Leçon 39 - Divertissements IV
Lesson 39 - Entertainment IV
Lição 39 - Entretenimento IV
(La scène se passe sur les Champs-Elysées.
(The scene takes place on the Champs-Elysées.
Les deux jeunes premiers, Robert et Mireille, sont assis à la terrasse d'un grand café, le Fouquet's.)
The two leading youngs, Robert and Mireille, are seated on the terrace of a large café, Fouquet's.)
Robert: Il va falloir que j'aille au théâtre, un de ces jours.
Robert: I'm going to have to go to the theater one of these days.
Il faut que tu me dises ce que je devrais aller voir.
You need to tell me what I should go see.
J'ai acheté L'Officiel des spectacles, ce matin.
||L'Officiel||||
I bought L'Officiel des spectacles this morning.
C'est fou le nombre de théâtres qu'il y a à Paris!
|||||theaters|||||
It's crazy how many theaters there are in Paris!
Mireille: Il doit y en avoir une quarantaine, je pense, sans compter une vingtaine de théâtres en banlieue, plus tous les cafés-théâtres.
Mireille: There must be about forty, I think, not counting about twenty theaters in the suburbs, plus all the café-theatres.
Remarque que beaucoup sont minuscules.
Note that many are tiny.
Au théâtre de Poche-Montparnasse, par exemple, ou au théâtre de la Huchette, je ne crois pas qu'il y ait cent places.
||||||||||||Huchette|||||||||
At the Théâtre de Poche-Montparnasse, for example, or at the Théâtre de la Huchette, I don't think there are a hundred seats.
Robert: Alors, qu'est-ce que tu me conseilles?
|||||||recommend
Robert: So what do you recommend?
Mireille: Je ne sais pas, moi. Tu pourrais commencer par les salles subventionnées.
|||||||||||rooms|subsidized
Mireille: I don't know. You could start with subsidized rooms.
Robert: Qu'est-ce que c'est que ça?
Robert: What is that?
Mireille: Eh bien, les théâtres nationaux, ceux qui reçoivent des subventions de l'Etat, comme la Comédie-Française, par exemple.
|||||national|||||subsidies||||||||
Mireille: Well, national theatres, those that receive state subsidies, like the Comédie-Française, for example.
Robert: Ah, oui, la Comédie-Française, je connais, j'en ai beaucoup entendu parler.
Robert: Ah, yes, the Comédie-Française, I know, I've heard a lot about it.
Est-ce que c'est bien?
Is this good?
Ça vaut la peine d'y aller?
Worth going there?
Mireille: Oh, oui, très bien!
Evidemment, on ne peut pas dire que ce soit du théâtre d'avant-garde!
Obviously, we cannot say that this is avant-garde theater!
Non, on y joue plutôt des pièces du répertoire classique: Molière, Racine, Labiche, Claudel.
||||||||repertoire||Molière||Labiche|Claudel
No, they rather play pieces from the classical repertoire: Molière, Racine, Labiche, Claudel.
Mais c'est toujours très bien joué, et la mise en scène est toujours très soignée.
But it's always very well acted, and the staging is always very neat.
C'est un spectacle de qualité.
It's a quality show.
Tu en as pour ton argent!
You get what you pay for!
Robert: Et en dehors de ça, qu'est-ce que tu me conseilles?
Robert: And apart from that, what do you recommend?
Mireille: Eh bien, je ne sais pas, moi! Ça dépend de ce que tu aimes.
Mireille: Well, I don't know! It depends on what you like.
Il y a tous les genres: tu as du théâtre expérimental, du théâtre d'avant-garde, des pièces d'Arrabal, d'Obaldia, des mises en scène de Chéreau, Vitez, Mnouchkine.
||||||||||experimental|||||||of Arrabal|d'Obaldia||||||Chéreau|Vitez|Mnouchkine
There are all genres: you have experimental theatre, avant-garde theatre, plays by Arrabal, Obaldia, productions by Chéreau, Vitez, Mnouchkine.
Et puis tu as les pièces traditionnelles, le théâtre bien fait, Anouilh, Françoise Dorin.
||||||traditional|||||Anouilh|Françoise|Dorin
And then you have traditional plays, well-done theatre, Anouilh, Françoise Dorin.
Et puis, il y a le théâtre de boulevard, les comédies ultra-légères, avec des histoires de ménage à trois.
||||||||||||light|||||||
And then there is the boulevard theater, the ultra-light comedies, with stories of threesomes.
Mais je ne pense pas que tu veuilles voir ça: ce n'est pas très profond.
|||||||want|||||||
But I don't think you want to see that: it's not very deep.
Ça ne doit pas faire beaucoup penser!
That shouldn't make you think much!
Robert: Mais qui est-ce qui t'a dit que j'avais envie de penser au théâtre?
Robert: But who told you that I wanted to think about the theatre?
Mireille: Eh bien, alors, va au Lido, ou aux Folies-Bergère!
||||||Lido|||Folies|Folies
Mireille: Well then, go to the Lido, or the Folies-Bergère!
Là, tu n'auras pas besoin de beaucoup penser; ça ne te fatiguera pas trop les méninges!
|||||||||||tire||||brains
There, you won't need to think much; It won't tire your brain too much!
Mais je doute que ça vaille la peine.
But I doubt it's worth it.
Robert: Tu veux un autre Gini?
|||||soda
Robert: Do you want another Gini?
Moi, je crois que je vais prendre une autre bière.
|||||||||beer
I think I'll have another beer.
Mireille: Tiens! Mais voilà quelqu'un que nous connaissons!
|||||||know
Mireille: Here! But here is someone we know!
Mais oui, c'est bien lui, c'est Hubert lui-même!
But yes, it's him, it's Hubert himself!
Comme c'est bizarre, comme c'est curieux, et quelle coïncidence!
||||||||coincidence
How strange, how curious, and what a coincidence!
Hubert: Mireille!
Mireille: Hubert!
Hubert: Comment? Toi au Fouquet's?
||||Fouquet's
Hubert: How? You at Fouquet's?
Mireille: Qu'est-ce que tu fais là?
Mireille: What are you doing here?
Hubert: Je passais, mais je ne m'attendais pas à te voir!
||||||was expecting||||
Hubert: I was passing by, but I didn't expect to see you!
Quelle heureuse coïncidence! Je suis heureux de te voir!
What a happy coincidence! I am happy to see you!
(Et Hubert s'installe, avec beaucoup de sans-gêne.
||settles||||without|shame
(And Hubert settles in, with a lot of carelessness.
(Une table est libre à côté d'eux.
||||||of them
(A table is free next to them.
Un jeune homme vient s'y asseoir.
A young man sits there.
Il regarde Mireille avec insistance.)
||||insistence
He looks insistently at Mireille.)
Le jeune homme: Mais, Mademoiselle, mademoiselle, nous nous connaissons!
The young man: But, Mademoiselle, Mademoiselle, we know each other!
Nous n'avons pas bavardé ensemble au Luxembourg, il y a quelques jours?
|||chatted||||||||
We didn't chat together in Luxembourg a few days ago?
Mais si, mais si!
But if, but if!
Vous portiez une ravissante jupe rouge.
|were wearing||||
You wore a lovely red skirt.
Mireille: Ah, oui? C'est bien possible!
Mireille: Oh, yes? It's possible!
Le hasard est si grand!
Chance is so great!
Je portais une jupe rouge?
|was wearing|||
I wore a red skirt?
Comme c'est curieux, comme c'est bizarre, et quelle coïncidence!
How curious, how bizarre, and what a coincidence!
Jean-Pierre: Mais oui!
Vous permettez?
You allow?
(Et il s'invite avec autant de sans-gêne qu'Hubert).
||invites||as much||||Hubert
(And he invites himself with as much embarrassment as Hubert).
Hubert (à Robert): Mais vous ne vous quittez plus, tous les deux!
Hubert (to Robert): But you two never leave each other!
Avec un guide comme Mireille, vous allez bientôt connaître la France à fond, cher ami!
||||||||||||deep||friend
With a guide like Mireille, you will soon get to know France inside out, dear friend!
Robert: Mais je l'espère bien!
Robert: But I hope so!
Hubert: Et quelles sont vos impressions?
|||||impressions
Hubert: And what are your impressions?
Robert: Excellentes, jusqu'à présent.
|Excellent||
Robert: Excellent, so far.
Mais je ne connais pas encore grand-chose!
But I don't know much yet!
Mireille vient de me faire découvrir L'Amour l'après-midi.
Mireille has just made me discover L'Amour l'après-midi.
Hubert: Ah, bon?
Robert: Vous connaissez?
Vous aimez?
Do you like it?
Ce n'est pas mal.
It's not bad.
Je dois dire que, dans l'ensemble, la France me plaît assez.
I have to say that, overall, I like France quite a bit.
Je ne fais que de très légères réserves.
I have only very slight reservations.
Par exemple, je suis tout à fait contre le pourboire aux ouvreuses dans les cinémas.
|||||||||tipping||ushers|||cinemas
For example, I am completely against tipping usherettes in cinemas.
Hubert: Oh, là, je suis on ne peut plus d'accord avec vous, cher Monsieur.
Hubert: Oh, there, I could not agree with you more, dear sir.
Le pourboire, c'est la honte de notre pays!
Tipping is the shame of our country!
Mireille: Oh, tu sais, c'est partout pareil.
||you||||the same
Mireille: Oh, you know, it's the same everywhere.
Jean-Pierre: Il a raison.
Jean-Pierre: He is right.
Ces ouvreuses ne servent qu'à déranger les gens.
|ushers||||disturb||
These ushers are only used to disturb people.
Elles ont toujours le chic pour vous aveugler avec leur torche au moment le plus—le plus pathétique.
||||chic|||blind|||torch|||||||pathetic
They always have a knack for blinding you with their torch at the most—the most pathetic moment.
Robert: Il faut bien que ces pauvres femmes gagnent leur vie! Ce n'est pas si grave que ça.
Robert: These poor women have to earn a living! It's not that bad.
Hubert: Pas si grave que ça?
Hubert: Not that serious?
Mais il s'agit de la dignité humaine!
|||||dignity|
But it is about human dignity!
Le pourboire dégrade l'homme . . . et la femme.
||degrades||||
Tipping degrades the man ... and the woman.
Il crée une mentalité d'esclave.
|creates|||of slavery
It creates a slave mentality.
Robert: Seriez-vous contre l'esclavage?
||you|against|slavery
Robert: Would you be against slavery?
Je ne l'aurais pas cru!
||would||believed
I would not have believed it!
Et que pensez-vous de la publicité dans les salles de cinéma?
|||||||||rooms||
And what do you think of advertising in cinemas?
Hubert: C'est une honte!
|||shame
Hubert: That's a shame!
Un scandale!
On profite de la passivité du public!
||||passivity||
We take advantage of the passivity of the public!
C'est un vol, un viol, pire: c'est un abus de confiance.
||||rape||||abuse||
It's theft, violation, and worse: it's a breach of trust.
La publicité ne sert qu'à créer des besoins artificiels, et c'est le triomphe du mensonge, la dégradation de l'esprit humain!
||||||||artificial||||||||degradation|||
Advertising only serves to create artificial needs, and this is the triumph of lies, the degradation of the human spirit!
Mireille: Mais allons, Hubert!
Mireille: Come on, Hubert!
Toujours les grands mots! Tu exagères!
|||||exaggerate
Always the big words! You exaggerate!
Il y a d'excellentes publicités! D'ailleurs, personne ne s'en plaint que toi!
|||||||||complains||
There are great advertisements! Besides, no one complains about it but you!
Hubert: Eh bien, ça prouve à quel point le public est abruti!
||||proves|||||||brutalized
Hubert: Well, that proves how dorky the public is!
(À ce moment-là, un couple d'amoureux se dirige vers la table que Jean-Pierre a laissée libre, et va s'y installer quand un homme tout en noir arrive, les bouscule, et s'y asseoit à leur place.
||||||of lovers||||||||||left|||||install|||||||||bumps|||sits|||
(At this moment, a couple of lovers go to the table that Jean-Pierre has left free, and go to settle there when a man all in black arrives, jostles them, and sits there in their place. .
Il tire un numéro d' "A suivre" de sa poche, et fait semblant de se plonger dans la lecture de ce magazine.
He pulls a number of "To be continued" from his pocket, and pretends to immerse himself in reading this magazine.
En fait, il écoute la conversation des jeunes gens avec une attention soutenue.
|||||||young|||||
In fact, he listens to the conversation of the young people with rapt attention.
Qui est-ce?
Who is this?
Qui est ce mystérieux personnage?
Le saurons-nous jamais?
||we|
Will we ever know?
Peut-être pas. La vie est pleine de ces mystères.
|||||||||mysteries
Maybe not. Life is full of these mysteries.
Il n'y a que dans la fiction que les énigmes se résolvent.
|||||||||puzzles||resolve
Only in fiction are puzzles solved.
Mystère . . . et boule de gomme, comme dirait Marie-Laure!)
||ball||gum||would say||
Mystery . . . and ball of gum, as Marie-Laure would say!)