×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

French in Action Part 2, Leçon 27: Transports en tous genres I

Leçon 27: Transports en tous genres I

(A neuf heures une, lundi matin, le téléphone sonne chez les Belleau. Mireille, qui, par hasard, se trouve près du téléphone, décroche.)

Mireille: Allô?

La voix: Allô, l'Armée du Salut?

Mireille: Ah, non, Madame, ce n'est pas l'Armée du Salut. Vous vous êtes trompée de numéro. C'est la caserne des pompiers, ici. Vous avez un faux numéro.

La voix: Ah . . . Je me suis trompée de numéro?

Mireille: Oui, vous vous êtes trompée de numéro, Madame.

La voix: Oh, excusez-moi, Mademoiselle, excusez-moi.

Mireille: Il n'y a pas de mal, Madame, ce n'est pas grave; vous voulez l'Armée du Salut?

La voix: Oui, l'Armée du Salut.

Mireille: Attendez, je vais vérifier le numéro. Ne quittez pas. Allô, Madame? C'est le 43.87.41.19.

La voix: Ah, oh, vous êtes bien aimable, Mademoiselle. Je vous remercie, Mademoiselle.

Mireille: De rien, il n'y a pas de quoi, je vous en prie, c'est la moindre des choses. Au revoir, Madame.

(Mireille raccroche). À neuf heures trois, le téléphone sonne de nouveau. Mireille décroche aussitôt.)

Mireille: Allô, ici l'Armée du Salut, le Major Barbara à l'appareil!

Robert: Allô . . . est-ce que je pourrais parler à Mademoiselle Mireille Belleau, s'il vous plaît?

Mireille: Ah, c'est vous, Robert? Comment allez-vous?

Robert: Ça va, merci. Vous aussi? Je . . . je vous téléphone parce que l'autre soir, là, vendredi, vous m'avez dit de vous téléphoner ce matin. Je voulais vous demander quand je pourrais vous revoir—enfin—si vous vouliez.

Mireille: Ah, c'est gentil, mais pas aujourd'hui. Aujourd'hui, je dois aller à Chartres.

Robert: Mais je croyais que vous étiez allée à Chartres l'autre jour, jeudi.

Mireille: Non, jeudi je n'ai pas pu y aller, mais aujourd'hui, je dois absolument y aller.

Robert: Moi aussi, je devrais aller à Chartres: la cathédrale! Est-ce que je ne pourrais pas y aller avec vous?

Mireille: Oh, si vous y tenez. Mais vous savez, moi, je ne vais pas à Chartres pour voir la cathédrale. J'y vais pour aller au musée et pour parler au conservateur.

Robert: Oh, ben, ce n'est pas un problème: je pourrais visiter la cathédrale pendant que vous verriez ce monsieur!

Mireille: D'abord, le conservateur n'est pas un monsieur, c'est une dame. Et je trouve que vous arrangez bien facilement les choses!

Robert: Oh, vous savez, s'il n'y avait que des difficultés comme ça, la vie serait facile, non? Et comment comptez-vous aller à Chartres? En auto, par la route?

Mireille: Non, je n'ai pas de voiture.

Robert: Je pourrais en louer une, si vous vouliez!

Mireille: Non, c'est trop cher, et puis, avec une voiture de location, j'aurais trop peur de tomber en panne.

Robert: Pourquoi? Enfin, si vous ne voulez pas louer de voiture, prenons l'autocar: ça ne doit pas être très cher.

Mireille: Ah, non, l'autocar, ce n'est pas cher; mais ce n'est pas commode: ça ne va pas vite.

Robert: Alors, allons-y en avion! Ça, au moins, c'est rapide!

Mireille: Mais non, voyons! On ne peut pas aller à Chartres en avion: c'est tout près! Chartres est trop près de Paris!

Robert: Ah . . . eh bien, alors, si c'est tout près, allons-y à pied! J'aime bien marcher.

Mireille: Tout de même, ce n'est pas loin, mais ce n'est pas si près que ça!

Robert: Eh bien alors, allons-y à bicyclette, ou à cheval!

Mireille: Ah, à cheval, ce serait bien. J'aimerais bien y aller à cheval, et ça peut se faire, c'est possible, mais je n'ai pas le temps.

Robert: Alors, si vous êtes pressée, allons-y à motocyclette! Vrrraoum! Vrrraoum! J'adore la moto, pas vous?

Mireille: Ouh, je ne sais pas! C'est un peu dangereux! Et puis, de toute façon, je n'ai pas de casque, et le casque est obligatoire à moto.

Robert: Mais alors, je suppose qu'on ne peut pas y aller en bateau. Alors qu'est-ce qu'il reste? L'hélicoptère? L'aéroglisseur?

Mireille: Il y a bien un service d'aéroglisseurs entre Boulogne et Douvres, mais pas entre Paris et Chartres. Et il n'y a pas de service d'hélicoptères non plus. Il y a bien les hélicoptères de la gendarmerie, mais ils ne prennent pas de passagers, sauf pour les transporter à l'hôpital.

Robert: Alors, vous allez y aller en train?

Mireille: Ben, oui, bien sûr! Vous avez deviné! Le train, vous savez, c'est encore ce qu'il y a de mieux!

Robert: Chic! Je vais pouvoir prendre le TGV!

Mireille: Mais non, voyons! Il n'y a pas de TGV entre Paris et Chartres! Le TGV va trop vite, c'est trop près. Avec le TGV, on serait arrivé avant d'être parti!

Robert: Dommage! Mais TGV ou pas TGV, si vous vouliez bien, j'irais volontiers avec vous.

Mireille: Bon, eh bien, entendu! Rendez-vous à 11 heures à la gare Montparnasse, côté banlieue.

Robert: Comment est-ce qu'on va à la gare Montparnasse?

Mireille: C'est facile, vous n'avez qu'à prendre le métro!

Robert: Vous croyez?

Mireille: Ben, bien sûr! Pourquoi pas?

Robert: L'autre jour, j'ai voulu prendre le métro, je me suis complètement perdu.

Mireille: Sans blague? Ce n'est pas possible! On ne peut pas se perdre dans le métro!

Robert: Moi, si!

Mireille: Eh bien, écoutez, ce n'est pas difficile. Vous prenez le métro à la station Odéon ou Saint-Michel; vous prenez la ligne Porte de Clignancourt–Porte d'Orléans, direction Porte d'Orléans. Et attention! Vous ne prenez pas le métro qui va à la Porte de Clignancourt, vous prenez celui qui en vient et qui va à la Porte d'Orléans. Et vous descendez à Montparnasse–Bienvenüe. C'est simple, c'est direct, il n'y a pas de changement. Vous ne pouvez pas vous tromper. Et vous achèterez un carnet de tickets; c'est moins cher.

(Dans le métro, Robert, l'homme qui se perd partout. Face à lui, quatre portillons, deux couloirs, 100 kilomètres de tunnels, le plus grand réseau souterrain du monde! Une fois de plus, Robert va faire la preuve de son exceptionnelle facilité à se perdre. Robert, l'homme qui se perd partout—enfin, presque partout. Quand Robert arrive à la gare Montparnasse, Mireille est déjà là. Elle l'attend en lisant un journal.)

Robert: Salut! Excusez-moi, je suis un peu en retard; j'ai failli me perdre. Où est le guichet?

Mireille: Là-bas.

Robert: Je prends deux allers retours de première, n'est-ce pas?

Mireille: Non, un seul billet. J'ai déjà acheté mon billet. Et moi, je voyage en seconde. Alors, si vous aviez l'intention, par hasard, de voyager dans le même wagon que moi, vous feriez mieux d'acheter un billet de seconde.

(Robert va acheter un billet au guichet.)

Robert: Un aller-retour de seconde pour Chartres, s'il vous plaît. C'est par où?

Mireille: C'est par là. . . . Hé! Il faut composter votre billet!

(Ils compostent tous deux leurs billets et montent dans le train qui part peu après, exactement à l'heure indiquée.)

(Une douzaine de minutes plus tard, le train passe en gare de Versailles, sans s'arrêter.)

Robert: Ah, Versailles! Le château, le Grand Trianon, les grilles, la galerie des glaces, le parc, les parterres dessinés par Le Nôtre, les bassins, le hameau de Marie Antoinette. Je devrais aller à Versailles un de ces jours. Ce serait bien si je pouvais visiter ça avec une spécialiste d'histoire de l'art comme vous!

(Mireille reste perdue dans ses pensées. Puis tout à coup . . . )

Mireille: Je voulais vous dire: Nous ne devrions pas nous vouvoyer comme ça.

(Robert ne comprend pas.)

Mireille: Oui, nous vouvoyer, nous dire “vous.” Vous savez, les jeunes se tutoient très vite. Je ne voulais pas vous tutoyer devant les Courtois, l'autre jour, parce qu'ils sont un peu vieux jeu. Mais j'ai l'habitude de tutoyer tous mes copains. Alors on peut se tutoyer? À propos, mes parents aimeraient bien faire votre connaissance. Ils aimeraient vous avoir à dîner un de ces soirs. Les Courtois leur ont beaucoup parlé de vous. Jeudi soir, ça vous irait? On pourrait peut-être aller au cinéma, si vous voulez, après.

Robert: Oui, si vous voulez. Mais je croyais qu'on se tutoyait?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Leçon 27: Transports en tous genres I |Transports|||genres| Lektion 27: Transportmittel I Lesson 27: Transport of all kinds I Les 27: Allerlei soorten vervoer I Aula 27: Transportes de todos os tipos I Урок 27: Транспорт всех видов I

(A neuf heures une, lundi matin, le téléphone sonne chez les Belleau. |||||||||||Бельо ||||Monday||the|phone||||Belleau |||||||||||ベルロー (At 9:1 a.m., Monday morning, the telephone rings at the Belleaus. Mireille, qui, par hasard, se trouve près du téléphone, décroche.) |||chance|herself|||||picks up |||||||||電話を取る Mireille, who, by chance, is near the telephone, picks up.)

Mireille: Allô? |Hello

La voix: Allô, l'Armée du Salut? |||the Army||Hello The Voice: Hello, Salvation Army? 声: もしもし、セーヴル軍ですか?

Mireille: Ah, non, Madame, ce n'est pas l'Armée du Salut. |||Madam|||||| Mireille: Ah, no, Madame, it's not the Salvation Army. ミレイユ: ああ、いいえ、マダム、それはセーヴル軍ではありません。 Vous vous êtes trompée de numéro. You|||mistaken|| |||間違えた|| You got the wrong number. 間違った番号に電話をかけました。 C'est la caserne des pompiers, ici. It's||barracks||firefighters| ||消防署||| This is the fire station, here. Vous avez un faux numéro. You|||false| You have a wrong number. あなたは間違った番号を持っています。

La voix: Ah . . . Je me suis trompée de numéro? |voice||I|||made a mistake|| Voice: Oh. . . Did I get the wrong number? 声: ああ…私は番号を間違えましたか?

Mireille: Oui, vous vous êtes trompée de numéro, Madame. |Yes|||are|mistaken||| Mireille: Yes, you got the wrong number, Madame. ミレイユ: はい、あなたは番号を間違えました、マダム。

La voix: Oh, excusez-moi, Mademoiselle, excusez-moi. The voice: Oh, excuse me, Miss, excuse me.

Mireille: Il n'y a pas de mal, Madame, ce n'est pas grave; vous voulez l'Armée du Salut? Mireille: There is no harm, Madam, it does not matter; you want the Salvation Army? ミレイユ: いえいえ、マダム、それは問題ありません; あなたは救済軍が欲しいですか?

La voix: Oui, l'Armée du Salut. The voice: Yes, the Salvation Army. 声: はい、救済軍です。

Mireille: Attendez, je vais vérifier le numéro. |Wait|||check|| Mireille: Wait, I'll check the number. ミレイユ: お待ちください、番号を確認します。 Ne quittez pas. Do not|don't leave| |離れないでください| Hold the line. Allô, Madame? C'est le 43.87.41.19. It's 43.87.41.19.

La voix: Ah, oh, vous êtes bien aimable, Mademoiselle. |||||||kind| The voice: Ah, oh, you are very kind, Miss. Je vous remercie, Mademoiselle. ||thank|Miss Thank you, Miss.

Mireille: De rien, il n'y a pas de quoi, je vous en prie, c'est la moindre des choses. |You're welcome||||||||I|||please|||least|| Mireille: You're welcome, that's okay, please, it's the least you can do. ミレイユ: どういたしまして、何でもありません、どうぞ、最小限のことです。 Au revoir, Madame. Bye Madam. さようなら、マダム。

(Mireille raccroche). |hangs up |電話を切る (Mireille hangs up. (ミレイユが電話を切る)。 À neuf heures trois, le téléphone sonne de nouveau. At||||||rings|| At three past nine, the phone rings again. 9時3分に、電話が再び鳴ります。 Mireille décroche aussitôt.) |answers|immediately Mireille picks up immediately.) Mireille risponde immediatamente.) ミレイユはすぐに受話器を取ります。

Mireille: Allô, ici l'Armée du Salut, le Major Barbara à l'appareil! |||the Army||Hello||Major|Barbara||the device |||||||大尉|||電話の前 Mireille: Hello, this is the Salvation Army, Major Barbara speaking! ミレイユ: こんにちは、こちらは救援軍です、バルバラ大尉が出ています!

Robert: Allô . . . est-ce que je pourrais parler à Mademoiselle Mireille Belleau, s'il vous plaît? Robert||||||||||||||please Robert: Hello. . . could I speak to Miss Mireille Belleau, please?

Mireille: Ah, c'est vous, Robert? Mireille: Ah, is that you, Robert? ミレイユ:ああ、ロベールさんですか? Comment allez-vous? How|| Ho are you doing? お元気ですか?

Robert: Ça va, merci. Robert: Fine, thank you. ロベール:元気です、ありがとう。 Vous aussi? You too? Je . . . je vous téléphone parce que l'autre soir, là, vendredi, vous m'avez dit de vous téléphoner ce matin. |||||||||Friday||told me||||call|| I . . . I'm calling you because the other night, Friday, you told me to call you this morning. お電話を差し上げるのは、先日金曜日、あなたに今朝電話するように言われたからです。 Je voulais vous demander quand je pourrais vous revoir—enfin—si vous vouliez. ||||||||||||wanted I wanted to ask you when I could see you again—well—if you wanted. お会いできるのはいつになるかお聞きしたくて—まあ—あなたがよろしければ。

Mireille: Ah, c'est gentil, mais pas aujourd'hui. Mireille: Ah, that's nice, but not today. ミレイユ: ああ、優しいですが、今日は無理です。 Aujourd'hui, je dois aller à Chartres. |||||Chartres |||||シャルトル Today I have to go to Chartres. 今天我必须去沙特尔。

Robert: Mais je croyais que vous étiez allée à Chartres l'autre jour, jeudi. |||believed|||were|went||||day| |||||||||シャルトル||| Robert: But I thought you went to Chartres the other day, Thursday. ロベール: でも、先日、木曜日にシャルトルに行ったと思っていました。 罗伯特:但我以为你前几天去了沙特尔,星期四。

Mireille: Non, jeudi je n'ai pas pu y aller, mais aujourd'hui, je dois absolument y aller. ||||||been able||||||||| Mireille: No, on Thursday I couldn't go, but today I absolutely have to go. ミレイユ: いいえ、木曜日には行けなかったけど、今日は絶対に行かなければなりません。

Robert: Moi aussi, je devrais aller à Chartres: la cathédrale! ||||should|||||cathedral Robert: I too should go to Chartres: the cathedral! ロベール: 私もシャルトルに行かなければなりません: 大聖堂があるから! Est-ce que je ne pourrais pas y aller avec vous? |||||could||||| Couldn't I go with you?

Mireille: Oh, si vous y tenez. |||||if you care Mireille: Oh, if you insist. ミレイユ: ああ、もしあなたがそれを大事に思うのなら。 Mais vous savez, moi, je ne vais pas à Chartres pour voir la cathédrale. |you|||||||||||| But you know, I don't go to Chartres to see the cathedral. でも、私がシャルトルに行くのは大聖堂を見るためではないことを知っていますか? J'y vais pour aller au musée et pour parler au conservateur. |||||museum|||||curator ||||||||||館長 I am going there to go to the museum and to talk to the curator. 私は博物館に行くためと、キュレーターと話すために行きます。

Robert: Oh, ben, ce n'est pas un problème: je pourrais visiter la cathédrale pendant que vous verriez ce monsieur! |||||||||could|visit||||||would see|this| ||||||||||||||||見る|| Robert: Oh, well, it's not a problem: I could visit the cathedral while you see this gentleman! ロバート: ああ、まあ、問題ではありません: あなたがその紳士を見る間に、私は大聖堂を訪れることができます!

Mireille: D'abord, le conservateur n'est pas un monsieur, c'est une dame. |||conservator|||||||lady Mireille: First of all, the curator is not a gentleman, he's a lady. ミレイユ: まず、キュレーターは紳士ではなく、女性です。 Mireille:首先,策展人不是绅士,他是女士。 Et je trouve que vous arrangez bien facilement les choses! |||||arrange||easily|| |||||うまく整えます|||| And I find that you arrange things very easily! それに、あなたは物事を簡単に整理していますね!

Robert: Oh, vous savez, s'il n'y avait que des difficultés comme ça, la vie serait facile, non? |||||||||difficulties||||||| Robert: Oh, you know, if it was just hardship like that, life would be easy, right? ロバート:ああ、そうですね、もしそんな困難だけなら、人生は簡単でしょうね? 罗伯特:哦,你知道,如果只是这样的困难,生活会很容易,对吧? Et comment comptez-vous aller à Chartres? ||count|||| And how do you intend to go to Chartres? それで、シャルトルにはどうやって行くつもりですか? 你打算怎么去沙特尔? En auto, par la route? |car|||road |車で||| By car, by road? 車で、道を使って?

Mireille: Non, je n'ai pas de voiture. Mireille: No, I don't have a car.

Robert: Je pourrais en louer une, si vous vouliez! ||||rent||||wanted Robert: I could rent one, if you wanted!

Mireille: Non, c'est trop cher, et puis, avec une voiture de location, j'aurais trop peur de tomber en panne. |||||||||||location|||||break down||breakdown Mireille: No, it's too expensive, and then, with a rental car, I would be too afraid of breaking down. ミレイユ: いいえ、それは高すぎるし、それに、レンタカーだと故障するのがとても怖いです。

Robert: Pourquoi? Robert: Why? ロベール: どうして? Enfin, si vous ne voulez pas louer de voiture, prenons l'autocar: ça ne doit pas être très cher. ||||||rent|||let's|the bus||||||| ||||||||||バス||||||| Finally, if you don't want to rent a car, let's take the coach: it shouldn't be very expensive. 結局、車を借りたくないなら、バスにしましょう: あまり高くないはずです。

Mireille: Ah, non, l'autocar, ce n'est pas cher; mais ce n'est pas commode: ça ne va pas vite. |||the bus|||||||||convenient||||| |||バス|||||||||||||| Mireille: Ah, no, the coach is not expensive; but it's not easy: it doesn't go quickly.

Robert: Alors, allons-y en avion! |||||plane Robert: So, let's go by plane! Ça, au moins, c'est rapide! That, at least, is fast!

Mireille: Mais non, voyons! |||let's see Mireille: No, let's see! On ne peut pas aller à Chartres en avion: c'est tout près! ||||||||plane|||close You can't go to Chartres by plane: it's very close! 飛行機でシャルトルには行けません: すぐ近くです! Chartres est trop près de Paris! |||close|| Chartres is too close to Paris! シャルトルはパリからとても近いです!

Robert: Ah . . . eh bien, alors, si c'est tout près, allons-y à pied! Robert: Oh. . . well, then, if it's close, let's go on foot! ロベール: ああ…それなら、すぐ近くなら歩いて行きましょう! J'aime bien marcher. I like to walk.

Mireille: Tout de même, ce n'est pas loin, mais ce n'est pas si près que ça! Mireille: All the same, it's not far, but it's not that close! ミレイユ: それでも、遠くはないけど、そんなに近くもないわね!

Robert: Eh bien alors, allons-y à bicyclette, ou à cheval! |||||||bicycle||| Robert: Well then, let's go by bicycle, or on horseback! ロベール: じゃあ、自転車か馬で行こう!

Mireille: Ah, à cheval, ce serait bien. |||horse||| Mireille: Ah, on horseback, that would be good. ミレイユ: ああ、馬で行くのはいいわね。 J'aimerais bien y aller à cheval, et ça peut se faire, c'est possible, mais je n'ai pas le temps. I would like|||||||||||||||||| I'd like to go there on horseback, and it can be done, it's possible, but I don't have the time.

Robert: Alors, si vous êtes pressée, allons-y à motocyclette! |||||||||motorcycle |||||||||バイクで Robert: So if you're in a hurry, let's go on a motorcycle! ロベール: さあ、もし急いでいるのなら、バイクで行きましょう! Vrrraoum! Vrrraoum! Vrrraoum| バルーン| ブロロロ!ブロロロ! J'adore la moto, pas vous? ||motor|| I love motorcycling, don't you? 私はバイクが大好きです、あなたは?

Mireille: Ouh, je ne sais pas! |ああ|||| Mireille: Oh, I don't know! C'est un peu dangereux! It's a bit dangerous! Et puis, de toute façon, je n'ai pas de casque, et le casque est obligatoire à moto. |||||||||helmet||||||| And then, anyway, I don't have a helmet, and the helmet is compulsory on a motorcycle.

Robert: Mais alors, je suppose qu'on ne peut pas y aller en bateau. |But||||||||||| Robert: But then, I guess we can't go there by boat. ロバート: でも、そうすると、船では行けないと思う。 Alors qu'est-ce qu'il reste? |||that it| So what's left? では、何が残っていますか? L'hélicoptère? The helicopter The helicopter? ヘリコプター? L'aéroglisseur? The hovercraft エアクッションボート The hovercraft?

Mireille: Il y a bien un service d'aéroglisseurs entre Boulogne et Douvres, mais pas entre Paris et Chartres. ||||||service|of hovercrafts||Boulogne||Dover|||||| |||||||||ブローニュ|||||||| Mireille: There is a hovercraft service between Boulogne and Dover, but not between Paris and Chartres. Et il n'y a pas de service d'hélicoptères non plus. And|||||||of helicopters|| |||||||ヘリコプターサービス|| And there is no helicopter service either. Il y a bien les hélicoptères de la gendarmerie, mais ils ne prennent pas de passagers, sauf pour les transporter à l'hôpital. |||||helicopters|||gendarmerie|||||||passengers||||transport|| ||||||||憲兵隊||||||||||||| There are indeed the helicopters of the gendarmerie, but they do not take passengers, except to transport them to the hospital. 確かに警察のヘリコプターはありますが、乗客は乗せません、病院に運ぶ場合を除いて。

Robert: Alors, vous allez y aller en train? ||you||||| Robert: So you're going to go there by train? ロベール: じゃあ、列車で行くんですか?

Mireille: Ben, oui, bien sûr! Vous avez deviné! |||||||guessed |||||||当てました Mireille: Well, yes, of course! You guessed! ミレイユ: ええ、もちろんです!あなたは見抜きましたね! Le train, vous savez, c'est encore ce qu'il y a de mieux! The train, you know, is still the best! 列車、知っていますか、それがまだ一番いいものです!

Robert: Chic! Je vais pouvoir prendre le TGV! |||||||TGV Robert: Chic! I will be able to take the TGV! ロベール: シック! TGVに乗ることができる!

Mireille: Mais non, voyons! Mireille: No, let's see! ミレイユ: でも、そんなことはないよ! Il n'y a pas de TGV entre Paris et Chartres! |||||TGV|||| There is no TGV between Paris and Chartres! Le TGV va trop vite, c'est trop près. The TGV is going too fast, it's too close. Avec le TGV, on serait arrivé avant d'être parti! With the TGV, we would have arrived before leaving! TGVがあれば、出発する前に到着していたでしょう!

Robert: Dommage! |Too bad Robert: Too bad! ロバート:残念! Mais TGV ou pas TGV, si vous vouliez bien, j'irais volontiers avec vous. |||||||||I would go|willingly|| |||||||||行きます||| But TGV or no TGV, if you wanted to, I would gladly go with you. でもTGVがあろうとなかろうと、もしよろしければ、喜んでご一緒します。

Mireille: Bon, eh bien, entendu! Mireille: Well, well, of course! Rendez-vous à 11 heures à la gare Montparnasse, côté banlieue. ||||||station|||suburb Meet at 11 a.m. at Montparnasse station, on the suburban side.

Robert: Comment est-ce qu'on va à la gare Montparnasse? ||||||||station| Robert: How do we get to Montparnasse station?

Mireille: C'est facile, vous n'avez qu'à prendre le métro! Mireille: It's easy, just take the metro! ミレイユ: 簡単よ、地下鉄に乗るだけよ! Mireille: É fácil, basta pegar o metrô!

Robert: Vous croyez? Robert: Do you think so? ロバート: 本当にそう思いますか?

Mireille: Ben, bien sûr! Pourquoi pas? ミレイユ: ええ、もちろん! なんでそうしないの?

Robert: L'autre jour, j'ai voulu prendre le métro, je me suis complètement perdu. ||||wanted|||||||| Robert: The other day, I wanted to take the metro, I got completely lost. ロベール: この前、メトロに乗ろうと思ったんだけど、完全に迷ってしまった。

Mireille: Sans blague? Mireille: No kidding? Ce n'est pas possible! It is not possible! On ne peut pas se perdre dans le métro! |||||lose||| You can't get lost in the metro! 地下鉄で迷うことはできません!

Robert: Moi, si! Robert: I do! ロベール: 俺は、できる!

Mireille: Eh bien, écoutez, ce n'est pas difficile. Mireille: Well, listen, it's not difficult. ミレイユ: まあ、聞いて、難しくないよ。 Vous prenez le métro à la station Odéon ou Saint-Michel; vous prenez la ligne Porte de Clignancourt–Porte d'Orléans, direction Porte d'Orléans. ||||||station|Odéon||||||||||Clignancourt||of Orléans||| |||||||||||||||||クリニャンクール||||| You take the metro to the Odéon or Saint-Michel station; take the Porte de Clignancourt–Porte d'Orléans line, direction Porte d'Orléans. Et attention! Vous ne prenez pas le métro qui va à la Porte de Clignancourt, vous prenez celui qui en vient et qui va à la Porte d'Orléans. |||||||||||||||||that||in|||||||| ||||||||||||||クリニャンクール||||||||||||| And watch out! You don't take the metro that goes to Porte de Clignancourt, you take the one that comes from there and goes to Porte d'Orléans. Et vous descendez à Montparnasse–Bienvenüe. |||||Bienvenüe |||||ビヤンヴニュ And you get off at Montparnasse–Bienvenüe. C'est simple, c'est direct, il n'y a pas de changement. |||||||||change It's simple, it's direct, there is no change. Vous ne pouvez pas vous tromper. |||||err |||||間違える You can not be wrong. Et vous achèterez un carnet de tickets; c'est moins cher. ||will buy||||tickets||| ||買います||||||| And you will buy a book of tickets; it is less expensive.

(Dans le métro, Robert, l'homme qui se perd partout. |||||||gets lost|everywhere ||||||||どこでも (In the metro, Robert, the man who gets lost everywhere. Face à lui, quatre portillons, deux couloirs, 100 kilomètres de tunnels, le plus grand réseau souterrain du monde! Face||him||gates||corridors|kilometers||tunnels||||network|underground|| 彼に向かって||||ゲート|||||||||||| In front of him, four gates, two corridors, 100 kilometers of tunnels, the largest underground network in the world! Une fois de plus, Robert va faire la preuve de son exceptionnelle facilité à se perdre. |||||||||||exceptional|||| ||||||||||||容易さ||| Once again, Robert will demonstrate his exceptional ability to get lost. もう一度、ロベールは自分が迷う特異な才能を証明することになる。 Robert, l'homme qui se perd partout—enfin, presque partout. Robert, the man who gets lost everywhere—well, almost everywhere. ロベール、どこでも迷う男—まあ、ほぼどこにでも。 Quand Robert arrive à la gare Montparnasse, Mireille est déjà là. |||||駅||||| When Robert arrives at Gare Montparnasse, Mireille is already there. ロベールがモンパルナス駅に到着した時、ミレイユはすでにそこにいた。 Elle l'attend en lisant un journal.) |waits||reading|| |彼を|||| She is waiting for him reading a newspaper.)

Robert: Salut! Robert: Hi! Excusez-moi, je suis un peu en retard; j'ai failli me perdre. |||||||||almost||get lost |||||||||失いかけた||失う Excuse me, I'm a little late; I almost got lost. すみません、少し遅れました; 迷いかけました。 Où est le guichet? |||counter Where is the ticket window? チケット売り場はどこですか?

Mireille: Là-bas. Mireille: Over there. ミレイユ:あそこです。 Mireille: Ali.

Robert: Je prends deux allers retours de première, n'est-ce pas? |||two|round trips|returns||||this| |||||往復||||| Robert: I take two first round trips, don't I?

Mireille: Non, un seul billet. Mireille: No, just one ticket. J'ai déjà acheté mon billet. ||bought|| I have already purchased my ticket. Et moi, je voyage en seconde. |||||second And me, I travel in second. Alors, si vous aviez l'intention, par hasard, de voyager dans le même wagon que moi, vous feriez mieux d'acheter un billet de seconde. ||||the intention||||||||car|||you|would||to buy|||| ||||||||||||||||する|||||| So if you were planning, by any chance, to travel in the same car as me, you better buy a second ticket.

(Robert va acheter un billet au guichet.) (Robert goes to buy a ticket at the counter.)

Robert: Un aller-retour de seconde pour Chartres, s'il vous plaît. |||return||||||| Robert: One second round trip to Chartres, please. C'est par où? What way?

Mireille: C'est par là. . . . Hé! Mireille: It's over there. . . . Hey! Il faut composter votre billet! ||validate|| You must stamp your ticket! Você deve carimbar o seu bilhete!

(Ils compostent tous deux leurs billets et montent dans le train qui part peu après, exactement à l'heure indiquée.) |board||||tickets||get|||||||||||indicated ||||||||||||||||||指定された (They both punch their tickets and board the train, which leaves soon after, exactly at the time indicated.) (Ambos pegam seus bilhetes e embarcam no trem, que sai logo depois, exatamente no horário indicado.)

(Une douzaine de minutes plus tard, le train passe en gare de Versailles, sans s'arrêter.) ||||more|||train|||||Versailles||stop (Twelve minutes later, the train passes Versailles station, without stopping.)

Robert: Ah, Versailles! Le château, le Grand Trianon, les grilles, la galerie des glaces, le parc, les parterres dessinés par Le Nôtre, les bassins, le hameau de Marie Antoinette. |castle|||Trianon||gates||gallery||mirrors||park||flower beds|designed|||Le Nôtre||basins||hamlet|||Marie Antoinette ||||トリアノン||||||||||||||||||ハムー||| The castle, the Grand Trianon, the gates, the hall of mirrors, the park, the flowerbeds designed by Le Nôtre, the ponds, the hamlet of MarieAntoinette. シャトー、グラン・トリアノン、ゲート、鏡の間、公園、ル・ノートルによってデザインされた花壇、池、マリー・アントワネットの村。 Je devrais aller à Versailles un de ces jours. I should go to Versailles one of these days. 私は近いうちにヴェルサイユに行くべきです。 Ce serait bien si je pouvais visiter ça avec une spécialiste d'histoire de l'art comme vous! |||||could|||||||||| It would be nice if I could visit it with an art history specialist like you! あなたのような美術史の専門家と一緒に訪れることができれば素晴らしいでしょう!

(Mireille reste perdue dans ses pensées. ||lost|||thoughts |||||考え (Mireille remains lost in thought. (ミレイユは考えにふけったままだ。) Puis tout à coup . . . ) Then|||suddenly Then suddenly . . . ) そして突然…)

Mireille: Je voulais vous dire: Nous ne devrions pas nous vouvoyer comme ça. |||||||should|||use the formal "you"|| ||||||||||敬称で話す|| Mireille: I wanted to tell you: We shouldn't address each other like that. ミレイユ: あなたに言いたかったのですが、私たちはそんな風に敬語を使うべきではありません。

(Robert ne comprend pas.) |does not|understands| (Robert does not understand.)

Mireille: Oui, nous vouvoyer, nous dire “vous.” Mireille: Yes, address us, say “you.” Vous savez, les jeunes se tutoient très vite. |||young people||tutoient||quickly |||||呼び捨てにする|| You know, young people get to know each other very quickly. Je ne voulais pas vous tutoyer devant les Courtois, l'autre jour, parce qu'ils sont un peu vieux jeu. ||wanted|||be informal||||the other|day|because|||||old| ||||||||クルトワ||||||||| I didn't want to call you familiar in front of the Courtois the other day, because they are a bit old fashioned. Mais j'ai l'habitude de tutoyer tous mes copains. |I|the habit||||| ||||ため口をきく||| But I'm used to familiar with all my friends. Alors on peut se tutoyer? ||||use you So can we talk to each other? À propos, mes parents aimeraient bien faire votre connaissance. |about|||would like||||knowledge By the way, my parents would like to meet you. ところで、私の両親はあなたにお会いしたがっています。 Ils aimeraient vous avoir à dîner un de ces soirs. |would like||||||||nights They would like to have you for dinner one of these evenings. 彼らは今晩のどこかで夕食にあなたを招待したいと思っています。 Adorariam tê-lo para jantar um dia destes. Les Courtois leur ont beaucoup parlé de vous. The Courtois have told them a lot about you. クルトワさんたちがあなたについてたくさん話してくれました。 Jeudi soir, ça vous irait? ||||would work Would Thursday night be okay with you? Que tal quinta-feira à noite? On pourrait peut-être aller au cinéma, si vous voulez, après. |could||||||||| Maybe we could go to the movies, if you want, afterwards.

Robert: Oui, si vous voulez. Robert: Yes, if you want. Mais je croyais qu'on se tutoyait? But|||that we||tutoyed |||||タメ口をきいていた But I thought we were on familiar terms? でも、私たちはお互いにタメ口を使っていると思っていたのですが? Mas eu pensava que estávamos em termos familiares?