×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Les mots de l'actualité (2009), MUSELIÈRE   2009-01-22

MUSELIÈRE 2009-01-22

Une séance houleuse, mouvementée, au Palais-Bourbon, à Paris, avant-hier soir : la réforme du travail parlementaire fait craindre à l'opposition un amoindrissement, un rétrécissement de ses capacités d'expression. Alors, certains députés de l'opposition sont mécontents et le font savoir. On déclarait hier que les députés ne se laisseraient pas museler.

Les muselières sont faites pour les animaux, et pas pour tous : pour les animaux méchants. Pour défendre la liberté d'expression, on refuse donc les muselières. Une muselière est un objet qui emprisonne, qui immobilise le museau d'un chien et le rend inoffensif. On est sûr qu'il ne pourra pas mordre. Mais quand on parle de museler la presse, le Parlement, l'opposition, le sens est bien évidemment différent. Même l'image de départ ne semble pas être la même. Une muselière empêche de mordre. Elle empêche également d'aboyer, et c'est bien cela qu'on retiendra. Si on musèle un personnage politique, c'est qu'on l'empêche de donner de la voix, de dire ce qu'il a à dire avec la véhémence qu'il souhaite. Autrement dit, on le réduit au silence.

Et il est toujours extrêmement péjoratif de parler d'une presse ou d'une opposition muselée. On sous-entend qu'elles ont été matées par un pouvoir qui ne voulait pas entendre de voix trop dérangeantes. Une image assez semblable est celle de la presse bâillonnée. Le bâillon est un objet qu'on met sur la bouche de quelqu'un pour lui interdire de parler. En général, il s'agit d'un foulard, un chiffon, un morceau de tissu quelconque, encore qu'on puisse bâillonner quelqu'un avec la main, ou même recourir à cet instrument qu'on mettait à l'intérieur de la bouche, et dont le nom seul fait frémir, la poire d'angoisse. Mais le mot n'est plus usité, non plus que la chose. Différence nette avec la muselière, ces derniers instruments ne sont pas pour les chiens, ils ont été conçus pour les hommes. C'est peut-être pire, penserez-vous, mais au moins ça n'a pas le caractère méprisant qu'ont toutes ces images qui comparent des hommes aux chiens. Même si c'est le meilleur ami de l'homme, cet animal a toujours avec son maître des rapports de telle obéissance, et souvent de telle servilité, qu'ils sont toujours gênants quand on les transpose dans des rapports entre êtres humains. On retrouve cela dans d'autres formules. On dit par exemple qu'une opposition peut être tenue en laisse. Cela implique que sa liberté est surveillée, contrôlée, qu'elle a un champ d'action et de parole très réduit, qu'à tout moment on peut d'un coup sec la ramener plus près de soi. Enfin – et c'est peut être encore plus cinglant – on peut entendre dire que l'opposition est à la botte du pouvoir. De nouveau, on voit le maître et son chien. Mais cet accessoire nouveau de la botte fait davantage ressortir la différence d'état entre les deux. Pourquoi la botte ? Cela fait penser au chasseur, peut-être au soldat, voire au cavalier. En tout cas, c'est non seulement très masculin, mais très impérieux. Et cela évoque un pouvoir absolu de l'homme sur la bête, qui vient « aux pieds » et reconnaît qu'elle est dominée. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/


MUSELIÈRE   2009-01-22 MUZZLE 2009-01-22 MUSERUOLA 2009-01-22

Une séance houleuse, mouvementée, au Palais-Bourbon, à Paris, avant-hier soir : la réforme du travail parlementaire fait craindre à l'opposition un amoindrissement, un rétrécissement de ses capacités d'expression. A stormy, eventful session, at the Palais-Bourbon, in Paris, the evening before last: the reform of parliamentary work made the opposition fear a lessening, a narrowing of its capacities for expression. Alors, certains députés de l'opposition sont mécontents et le font savoir. So some opposition MPs are unhappy and let it be known. On déclarait hier que les députés ne se laisseraient pas museler. It was declared yesterday that the deputies would not allow themselves to be muzzled.

Les muselières sont faites pour les animaux, et pas pour tous : pour les animaux méchants. Muzzles are made for animals, and not for all: for mean animals. Pour défendre la liberté d'expression, on refuse donc les muselières. To defend freedom of expression, we therefore refuse muzzles. Une muselière est un objet qui emprisonne, qui immobilise le museau d'un chien et le rend inoffensif. A muzzle is an object that imprisons, immobilizes the muzzle of a dog and renders it harmless. On est sûr qu'il ne pourra pas mordre. We're sure he won't be able to bite. Mais quand on parle de museler la presse, le Parlement, l'opposition, le sens est bien évidemment différent. But when we talk about muzzling the press, Parliament, the opposition, the meaning is obviously different. Même l'image de départ ne semble pas être la même. Even the starting image doesn't seem to be the same. Une muselière empêche de mordre. A muzzle prevents biting. Elle empêche également d'aboyer, et c'est bien cela qu'on retiendra. It also prevents barking, and that is what we will remember. Si on musèle un personnage politique, c'est qu'on l'empêche de donner de la voix, de dire ce qu'il a à dire avec la véhémence qu'il souhaite. If we muzzle a political figure, it is because we prevent him from giving voice, from saying what he has to say with the vehemence he wishes. Autrement dit, on le réduit au silence. In other words, it is silenced.

Et il est toujours extrêmement péjoratif de parler d'une presse ou d'une opposition muselée. And it is always extremely pejorative to speak of a muzzled press or opposition. On sous-entend qu'elles ont été matées par un pouvoir qui ne voulait pas entendre de voix trop dérangeantes. It is implied that they were subdued by a power that did not want to hear too disturbing voices. Une image assez semblable est celle de la presse bâillonnée. A rather similar picture is that of the gagged press. Le bâillon est un objet qu'on met sur la bouche de quelqu'un pour lui interdire de parler. A gag is an object that is put over someone's mouth to prevent them from speaking. En général, il s'agit d'un foulard, un chiffon, un morceau de tissu quelconque, encore qu'on puisse bâillonner quelqu'un avec la main, ou même recourir à cet instrument qu'on mettait à l'intérieur de la bouche, et dont le nom seul fait frémir, la poire d'angoisse. In general, it is a scarf, a rag, any piece of fabric, although you can gag someone with your hand, or even use this instrument that you put inside the mouth, and whose name alone makes one shudder, the pear of anguish. Mais le mot n'est plus usité, non plus que la chose. But the word is no longer used, any more than the thing. Différence nette avec la muselière, ces derniers instruments ne sont pas pour les chiens, ils ont été conçus pour les hommes. Clear difference with the muzzle, these last instruments are not for dogs, they were designed for men. C'est peut-être pire, penserez-vous, mais au moins ça n'a pas le caractère méprisant qu'ont toutes ces images qui comparent des hommes aux chiens. It might be worse, you'll think, but at least it doesn't have the contemptuous character of all those images that compare men to dogs. Même si c'est le meilleur ami de l'homme, cet animal a toujours avec son maître des rapports de telle obéissance, et souvent de telle servilité, qu'ils sont toujours gênants quand on les transpose dans des rapports entre êtres humains. Even if it is man's best friend, this animal always has such obedient relationships with its master, and often such servility, that they are always embarrassing when transposed into relationships between human beings. On retrouve cela dans d'autres formules. We find this in other formulas. On dit par exemple qu'une opposition peut être tenue en laisse. It is said for example that an opposition can be kept on a leash. Cela implique que sa liberté est surveillée, contrôlée, qu'elle a un champ d'action et de parole très réduit, qu'à tout moment on peut d'un coup sec la ramener plus près de soi. This implies that her freedom is monitored, controlled, that she has a very limited field of action and speech, that at any moment you can suddenly bring her closer to you. Enfin – et c'est peut être encore plus cinglant – on peut entendre dire que l'opposition est à la botte du pouvoir. Finally – and this is perhaps even more scathing – we can hear it said that the opposition is at the heels of power. De nouveau, on voit le maître et son chien. Again, we see the master and his dog. Mais cet accessoire nouveau de la botte fait davantage ressortir la différence d'état entre les deux. But this novel accessory of the boot further highlights the difference in status between the two. Pourquoi la botte ? Why the boot? Cela fait penser au chasseur, peut-être au soldat, voire au cavalier. En tout cas, c'est non seulement très masculin, mais très impérieux. Et cela évoque un pouvoir absolu de l'homme sur la bête, qui vient « aux pieds » et reconnaît qu'elle est dominée. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/