×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie, SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre IX

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre IX

(1) Peut-il y avoir pour les hommes (je dis ceux qui se piquent de prudence, et qui sont le plus laborieusement occupés) de soin plus important que d'améliorer leur existence ?

Ils arrangent leur vie aux dépens de leur vie même ; ils s'occupent d'un avenir éloigné : or, différer c'est perdre une grande portion de la vie ; tout délai commence par nous dérober le jour actuel, il nous enlève le présent en nous promettant l'avenir. Ce qui nous empêche le plus de vivre, c'est l'attente qui se fie au lendemain. Vous perdez le jour présent : ce qui est encore dans les mains de la fortune, vous en disposez ; ce qui est dans les vôtres, vous le laissez échapper. Quel est donc votre but ? jusqu'où s'étendent vos espérances ? Tout ce qui est dans l'avenir est incertain : vivez dès à cette heure. (2) C'est ce que vous crie le plus grand des poètes ; et comme dans une inspiration divine, il vous adresse cette salutaire maxime : « Le jour le plus précieux pour les malheureux mortels, est celui qui s'enfuit le premier.

» Pourquoi temporiser ? dit-il ; que tardez-vous ? Si vous ne saisissez ce jour, il s'envole, et même quand vous le tiendriez, il vous échappera. Il faut donc combattre la rapidité du temps, par votre promptitude à en user. C'est un torrent rapide qui ne doit pas couler toujours : hâtez-vous d'y puiser. (3) Admirez comment, pour vous reprocher vos pensées infinies, le poète ne dit point, la vie la plus précieuse, mais le jour le plus précieux.

Arrière, en présence du temps qui fuit si rapidement, cette sécurité, cette indolence, et cette manie d'embrasser, au gré de notre avidité, une longue suite de mois et d'années ! Le poète ne vous parle que d'un jour, et d'un jour qui fuit. (4) Il ne faut donc pas en douter : le jour le plus précieux est celui qui le premier échappe aux mortels malheureux, c'est-à-dire occupés ; et qui, enfants encore même dans la vieillesse, y arrivent sans préparation et désarmés.

En effet, ils n'ont rien prévu ; ils sont tombés dans la vieillesse subitement, sans s'y attendre ; ils ne la voient point chaque jour plus proche. (5) Un récit, une lecture ou la distraction intérieure de leurs pensées, trompe les voyageurs sur la longueur du chemin ; et ils s'aperçoivent qu'ils sont arrivés, avant d'avoir songé qu'ils approchaient : il en est ainsi du chemin continuel et rapide de la vie ; dans la veille comme dans le sommeil, nous le parcourons d'un pas égal, et, occupés que nous sommes, nous ne nous en apercevons qu'à son terme.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre IX SÉNÈQUE: On the brevity of life - Chapter IX SÉNÈQUE : Sulla brevità della vita - Capitolo IX SÉNÈQUE : Over de kortheid van het leven - Hoofdstuk IX

(1) Peut-il y avoir pour les hommes (je dis ceux qui se piquent de prudence, et qui sont le plus laborieusement occupés) de soin plus important que d’améliorer leur existence ? ||||||||||||pride||||||||||||||||| ||||||||||||se pican||||||||||||||||| (1) Can there be for men (I say those who pride themselves on caution, and who are most laboriously occupied) more important care than to improve their existence? (1) Может ли быть для людей (а я имею в виду тех, кто гордится своим благоразумием и наиболее трудолюбив) забота важнее, чем улучшение своего существования?

Ils arrangent leur vie aux dépens de leur vie même ; ils s’occupent d’un avenir éloigné : or, différer c’est perdre une grande portion de la vie ; tout délai commence par nous dérober le jour actuel, il nous enlève le présent en nous promettant l’avenir. ||||||||||||||||diferir||||||||||retraso||||robar|||||||||||| They arrange their lives at the expense of their very lives; they take care of a distant future; but to postpone is to lose a large portion of life; any delay begins by robbing us of the present day, it takes away the present by promising us the future. Они устраивают свою жизнь за счет собственной жизни; их волнует далекое будущее: откладывать - значит терять большую часть жизни; любое промедление начинается с того, что мы лишаемся настоящего дня; оно отнимает настоящее, обещая нам будущее. Ce qui nous empêche le plus de vivre, c’est l’attente qui se fie au lendemain. |||||||||la espera||||| What prevents us the most from living is the expectation that relies on tomorrow. Больше всего нам мешает жить ожидание завтрашнего дня. Vous perdez le jour présent : ce qui est encore dans les mains de la fortune, vous en disposez ; ce qui est dans les vôtres, vous le laissez échapper. You lose the present day: what is still in the hands of fortune, you dispose of; what is in yours, you let slip. Вы теряете сегодняшний день: тем, что еще находится в руках фортуны, вы распоряжаетесь; то, что находится в ваших, вы позволяете себе ускользнуть. Quel est donc votre but ? Какова же ваша цель? jusqu’où s’étendent vos espérances ? Как далеко простираются ваши надежды? Tout ce qui est dans l’avenir est incertain : vivez dès à cette heure. В будущем все неопределенно: живите ради этого часа. (2) C’est ce que vous crie le plus grand des poètes ; et comme dans une inspiration divine, il vous adresse cette salutaire maxime : « Le jour le plus précieux pour les malheureux mortels, est celui qui s’enfuit le premier. ||||||||||||||||||dirige|||||||||||||||||| (2) This is what the greatest of poets calls you; and as in a divine inspiration, he addresses to you this salutary maxim: "The most precious day for unhappy mortals is the one who flees first." (2) Именно об этом взывает к вам величайший из поэтов; и, словно по божественному вдохновению, он адресует вам эту спасительную максиму: "Самый драгоценный день для несчастных смертных - тот, который убегает первым.

» Pourquoi temporiser ? |¿Por qué esperar? “Why procrastinate? "Зачем ждать? dit-il ; que tardez-vous ? he said; what are you waiting for? Si vous ne saisissez ce jour, il s’envole, et même quand vous le tiendriez, il vous échappera. If you don't grab that day, it will fly away, and even when you would hold it, it will escape you. Если вы не воспользуетесь днем, он уйдет, а если и воспользуетесь, то все равно уйдет. Il faut donc combattre la rapidité du temps, par votre promptitude à en user. Поэтому приходится бороться со скоростью времени, быстро используя его. C’est un torrent rapide qui ne doit pas couler toujours : hâtez-vous d’y puiser. |||||||||||||sacar de él It is a rapid torrent which must not always flow: hasten to draw from it. Это быстротечный поток, который не должен течь вечно: поспешите воспользоваться им. (3) Admirez comment, pour vous reprocher vos pensées infinies, le poète ne dit point, la vie la plus précieuse, mais le jour le plus précieux. ||||reprochar||||||||||||||||||| (3) Admire how, to reproach you for your infinite thoughts, the poet does not say, the most precious life, but the most precious day. (3) Полюбуйтесь, как, упрекая вас в бесконечности мыслей, поэт говорит не о самой драгоценной жизни, а о самом драгоценном дне.

Arrière, en présence du temps qui fuit si rapidement, cette sécurité, cette indolence, et cette manie d’embrasser, au gré de notre avidité, une longue suite de mois et d’années ! Away, in the presence of time which flees so rapidly, this security, this indolence, and this mania for embracing, at the option of our greed, a long series of months and years! Перед лицом времени, которое пролетает так быстро, мы должны оставить позади эту безопасность, эту праздность и эту манию по прихоти нашей жадности охватывать длинную череду месяцев и лет! Le poète ne vous parle que d’un jour, et d’un jour qui fuit. Поэт говорит только о дне, и о дне, который ускользает. (4) Il ne faut donc pas en douter : le jour le plus précieux est celui qui le premier échappe aux mortels malheureux, c’est-à-dire occupés ; et qui, enfants encore même dans la vieillesse, y arrivent sans préparation et désarmés. (4) There must therefore be no doubt: the most precious day is the one which first escapes unhappy mortals, that is to say busy mortals; and who, still children even in old age, arrive there unprepared and disarmed. (4) Итак, пусть не будет сомнений: самый драгоценный день - это тот, который первым ускользает от несчастных смертных, то есть от занятых смертных, которые, будучи детьми даже в преклонном возрасте, приходят туда неподготовленными и безоружными.

En effet, ils n’ont rien prévu ; ils sont tombés dans la vieillesse subitement, sans s’y attendre ; ils ne la voient point chaque jour plus proche. Indeed, they have not planned anything; they fell into old age suddenly, without expecting it; they do not see it closer every day. На самом деле, они ничего не предвидели, старость наступила внезапно, сама того не ожидая, и они не видят, как она приближается с каждым днем. (5) Un récit, une lecture ou la distraction intérieure de leurs pensées, trompe les voyageurs sur la longueur du chemin ; et ils s’aperçoivent qu’ils sont arrivés, avant d’avoir songé qu’ils approchaient : il en est ainsi du chemin continuel et rapide de la vie ; dans la veille comme dans le sommeil, nous le parcourons d’un pas égal, et, occupés que nous sommes, nous ne nous en apercevons qu’à son terme. |||||||||||||||||||||||||||||se acercaban||||||||||||||||||||||recorremos|||||||||||||se dan cuenta||| (5) Narrative, reading, or the inward distraction of their thoughts, deceive the travelers as to the length of the path; and they perceive that they have arrived, before they have dreamed that they are approaching: so it is with the continual and rapid path of life; in waking as in sleep, we traverse it with equal step, and, busy as we are, we do not notice it until its end. (5) Рассказ, чтение или внутреннее отвлечение мыслей обманывают путешественников относительно длины дороги; они понимают, что уже прибыли, не успев подумать, что приближаются: так и с непрерывным и быстрым жизненным путем; в бодрствовании и во сне мы проходим его с одинаковой скоростью, и, как бы ни были заняты, осознаем это только в конце.