||||||双眼鏡||||透かす At seven o'clock, the day was sufficiently clear, but a very thick morning mist narrowed the horizon, and the best glasses could not pierce it. До сьомої години було досить світло, але густий ранковий туман звузив горизонт, і найкращі підзорні труби не могли його пробити. De là, désappointement et colère. ||disappointment||anger ||失望|| From there, disappointment and anger. Це призвело до розчарування та гніву.

Je me hissai jusqu'aux barres d'artimon. I||hissed||bars|mizzen I pulled myself up to the mizzen bars. 私はアートマンのバーまで上がりました。 Я підтягнувся до брусів міззену.

Quelques officiers s'étaient déjà perchés à la tête des mâts. ||||забрались||||| ||had||perched|at||||masts ||||登っていた||||| A few officers had already perched at the head of the masts. 数人の士官がすでにマストの先端に perch しました。 Кілька офіцерів вже вмостилися на верхівках щогл. A huit heures, la brume roula lourdement sur les flots, et ses grosses volutes se levèrent peu à peu. ||||mist|rolled|heavily|||waves||||billows||rose||| |||||||||||||||上がった||| At eight o'clock, the mist rolled heavily over the waves, and its large volutes gradually rose. 8時になると、霧が重たく波の上を rolling し、その大きな渦が徐々に上昇しました。 О восьмій годині туман важко котився по хвилях, і його важкі клапті поступово піднімалися. L'horizon s'élargissait et se purifiait à la fois. |was widening||purified|was clearing||| |広がっていた|||浄化されていた||| The horizon was widening and purifying at the same time. Горизонт розширювався і очищався водночас.

Soudain, et comme la veille, la voix de Ned Land se fit entendre. Suddenly||||the night before|||||||became| Suddenly, and like the day before, Ned Land's voice was heard. 突然、そして前日と同様に、ネッド・ランドの声が聞こえた。

« La chose en question, par bâbord derrière ! |||||port| "The thing in question, on the port side behind!" 「問題のものは、左舷の後ろに! "Те, про що йде мова, по лівому борту!

» cria le harponneur. ||harpooner Cried the harpooner. 」とハープーンを持つ者が叫んだ。

Tous les regards se dirigèrent vers le point indiqué. |||went|directed||||indicated ||||向けた|||| All eyes were directed to the point indicated. Всі погляди звернулися до вказаної точки.

Là, à un mille et demi de la frégate, un long corps noirâtre émergeait d'un mètre au-dessus des flots. |||||||||||||auftauchte|||||| ||||||||frigate||||blackish|emerged||||||waves |||||||||||||浮かび上がっていた|||||| There, a mile and a half from the frigate, a long blackish body emerged a meter above the waves. Там, за півтори милі від фрегата, в метрі над хвилями з'явилося довге чорнувате тіло.

Sa queue, violemment agitée, produisait un remous considérable. |||||ein|Strudel| ||violently|agitated|produced||turbulence| ||||生み出していた||| His tail, violently agitated, produced a considerable stir. Його хвіст несамовито виляв, видаючи чималий виляск. Jamais appareil caudal ne battit la mer avec une telle puissance. ||Schwanzflosse|||||||| |device|caudal||battered|||||such|power ||尾翼|||||||| Never did a caudal device beat the sea with such power. こんな力で海を叩いた流体機器は決して存在しなかった。 Un immense sillage, d'une blancheur éclatante, marquait le passage de l'animal et décrivait une courbe allongée. |||||strahlend|markierte||||||||| ||wake||whiteness|glistening|marked||||||||curve|elongated |||||輝く|||||||||曲線| An immense wake, of dazzling whiteness, marked the passage of the animal and described an elongated curve. 動物の通り道を示し、長い曲線を描く、眩しい白さの巨大な航跡。 Величезний, блискучо-білий слід позначав прохід тварини і описував витягнуту криву.

La frégate s'approcha du cétacé. |frigate|approached||cetacean The frigate approached the cetacean. フリゲートは鯨類に近づいた。

Je l'examinai en toute liberté d'esprit. |Ich untersuchte es.|||| |examined it|in||| |それを検査しました|||| I examined it with complete freedom of mind. Я осмотрел его с полной свободой разума. Я досліджував його з повною свободою духу. Les rapports du  Shannon et de l'Helvetia avaient un peu exagéré ses dimensions, et j'estimai sa longueur à deux cent cinquante pieds seulement. ||||||||||übertrieben||||ich schätzte|||||||| |reports|||||the Helvetia|had|||exaggerated||||I estimated||length|||||| ||||||||||誇張していた||||私は評価した|||||||| The reports from the Shannon and the Helvetia had somewhat exaggerated its dimensions, and I estimated its length to be only two hundred and fifty feet. シャノン号とヘルヴェティア号の報告は彼のサイズを少し誇張していたので、私は彼の長さをわずか二百五十フィートと見積もった。 Звіти з "Шеннона" і "Гельвеції" дещо перебільшували його розміри, і я оцінив його довжину лише у двісті п'ятдесят футів. Quant à sa grosseur, je ne pouvais que difficilement l'apprécier ; mais, en somme, l'animal me parut être admirablement proportionné dans ses trois dimensions. |||Größe|||||schwerlich|einschätzen|||||||||proportioniert|||| Regarding|||size|I||||hardly|appreciate it||in|sum|||appeared||admirably|proportioned|||| ||||||||難しく|評価する||||||||見事に|比例している|||| Was seine Größe betrifft, konnte ich sie nur schwer abschätzen; aber insgesamt schien mir das Tier in seinen drei Dimensionen admirabel proportioniert zu sein. As for its size, I could hardly appreciate it; but, on the whole, the animal seemed to me to be admirably proportioned in its three dimensions. Per quanto riguarda le sue dimensioni, non potevo che difficilmente valutarlo; ma, in fin dei conti, l'animale mi sembrò essere splendidamente proporzionato in tre dimensioni. 彼の太さについては、私は評価するのが非常に難しかったが、全体的に見てこの動物は三つの次元で絶妙に比例しているように思えた。 Про його розміри я міг судити лише з труднощами, але в цілому тварина здалася мені чудово пропорційною у всіх трьох вимірах.

Pendant que j'observais cet être phénoménal, deux jets de vapeur et d'eau s'élancèrent de ses évents, et montèrent à une hauteur de quarante mètres, ce qui me fixa sur son mode de respiration. ||ich beobachtete|||||||||||||||||||||||||feststellte||||| ||I was observing|||||jets||||of water|shot up|||vents||rose|||height||||||me|fixed|on||mode|| Während ich dieses phänomenale Wesen beobachtete, schossen zwei Dampfböden und Wasser aus seinen Öffnungen und erreichten eine Höhe von vierzig Metern, was mich auf seine Atmungsweise fixierte. While I was observing this phenomenal being, two jets of steam and water shot out of its vents, and rose to a height of forty meters, which fixed me on its breathing pattern. Mentre osservavo questo essere fenomenale, due getti di vapore e acqua si sprizzarono dalle sue aperture e salirono a un'altezza di quaranta metri, il che attirò la mia attenzione sul suo modo di respirare. この驚異的な存在を観察しているとき、彼の排気口から水蒸気と水の二つの噴流が吹き出し、四十メートルの高さまで上昇したため、私は彼の呼吸の仕組みに注目した。 Поки я спостерігав за цією феноменальною істотою, з її вентиляційних отворів вилетіли два струмені пари і води і піднялися на висоту сорока метрів, що змусило мене замислитися над тим, як вона дихає.

J'en conclus définitivement qu'il appartenait à l'embranchement des vertébrés, classe des mammifères, sous-classe des monodelphiens, groupe des pisciformes, ordre des cétacés, famille... Ici, je ne pouvais encore me prononcer. |schließe daraus definitiv||||||||||||||Monodelphen|||||||||||||| |concluded|||belonged||the branch|||||mammals||||monotremes|||fish-like|||cetaceans|||||could||me|pronounce Ich zog endgültig den Schluss, dass es zum Stamm der Wirbeltiere gehörte, Klasse der Säugetiere, Unterklasse der Monotremata, Gruppe der Fischartigen, Ordnung der Wale, Familie... Hier konnte ich mich noch nicht festlegen. I concluded definitively that he belonged to the phylum of vertebrates, class of mammals, subclass of monodelphians, group of pisciformes, order of cetaceans, family ... Here, I could not yet pronounce. Ne conclusi definitivamente che apparteneva al ramo dei vertebrati, classe dei mammiferi, sottoclasse dei monotremi, gruppo dei pesci, ordine dei cetacei, famiglia... Qui, non potevo ancora esprimermi. Я прийшов до остаточного висновку, що він належить до ряду хребетних, класу ссавців, підкласу монодельфінів, загону рибоподібних, ряду китоподібних, родини... Я ще не міг визначитися. L'ordre des cétacés comprend trois familles : les baleines, les cachalots et les dauphins, et c'est dans cette dernière que sont rangés les narwals. ||||||||||||||||||||||нарвалы |||umfasst|||||||||||||||||eingeordnet||Narwale ||cetaceans|includes||||whales||sperm whales|||dolphins|||||||are|sorted||narwhals The order Cetaceans includes three families: whales, sperm whales and dolphins, and it is in the latter that narwhals are placed. Chacune de ces famille se divise en plusieurs genres, chaque genre en espèces, chaque espèce en variétés. |||||unterteilt sich in||||||||||| ||||divides|divides|||genres||||||species||varieties Each of these families is divided into several genera, each genus into species, each species into varieties. Кожна з цих родин поділяється на кілька родів, кожен рід - на види, а кожен вид - на різновиди. Variété, espèce, genre et famille me manquaient encore, mais je ne doutais pas de compléter ma classification avec l'aide du ciel et du commandant Farragut. ||||||fehlten mir noch|||||||||||||||||| Variety|species|||||were missing|still||||doubted|||complete||||||sky|||| I still lacked variety, species, genus and family, but I had no doubt that I would complete my classification with the help of Heaven and Commander Farragut.

L'équipage attendait impatiemment les ordres de son chef. |wartete|ungeduldig||||| The crew|was waiting|impatiently||orders||| The crew impatiently awaited orders from their leader.

Celui-ci, après avoir attentivement observé l'animal, fit appeler l'ingénieur. This||||carefully|||had||the engineer Dieser, nachdem er das Tier aufmerksam beobachtet hatte, ließ den Ingenieur rufen. The latter, after having carefully observed the animal, sent for the engineer. Уважно поспостерігавши за твариною, він послав за інженером. L'ingénieur accourut. |Der Ingenieur eilte. The engineer|rushed Der Ingenieur eilte herbei. The engineer came running.

« Monsieur, dit le commandant, vous avez de la pression ? |||commander|||||pressure „Herr, sagte der Kommandant, haben Sie Druck?“ “Sir,” said the commander, “are you under pressure? Сер, - сказав командир, - у вас є тиск?

-- Oui, monsieur, répondit l'ingénieur. "Yes, sir," replied the engineer.

-- Bien. -- Well.

Forcez vos feux, et à toute vapeur ! Force||fires||at||steam Force your fires, and full steam ahead! Розпалюйте вогонь, і вперед на всіх парах! » Trois hurrahs accueillirent cet ordre. |hurrahs|welcomed||order » Drei Hurrahs empfingen diesen Befehl. Three hurrahs greeted this order. L'heure de la lutte avait sonné. |||||hat geschlagen |||combat||sounded Die Stunde des Kampfes hatte geschlagen. The hour of the struggle had come. Настав час битви. Quelques instants après, les deux cheminées de la frégate vomissaient des torrents de fumée noire, et le pont frémissait sous le tremblotement des chaudières. |||||||||||||||||||||дрожь котлов|| |||||||||||||||||||||Zittern||Kessel A few|||||chimneys|||frigate|were vomiting|of the|torrents||smoke||||deck|quivered|||trembling|of the|boilers Einige Augenblicke später spuckten die beiden Schornsteine der Fregatte Ströme schwarzer Rauch, und das Deck bebte unter dem Zittern der Kessel. A few moments later, the two chimneys of the frigate vomited torrents of black smoke, and the deck quivered under the quivering of the boilers. Через кілька хвилин з двох труб фрегата вивергалися потоки чорного диму, а палуба здригалася від тремтіння котлів.

L' Abraham-Lincoln , chassé en avant par sa puissante hélice, se dirigea droit sur l'animal. L(1)|||chased||forward|||powerful|propeller||headed|right|| The Abraham-Lincoln, driven forward by its powerful propeller, headed straight for the animal. "Авраам-Лінкольн", що рухався вперед завдяки потужному пропелеру, попрямував прямо на тварину.

Celui-ci le laissa indifféremment s'approcher à une demi-encablure ; puis dédaignant de plonger, il prit une petite allure de fuite, et se contenta de maintenir sa distance. |||||||||||пренебрегая|||||||||||||||| This||the|left|indifferently|approach||||length (of a ship)||disdaining||dive||took|||pace||flee|||was content||maintain|| Dieser ließ ihn gleichgültig bis auf eine halbe Kabellänge herankommen; dann verschmähte er es, zu tauchen, nahm eine kleine Fluchtgeschwindigkeit an und begnügte sich damit, seinen Abstand zu halten. The latter let him indifferently approach a half-cable; then disdaining to dive, he took a little flight, and contented himself with maintaining his distance. Той байдуже підпустив його до себе на відстань до половини довжини троса; потім, не бажаючи пірнати, він трохи ухилився і задовольнився тим, що дотримався дистанції.

Cette poursuite se prolongea pendant trois quarts d'heure environ, sans que la frégate gagnât deux toises sur le cétacé Il était donc évident qu'à marcher ainsi, on ne l'atteindrait jamais |pursuit||prolonged||three|quarters|||without|||frigate|gained||fathoms|||cetacean|||therefore|obvious||walk||||would reach| This pursuit lasted for about three quarters of an hour, without the frigate gaining two fathoms on the cetacean It was therefore obvious that walking like this, we would never reach it. Це переслідування тривало близько трьох чвертей години, і фрегат не зміг наблизитися до китоподібного на два тузи. Тому було очевидно, що якщо ми продовжуватимемо так і далі, то ніколи не досягнемо його.

Le commandant Farragut tordait avec rage l'épaisse touffe de poils qui foisonnait sous son menton. ||Farragut|twisted||rage|the thick|tuft||fur||teemed|||chin Der Kommandant Farragut verdrehte wütend die dichte Haarsträhne, die unter seinem Kinn wucherte. Commander Farragut writhed angrily at the thick tuft of hair that swarmed under his chin. Командир Фаррагут сердито підкручував густий пучок волосся під підборіддям.

« Ned Land ? « Ned Land ?

» cria-t-il. » rief er.

Le Canadien vint à l'ordre. ||came|| The Canadian came to order. Канадець прийшов на замовлення.

« Eh bien, maître Land, demanda le commandant, me conseillez-vous encore de mettre mes embarcations à la mer ? |||Land||the|||advise||||||boats||| “Well, Master Land,” asked the captain, “do you still advise me to put my boats into the sea? «Что ж, хозяин земли, - спросил командир, - вы все еще советуете мне поместить свои лодки в море? Ну що, Хазяїне Земле, - запитав командир, - ти все ще радиш мені випустити човни в море?

-- Non, monsieur, répondit Ned Land, car cette bête-là ne se laissera prendre que si elle le veut bien. ||||||this|beast||||||that||||| 'No, sir,' Ned Land replied, 'for that beast will only let itself be taken if it wants to. -- Ні, сер, - відповів Нед Ленд, - бо цей звір не дасть себе спіймати, якщо сам цього не захоче.

-- Que faire alors ? What|| - What to do then? -- То що ж нам робити?

-- Forcer de vapeur si vous le pouvez, monsieur. Force||||||| -- Wenn Sie können, Herr, setzen Sie Dampfdruck ein. - Force steam if you can, sir. -- Дайте більше пари, якщо зможете, сер.

Pour moi, avec votre permission, s'entend, je vais m'installer sous les sous-barbes de beaupré, et si nous arrivons à longueur de harpon, je harponne. ||||||||||||||||||||||||я гарпуню ||||permission|will settle||will|set up|||under|beard hairs||bowsprit||||arrive||length||||harpoon Für mich, mit Ihrem Einverständnis, versteht sich, werde ich mich unter den Unterwanten des Bugs niederlassen, und wenn wir in Wurfweite des Harpunen kommen, harpunniere ich. For me, with your permission, of course, I'm going to sit under the bowsprit underbows, and if we come to harpoon length, I'll harpoon. Що стосується мене, з вашого дозволу, звичайно, я збираюся розташуватися під бушпритом, і якщо ми дійдемо до довжини гарпуна, то я буду гарпунити.

-- Allez, Ned, répondit le commandant Farragut. ||||commander| -- Los, Ned, antwortete Kommandant Farragut. "Come on, Ned," Commander Farragut replied. -- Ходімо, Неде, - відповів командир Фаррагут.

Ingénieur, cria-t-il, faites monter la pression. ||||make|increase|| Engineer, he cried, turn up the heat. Інженере, - крикнув він, - збільште тиск. » Ned Land se rendit à son poste. ||him|returned|||post Ned Land went to his post. "Нед Ленд пішов на свій пост. Les feux furent plus activement poussés ; l'hélice donna quarante-trois tours à la minute, et la vapeur fusa par les soupapes. ||were|more|actively|pushed|the propeller|gave|||turns|||||||hiss|through||valves Die Feuer wurden aktiver geschürt; die Schraube drehte sich dreiundvierzig Mal pro Minute, und der Dampf schoss durch die Ventile. The fires were pushed more actively; the propeller turned forty-three revolutions per minute, and steam rushed through the valves. Пропелер робив сорок три оберти на хвилину, а з клапанів валила пара. Le loch jeté, on constata que l'Abraham-Lincoln marchait à raison de dix-huit milles cinq dixièmes à l'heure. The|log|thrown||observed||||||||||||tenths|| Nachdem das Lot ausgeworfen wurde, stellte man fest, dass die Abraham-Lincoln mit einer Geschwindigkeit von achtzehn Komma fünfzehn Meilen pro Stunde fuhr. Once the log was thrown, it was found that the Abraham Lincoln was traveling at a speed of eighteen point five tenths miles per hour. Як тільки озеро зникло з поля зору, "Авраам-Лінкольн" рухався зі швидкістю вісімнадцять миль п'ять десятих на годину.

Mais le maudit animal filait aussi avec une vitesse de dix-huit milles cinq dixièmes. ||cursed||sped|also|||speed|||||| Aber das verfluchte Tier raste ebenfalls mit einer Geschwindigkeit von achtzehn Komma fünfzehn Meilen. But the damned animal was also slinging along at a speed of eighteen point five tenths miles.

Pendant une heure encore, la frégate se maintint sous cette allure, sans gagner une toise ! |||||frigate||maintained|under|this|speed|without|||fathom For another hour, the frigate maintained itself at this speed, without gaining a fathead! Ще годину фрегат тримав такий темп, не набравши жодного ярда!

C'était humiliant pour l'un des plus rapides marcheurs de la marine américaine. |humiliating||one|||fast|walkers|||marine| It was humiliating for one of the fastest marchers in the US Navy. Une sourde colère courait parmi l'équipage. |deaf|anger|ran|| A dull anger ran through the crew. Una collera sorda correva tra l'equipaggio. Les matelots injuriaient le monstre, qui, d'ailleurs, dédaignait de leur répondre. ||оскорбляли|||||пренебрегал отвечать||| |sailors|insulted||||besides|disdained||| The sailors insulted the monster, who, moreover, disdained to answer them. I marinai oltraggiavano il mostro, il quale, peraltro, disdegnava rispondere. Le commandant Farragut ne se contentait plus de tordre sa barbiche, il la mordait. |||||was content|||twist||goatee|||bit Commander Farragut was no longer just twisting his goatee; he was biting it. Il comandante Farragut non si limitava più a torcere la sua barba, la mordeva.

L'ingénieur fut encore une fois appelé. The engineer|||||called The engineer was called once again. Інженера викликали знову.

« Vous avez atteint votre maximum de pression ? ||reached||maximum|| "Have you reached your maximum pressure?" "Ви досягли максимального тиску?

Lui demanda le commandant. The commander asked him.

-- Oui, monsieur, répondit l'ingénieur. -- Et vos soupapes sont chargées ?... ||||||valves||loaded "Yes, sir," replied the engineer. - And your valves are charged? ... -- Так, сер, - відповів інженер. -- А клапани у вас навантажені? -- A six atmosphères et demie. ||||half - At six and a half atmospheres.

-- Chargez-les à dix atmosphères. Charge them|||| -- Load them at ten atmospheres.

» Voilà un ordre américain s'il en fut. |||||in| "Das ist ein sehr amerikanischer Befehl. Here is an American order if there was one. On n'eût pas mieux fait sur le Mississippi pour distancer une « concurrence » ! One|wouldn't||||||Mississippi|to|distance||competition Man hätte es auf dem Mississippi nicht besser machen können, um eine "Konkurrenz" zu distanzieren! We could not have done better on the Mississippi to outrun “competition”! Это американский порядок, если он есть. На Міссісіпі вони не могли б зробити кращої роботи, щоб дистанціюватися від "конкурентів"!

« Conseil, dis-je à mon brave serviteur qui se trouvait près de moi, sais-tu bien que nous allons probablement sauter ? ||||||servant|||||||know||||||probably|jump „Conseil, sagte ich zu meinem braven Diener, der neben mir stand, weißt du, dass wir wahrscheinlich springen werden? "Advice," I said to my good servant who was standing next to me, "do you know that we are probably going to jump?" Радосте, - звернувся я до свого доброго слуги, який стояв поруч зі мною, - ти розумієш, що ми, мабуть, будемо стрибати?

-- Comme il plaira à monsieur ! ||will please|| – Wie es dem Herrn beliebt!“, - As it will please sir! «Совет, - сказал я моему доброму слуге, который был рядом со мной, - ты знаешь, что мы, вероятно, будем прыгать?

» répondit Conseil. antwortete Conseil. Conseil replied.

Eh bien !

je l'avouerai, cette chance, il ne me déplaisait pas de la risquer. |will admit|||it|did||displeased|||| I will admit, I didn't mind risking this chance. Мушу визнати, я не проти був ризикнути.

Les soupapes furent chargées. |valves|| The valves were charged.

Le charbon s'engouffra dans les fourneaux. |coal|rushed in|||furnaces The coal was poured into the furnaces. Вугілля кинулося в печі. Les ventilateurs envoyèrent des torrents d'air sur les brasiers. |fans|sent||torrents||||braziers The fans sent torrents of air over the fires. Вентилятори спрямовували потоки повітря над полум'ям. La rapidité de l'Abraham Lincoln s'accrut. |||||increased The speed of the Abraham Lincoln increased. Ses mâts tremblaient jusque dans leurs emplantures, et les tourbillons de fumée pouvaient à peine trouver passage par les cheminées trop étroites. ||||||основания мачт|||вихри дыма|||||||||||| |masts|trembled||||bases|||whirlwinds|||||||pass|||chimneys||narrow Its masts trembled even in their sockets, and the whirlwinds of smoke could barely find a way through the too-narrow chimneys. Його щогли тряслися до самого коріння, а клуби диму ледве пробивалися крізь вузькі димарі.

On jeta le loch une seconde fois. |threw||log||| The log was thrown a second time. Озеро скинули вдруге.

« Eh bien !

timonier ? helmsman helmsman? demanda le commandant Farragut. asked Commander Farragut. запитав командир Фаррагут.

-- Dix neuf milles trois dixièmes, monsieur. -- Nineteen thousand three-tenths, sir.

-- Forcez les feux. ||fires - Force the fires.

» L'ingénieur obéit. |obeys The engineer obeyed. Le manomètre marqua dix atmosphères. |манометр||| |manometer|marked|| Mais le cétacé « chauffa » lui aussi, sans doute, car, sans se gêner, il fila ses dix-neuf milles et trois dixièmes. |||нагревался||||||||||||||||| ||cetacean|heated||||||||hinder||sped||||miles|||tenths But the cetacean too "warmed up", no doubt, for, without hindering itself, it spun its nineteen miles and three tenths. Але кит, мабуть, теж "розігрівався", бо мчав зі швидкістю дев'ятнадцять і три десятих милі.

Quelle poursuite ! |pursuit What a pursuit!

Non, je ne puis décrire l'émotion qui faisait vibrer tout mon être. ||||describe|the emotion|||vibrate||| No, I cannot describe the emotion that made my whole being vibrate. Ні, я не можу описати емоції, які сколихнули все моє єство. Ned Land se tenait à son poste, le harpon à la main. Ned Land stood at his post, harpoon in hand. Plusieurs fois, l'animal se laissa approcher. |||let|let|approach Several times the animal let itself be approached. Кілька разів тварина підходила до нас.

« Nous le gagnons ! ||win “We win it! Несколько раз животное позволяло себе приблизиться.

nous le gagnons ! ||win «Мы побеждаем! » s'écria le Canadien.

Puis, au moment où il se disposait à frapper, le cétacé se dérobait avec une rapidité que je ne puis estimer à moins de trente milles à l'heure. |at|||it|was|was preparing||strike||cetacean||dodged||||||||estimate||||thirty|miles||the hour Then, just as it was about to strike, the cetacean slipped away with a rapidity that I cannot estimate at less than thirty miles an hour. Потім, якраз коли він збирався завдати удару, кит відступив зі швидкістю, яку я не можу оцінити нижче, ніж тридцять миль на годину.

Et même, pendant notre maximum de vitesse, ne se permit-il pas de narguer la frégate en en faisant le tour ! ||||maximum|||did not||permit||||taunt||frigate|in|||| And even, during our maximum speed, he did not allow himself to taunt the frigate by going around it! Un cri de fureur s'échappa de toutes les poitrines ! |||fury|escaped||||chests A cry of fury escaped from all the breasts! И даже, во время нашей максимальной скорости, он не позволил себе издеваться над фрегатом, обойдясь!

A midi, nous n'étions pas plus avancés qu'à huit heures du matin. |||were|||advanced|than|||| At noon we were no further ahead than at eight in the morning. До полудня ми просунулися не далі, ніж о восьмій ранку.

Le commandant Farragut se décida alors à employer des moyens plus directs. ||||decided|||||||direct Commander Farragut then decided to use more direct means. В полдень мы были не более продвинутыми, чем в восемь часов утра. Тоді командир Фаррагут вирішив застосувати більш прямі методи.

« Ah !

dit-il, cet animal-là va plus vite que l'Abraham-Lincoln ! he said, this animal goes faster than the Abraham Lincoln! Eh bien : nous allons voir s'il distancera ses boulets coniques. |||||if|distance||balls|conical Well: we'll see if he will outrun his conical balls. Що ж, подивимось, чи зможе він обігнати свої конічні гарматні ядра. Maître, des hommes à la pièce de l'avant. Master||||the|||the front Master, men at the front. Господарю, чоловіки в передній кімнаті. » Le canon de gaillard fut immédiatement chargé et braqué. |||gallant|||||aimed The forecastle gun was immediately loaded and aimed. "Гармату відразу ж зарядили і прицілилися. Le coup partit, mais le boulet passa à quelques pieds au-dessus du cétacé, qui se tenait à un demi-mille. ||departed|||cannonball||||||||cetacean||||||| The shot fired, but the ball passed a few feet above the cetacean, which stood half a mile away. Постріл пролунав, але м'яч пройшов у кількох футах над китоподібним, який був за півмилі від нас.

« A un autre plus adroit ! |||more|skillful "To another more skilful!"

cria le commandant, et cinq cents dollars à qui percera cette infernale bête ! ||||||||who|pierces||infernal| cried the commander, and five hundred dollars to whoever pierces this infernal beast! «К еще более ловким! крикнув командир, - і п'ятсот доларів тому, хто зламає цього пекельного звіра! » Un vieux canonnier à barbe grise - que je vois encore - , l'oeil calme, la physionomie froide, s'approcha de sa pièce, la mit en position et visa longtemps. ||cannon operator|with|beard|gray||||||||physiognomy|cold||||||put|in|position||aimed| "Ein alter Kanonier mit grauem Bart - ich sehe ihn noch - , mit ruhigem Auge und kalter Physiognomie, ging zu seinem Geschütz, brachte es in Position und zielte lange. An old gunner with a gray beard - whom I can still see - with calm eyes and cold countenance approached his gun, put it in position and aimed for a long time. "Старий сивобородий кулеметник - якого я досі бачу - зі спокійним поглядом і холодним обличчям підійшов до своєї гармати, встановив її і довго прицілювався. Une forte détonation éclata, à laquelle se mêlèrent les hurrahs de l'équipage. |||||||||||экипаж A||detonation|burst||which|it|mixed||hurrahs|| A loud bang erupted, to which mingled the hurrahs of the crew. Пролунав гучний вибух, змішаний з криками екіпажу.

Le boulet atteignit son but, il frappa l'animal, mais non pas normalement, et glissant sur sa surface arrondie, il alla se perdre à deux milles en mer. |ядро пушки||||||||||||скользя по||||округлой поверхности||||||||| |ball|reached||goal|||||||normally||sliding||||rounded||went||||||| The ball hit its goal, it struck the animal, but not normally, and sliding on its rounded surface, it was lost two miles at sea. Він влучив у тварину, але не влучив як слід, і, ковзаючи по її округлій поверхні, загубився у двох милях від неї в морі.

« Ah ça ! |that " Oh that ! "О, Боже!

dit le vieux canonnier, rageant, ce gueux-là est donc blindé avec des plaques de six pouces ! |||cannon|raging||knave|||therefore|armored|||plates|||inches said the old gunner, angrily, "that rascal is therefore armored with six-inch plates!" сердито сказав старий кулеметник, - Так цей жебрак броньований шестидюймовими плитами!

-- Malédiction ! Curse - Curse! -- Прокляття!

» s'écria le commandant Farragut. Cried Commander Farragut.

La chasse recommença, et le commandant Farragut se penchant vers moi, me dit : |hunting|restarted|||||leaned|leaning|||| The hunt began again, and Commander Farragut, leaning towards me, said:

« Je poursuivrai l'animal jusqu'à ce que ma frégate éclate ! |will pursue|||||my|frigate|bursts "I will pursue the animal until my frigate explodes!" "Я переслідуватиму цю тварину, поки мій фрегат не лопне!

-- Oui, répondis-je, et vous aurez raison ! |||||will| - Yes, I replied, and you will be right! -- Так, - відповів я, - і ти маєш рацію!

» On pouvait espérer que l'animal s'épuiserait, et qu'il ne serait pas indifférent à la fatigue comme une machine à vapeur. ||hope|||would tire|||||||||||||| One might hope that the animal would wear itself out, and that it would not be indifferent to fatigue like a steam engine. Mais il n'en fut rien. |it||| But it was not. Але цьому не судилося статися. Les heures s'écoulèrent, sans qu'il donnât aucun signe d'épuisement. ||elapsed|||gave||sign|of exhaustion Hours passed, without his showing any sign of exhaustion. Минали години, а він не виявляв жодних ознак виснаження.

Cependant, il faut dire à la louange de l'Abraham-Lincoln qu'il lutta avec une infatigable ténacité. ||||||praise|||||struggled|||unflagging|tenacity However, it must be said to the praise of Abraham Lincoln that he fought with indefatigable tenacity. Однак, віддаючи належне Аврааму-Лінкольну, слід сказати, що він боровся з невтомною завзятістю.

Je n'estime pas à moins de cinq cents kilomètres la distance qu'il parcourut pendant cette malencontreuse journée du 6 novembre ! |estimate||to|||||||distance||traveled|||unfortunate||| I don't estimate that the distance he traveled during that unfortunate day of November 6 was less than five hundred kilometers away! Я не можу оцінити відстань, яку він подолав у той нещасливий день 6 листопада, менш ніж у п'ятсот кілометрів! Mais la nuit vint et enveloppa de ses ombres le houleux océan. |||||enveloped||its|shadows||stormy|

En ce moment, je crus que notre expédition était terminée, et que nous ne reverrions plus jamais le fantastique animal. ||||||||||||||не увидим||||| |||||||||finished||||would|would see again||||| At that moment, I believed that our expedition was over, and that we would never see the fantastic animal again. У той момент я подумав, що наша експедиція закінчилася, і що ми більше ніколи не побачимо цю фантастичну тварину.

Je me trompais. I||was mistaken I was wrong.

A dix heures cinquante minutes du soir, la clarté électrique réapparut, à trois milles au vent de la frégate, aussi pure, aussi intense que pendant la nuit dernière. ||||||||clarity|electric|reappeared||three||to the||||frigate||pure||intense||||| At ten fifty minutes in the evening, the electric light reappeared, three miles to the wind of the frigate, as pure, as intense as during the last night. Я был неправ.

Le narwal semblait immobile. |||immobile The narwhal seemed motionless. Нарвал здавався нерухомим.

Peut-être, fatigué de sa journée, dormait-il, se laissant aller à l'ondulation des lames ? ||||||was sleeping||||||the rippling||waves Perhaps, tired of his day, he was sleeping, indulging in the waves of the waves? Можливо, втомлений за день, він спав, відпускаючи себе з брижами лопатей? Il y avait là une chance dont le commandant Farragut résolut de profiter. ||||||||||resolved||take advantage There was a chance that Commander Farragut resolved to take advantage of.

Il donna ses ordres. |gave|| He gave his orders.

L'Abraham-Lincoln fut tenu sous petite vapeur, et s'avança prudemment pour ne pas éveiller son adversaire. |||held|||||advanced|cautiously||||awaken||adversary The Abraham Lincoln was kept under little steam, and advanced cautiously so as not to awaken its adversary. "Авраам-Лінкольн" йшов на легкій парі і просувався вперед обережно, щоб не розбудити свого супротивника. Il n'est pas rare de rencontrer en plein océan des baleines profondément endormies que l'on attaque alors avec succès, et Ned Land en avait harponné plus d'une pendant son sommeil. |||rare||encounter|||ocean||whales||asleep|||attack||||and|||||harpooned|||||sleep It is not uncommon to encounter deeply asleep whales in the middle of the ocean which are then successfully attacked, and Ned Land had harpooned more than one while he was sleeping. Нерідко посеред океану можна зустріти китів, які міцно сплять, а потім успішно атакують, і Нед Ленд загарпунив не одного з них, поки вони спали. Le Canadien alla reprendre son poste dans les sous-barbes du beaupré. ||went|resume|||in|the||beards||beautiful The Canadian went to resume his post in the underbows of the bowsprit. Нередко встречаются глубокие киты в открытом океане, которые затем успешно атакуются, а Нед-Ланд беспокоил более одного во время сна. Канадець повернувся на свій пост у бушприті.

La frégate s'approcha sans bruit, stoppa à deux encablures de l'animal, et courut sur son erre. |frigate||||stopped|||cables||||ran|||course The frigate approached silently, stopped within two cables of the animal, and ran on its track. Фрегат безшумно наблизився, зупинився на двох тросах від тварини і втік.

On ne respirait plus à bord. ||was breathing||| We were no longer breathing on board. Ми більше не дихали на борту. Un silence profond régnait sur le pont. ||deep|reigned||| A deep silence reigned on the bridge. Nous n'étions pas à cent pieds du foyer ardent, dont l'éclat grandissait et éblouissait nos yeux. |were||||||hearth|burning|of which|the glow|was growing||dazzled|| Wir waren nicht hundert Fuß von dem brennenden Kamin entfernt, dessen Glanz immer größer wurde und uns die Augen blendete. We were not a hundred feet from the fiery hearth, whose glow grew and dazzled our eyes. Ми були менш ніж за сотню футів від палаючого багаття, сяйво якого зростало і засліплювало очі.

En ce moment, penché sur la lisse du gaillard d'avant je voyais au-dessous de moi Ned Land, accroché d'une main à la martingale, de l'autre brandissant son terrible harpon Vingt pieds à peine le séparaient de l'animal immobile. |||||||||||||||||||||||марсельный галс||||||||||||||| |||leaned||the|smooth||forecastle|||saw||below|||||hung|||||martingale|||brandishing|||||||||separated||| In diesem Moment, über die Reling des Bug rausschauend, sah ich unter mir Ned Land, der sich mit einer Hand an der Martingale festhielt und mit der anderen seinen furchterregenden Harpunen schwang. Kaum zwanzig Fuß trennten ihn von dem reglosen Tier. At this moment, leaning on the rail of the forecastle, I saw Ned Land below me, hanging with one hand on the martingale, with the other brandishing his terrible harpoon Barely twenty feet separated him from the animal motionless. У цей момент, перехилившись через поруччя прогнозу, я побачив Неда Ленда піді мною, який однією рукою стискав мартингала, а іншою розмахував своїм жахливим гарпуном. Від нерухомої тварини його відділяло лише двадцять футів.

Tout d'un coup, son bras se détendit violemment, et le harpon fut lancé. ||||||relaxed|violently|||||launched Plötzlich entspannte sich sein Arm gewaltsam, und die Harpune wurde geworfen. Suddenly his arm slackened violently, and the harpoon was launched. Раптом його рука різко розслабилася, і гарпун був запущений.

J'entendis le choc sonore de l'arme, qui semblait avoir heurté un corps dur. I heard||shock|sound||the weapon||||hit|||hard I heard the sound shock of the weapon, which seemed to have hit a hard body. Внезапно его рука резко расслабилась, и гарпун был запущен. Я почув звуковий удар зброї, яка, здавалося, вдарила по твердому тілу.

La clarté électrique s'éteignit soudain, et deux énormes trombes d'eau s'abattirent sur le pont de la frégate, courant comme un torrent de l'avant à l'arrière, renversant les hommes, brisant les saisines des dromes. |clarity||went out|suddenly|||enormous|funnels||beat down||||||frigate||||torrent|of|the front|||overturning|||breaking|the|hawsers||haws Das elektrische Licht erlosch plötzlich, und zwei riesige Wasserströme ergossen sich über das Deck der Fregatte, strömend wie ein Strom von vorne nach hinten, die Männer umwerfend und die Leinen der Dromedar zu zerbrechen. Suddenly the electric light was extinguished, and two enormous downpours fell on the frigate's deck, running like a torrent from front to back, knocking over the men, breaking the lashings of the dromes. Електричне світло раптово згасло, і два величезні потоки води впали на палубу фрегата, пробігши потоком від носа до корми, збиваючи з ніг людей і розбиваючи батоги дромів.

Un choc effroyable se produisit, et, lancé par-dessus la lisse, sans avoir le temps de me retenir, je fus précipité à la mer. ||horrible||||launched|by|||rail||have|the||||retain||was|precipitated|||sea Ein furchtbarer Stoß ereignete sich, und, über die Reling geworfen, ohne Zeit mich festzuhalten, wurde ich ins Meer gestoßen. A terrible shock was produced, and, thrown over the rail, without having time to restrain myself, I was thrown into the sea. Электрический свет внезапно погас, и на мостике фрегата падали два огромных порывы воды, бегущие как торвер спереди-назад, свергающие людей, ломающие накладки дромонов. Пролунав страшний гуркіт, і, перекинутий через поручні, я не встиг втриматися, і мене кинуло в море.