×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Les mots de l'actualité (2009), SALUT LES COPAINS   2009-09-24

SALUT LES COPAINS 2009-09-24

« Salut les copains » ! Cinquante ans de « salut les copains », ça compte quand même. En effet, c'est le 24 septembre 1959, il y a donc, tout juste, un demi-siècle que démarre cette émission de radio, conçue pour les jeunes gens. Tous les soirs, sur une radio concurrente et qui existe encore, on fait entendre aux auditeurs les musiques qu'ils aiment ! C'est du rock, et pourtant le mot n'est pas si fréquent, probablement moins célébré qu'aujourd'hui.

Mais on est à l'aube de l'ère « yéyé » et « Salut les copains » en sera l'une des tribunes, principales, l'un des haut-parleurs les plus efficaces. Si « Salut les copains » a tant marqué, c'est qu'une génération adolescents s'y reconnaissait, et que peut-être pour la première fois, on entendait des animateurs de radio parler un peu comme on parlait dans les lycées. Les auditeurs ont l'impression que ceux qui parlent dans le poste leur ressemble. Ils se tutoient, n'ont pas ce ton compassé qu'on avait souvent à l'époque sur les ondes.

Et le titre de l'émission est déjà tout un programme : « salut les copains ». Copains, le mot est ancien évidemment, on le trouve déjà à la Renaissance. Mais il a eu un succès extraordinaire à l'époque, au point que c'en est presque le symbole ! Les copains, ce sont ces jeunes, entre enfance et âge adulte, qui commence à avoir une image et même un poids économique. Ils représentent une vraie frange de la population. En fait ce sont eux « tous les garçons et les filles de mon âge » comme le chante Françoise Hardy. Et le mot leur colle à la peau.

On aura même un feuilleton intitulé « Le temps des copains » sur l'unique chaîne de télévision de l'époque. Il commence en 1961. Bien sûr l'anglicisme teenagers , ceux qui ont entre 13 et 19 ans est très utilisé aussi. Mais le mot bien français de copains évoque aussi une amitié, une solidarité, une cohésion dans laquelle se retrouvent ces jeunes gens. Et le mot est bien représentatif d'une génération. Dix ans plus tard, à l'époque post soixante-huitarde des communautés, on parlera bien plus des amis, et on regardera avec un peu de dédain ces « copains » sans conscience politique.

Mais si l'on revient à ce titre de « Salut les copains », l'important est aussi dans « salut » ! Ce n'est pas bonjour, c'est bien plus familier ! On ne se dit ça entre égaux, entre jeunes ; et ça représente justement cette connivence et cette égalité. Un vrai mot, qui sert à quelque chose : à se saluer.

Il est totalement coupé de son sens étymologique qu'on ne se remémore jamais quand on le prononce. En effet, le salut c'est au départ la grâce, le fait que son âme soit sauvée, qu'elle survive après la mort, à la droite du père éternel. Rien de tout cela quand on prononce le mot pour dire bonjour. Mais on remarquera encore que le mot a un usage symétrique : il sert à dire bonjour ; il sert aussi bien à prendre congé, à dire au revoir. Allez, salut !

Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

SALUT LES COPAINS   2009-09-24 SALUT LES COPAINS 2009-09-24 SAUDAÇÃO AOS COLEGAS 2009-09-24

« Salut les copains » ! "Hello, friends! Cinquante ans de « salut les copains », ça compte quand même. Fifty years of "salut les copains" still counts. En effet, c’est le 24 septembre 1959, il y a donc, tout juste, un demi-siècle que démarre cette émission de radio, conçue pour les jeunes gens. Tous les soirs, sur une radio concurrente et qui existe encore, on fait entendre aux auditeurs les musiques qu’ils aiment ! Every night, on a rival radio station that still exists, listeners hear the music they love! C’est du rock, et pourtant le mot n’est pas si fréquent, probablement moins célébré qu’aujourd’hui. It's rock, and yet the word isn't so common, probably less celebrated than it is today.

Mais on est à l’aube de l’ère « yéyé » et « Salut les copains » en sera l’une des tribunes, principales, l’un des haut-parleurs les plus efficaces. But we're at the dawn of the "yéyé" era, and "Salut les copains" will be one of its main forums, one of its most effective loudspeakers. Si « Salut les copains » a tant marqué, c’est qu’une génération adolescents s’y reconnaissait, et que peut-être pour la première fois, on entendait des animateurs de radio parler un peu comme on parlait dans les lycées. If "Salut les copains" had such an impact, it was because a generation of teenagers recognized themselves in it, and because, perhaps for the first time, radio presenters were being heard to speak in much the same way as they did in high schools. Les auditeurs ont l’impression que ceux qui parlent dans le poste leur ressemble. Listeners get the impression that those speaking in the station sound like them. Ils se tutoient, n’ont pas ce ton compassé qu’on avait souvent à l’époque sur les ondes. They're on a first-name basis, and don't have that stuffy tone we often had on the airwaves in those days.

Et le titre de l’émission est déjà tout un programme : « salut les copains ». And the title of the show is already quite a program: "salut les copains". Copains, le mot est ancien évidemment, on le trouve déjà à la Renaissance. Mais il a eu un succès extraordinaire à l’époque, au point que c’en est presque le symbole ! But it was an extraordinary success at the time, so much so that it's almost a symbol of it! Les copains, ce sont ces jeunes, entre enfance et âge adulte, qui commence à avoir une image et même un poids économique. Friends are those young people, between childhood and adulthood, who are beginning to have an image and even an economic weight. Ils représentent une vraie frange de la population. They represent a real fringe of the population. En fait ce sont eux « tous les garçons et les filles de mon âge » comme le chante Françoise Hardy. In fact, they are "all the boys and girls of my age", as Françoise Hardy sings. Et le mot leur colle à la peau. And the word sticks to them.

On aura même un feuilleton intitulé « Le temps des copains » sur l’unique chaîne de télévision de l’époque. There was even a soap opera called "Le temps des copains" on the only TV channel of the day. Il commence en 1961. It began in 1961. Bien sûr l’anglicisme teenagers , ceux qui ont entre 13 et 19 ans est très utilisé aussi. Of course, the anglicism teenagers (those aged between 13 and 19) is also widely used. Mais le mot bien français de copains évoque aussi une amitié, une solidarité, une cohésion dans laquelle se retrouvent ces jeunes gens. Et le mot est bien représentatif d’une génération. And the word is representative of a generation. Dix ans plus tard, à l’époque post soixante-huitarde des communautés, on parlera bien plus des amis, et on regardera avec un peu de dédain ces « copains » sans conscience politique. Ten years later, in the post-Sixties era of communities, we'd be talking a lot more about friends, and we'd be looking on these politically unaware "buddies" with a little disdain.

Mais si l’on revient à ce titre de « Salut les copains », l’important est aussi dans « salut » ! But if we return to the title of "Salut les copains", the important thing is also in "salut"! Ce n’est pas bonjour, c’est bien plus familier ! It's not hello, it's much more familiar! On ne se dit ça entre égaux, entre jeunes ; et ça représente justement cette connivence et cette égalité. It's not something we say to each other as equals, as young people, and it represents this very connivance and equality. Un vrai mot, qui sert à quelque chose : à se saluer. A real word, that serves a purpose: to greet each other.

Il est totalement coupé de son sens étymologique qu’on ne se remémore jamais quand on le prononce. It's totally divorced from its etymological meaning, which we never remember when we say it. En effet, le salut c’est au départ la grâce, le fait que son âme soit sauvée, qu’elle survive après la mort, à la droite du père éternel. Indeed, salvation begins with grace, the fact that one's soul is saved, that it survives after death, at the right hand of the eternal Father. Rien de tout cela quand on prononce le mot pour dire bonjour. None of that when you say the word "hello". Mais on remarquera encore que le mot a un usage symétrique : il sert à dire bonjour ; il sert aussi bien à prendre congé, à dire au revoir. But the word has a symmetrical use: it's used to say hello; it's also used to say goodbye. Allez, salut ! Bye-bye!

Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/