×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie I; Chapitre II: Le pour et le contre

Partie I; Chapitre II: Le pour et le contre

Chapitre II: Le pour et le contre

À L'ÉPOQUE où ces événements se produisirent, je revenais d'une exploration scientifique entreprise dans les mauvaises terres du Nebraska, aux États-Unis.

En ma qualité de professeur-suppléant au Muséum d'histoire naturelle de Paris, le gouvernement français m'avait joint à cette expédition. Après six mois passés dans le Nebraska, chargé de précieuses collections, j'arrivai à New York vers la fin de mars. Mon départ pour la France était fixé aux premiers jours de mai. Je m'occupais donc, en attendant, de classer mes richesses minéralogiques, botaniques et zoologiques, quand arriva l'incident du Scotia.

J'étais parfaitement au courant de la question à l'ordre du jour, et comment ne l'aurais-je pas été ?

J'avais lu et relu tous les journaux américains et européens sans être plus avancé. Ce mystère m'intriguait. Dans l'impossibilité de me former une opinion, je flottais d'un extrême à l'autre. Qu'il y eut quelque chose, cela ne pouvait être douteux, et les incrédules étaient invités à mettre le doigt sur la plaie du Scotia.

À mon arrivée à New York, la question brûlait.

L'hypothèse de l'îlot flottant, de l'écueil insaisissable, soutenue par quelques esprits peu compétents, était absolument abandonnée. Et, en effet, à moins que cet écueil n'eût une machine dans le ventre, comment pouvait-il se déplacer avec une rapidité si prodigieuse ?

De même fut repoussée l'existence d'une coque flottante, d'une énorme épave, et toujours à cause de la rapidité du déplacement.

Restaient donc deux solutions possibles de la question, qui créaient deux clans très distincts de partisans : d'un côté, ceux qui tenaient pour un monstre d'une force colossale ; de l'autre, ceux qui tenaient pour un bateau « sous-marin » d'une extrême puissance motrice.

Or, cette dernière hypothèse, admissible après tout, ne put résister aux enquêtes qui furent poursuivies dans les deux mondes.

Qu'un simple particulier eût à sa disposition un tel engin mécanique, c'était peu probable. Où et quand l'eut-il fait construire, et comment aurait-il tenu cette construction secrète ?

Seul, un gouvernement pouvait posséder une pareille machine destructive, et, en ces temps désastreux où l'homme s'ingénie à multiplier la puissance des armes de guerre, il était possible qu'un État essayât à l'insu des autres ce formidable engin.

Après les chassepots, les torpilles, après les torpilles, les béliers sous-marins, puis la réaction. Du moins, je l'espère.

Mais l'hypothèse d'une machine de guerre tomba encore devant la déclaration des gouvernements.

Comme il s'agissait là d'un intérêt public, puisque les communications transocéaniennes en souffraient, la franchise des gouvernements ne pouvait être mise en doute. D'ailleurs, comment admettre que la construction de ce bateau sous-marin eût échappé aux yeux du public ? Garder le secret dans ces circonstances est très difficile pour un particulier, et certainement impossible pour un Etat dont tous les actes sont obstinément surveillés par les puissances rivales.

Donc, après enquêtes faites en Angleterre, en France, en Russie, en Prusse, en Espagne, en Italie, en Amérique, voire même en Turquie, l'hypothèse d'un Monitor sous-marin fut définitivement rejetée.

Le monstre revînt donc à flot, en dépit des incessantes plaisanteries dont le lardait la petite presse, et dans cette voie, les imaginations se laissèrent aller bientôt aux plus absurdes rêveries d'une ichtyologie fantastique.

Paragraphe à vérifier !

À mon arrivée à New York, plusieurs personnes m'avaient fait l'honneur de me consulter sur le phénomène en question.

J'avais publié en France un ouvrage in-quarto en deux volumes intitulé : Les Mystères des grands fonds sous-marins. Ce livre, particulièrement goûté du monde savant, faisait de moi un spécialiste dans cette partie assez obscure de l'histoire naturelle. Mon avis me fut demandé. Tant que je pus nier du fait, je me renfermai dans une absolue négation. Mais bientôt, collé au mur, je dus m'expliquer catégoriquement. Et même, « l'honorable Pierre Aronnax, professeur au Muséum de Paris », fut mis en demeure par le New York-Herald de formuler une opinion quelconque.

Je m'exécutai.

Je parlai faute de pouvoir me taire. Je discutai la question sous toutes ses faces, politiquement et scientifiquement, et je donne ici un extrait d'un article très nourri que je publiai dans le numéro du 30 avril.

« Ainsi donc, disais-je, après avoir examiné une à une les diverses hypothèses, toute autre supposition étant rejetée, il faut nécessairement admettre l'existence d'un animal marin d'une puissance excessive.

« Les grandes profondeurs de l'Océan nous sont totalement inconnues.

La sonde n'a su les atteindre. Que se passe-t-il dans ces abîmes reculés ? Quels êtres habitent et peuvent habiter à douze ou quinze milles au-dessous de la surface des eaux ? Quel est l'organisme de ces animaux ? On saurait à peine le conjecturer.

« Cependant, la solution du problème qui m'est soumis peut affecter la forme du dilemme.

« Ou nous connaissons toutes les variétés d'êtres qui peuplent notre planète, ou nous ne les connaissons pas.

« Si nous ne les connaissons pas toutes, si la nature a encore des secrets pour nous en ichtyologie, rien de plus acceptable que d'admettre l'existence de poissons ou de cétacés, d'espèces ou même de genres nouveaux, d'une organisation essentiellement « fondrière », qui habitent les couches inaccessibles à la sonde, et qu'un événement quelconque, une fantaisie, un caprice, si l'on veut, ramène à de longs intervalles vers le niveau supérieur de l'Océan.

« Si, au contraire, nous connaissons toutes les espèces vivantes, il faut nécessairement chercher l'animal en question parmi les êtres marins déjà catalogués, et dans ce cas, je serai disposé à admettre l'existence d'un Narwal géant.

« Le narwal vulgaire ou licorne de mer atteint souvent une longueur de soixante pieds.

Quintuplez, décuplez même cette dimension, donnez à ce cétacé une force proportionnelle à sa taille, accroissez ses armes offensives, et vous obtenez l'animal voulu. Il aura les proportions déterminées par les Officiers du Shannon, l'instrument exigé par la perforation du Scotia, et la puissance nécessaire pour entamer la coque d'un steamer.

« En effet, le narwal est armé d'une sorte d'épée d'ivoire, d'une hallebarde, suivant l'expression de certains naturalistes.

C'est une dent principale qui a la dureté de l'acier. On a trouvé quelques-unes de ces dents implantées dans le corps des baleines que le narwal attaque toujours avec succès. D'autres ont été arrachées, non sans peine, de carènes de vaisseaux qu'elles avaient percées d'outre en outre, comme un foret perce un tonneau. Le musée de la Faculté de médecine de Paris possède une de ces défenses longue de deux mètres vingt-cinq centimètres, et large de quarante-huit centimètres à sa base !

« Eh bien !

supposez l'arme dix fois plus forte, et l'animal dix fois plus puissant, lancez-le avec une rapidité de vingt milles à l'heure, multipliez sa masse par sa vitesse, et vous obtenez un choc capable de produire la catastrophe demandée.

« Donc, jusqu'à plus amples informations, j'opinerais pour une licorne de mer, de dimensions colossales, armée, non plus d'une hallebarde, mais d'un véritable éperon comme les frégates cuirassées ou les « rams » de guerre, dont elle aurait à la fois la masse et la puissance motrice.

« Ainsi s'expliquerait ce phénomène inexplicable — à moins qu'il n'y ait rien, en dépit de ce qu'on a entrevu, vu, senti et ressenti — ce qui est encore possible !

» Ces derniers mots étaient une lâcheté de ma part ; mais je voulais jusqu'à un certain point couvrir ma dignité de professeur, et ne pas trop prêter à rire aux Américains, qui rient bien, quand ils rient. Je me réservais une échappatoire. Au fond, j'admettais l'existence du « monstre ».

Mon article fut chaudement discuté, ce qui lui valut un grand retentissement.

Il rallia un certain nombre de partisans. La solution qu'il proposait, d'ailleurs, laissait libre carrière à l'imagination. L'esprit humain se plaît à ces conceptions grandioses d'êtres surnaturels. Or la mer est précisément leur meilleur véhicule, le seul milieu où ces géants près desquels les animaux terrestres, éléphants ou rhinocéros, ne sont que des nains — puissent se produire et se développer. Les masses liquides transportent les plus grandes espèces connues de mammifères, et peut-être recèlent-elles des mollusques d'une incomparable taille, des crustacés effrayants à contempler, tels que seraient des homards de cent mètres ou des crabes pesant deux cents tonnes ! Pourquoi nous ? Autrefois, les animaux terrestres, contemporains des époques géologiques, les quadrupèdes, les quadrumanes, les reptiles, les oiseaux étaient construits sur des gabarits gigantesques. Le Créateur les avait jetés dans un moule colossal que le temps a réduit peu à peu. Pourquoi la mer, dans ses profondeurs ignorées, n'aurait-elle pas gardé ces vastes échantillons de la vie d'un autre âge, elle qui ne se modifie jamais, alors que le noyau terrestre change presque incessamment ? Pourquoi ne cacherait-elle pas dans son sein les dernières variétés de ces espèces titanesques, dont les années sont des siècles, et les siècles des millénaires ?

Mais je me laisse entraîner à des rêveries qu'il ne m'appartient plus d'entretenir !

Trêve à ces chimères que le temps a changées pour moi en réalités terribles. Je le répète, l'opinion se fit alors sur la nature du phénomène, et le public admit sans conteste l'existence d'un être prodigieux qui n'avait rien de commun avec les fabuleux serpents de mer.

Mais si les uns ne virent là qu'un problème purement scientifique à résoudre, les autres, plus positifs, surtout en Amérique et en Angleterre, furent d'avis de purger l'Océan de ce redoutable monstre, afin de rassurer les communications transocéaniennes.

Les journaux industriels et commerciaux traitèrent la question principalement à ce point de vue. La Shipping and Mercantile Gazette, le Lloyd, le Paquebot, la Revue maritime et coloniale, toutes les feuilles dévouées aux Compagnies d'assurances qui menaçaient d'élever le taux de leurs primes, furent unanimes sur ce point.

L'opinion publique s'étant prononcée, les États de l'Union se déclarèrent les premiers.

On fit à New York les préparatifs d'une expédition destinée à poursuivre le narwal. Une frégate de grande marche l'Abraham-Lincoln, se mit en mesure de prendre la mer au plus tôt. Les arsenaux furent ouverts au commandant Farragut, qui pressa activement l'armement de sa frégate.

Précisément, et ainsi que cela arrive toujours, du moment que l'on se fut décidé à poursuivre le monstre, le monstre ne reparut plus.

Pendant deux mois, personne n'en entendit parler. Aucun navire ne le rencontra. Il semblait que cette Licorne eût connaissance des complots qui se tramaient contre elle. On en avait tant causé, et même par le câble transatlantique ! Aussi les plaisants prétendaient-ils que cette fine mouche avait arrêté au passage quelque télégramme dont elle faisait maintenant son profit.

Donc, la frégate armée pour une campagne lointaine et pourvue de formidables engins de pêche, on ne savait plus où la diriger.

Et l'impatience allait croissant, quand, le 2 juillet, on apprit qu'un steamer de la ligne de San Francisco de Californie à Shangaï avait revu l'animal, trois semaines auparavant, dans les mers septentrionales du Pacifique.

L'émotion causée par cette nouvelle fut extrême.

On n'accorda pas vingt-quatre heures de répit au commandant Farragut. Ses vivres étaient embarqués. Ses soutes regorgeaient de charbon. Pas un homme ne manquait à son rôle d'équipage. Il n'avait qu'à allumer ses fourneaux, à chauffer, à démarrer ! On ne lui eût pas pardonné une demi-journée de retard ! D'ailleurs, le commandant Farragut ne demandait qu'à partir.

Trois heures avant que l'Abraham-Lincoln ne quittât la pier de Brooklyn, je reçus une lettre libellée en ces termes :

Monsieur Aronnax, professeur au Muséum de Paris, Fifth Avenue hotel.

New York.

« Monsieur,

Si vous voulez vous joindre à l'expédition de l'Abraham-Lincoln, le gouvernement de l'Union verra avec plaisir que la France soit représentée par vous dans cette entreprise.

Le commandant Farragut tient une cabine à votre disposition.

Très cordialement, votre J.-B.

HOBSON, Secrétaire de la marine. »

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Partie I; Chapitre II: Le pour et le contre |||II(1)||to||| |||||賛成||| Teil I; Kapitel II: Pro und Contra Part I; Chapter II: Pros and Cons Parte I; Capítulo II: Pros y contras Parte I; Capitolo II: Pro e contro 第一部;第二章:賛否両論 Deel I; Hoofdstuk II: Voor- en nadelen Parte I; Capítulo II: Prós e contras Del I; Kapitel II: För- och nackdelar Bölüm I; Bölüm II: Artılar ve eksiler Частина I; Розділ II: "За" і "проти

Chapitre II: Le pour et le contre ||The|||| |||a favor||| Kapitel II: Pro und Kontra Chapter II: The pros and cons

À L'ÉPOQUE où ces événements se produisirent, je revenais d'une exploration scientifique entreprise dans les mauvaises terres du Nebraska, aux États-Unis. |der Zeit|als||Ereignisse||stattfanden||kam zurück|||||||schlechten|||Nebraska||| |The time||||would|occurred||was returning||exploration||enterprise|||bad|lands||Nebraska||States| ||その時|||起こった|起こった|私は|帰っていた|ある|探検|科学的な|行われた|の中で|その|悪い|土地|の|ネブラスカ州|アメリカ合衆国|合衆国| Zu der Zeit, als diese Ereignisse stattfanden, kam ich von einer wissenschaftlichen Erkundung zurück, die in den schlechten Ländereien von Nebraska, in den Vereinigten Staaten, stattgefunden hatte. At the time when these events occurred, I was coming back from a scientific exploration undertaken in the Nebraska badlands of the United States. これらの出来事が起こった頃、私はアメリカ合衆国のネブラスカ州の荒れた土地で行われた科学探検から帰っていました。 В то время, когда эти события произошли, я возвращался из научного исследования, проведенного в бесплодных районах штата Небраска в Соединенных Штатах. У той час, коли відбувалися ці події, я повертався з наукової розвідки в пустелі Небраски, в США.

En ma qualité de professeur-suppléant au Muséum d'histoire naturelle de Paris, le gouvernement français m'avait joint à cette expédition. |||||Vertretungsprofessor|am|Naturhistorisches Museum||||||||hatte mich|zugeteilt||| As||||professor|substitute||Museum|of history|natural||||government||had|joined|||expedition 私の|||の|教授|代行の|の|パリ自然史博物館|自然史|自然史博物館||パリ||フランス政府|フランス政府|私に||に|この|探検隊 ||||||||||||||||unido||| In meiner Funktion als Lehrbeauftragter am Naturhistorischen Museum in Paris hatte mich die französische Regierung zu dieser Expedition geschickt. In my capacity as substitute professor at the Museum of Natural History in Paris, the French Government had joined me in this expedition. パリの自然史博物館の臨時教授として、フランス政府は私をこの遠征に加えました。 Французький уряд запросив мене приєднатися до експедиції як заступника професора Природничого музею в Парижі. Après six mois passés dans le Nebraska, chargé de précieuses collections, j'arrivai à New York vers la fin de mars. |||||||beladen mit||wertvollen|Sammlungen|ich kam|in|||gegen||||März |||spent||||laden||precious|collections|I arrived||New|York|||||March |6||||ネブラスカ州||貴重なコレクションを持って|の|貴重な|コレクション|私は到着した||ニューヨーク||頃||月末||3月 After six months in Nebraska, with precious collections, I arrived in New York in late March. ネブラスカ州での6か月を経て、貴重なコレクションを抱えて、3月の終わりごろにニューヨークに到着しました。 Провівши шість місяців у Небрасці, навантажений дорогоцінними колекціями, наприкінці березня я прибув до Нью-Йорка. Mon départ pour la France était fixé aux premiers jours de mai. |Abreise|||||festgelegt||||| |departure|||||fixed|||||May ||行き先||||定められた||初めの|初めの数日||5月 My departure for France was fixed in the first days of May. 私のフランスへの出発は5月の最初の日に決まっていました。 Je m'occupais donc, en attendant, de classer mes richesses minéralogiques, botaniques et zoologiques, quand arriva l'incident du Scotia. |ich beschäftigte mich|||||einordnen||Schätze|mineralogischen|botanischen||zoologischen||das Ereignis|der Vorfall|| I|was occupying|so|while|while||classify|my|riches|mineral|botanical||zoological||arrived|the incident||Scotia |||その間|||整理する|私の|宝物|鉱物学的な|植物学的|および|動物学的な|その時|到着した|スコティア号の事件||スコティア I was therefore busy, in the meantime, sorting my mineralogical, botanical, and zoological collections when the incident with the Scotia occurred. Mientras tanto, estaba ocupado clasificando mis riquezas mineralógicas, botánicas y zoológicas cuando ocurrió el incidente en Escocia. そのため、待っている間、私は鉱物学、植物学、動物学の収集品を整理していましたが、スコシア号の事件が起こりました。 Тим часом я був зайнятий класифікацією своїх мінералогічних, ботанічних і зоологічних скарбів, коли стався інцидент зі "Скотією".

J'étais parfaitement au courant de la question à l'ordre du jour, et comment ne l'aurais-je pas été ? |||informiert|||||||||wie||hätte|||war |perfectly|aware|||the|||the agenda||||how||would have||| |完全に|に||||||||||||る||| Ich war bestens über die Tagesordnung informiert, und wie hätte ich es nicht sein können? I was perfectly aware of the matter at hand, and how could I not be? Estaba plenamente consciente del tema de la agenda, y ¿cómo no podría haberlo sido? 私は議題の問題について完全に把握しており、そうでなければどうしてそうではなかったでしょうか? Я прекрасно знал вопрос на повестке дня, и как бы я не был? Я був чудово обізнаний з питанням порядку денного, та й як я міг не бути обізнаним?

J'avais lu et relu tous les journaux américains et européens sans être plus avancé. ich hatte|gelesen||und nochmals gelesen||||||||||weitergekommen I had|||re-read||||||European|without|||advanced |||再読した||||||ヨーロッパの|||| Ich hatte alle amerikanischen und europäischen Zeitungen gelesen und wieder gelesen, ohne weiterzukommen. I had read and re-read all the American and European newspapers without getting any further. Había leído y releído todos los periódicos americanos y europeos sin estar más avanzado. 私はすべてのアメリカとヨーロッパの新聞を読み返しましたが、進展はありませんでした。 Я читал и перечитывал все американские и европейские газеты, не будучи более продвинутыми. Я прочитав і перечитав усі американські та європейські газети, але не просунувся далі. Ce mystère m'intriguait. |das Geheimnis|interessierte mich ||intrigued me ||興味を引いた Dieses Rätsel interessierte mich. This mystery intrigued me. この謎は私を惹きつけました。 Dans l'impossibilité de me former une opinion, je flottais d'un extrême à l'autre. |der Unmöglichkeit|||||||schwankte||Extrem|| |the impossibility|||form||||floated||||the other |不可能||自分|||||flottais|||| In der Unmöglichkeit, mir eine Meinung zu bilden, schwankte ich von einem Extrem zum anderen. In the impossibility of forming an opinion, I floated from one extreme to the other. 意見を形成できない私は、極端から極端へと漂っていました。 Не в змозі сформувати думку, я кидався з однієї крайності в іншу. Qu'il y eut quelque chose, cela ne pouvait être douteux, et les incrédules étaient invités à mettre le doigt sur la plaie du Scotia. ||||||||||||||eingeladen|||||||Wunde|| That|||||this||||doubtful|||incredulous|were|invited||||finger|||wound||Scotia ||あった|||||||||その||||||||||傷|| |||||||||dudoso||||||||||||herida|| Dass es etwas gab, konnte nicht zweifelhaft sein, und die Ungläubigen wurden eingeladen, den Finger auf die Wunde von Scotia zu legen. That there was something, it could not be doubtful, and the incredulous were invited to put their finger on the wound of Scotia. No cabía duda de que había algo, y se invitó a los incrédulos a poner el dedo en la llaga de Scotia. 何かがあったということは疑問の余地もなく、懐疑的な人々はスコティアの傷口に指を置くよう招待された。 Те, що тут щось було, не викликало сумнівів, і невіруючим було запропоновано покласти палець на рану Шотландії.

À mon arrivée à New York, la question brûlait. |||||York|the||burned ||到着||||||切実だった Bei meiner Ankunft in New York brannte die Frage. When I arrived in New York, the question burned. 私がニューヨークに到着したとき、その問題は喫緊のものであった。 Коли я приїхав до Нью-Йорка, питання стояло гостро.

L'hypothèse de l'îlot flottant, de l'écueil insaisissable, soutenue par quelques esprits peu compétents, était absolument abandonnée. The hypothesis||the island|floating||the reef|ungraspable|supported|||minds||incompetent|||abandoned ||浮島|浮遊する||障害|||||||無能||| The hypothesis of the floating island, of the elusive stumbling block, supported by some unqualified minds, was absolutely abandoned. La hipótesis del islote flotante, del escurridizo arrecife, apoyada por algunas mentes inexpertas, fue absolutamente abandonada. 浮遊する島、捉えられない障害物という仮説は、いくつかの無能な精神によって支持されていたが、完全に放棄された。 Гипотеза о плавающем острове, о неуловимом камне преткновения, поддерживаемом некоторыми неквалифицированными умами, была абсолютно заброшена. Гіпотеза про плавучий острів, невловимий риф, підтримана кількома некваліфікованими умами, була повністю відкинута. Et, en effet, à moins que cet écueil n'eût une machine dans le ventre, comment pouvait-il se déplacer avec une rapidité si prodigieuse ? |||to|less|||reef|had||machine|||belly||could|||move|||speed||prodigious ||実際に||||この|||||||腹部|||||移動する|||速さ|| And, indeed, unless this pitfall had a machine in the belly, how could it move with such prodigious rapidity? そして、実際、もしこの障害が腹の中に機械を持っていない限り、どうしてそれがそんなに驚異的な速さで移動できるのか? І справді, якщо у цього рифу не було машини в череві, як він міг рухатися з такою неймовірною швидкістю?

De même fut repoussée l'existence d'une coque flottante, d'une énorme épave, et toujours à cause de la rapidité du déplacement. ||||||||||wreck||||||||| Similarly|even|was|repelled|||hull|floating|||wreck||always|||||||movement |||延期された|存在||||||||||||||| ||||||casco flotante||||naufragio||||||||| Likewise, the existence of a floating hull, an enormous wreck, and always because of the rapidity of the displacement was rejected. 同様に、浮かぶ船体や巨大な難破船の存在も却下され、常にその移動の速さのためであった。 Точно так же было отказано в существовании плавучего корпуса, огромного крушения и всегда из-за быстроты перемещения. Існування плавучого корпусу, величезного затонулого корабля, також було відкинуто, знову ж таки через швидкість переміщення.

Restaient donc deux solutions possibles de la question, qui créaient deux clans très distincts de partisans : d'un côté, ceux qui tenaient pour un monstre d'une force colossale ; de l'autre, ceux qui tenaient pour un bateau « sous-marin » d'une extrême puissance motrice. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||propulsion Remained|therefore|two|solutions||||question||created||clans|very|distinct||partisans|of a|side|||held|||monster|||colossal|||those|||||boat|sub|marine|||power|propulsive 残っていた|||||||||||||異なる||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||clanes|||||||||sostenían|||||||||||||||||||| Es blieben also zwei mögliche Lösungen der Frage, die zwei sehr unterschiedliche Clans von Anhängern schufen: auf der einen Seite diejenigen, die von einem Monster kolossaler Stärke ausgingen; auf der anderen Seite diejenigen, die von einem „U-Boot“ mit extrem starker Antriebskraft ausgingen. There remained, then, two possible solutions to the question, which created two very distinct clans of partisans: on the one hand, those who considered a monster of colossal strength; on the other, those who considered an "underwater" boat of extreme motive power. したがって、問題の可能な解決策は二つ残され、それぞれ支持者の非常に異なる二つの派閥を生み出した:一方は巨大な力を持つ怪物であると考える者たちであり、もう一方は極めて強力な動力を持つ「潜水艇」と考える者たちである。

Or, cette dernière hypothèse, admissible après tout, ne put résister aux enquêtes qui furent poursuivies dans les deux mondes. ||hypothèse|||||||||||||||| Or|||hypothesis|admissible|after|||could|resist||investigations||were|pursued||||worlds ||||||||||||||行われた|||| Diese letzte Hypothese, die immerhin akzeptabel war, konnte jedoch den Untersuchungen, die in beiden Welten durchgeführt wurden, nicht standhalten. Now this last hypothesis, admissible after all, could not resist the investigations which were pursued in both worlds. しかし、この最後の仮説は、結局受け入れられたにもかかわらず、二つの世界で続けられた調査には耐えられませんでした。 Ця остання гіпотеза, прийнятна зрештою, не витримала досліджень, які були проведені в обох світах.

Qu'un simple particulier eût à sa disposition un tel engin mécanique, c'était peu probable. That a||individual|would have|||disposition|||machine|mechanical||| ||||||利用可能性|||機械|||| Dass ein einfacher Privatmann ein solches mechanisches Gerät zur Verfügung hatte, war wenig wahrscheinlich. If a private individual had such a machine at his disposal, it was unlikely. 単なる個人がこのような機械装置を持っていることは、可能性が低いものでした。 Если у частного лица была такая машина в его распоряжении, это было маловероятно. Малоймовірно, що приватна особа мала б у своєму розпорядженні такий механічний пристрій. Où et quand l'eut-il fait construire, et comment aurait-il tenu cette construction secrète ? |||had|||build|||||held||construction|secret |||それを||||||||||| Where and when did he build it, and how would he have kept this construction secret? 彼はどこで、いつその機械を建造したのでしょうか、そしてどのようにその建造を秘密にしていたのでしょうか?

Seul, un gouvernement pouvait posséder une pareille machine destructive, et, en ces temps désastreux où l'homme s'ingénie à multiplier la puissance des armes de guerre, il était possible qu'un État essayât à l'insu des autres ce formidable engin. ||||possess||such||destructive|||||disastrous|||ingeniously||multiply||power||weapons||||||||tried|to|the insu|||||engine ||||||||破壊的な||||||||工夫する||||||||||||||試みた||l'insu||||| ||||||||||||||||||||||||||||||intentara|||||||máquina Alone, a government could have such a destructive machine, and in those disastrous times when man strove to multiply the power of weapons of war, it was possible for one state to try without the knowledge of others this formidable machine. . 唯一の政府だけがこのような破壊的な機械を所有することができ、戦争の武器の力を増幅しようとするこの悲惨な時代に、ある国家が他国の知らないうちにこの驚異的な装置を試みる可能性があった。 В одиночку правительство могло иметь такую ​​разрушительную машину, и в те катастрофические времена, когда человек стремился размножить мощь военного оружия, одно государство могло попытаться без знания других этой грозной машины. , Тільки держава могла володіти такою руйнівною машиною, і в ці катастрофічні часи, коли людина примножує силу зброї війни, цілком можливо, що держава могла випробувати цю грізну машину без відома інших.

Après les chassepots, les torpilles, après les torpilles, les béliers sous-marins, puis la réaction. ||chassepots||torpedoes|||torpedoes||rams|sub|marines|||reaction ||シャスポー||魚雷|||魚雷||バッファロー||||| |||||||||carneros||||| After the chases, the torpedoes, after the torpedoes, the rams underwater, then the reaction. シャスポー砲の後、魚雷、魚雷の後、潜水艦用の衝角、そして反応。 После преследований торпеды, после торпед, баранов под водой, затем реакция. Після ходових частин - торпеди, після торпед - підводні тарани, потім реакція. Du moins, je l'espère. |less||hope Zumindest hoffe ich das. At least, I hope so. 少なくとも、私はそう願っています。

Mais l'hypothèse d'une machine de guerre tomba encore devant la déclaration des gouvernements. |the hypothesis|||||fell||||declaration|| Doch die Annahme einer Kriegsmaschine fiel erneut vor der Erklärung der Regierungen. But the hypothesis of a war machine fell still before the declaration of the governments. しかし、戦争機械の仮説は政府の声明の前で再び崩れました。 Но гипотеза о военной машине все еще шла перед декларацией правительств.

Comme il s'agissait là d'un intérêt public, puisque les communications transocéaniennes en souffraient, la franchise des gouvernements ne pouvait être mise en doute. ||was a|||interest|public|since||communications|transoceanic|in|suffered||franchise|||||be|placed|| もし||||||||||||損なわれていた||フランチャイズ|||||||| |||||||ya que|||||||||||||puesta|| Da es sich um ein öffentliches Interesse handelte, da die transozeanischen Kommunikationsleitungen darunter litten, konnte die Offenheit der Regierungen nicht in Frage gestellt werden. As this was a public interest, since the transoceanic communications suffered, the frankness of the governments could not be doubted. それは公共の利益に関わることであり、海を越えた通信に影響が出ていたため、政府の誠実さは疑う余地がありませんでした。 Поскольку это было общественным интересом, поскольку пострадали трансокеанские коммуникации, нельзя было сомневаться в откровенности правительств. Оскільки це було питанням суспільного інтересу, оскільки постраждали трансокеанські комунікації, відвертість урядів не могла бути піддана сумніву. D'ailleurs, comment admettre que la construction de ce bateau sous-marin eût échappé aux yeux du public ? Besides|how|admit||||||boat||submarine|would have|escaped|||| ||認めること|||||||||||||| Por cierto|||||||||||||||| Wie könnte man außerdem annehmen, dass der Bau dieses U-Bootes dem Blick der Öffentlichkeit entgangen wäre? Besides, how could one admit that the construction of this underwater boat had escaped the eyes of the public? それに加えて、この潜水艦の建造が一般の目から逃れることができたとどうして認めることができるでしょうか? Кроме того, как можно было признать, что строительство этого подводного лодке сбежало от глаз общественности? Garder le secret dans ces circonstances est très difficile pour un particulier, et certainement impossible pour un Etat dont tous les actes sont obstinément surveillés par les puissances rivales. |||||||||to||individual||||to||State|whose|||||obstinately|monitored|||powers|rivals ||秘密|||||||||個人||||||国家||||||執拗に|監視されている||||敵国 In diesen Umständen das Geheimnis zu wahren, ist für eine Privatperson sehr schwierig und sicherlich unmöglich für einen Staat, dessen alle Handlungen von den rivalisierenden Mächten hartnäckig überwacht werden. Keeping the secret in these circumstances is very difficult for an individual, and certainly impossible for a state whose every act is stubbornly monitored by the rival powers. この状況下で秘密を守ることは個人には非常に難しく、競争する大国によってすべての行動がしつこく監視されている国にとっては確実に不可能です。

Donc, après enquêtes faites en Angleterre, en France, en Russie, en Prusse, en Espagne, en Italie, en Amérique, voire même en Turquie, l'hypothèse d'un Monitor sous-marin fut définitivement rejetée. So||investigations|||||||||Prussia||Spain||Italy|||even|even||Turkey|||Monitor|||was|definitely|rejected |||||イギリス||||||プロイセン|||||||||||||モニター|||だった|| So, after investigations in England, France, Russia, Prussia, Spain, Italy, America, and even Turkey, the hypothesis of an underwater monitor was definitely rejected. したがって、イギリス、フランス、ロシア、プロイセン、スペイン、イタリア、アメリカ、果てはトルコまで調査が行われた後、潜水艦の仮説は最終的に却下されました。 Итак, после исследований в Англии, Франции, России, Пруссии, Испании, Италии, Америке и даже Турции гипотеза о подводном мониторе была определенно отвергнута.

Le monstre revînt donc à flot, en dépit des incessantes plaisanteries dont le lardait la petite presse, et dans cette voie, les imaginations se laissèrent aller bientôt aux plus absurdes rêveries d'une ichtyologie fantastique. |||||||||||||l'attaquait|||||||||||||||||||| The|monster|returned|therefore|to|afloat||spite|of the|incessant|jokes|||ridiculed|the|small|press||in||way||imaginations|would|let go||soon|||absurd|reveries||ichthyology|fantastic ||戻った|||浮上|||||冗談|||叩いていた|||||||道||想像力||させた|||||不条理な|夢想||ichthyologie| |||||||||||||ridiculizaba|||||||||||||pronto||||||| Das Monster kehrte also trotz der unaufhörlichen Witze, mit denen es von der kleinen Presse bespickt wurde, zurück und auf diesem Weg ließ sich die Fantasie bald zu den absurdesten Träumereien einer fantastischen Ichthyologie hinreißen. The monster was thus returning afloat, in spite of the incessant jokes with which the little press was larded, and in this way the imaginations soon gave way to the most absurd reveries of a fantastic ichthyology. そのため、モンスターは小さなメディアから絶え間ない冗談にさらされながらも浮上し、この流れの中で、想像力はすぐに幻想的な魚類学の最も不条理な夢想に身を委ねることになりました。 Таким образом, монстр возвращался на плаву, несмотря на непрекращающиеся шутки, с которыми была осыпана маленькая пресса, и таким образом фантазии вскоре уступили место самым абсурдным мечтаниям фантастической ихтиологии. Монстр знову опинився в центрі уваги, незважаючи на безперервні жарти в дрібній пресі, а уява незабаром дала волю найабсурднішим фантазіям фантастичної іхтіології.

Paragraphe à vérifier ! Paragraph|| 段落(1)|| Absatz muss überprüft werden! Paragraph to check! 確認すべき段落! Пункт для проверки! Абзац для перевірки!

À mon arrivée à New York, plusieurs personnes m'avaient fait l'honneur de me consulter sur le phénomène en question. ||||||||had||the honor|||consult||||| ||||||数人の||私に|||||相談する||||| When I arrived in New York, several people had done me the honor to consult me ​​on the phenomenon in question. ニューヨークに到着したとき、何人かの人々がその現象について私に意見を求めてくださった。 Коли я приїхав до Нью-Йорка, кілька людей зробили мені честь, проконсультувавши мене щодо цього явища.

J'avais publié en France un ouvrage in-quarto en deux volumes intitulé : Les Mystères des grands fonds sous-marins. |published|||a|work|in|quarto|||volumes|titled||Mysteries|||depths||underwater ||||||in|クォート|||巻|||神秘||||| I had published in France a quarto in two volumes titled The Mysteries of the Deep Seabed. 私はフランスで『海底の大いなる謎』というタイトルの2巻からなる大判の著作を出版した。 У Франції я опублікував двотомник під назвою "Таємниці великих фондів під водою" (Les Mystères des grands fonds sous-marins). Ce livre, particulièrement goûté du monde savant, faisait de moi un spécialiste dans cette partie assez obscure de l'histoire naturelle. |||enjoyed|of the||scholar|made||||specialist||||quite|obscure||| |本||好まれた|||||||||||||||| This book, particularly tasted by the learned world, made me a specialist in this rather obscure part of natural history. この本は、学問の世界で特に好まれ、私を自然史のかなり不明瞭な部分の専門家にさせました。 Mon avis me fut demandé. My|opinion|me|was| ||||求められた |opinión||| My opinion was asked. 私の意見が求められました。 Мене запитали про мою думку. Tant que je pus nier du fait, je me renfermai dans une absolue négation. So|that||could|deny||fact|I|me|confined||an|absolute|negation |||||||||閉じ込めた|||| As long as I could deny the fact, I shut myself up in absolute negation. 私が事実を否定できる限り、私は完全な否定に閉じこもりました。 Пока я мог отрицать этот факт, я закрыл себя в абсолютном отрицании. Поки я міг заперечувати цей факт, я залишався в абсолютному запереченні. Mais bientôt, collé au mur, je dus m'expliquer catégoriquement. |soon|stuck||wall||had|explain|categorically |||||||説明する| But soon, glued to the wall, I had to explain myself categorically. しかし間もなく、壁に押し付けられて、私ははっきりと説明しなければなりませんでした。 Але незабаром, притиснутий до стіни, я змушений був категорично пояснити свою позицію. Et même, « l'honorable Pierre Aronnax, professeur au Muséum de Paris », fut mis en demeure par le New York-Herald de formuler une opinion quelconque. ||the honorable|Pierre|Aronnax||||||was|put|in|required|||||Herald||formulate|a||any そして||||アロナックス||||||||||||||ヘラルド||表明する||| Und sogar "der ehrenwerte Pierre Aronnax, Professor am Muséum in Paris" wurde vom New York-Herald aufgefordert, irgendeine Meinung zu äußern. And even "the Honorable Pierre Aronnax, professor at the Paris Museum," was put on notice by the New York-Herald to formulate some opinion. そして、「名誉あるピエール・アロンナックス、パリの博物館の教授」は、ニューヨーク・ヘラルドから何らかの意見を述べるように求められました。

Je m'exécutai. I|I complied |実行した I executed myself. 私は従いました。

Je parlai faute de pouvoir me taire. I|spoke|fault|of|be able||be silent |話した||||| Ich sprach, weil ich nicht schweigen konnte. I spoke for want of being silent. 私は黙っていることができなかったので、話しました。 Je discutai la question sous toutes ses faces, politiquement et scientifiquement, et je donne ici un extrait d'un article très nourri que je publiai dans le numéro du 30 avril. |discussed|||from|||faces|politically||scientifically|||||an|excerpt|of a|||nourished|||published||||| |議論した||||||側面||||||||||||||||掲載した||||| I discussed the question in all its aspects, politically and scientifically, and I give here an excerpt from a very well-written article that I published in the April 30 issue. 私はこの問題を政治的および科学的にあらゆる側面から議論しました。そして、ここに4月30日の号に掲載した非常に充実した記事の抜粋を示します。 Я обговорив це питання з усіх боків, як з політичної, так і з наукової точки зору, і ось уривок з великої статті, яку я опублікував у випуску від 30 квітня.

« Ainsi donc, disais-je, après avoir examiné une à une les diverses hypothèses, toute autre supposition étant rejetée, il faut nécessairement admettre l'existence d'un animal marin d'une puissance excessive. |therefore||I|||examined||||the||hypotheses|||supposition|being||||necessarily||||animal|marine||power|excessive ||||||検討した|||||||||仮定||||||||||||| "Thus," said I, "after examining the various hypotheses one by one, all other suppositions being rejected, we must of course admit the existence of a marine animal of excessive power. 「したがって、私は言いました、さまざまな仮説を一つずつ検討した後、他のすべての仮定が却下されると、必然的に力の強すぎる海洋生物の存在を認めなければなりません。」 Отже, - сказав я, - розглянувши одну за одною різні гіпотези і відкинувши всі інші припущення, ми мусимо неодмінно визнати існування морської тварини, що володіє надмірною силою.

« Les grandes profondeurs de l'Océan nous sont totalement inconnues. ||depths|||us||totally|unknown ||深さ|||||| "The great depths of the ocean are totally unknown to us. "Величезні глибини океану нам абсолютно невідомі.

La sonde n'a su les atteindre. The|probe|has|been able||reach |探査機|||| |sonda||pudo||alcanzarlas The probe did not reach them. Зонд не доходил до них. Зонд не зміг до них дістатися. Que se passe-t-il dans ces abîmes reculés ? What|||||||abysses|remote ||||||||遠い ||||||||remotos What is happening in these remote abysses? Що відбувається в цих віддалених безоднях? Quels êtres habitent et peuvent habiter à douze ou quinze milles au-dessous de la surface des eaux ? What|||||live|||||miles|in||||surface||waters What beings live and can live twelve or fifteen miles below the surface of the waters? Quel est l'organisme de ces animaux ? ||the organism|||animals What is the organism of these animals? On saurait à peine le conjecturer. One|could|with|barely||conjecture |わかるだろう|||| We would hardly know how to conjecture it. それを推測することはほとんど不可能です。 Важко сказати.

« Cependant, la solution du problème qui m'est soumis peut affecter la forme du dilemme. However||||||is given to me|submitted||affect||||dilemma |||||||||||||ジレンマ |||||||sometido|||||| "However, the solution of the problem that is submitted to me can affect the form of the dilemma. 「しかし、私に課せられた問題の解決策は、ジレンマの形に影響を与える可能性があります。 "Однак вирішення проблеми, що стоїть переді мною, може вплинути на форму дилеми.

« Ou nous connaissons toutes les variétés d'êtres qui peuplent notre planète, ou nous ne les connaissons pas. |||||varieties|of beings||inhabit|||||||| |||||種類||||||||||| « Entweder kennen wir alle Variationen von Wesen, die unseren Planeten bevölkern, oder wir kennen sie nicht. "Or we know all the varieties of people that populate our planet, or we do not know them. 「私たちは地球に存在するすべての生命の種類を知っているか、そうでなければ知らないのです。」

« Si nous ne les connaissons pas toutes, si la nature a encore des secrets pour nous en ichtyologie, rien de plus acceptable que d'admettre l'existence de poissons ou de cétacés, d'espèces ou même de genres nouveaux, d'une organisation essentiellement « fondrière », qui habitent les couches inaccessibles à la sonde, et qu'un événement quelconque, une fantaisie, un caprice, si l'on veut, ramène à de longs intervalles vers le niveau supérieur de l'Océan. |||||||||||||secrets||||ichthyology||||||||||||cetaceans||||||new||||mire||||layers||||probe||that|event|any||fantasy||whim|||wants|brings||||||||superior|| |||||||||||||||||魚類学||||受け入れられる|||||||||種|||||||||沼地|||||アクセスできない|||ソンデ||||||||気まぐれ||||持ってくる||||間隔|||||| « Wenn wir sie nicht alle kennen, wenn die Natur uns in der Ichthyologie noch Geheimnisse vorenthalt, ist es nichts als akzeptabel, die Existenz von Fischen oder Walen, von Arten oder sogar von neuen Gattungen, einer im Wesentlichen "bodenständigen" Organisation, die in den für die Sonde unzugänglichen Schichten lebt, zuzugeben, und dass ein beliebiges Ereignis, eine Laune, wenn man so will, sie in langen Abständen auf das obere Niveau des Ozeans zurückbringt. "If we do not know them all, if nature still holds secrets for us in ichthyology, nothing is more reasonable than to admit the existence of fish or cetaceans, of new species or even genera, with a fundamentally 'abyssal' organization, living in layers inaccessible to the probe, and which, due to some event, whim, or fancy, if you will, are occasionally brought back at long intervals to the upper levels of the ocean. 「私たちがそれらをすべて知っているわけではなく、自然がまだ魚類学において私たちに秘密を持っているなら、探査の手が届かない層に住む、本質的に「底生」な新しい種や属の存在を認めることほど受け入れやすいことはありません。そして、何らかの出来事、幻想、気まぐれが、望むなら、長い間隔で海洋の上層レベルへと戻してくるのです。」 "Якщо ми не знаємо їх усіх, якщо природа все ще зберігає для нас таємниці в іхтіології, немає нічого більш прийнятного, ніж визнати існування риб або китоподібних, видів або навіть нових родів, з по суті "донною" організацією, які мешкають у шарах, недоступних для зондування, і яких якась подія, якась фантазія, якась примха, якщо хочете, повертає через великі проміжки часу на верхній рівень океану.

« Si, au contraire, nous connaissons toutes les espèces vivantes, il faut nécessairement chercher l'animal en question parmi les êtres marins déjà catalogués, et dans ce cas, je serai disposé à admettre l'existence d'un Narwal géant. |in||we|know|||species|living|||necessarily||the animal||||||marine||cataloged||||||will be|disposed||admit|||Narwhal|giant ||||||||生きている|||||その動物||||||||カタログに載っている||||||||||||イッカク| « Wenn wir hingegen alle lebenden Arten kennen, müssen wir das betreffende Tier zwangsläufig unter den bereits katalogisierten Meerestieren suchen, und in diesem Fall wäre ich bereit, die Existenz eines riesigen Narwals zuzugeben. "If, on the contrary, we know all living species, it is necessary to look for the animal in question among the marine beings already cataloged, and in that case, I will be ready to admit the existence of a giant Narwal. 「逆に、私たちがすべての生きている種を知っているのなら、必然的にその動物はすでにカタログ化されている海洋生物の中に探さなければならず、その場合、私は巨大なナルワールの存在を認める用意があります。」 "Якщо, з іншого боку, ми знаємо всі живі види, ми обов'язково повинні шукати тварину, про яку йде мова, серед вже каталогізованих морських істот, і в цьому випадку я був би готовий допустити існування гігантського нарвала.

« Le narwal vulgaire ou licorne de mer atteint souvent une longueur de soixante pieds. |narwhal|vulgar||unicorn|||reaches|often||length||sixty|feet ||||ユニコーン||||||||| ||||unicornio||||||||| "The vulgar narwhal or sea unicorn often reaches a length of sixty feet. “El narval común o el unicornio marino a menudo alcanza una longitud de veinte metros. 「一般的なナルワール、または海のユニコーンは、しばしば60フィートの長さに達します。」

Quintuplez, décuplez même cette dimension, donnez à ce cétacé une force proportionnelle à sa taille, accroissez ses armes offensives, et vous obtenez l'animal voulu. Quintuple|increase tenfold|||dimension|give|||cetacean||force|proportional|||size|increase||weapons|offensive|||get|the animal|wanted 五倍にしてください|十倍にしてください||||||||||比例した||||増やしなさい|||||||| |||||||||||||||aumenten|||||||el animal| Quintuple, decuple even this dimension, give this cetacean a force proportional to its size, increase its offensive weapons, and you get the desired animal. この次元を5倍、さらには10倍にして、この哺乳類にその大きさに比例した力を与え、攻撃武器を増強すれば、求める動物が得られます。 П'ятикратний, навіть десятикратний розмір, надайте цьому китоподібному силу, пропорційну його розмірам, збільште його наступальну зброю, і ви отримаєте тварину, яку хочете. Il aura les proportions déterminées par les Officiers du Shannon, l'instrument exigé par la perforation du Scotia, et la puissance nécessaire pour entamer la coque d'un steamer. |||proportions|determined||||||the instrument|required|||perforation||Scotia|||power|necessary||breach||hull||steamer ||||定められた||||||||||スコティアの穿孔|||||||||||| ||||||||||||||||||||||perforar|||| It will have the proportions determined by the Officers of the Shannon, the instrument required by the perforation of the Scotia, and the power necessary to start the hull of a steamer. 彼はシャノンの士官によって定められた比率を持ち、スコティアの穿孔に要求される器具、およびスチーマーの船体を突き破るのに必要な力を持つでしょう。

« En effet, le narwal est armé d'une sorte d'épée d'ivoire, d'une hallebarde, suivant l'expression de certains naturalistes. |||||||||||halberd||||| |||narwhal||armed|||of sword|of ivory||halberd|following|||some|naturalists |||||||||||ハルバード|||||自然主義者 "Indeed, the narwhal is armed with a sort of ivory sword, a halberd, according to the expression of certain naturalists. 「確かに、ナルワルは一種の象牙の剣や、一部の博物学者の表現によればハルバードで武装しています。」

C'est une dent principale qui a la dureté de l'acier. ||tooth|main|||the|hardness||the steel ||歯|||||硬さ|| |||||||||el acero It is a main tooth that has the hardness of steel. これは鋼のように硬い主な歯です。 Это основной зуб, который имеет твердость стали. On a trouvé quelques-unes de ces dents implantées dans le corps des baleines que le narwal attaque toujours avec succès. |||some||||teeth|implanted|||body||whales|||narwhal|attacks|||success ||||||||植え付けられた|||||クジラ||||||| We have found some of these teeth implanted in the body of the whales that the narwal always attacks successfully. 私たちは、ナーファルが常に成功裏に攻撃するクジラの体に埋め込まれたこれらの歯のいくつかを見つけました。 Деякі з цих зубів були знайдені імплантованими в тіла китів, на яких нарвал завжди успішно нападає. D'autres ont été arrachées, non sans peine, de carènes de vaisseaux qu'elles avaient percées d'outre en outre, comme un foret perce un tonneau. |||||||||||||||||||foret|||tonneau |||torn|||pain||keels||vessels|that they|had|pierced|of beyond|in|beyond||a|drill|pierced||barrel ||||||||船の底|||||貫通させた||||||ドリル|||樽 |||arrancadas|||||casco de||barcos|||perforadas|más allá|más|más allá||||||barril Others have been torn off, not without difficulty, from hulls of ships, which they had pierced beyond, besides, like a drill pierces a barrel. 他の歯は、船の艦底から引き抜かれました。痛みを伴ったその作業は、ドリルが樽を貫通するように、何度も何度も行われました。 Другие были оторваны, не без труда, от корпусов кораблей, которые они прокололи за пределы, кроме того, как сверло пробивает бочку. Інші не без зусиль були відірвані від корпусів кораблів, які вони пронизували з боку в бік, наче свердло, що пронизує бочку. Le musée de la Faculté de médecine de Paris possède une de ces défenses longue de deux mètres vingt-cinq centimètres, et large de quarante-huit centimètres à sa base ! ||||de médecine||||||||||||||||||||||||| |museum|||Faculty||medicine||||a|||defenses|long||||||||wide|||||||base ||||医学部||医学||||||||||||||||||||||| The museum of the Faculty of Medicine of Paris possesses one of these defenses, two feet twenty-five centimeters long, and forty-eight centimeters wide at its base!

« Eh bien ! " Well !

supposez l'arme dix fois plus forte, et l'animal dix fois plus puissant, lancez-le avec une rapidité de vingt milles à l'heure, multipliez sa masse par sa vitesse, et vous obtenez un choc capable de produire la catastrophe demandée. suppose|the weapon||||||the animal||||powerful|launch||||speed|||miles||the hour|multiply|||||speed|||get||shock|||produce||catastrophe|requested 仮定してください||||||||||||投げて||||||||||掛け算してください||||||||||||||||要求された suppose the weapon ten times stronger, and the animal ten times more powerful, launch it with a speed of twenty miles an hour, multiply its mass by its speed, and you obtain a shock capable of producing the requested catastrophe . 武器を十倍強力にし、動物を十倍強力にし、時速二十マイルの速度で発射し、その質量を速度で掛け算すれば、要求された災害を引き起こす衝撃を得ることができます。 Припустімо, що зброя вдесятеро сильніша, а тварина вдесятеро потужніша, киньте її зі швидкістю двадцять миль на годину, помножте її масу на швидкість, і ви отримаєте удар, здатний спричинити катастрофу, про яку ви просите.

« Donc, jusqu'à plus amples informations, j'opinerais pour une licorne de mer, de dimensions colossales, armée, non plus d'une hallebarde, mais d'un véritable éperon comme les frégates cuirassées ou les « rams » de guerre, dont elle aurait à la fois la masse et la puissance motrice. Therefore|until||more extensive|information|I would opine|||unicorn||||dimensions|colossal|armed||||halberd|||real|spur|||frigates|armored|||rams||war|including||would|||||||||propulsive |||詳細な||||||||||巨大な|||||||||スパー|||フリゲート|装甲艦|||ラム|||||||||||||| ||||||||||||||||||||||espolón|||fragatas|acorazadas|||carcasa|||||||||||||| "So, until further information, I would go for a sea unicorn, colossal in size, armed, no longer a halberd, but a real spur like armored frigates or" rams "of war, which she would have both mass and motive power. 「したがって、さらなる情報が得られるまで、私は大きなサイズの海のユニコーンを推奨します。それはもはや槍を持つのではなく、 armored frégates や 戦艦の「ラム」のような本物のいばらを持ち、同時に質量と動力を持っています。 "Отже, поки я не маю більш детальної інформації, я б обрав морського єдинорога колосальних розмірів, озброєного не алебардою, а справжньою шпорою, як у лінкора або військового таранного корабля, який мав би і масу, і рушійну силу.

« Ainsi s'expliquerait ce phénomène inexplicable — à moins qu'il n'y ait rien, en dépit de ce qu'on a entrevu, vu, senti et ressenti — ce qui est encore possible ! |would explain||||unless|less|that||has|||spite|of||||caught a glimpse||felt||felt||||| そうすると|||||||||||||||||見た||||||||| "So ließe sich dieses unerklärliche Phänomen erklären - es sei denn, es gibt nichts, trotz allem, was wir gesehen, gesehen, gerochen und gefühlt haben - was immer noch möglich ist! "Thus would explain this inexplicable phenomenon - unless there is nothing, despite what we have seen, seen, felt and felt - what is still possible! 「これによって、この説明できない現象が説明できるでしょう - 人々が見たり、感じたりしたにもかかわらず何もない場合は除いて - それもまだ可能です! «Таким образом, объяснялось бы это необъяснимое явление - если нет ничего, несмотря на то, что мы видели, видели, ощущали и чувствовали - что еще возможно! "Це пояснило б це незрозуміле явище - якщо тільки не існує нічого, незважаючи на те, що ми бачили, відчували, нюхали і відчували - що все ще можливо!

» Ces derniers mots étaient une lâcheté de ma part ; mais je voulais jusqu'à un certain point couvrir ma dignité de professeur, et ne pas trop prêter à rire aux Américains, qui rient bien, quand ils rient. |last||were||cowardice|of||part||||up to||||cover||dignity|||||not||lend||||Americans||laugh||||laugh |||||怯 cowardice|||||||||||||||||||||||||||||| |||||cobardía|||||||||||||||||||||||||||||| These last words were a cowardice on my part; but to a certain extent I wanted to cover up my dignity as a teacher, and not to laugh too much at Americans, who laugh well when they laugh. "Ці останні слова були боягузтвом з мого боку, але я хотів до певної міри прикрити свою гідність вчителя і не дати американцям надто багато приводів для сміху, адже вони добре сміються, коли їм смішно. Je me réservais une échappatoire. ||reserved||escape route I reserved an escape. Au fond, j'admettais l'existence du « monstre ». In|bottom|I admitted|||monster Basically, I admitted the existence of the "monster". 根本的には、私は「モンスター」の存在を認めていました。

Mon article fut chaudement discuté, ce qui lui valut un grand retentissement. |article|was|warmly|discussed|which|||earned|||reverberation |||熱心に|||||もたらした||| ||||||||le valió|||eco mediático Mein Artikel wurde heiß diskutiert, was ihm große Resonanz einbrachte. My article was hotly debated, which brought him a great stir. 私の記事は熱心に議論され、それが大きな反響を呼びました。 Моя стаття викликала гарячі дискусії і привернула велику увагу.

Il rallia un certain nombre de partisans. |rallied|a||number||supporters |集めた||||| Er vereinte eine bestimmte Anzahl von Anhängern. He rallied a number of supporters. 彼は一定数の支持者を集めました。 Він згуртував навколо себе низку прихильників. La solution qu'il proposait, d'ailleurs, laissait libre carrière à l'imagination. |||proposed|moreover|left|free|rein||imagination ||||por cierto||||| Die Lösung, die er vorschlug, ließ außerdem der Fantasie freien Lauf. The solution he proposed, moreover, left a free career to the imagination. 彼が提案した解決策は、実際に想像力を自由に発揮させるものでした。 Запропоноване ним рішення, до того ж, дало волю уяві. L'esprit humain se plaît à ces conceptions grandioses d'êtres surnaturels. |human|takes|delights|||conceptions|grandiose|of beings|supernatural |||||||||超自然的な The human mind delights in these grandiose conceptions of supernatural beings. 人間の精神は、超自然的な存在の壮大な構想を楽しむものです。 Or la mer est précisément leur meilleur véhicule, le seul milieu où ces géants près desquels les animaux terrestres, éléphants ou rhinocéros, ne sont que des nains — puissent se produire et se développer. But||||precisely||best|vehicle|||environment|||giants|near|of which||animals|terrestrial|elephants||rhinoceros|do not|are|||dwarfs|can||produce|||develop ||||正確に|||||||||巨人|||||||||||||小人|||||| O||||||||||||||||||||||||||enanos|||||| But the sea is precisely their best vehicle, the only environment where these giants, near which land animals, elephants or rhinos, are only dwarves - can occur and develop. さて、海はまさに彼らの最高の媒体であり、地上の動物、象やサイなどが小人に過ぎないこれらの巨人が現れ、成長できる唯一の環境です。 Но море - именно их лучший автомобиль, единственная среда, в которой эти гиганты, возле которых наземные животные, слоны или носороги, являются только дварфами, могут возникать и развиваться. Проте море - це саме їхній найкращий засіб пересування, єдине середовище, де ці гіганти, порівняно з якими наземні тварини, такі як слони і носороги, є просто карликами, можуть рости і розвиватися. Les masses liquides transportent les plus grandes espèces connues de mammifères, et peut-être recèlent-elles des mollusques d'une incomparable taille, des crustacés effrayants à contempler, tels que seraient des homards de cent mètres ou des crabes pesant deux cents tonnes ! |masses|liquids|transport||||species|known||mammals||||contain|||mollusks|of a|incomparable|size||crustaceans|scary||contemplate|such||would be||lobsters||||||crabs|weighing|||tons |||||||||||||||||貝類|||||甲殻類|恐ろしい||見る|||||ロブスター||||||カニ|重い||| ||||||||||||||contienen|||||||||aterradores de ver||||||||||||||||| The liquid masses carry the largest known species of mammals, and perhaps they contain mollusks of an incomparable size, crustaceans frightening to contemplate, such as lobsters a hundred meters or crabs weighing two hundred tons! 液体の塊は、知られている最大の哺乳類を運び、おそらく比類のないサイズの軟体動物や、百メートルのロブスターや二百トンのカニのような恐ろしい甲殻類を秘めているかもしれません! Pourquoi nous ? Why| Why us ? なぜ私たちなのか? Autrefois, les animaux terrestres, contemporains des époques géologiques, les quadrupèdes, les quadrumanes, les reptiles, les oiseaux étaient construits sur des gabarits gigantesques. In the past||animals|terrestrial|contemporary||epochs|geological||quadrupeds||primates||reptiles||birds||constructed|||templates|gigantic |||||||地質時代の||四足動物||四手動物||爬虫類||||作られていた|||型|巨大な In the past, terrestrial animals, contemporaneous with geological epochs, quadrupeds, quadrumanes, reptiles, birds, were built on gigantic jigs. かつて、地質時代に共存していた陸上の動物たち、四足動物、四手動物、爬虫類、鳥類は、巨大な型に基づいて作られていました。 Le Créateur les avait jetés dans un moule colossal que le temps a réduit peu à peu. |||||||moule colossal||||||||| |Creator|||thrown|||mold|colossal||||has|reduced||| ||||投げられた||||巨大な|||||縮めた||| |||||||molde||||||||| The Creator had thrown them into a colossal mold that time has gradually reduced. Pourquoi la mer, dans ses profondeurs ignorées, n'aurait-elle pas gardé ces vastes échantillons de la vie d'un autre âge, elle qui ne se modifie jamais, alors que le noyau terrestre change presque incessamment ? |||||||||||||||||||||||||||||noyau terrestre|||| |||||depths|ignored|would not|||kept||vast|samples|||||||||||modifies||||the|core|terrestrial||almost|incessantly |||||||||||||||||||||||||||||核||||cessamment |||||||||||||muestras||||||||||||||||núcleo terrestre|||| Why should not the sea, in its ignored depths, have kept these vast samples of the life of another age, which never changes, when the earth's core changes almost incessantly? Почему не должно ли море, в его игнорируемых глубинах, хранить эти огромные образцы жизни другого возраста, которые никогда не меняются, когда корень Земли изменяется почти непрерывно? Pourquoi ne cacherait-elle pas dans son sein les dernières variétés de ces espèces titanesques, dont les années sont des siècles, et les siècles des millénaires ? ||would hide|||||bosom||latest|varieties|||species|titanic|would not|||||centuries|||centuries||millennia |||||||||||||||||||||||||千年 |||||||su seno|||||||||||||||||| Why should it not hide in its bosom the last varieties of these titanic species, whose years are centuries, and the centuries of the millennia?

Mais je me laisse entraîner à des rêveries qu'il ne m'appartient plus d'entretenir ! But|I||let|restrain|into||reveries|that||belongs||to maintain ||||||||||私のもの|| But I allow myself to be drawn to reveries that it no longer belongs to me to maintain! しかし、私はもはや私のものではない夢想に引き込まれてしまいます! Але я захоплююся мріями, які більше не є моїми, щоб їх розважати!

Trêve à ces chimères que le temps a changées pour moi en réalités terribles. |||illusions|||||||||| Truce|||chimeras|||||changed|||into|realities|terrible ||||||||変えた||||| Truce to those chimeras that time has changed for me into terrible realities. 私のために時が変えたこれらの幻想に対してはもうやめましょう。 Більше ніяких фантазій, які час перетворив на жахливу реальність для мене. Je le répète, l'opinion se fit alors sur la nature du phénomène, et le public admit sans conteste l'existence d'un être prodigieux qui n'avait rien de commun avec les fabuleux serpents de mer. ||repeats|the opinion||fit||||||||||admitted||contests||||prodigious|||||common|||fabulous|serpents||sea |||||||||||||||認めた||||||驚くべき||||||||素晴らしい||| I repeat, the opinion was then on the nature of the phenomenon, and the public admitted unquestionably the existence of a prodigious being who had nothing in common with the fabulous sea snakes. 私は繰り返しますが、その現象の本質についての意見が形成され、公衆は海の神話的な蛇とは何の共通点もない驚異的な存在の存在を疑うことなく受け入れました。 Повторюю, тоді була сформована думка про природу явища, і громадськість беззаперечно прийняла існування дивовижної істоти, яка не мала нічого спільного з казковими морськими зміями.

Mais si les uns ne virent là qu'un problème purement scientifique à résoudre, les autres, plus positifs, surtout en Amérique et en Angleterre, furent d'avis de purger l'Océan de ce redoutable monstre, afin de rassurer les communications transocéaniennes. |||some|did not|saw||||purely|||resolve||||positive|especially|||||England|were|of opinion||purge||||formidable||to||reassure||communications|transoceanic ||||||||||||||||||||||||||||||恐ろしい||||||| |||||vieron|||||||||||||||||||||||||temible||||||| But while some saw it as a purely scientific problem to be solved, the others, more positive, especially in America and England, were of the opinion of purging the ocean of this formidable monster, in order to reassure the transoceanian communications. Але в той час як одні вбачали в цьому суто наукову проблему, яку потрібно вирішити, інші, більш позитивні, особливо в Америці та Англії, виступали за очищення океану від цього страхітливого монстра, щоб заспокоїти трансокеанські комунікації.

Les journaux industriels et commerciaux traitèrent la question principalement à ce point de vue. |journals|industrial||commercial|discussed|||mainly|in||point|| ||産業新聞||||||||||| The industrial and commercial newspapers dealt with the issue mainly from this point of view. 産業および商業の新聞はこの観点から主に問題を扱った。 La Shipping and Mercantile Gazette, le Lloyd, le Paquebot, la Revue maritime et coloniale, toutes les feuilles dévouées aux Compagnies d'assurances qui menaçaient d'élever le taux de leurs primes, furent unanimes sur ce point. |Shipping||Mercantile|Gazette||Lloyd||Ocean liner||Review|maritime||colonial|||journals|devoted||Companies|of insurance||threatened|raise||rate||their|premiums|were|unanimous||| |運送||商業|ガゼット||ロイド||パケボート||||||||||||保険||脅かしていた||||||||||| The Shipping and Mercantile Gazette, the Lloyd, the Passenger Ship, the Maritime and Colonial Review, all the sheets devoted to the Insurance Companies which threatened to raise the rate of their premiums, were unanimous on this point. シッピングおよび商業公報、ロイド、パケボ、海洋および植民地のレビュー、保険会社に対して保険料の上昇を脅かすすべての新聞は、この点で一致していた。

L'opinion publique s'étant prononcée, les États de l'Union se déclarèrent les premiers. ||having|pronounced||States||the Union||declared||first |||||||||宣言した|| Public opinion having pronounced itself, the States of the Union declared themselves first. 世論が表明されると、連邦の州は最初に声明を出した。

On fit à New York les préparatifs d'une expédition destinée à poursuivre le narwal. On|fit|||||preparations|||||pursue||narwhal New York preparations were made for an expedition to pursue the narwhal. Une frégate de grande marche l'Abraham-Lincoln, se mit en mesure de prendre la mer au plus tôt. |frigate|||||||||||||||| |frigate||||the Abraham|Lincoln|it|went||measures|||||in||soon |||||アブラハム|リンカーン||||||||||| A frigate of great march Abraham-Lincoln, was able to go to sea at the earliest. 大巡洋艦アブラハム・リンカーンが、できるだけ早く海に出る準備を整えた。 Les arsenaux furent ouverts au commandant Farragut, qui pressa activement l'armement de sa frégate. |arsenals|were|opened||commanding|Farragut||pressed|actively|the arming|||frigate ||||||ファラガット||||武装||| The arsenals were opened to Commander Farragut, who actively pressed the armament of his frigate. 艦隊造船所はファラガット司令官に対して開かれ、彼は自らのフリゲート艦の武装を積極的に進めた。

Précisément, et ainsi que cela arrive toujours, du moment que l'on se fut décidé à poursuivre le monstre, le monstre ne reparut plus. Precisely||thus||||||||||had|||pursue||||||reappeared| Precisely, and as it always happens, from the moment that we decided to pursue the monster, the monster did not reappear anymore. 正確に、そしていつものように、怪物を追いかけることに決めた瞬間、怪物は再び現れなかった。 Точно так же, как всегда, с момента, когда мы решили преследовать монстра, монстр больше не появлялся.

Pendant deux mois, personne n'en entendit parler. |||person|of it|heard| |||||聞いた| For two months nobody heard about it. Протягом двох місяців ніхто не чув про це ні слова. Aucun navire ne le rencontra. No|ship|||encountered Kein Schiff traf ihn. No ship met him. Il semblait que cette Licorne eût connaissance des complots qui se tramaient contre elle. |seemed|||Unicorn|had|knowledge||plots||it|were being plotted|| ||||||||陰謀|||企てられている|| Es schien, dass dieses Einhorn von den Verschwörungen wusste, die gegen es gesponnen wurden. It seemed that this Unicorn was aware of the conspiracy against her. On en avait tant causé, et même par le câble transatlantique ! had||had|so much|caused|||||cable| Man hatte so viel darüber gesprochen, sogar über das transatlantische Kabel! We had caused so much, and even by the transatlantic cable! Про це було стільки розмов, навіть по трансатлантичному кабелю! Aussi les plaisants prétendaient-ils que cette fine mouche avait arrêté au passage quelque télégramme dont elle faisait maintenant son profit. ||jokers|claimed||||fine|fly||||||telegram|||was|||profit ||愉快な人々|||||||||||||||||| Die Witzbolde behaupteten, dass die Fliege ein Telegramm aufgehalten hatte, das sie nun zu ihrem Vorteil nutzte. So the jokers pretended that this fine fly had stopped some telegram from which it was now making its profit. Тож жартівники стверджували, що ця прекрасна муха зупинила на своєму шляху якусь телеграму, яку вона тепер використовує на свою користь.

Donc, la frégate armée pour une campagne lointaine et pourvue de formidables engins de pêche, on ne savait plus où la diriger. ||frigate|armed|||campaign|distant||equipped||formidable|devices||fishing|one||knew|||the|direct |||||||遠い||備えられた||素晴らしい|||漁業||||||| So, the frigate armed for a distant campaign and provided with formidable fishing gear, we did not know where to lead. Отже, озброївши фрегат для далекого походу і оснастивши його грізними рибальськими знаряддями, ми більше не знали, куди його спрямувати.

Et l'impatience allait croissant, quand, le 2 juillet, on apprit qu'un steamer de la ligne de San Francisco de Californie à Shangaï avait revu l'animal, trois semaines auparavant, dans les mers septentrionales du Pacifique. ||||||||||||||||||||||||||||||nord du|| |impatience|was|growing||the|July|it|learned|||||||San|Francisco||California||Shanghai||seen|the animal||weeks|previously|||seas|northern|| |||増す|||||知った||||||||サンフランシスコ||||上海||||||||||北の|| Die Ungeduld wuchs, als am 2. Juli bekannt wurde, dass ein Dampfer der San-Francisco-Linie von Kalifornien nach Schanghai das Tier drei Wochen zuvor in den nördlichen Meeren des Pazifiks wiedergesehen hatte. And impatience increased when, on the 2nd of July, it was learned that a steamer from San Francisco, California, to Shanghai had seen the animal three weeks before in the northern seas of the Pacific. そして、この情報が7月2日に、カリフォルニアのサンフランシスコから上海へ向かう蒸気船が、三週間前に北太平洋の海でその動物を再発見したと知らされると、焦燥感は高まっていった。

L'émotion causée par cette nouvelle fut extrême. The emotion|caused||||was|extreme The emotion caused by this news was extreme. このニュースが引き起こした感情は非常に強かった。 Емоції, викликані цією новиною, були надзвичайними.

On n'accorda pas vingt-quatre heures de répit au commandant Farragut. One|granted||||||respite||command|Farragut |与えなかった||||||||| |||||||respiro||| Captain Farragut was not given twenty-four hours respite. ファラグット艦長には24時間の猶予も与えられなかった。 Командиру Фаррагуту не давали 24 години перепочинку. Ses vivres étaient embarqués. |supplies||embarked |||積まれていた His food was shipped. 彼の食料は積まれていた。 Ses soutes regorgeaient de charbon. |soutes|étaient pleines|| |holds|were filled (with)||coal |倉庫|満ちていた|| His bunkers were full of coal. 彼の貨物室は石炭であふれていた。 Pas un homme ne manquait à son rôle d'équipage. Not|||did|was missing|||role|of the crew Not a man was lacking in his crewing role. 乗組員の役割を果たさない者はいなかった。 Жодна людина не залишилася без своєї ролі в екіпажі. Il n'avait qu'à allumer ses fourneaux, à chauffer, à démarrer ! |||||cuisinières|||| ||just|light||stoves||heat||start |||||ストーブ|||| He had only to light his furnaces, to heat, to start! 彼はただ自分の炉を点けて、暖めて、スタートさせるだけでよかった! Все, що йому потрібно було зробити, - це увімкнути печі, розігріти і почати роботу! On ne lui eût pas pardonné une demi-journée de retard ! |||would have||forgiven|||||delay |||||許した||||| He would not have been forgiven for half a day late! 我々は彼に半日遅れを許さなかっただろう! Ми б йому не пробачили запізнення на півдня! D'ailleurs, le commandant Farragut ne demandait qu'à partir. Besides||command|Farragut|||only to|leave Außerdem wollte Major Farragut nur noch weg. Moreover, Commander Farragut only asked to leave. さらに、ファラガット指揮官は出発することをただ望んでいた。 У будь-якому випадку, командир Фаррагут був дуже радий піти.

Trois heures avant que l'Abraham-Lincoln ne quittât la pier de Brooklyn, je reçus une lettre libellée en ces termes : ||before||the Abraham|Lincoln|does not|left||pier||Brooklyn||received|a||worded|||terms |||||||||波止場||ブルックリン|||||書かれた||| ||||||||||||||||dirigida a||| Three hours before Abraham Lincoln left Brooklyn Pier, I received a letter saying:

Monsieur Aronnax, professeur au Muséum de Paris, Fifth Avenue hotel. ||||Museum|||Fifth|Avenue|hotel |||||||フィフス||ホテル Mr. Aronnax, Professor at the Paris Museum, Fifth Avenue hotel.

New York.

« Monsieur,

Si vous voulez vous joindre à l'expédition de l'Abraham-Lincoln, le gouvernement de l'Union verra avec plaisir que la France soit représentée par vous dans cette entreprise. ||||join||the expedition|||||||the Union|will see||||||is|represented||||| ||||||遠征|||||||||||||||||||| If you want to join the Abraham Lincoln Expedition, the Union Government will be pleased to see France represented by you in this endeavor. Если вы хотите присоединиться к Экспедиции Авраама Линкольна, правительство Союза будет рад видеть Францию, представленную вами в этом начинании.

Le commandant Farragut tient une cabine à votre disposition. |||holds||cabin|||disposition Commander Farragut has a cabin at your disposal.

Très cordialement, votre J.-B. Very|sincerely||I| Kind regards, your J.-B.

HOBSON, Secrétaire de la marine. » HOBSON|Secretary|||marine ホブソン||||