chapitre 4
Kapitel 4
chapter 4
capítulo 4
capitolo 4
capítulo 4
GERMAIN LE FIN LABOUREUR
GERMAIN THE LABORER
Oui, j'ai quelqu'un en vue, répondit le père Maurice.
||||||||Maurice
Yes, I have someone in sight, replied Father Maurice.
Да, у меня есть кое-кто на примете, - ответил отец Морис.
C'est une Léonard, veuve d'un Guérin, qui demeure à Fourche.
She is a Léonard, widow of a Guérin, who lives at Fourche.
Это была Леонарда, вдова Герена, жившая в Фурше.
Je ne connais ni la femme ni l'endroit, répondit Germain résigné, mais de plus en plus triste.
I don't know the woman or the place, replied Germain resignedly, but more and more sad.
Я не знаю ни этой женщины, ни этого места, - ответил Жермен, смирившись, но все более грустно.
Elle s'appelle Catherine, comme ta défunte.
Her name is Catherine, like your deceased.
Ее зовут Кэтрин, как и вашу покойную жену.
Catherine?
Catherine?
Oui, ça me fera plaisir d'avoir à dire ce nom-là; Catherine!
Yes, I will be happy to have to say that name; Catherine!
Да, я с удовольствием произнесу это имя - Кэтрин!
Et pourtant, si je ne peux pas l'aimer autant que l'autre, ça me fera encore plus de peine, ça me la rappellera plus souvent.
And yet, if I can't love her as much as the other, it will hurt me even more, it will remind me of her more often.
И все же, если я не смогу любить ее так же сильно, как другого человека, это причинит мне еще большую боль, и я буду вспоминать о ней чаще.
Je te dis que tu l'aimeras: c'est un bon sujet, une femme de grand cur; je ne l'ai pas vue depuis longtemps, elle n'était pas laide fille alors; mais elle n'est plus jeune, elle a trente-deux ans.
I tell you that you will like her: she is a good subject, a woman with a big heart; I haven't seen her for a long time, she wasn't ugly then; but she is no longer young, she is thirty-two years old.
Я говорю вам, что она вам понравится: она хорошая подданная, женщина с большим сердцем; я давно ее не видел, тогда она была некрасивой девушкой, но она уже не молода, ей тридцать два года.
Elle est d'une bonne famille, tous braves gens, et elle a bien pour huit ou dix mille francs de terres, qu'elle vendrait volontiers pour en acheter d'autres dans l'endroit où elle s'établirait; car elle songe aussi à se remarier, et je sais que, si ton caractère lui convenait, elle ne trouverait pas ta position mauvaise.
She comes from a good family, all good people, and she has land worth eight or ten thousand francs, which she would gladly sell to buy more in the place where she would settle; because she is also thinking of remarrying, and I know that, if your character suited her, she would not find your position bad.
Она из хорошей семьи, все хорошие люди, и у нее есть земля стоимостью восемь или десять тысяч франков, которую она с радостью продаст, чтобы купить еще больше в том месте, где она поселится; она также думает о повторном замужестве, и я знаю, что, если ваш характер ей подходит, она не сочтет ваше положение плохим.
Vous avez donc déjà arrangé tout cela?
So you have already arranged all this?
Значит, вы уже все устроили?
Oui, sauf votre avis à tous les deux; et c'est ce qu'il faudrait vous demander l'un à l'autre, en faisant connaissance.
Yes, except your advice to both of you; and that's what you should ask of each other, getting to know each other.
Да, за исключением того, что вы оба думаете; и это то, что мы должны спросить друг у друга, когда узнаем друг друга получше.
Le père de cette femme-là est un peu mon parent, et il a été beaucoup mon ami.
The father of that woman is kind of my relative, and he has been my friend a lot.
Отец этой женщины - мой родственник, и он был мне отличным другом.
Tu le connais bien, le père Léonard?
Do you know him well, Father Leonard?
Вы хорошо знаете отца Леонарда?
Oui, je l'ai vu vous parler dans les foires, et, à la dernière, vous avez déjeuné ensemble; c'est donc de cela qu'il vous entretenait si longuement?
||||||||Messen|||||||||||||||||
Yes, I saw him talk to you at fairs, and at the last one you had lunch together; is that what he spoke to you so at length about?
Да, я видела, как он разговаривал с вами на ярмарках, а на последней вы вместе обедали; так вот о чем он так долго с вами говорил?
Sans doute; il te regardait vendre tes bêtes et il trouvait que tu t'y prenais bien, que tu étais un garçon de bonne mine, que tu paraissais actif et entendu; et quand je lui eus dit tout ce que tu es et comme tu te conduis bien avec nous, depuis huit ans que nous vivons et travaillons ensemble, sans avoir jamais eu un mot de chagrin ou de colère, il s'est mis dans la tête de te faire épouser sa fille; ce qui me convient aussi, je te le confesse, d'après la bonne renommée qu'elle a, d'après l'honnêteté de sa famille et les bonnes affaires où je sais qu'ils sont.
Without a doubt; he watched you sell your animals and he found that you were doing it well, that you were a good-looking boy, that you appeared active and heard; and when I had told him everything you are and how well you behave with us, for eight years that we live and work together, without ever having had a word of grief or anger, he got into his head to make you marry his daughter; which also suits me, I confess, according to the good reputation she has, the honesty of her family and the good business where I know they are.
Несомненно; он наблюдал за тем, как вы продаете скот, и решил, что у вас это хорошо получается, что вы симпатичный парень, что вы активный и хорошо информированный; а когда я рассказал ему все о вас и о том, как хорошо вы вели себя с нами, за восемь лет, что мы живем и работаем вместе, ни разу не сказав ни слова огорчения или гнева, он вбил себе в голову, что женит вас на своей дочери; что меня, признаться, тоже устраивает, учитывая ее хорошую репутацию, честность ее семьи и хороший бизнес, которым они занимаются, я знаю.
Je vois, père Maurice, que vous tenez un peu aux bonnes affaires.
I see, Father Maurice, that you care a little about good business.
Я вижу, отец Морис, что вы немного бизнесмен.
Sans doute, j'y tiens.
No doubt, I want to.
Est-ce que tu n'y tiens pas aussi?
Don't you want it too?
Разве ты тоже не хочешь?
J'y tiens si vous voulez, pour vous faire plaisir; mais vous savez que, pour ma part, je ne m'embarrasse jamais de ce qui me revient ou de ce qui ne me revient pas dans nos profits.
||||||||||||||||||mich belästigt|||||||||dies||||||||Gewinne
I want it if you want, to please you; but you know that, for my part, I never worry about what comes to me or what does not come back to me in our profits.
Я возьму, если хотите, чтобы доставить вам удовольствие; но вы знаете, что, со своей стороны, я никогда не беспокоюсь о том, что достается мне или не достается в наших прибылях.
Je ne m'entends pas à faire des partages, et ma tête n'est pas bonne pour ces choses-là.
I don't get along with sharing, and my head is not good at these things.
Я не умею делиться, и моя голова не приспособлена для таких вещей.
Je connais la terre, je connais les bufs, les chevaux, les attelages, les semences, la battaison, les fourrages.
|||||||||||||||Bodenbearbeitung||
I know the land, I know the oxen, the horses, the teams, the seeds, the threshing, the fodder.
Я знаю землю, знаю волов, лошадей, упряжки, семена, молотьбу, корм.
Pour les moutons, la vigne, le jardinage, les menus profits et la culture fine, vous savez que ça regarde votre fils et que je ne m'en mêle pas beaucoup.
|||||den|Gartenarbeit||||||||||||||||||||||
For the sheep, the vines, the gardening, the small profits and the fine culture, you know that it concerns your son and that I do not interfere much.
Что касается овец, виноградных лоз, садоводства, небольших прибылей и мелкого фермерства, то вы знаете, что это дело вашего сына и что я не очень-то вмешиваюсь.
Quant à l'argent, ma mémoire est courte, et j'aimerais mieux tout céder que de disputer sur le tien et le mien.
|||||||||||||||about|||||
As for the money, my memory is short, and I would rather give everything away than argue over yours and mine.
Что касается денег, то моя память коротка, и я скорее отдам их все, чем буду спорить о ваших и моих.
Je craindrais de me tromper et de réclamer ce qui ne m'est pas dû, et si les affaires n'étaient pas simples et claires, je ne m'y retrouverais jamais.
I would fear making a mistake and claiming what is not due to me, and if things weren't straightforward and clear, I would never find my way around.
Я бы боялся совершить ошибку и претендовать на то, что мне не причитается, а если бы все не было просто и ясно, я бы никогда не смог сориентироваться.
C'est tant pis, mon fils, et voilà pourquoi j'aimerais que tu eusses une femme de tête pour me remplacer quand je n'y serai plus.
Too bad, my son, and that's why I would like you to have a leading woman to replace me when I'm no longer there.
Это очень плохо, сын мой, и именно поэтому я бы хотел, чтобы у тебя была главная героиня, которая заменила бы меня, когда меня уже не будет.
Tu n'as jamais voulu voir clair dans nos comptes, et ça pourrait t'amener du désagrément avec mon fils, quand vous ne m'aurez plus pour vous mettre d'accord et vous dire ce qui vous revient à chacun.
You never wanted to see clearly in our accounts, and that could bring you some inconvenience with my son, when you will no longer have me to come to an agreement and tell you what belongs to you each.
Puissiez-vous vivre longtemps, père Maurice!
May you live long, Father Maurice!
Mais ne vous inquiétez pas de ce qui sera après vous; jamais je ne me disputerai avec votre fils.
But don't worry about what will be after you; I will never quarrel with your son.
Je me fie à Jacques comme à vous- même, et comme je n'ai pas de bien à moi, que tout ce qui peut me revenir provient de votre fille et appartient à nos enfants, je peux être tranquille et vous aussi; Jacques ne voudrait pas dépouiller les enfants de sa sur pour les siens, puisqu'il les aime quasi autant les uns que les autres.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||berauben|||||auf||||||||so viel|||||
I trust Jacques as well as yourself, and as I have no property of mine, that all that can come to me comes from your daughter and belongs to our children, I can be at peace and you too; Jacques would not want to strip the children of his sister for his own, since he loves them almost as much as the others.
Tu as raison en cela, Germain.
You are right about that, Germain.
Jacques est un bon fils, un bon frère et un homme qui aime la vérité.
Jacques is a good son, a good brother and a man who loves the truth.
Mais Jacques peut mourir avant toi, avant que vos enfants soient élevés, et il faut toujours songer, dans une famille, à ne pas laisser des mineurs sans un chef pour les bien conseiller et régler leurs différends.
But Jacques can die before you, before your children are brought up, and it is always necessary to think, in a family, of not leaving minors without a leader to advise them well and settle their differences.
Autrement les gens de loi s'en mêlent, les brouillent ensemble et leur font tout manger en procès.
Otherwise the lawyers get involved, scramble them together and make them eat everything in court.
В противном случае в дело вступят адвокаты, запутают их в клубок и заставят съесть все в суде.
Ainsi donc, nous ne devons pas penser à mettre chez nous une personne de plus, soit homme, soit femme, sans nous dire qu'un jour cette personne-là aura peut-être à diriger la conduite et les affaires d'une trentaine d'enfants, petits-enfants, gendres et brus… On ne sait pas combien une famille peut s'accroître, et quand la ruche est trop pleine, qu'il faut essaimer, chacun songe à emporter son miel.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Schwiegersöhne|||||||||||sich vergrößern||||Bienenstock||||||schwärmen||||||
So therefore, we should not think of putting one more person in our house, either male or female, without telling ourselves that one day that person will perhaps have to manage the conduct and affairs of about thirty people. 'children, grandchildren, sons-in-law and daughters-in-law ... We don't know how much a family can increase, and when the hive is too full, that we have to swarm, everyone thinks of taking their honey.
Поэтому мы не должны думать о том, чтобы поселить в нашем доме еще одного человека, будь то мужчина или женщина, не задумываясь о том, что однажды ему придется управлять делами тридцати или более детей, внуков, зятьев и невесток... Мы не знаем, насколько может разрастись семья, и когда улей переполняется и нам приходится роиться, каждый думает о том, чтобы забрать свой мед с собой.
Quand je t'ai pris pour gendre, quoique ma fille fût riche et toi pauvre, je ne lui ai pas fait reproche de t'avoir choisi.
When I took you for a son-in-law, although my daughter was rich and you poor, I did not reproach her for choosing you.
Когда я выбрал тебя своим зятем, хотя моя дочь была богата, а ты беден, я не упрекнул ее за то, что она выбрала тебя.
Je te voyais bon travailleur, et je savais bien que la meilleure richesse pour des gens de campagne comme nous, c'est une paire de bras et un cur comme les tiens.
I saw you as a good worker, and I knew very well that the best wealth for country people like us is a pair of arms and a heart like yours.
Я видел в вас хорошего работника и знал, что лучшее богатство для таких деревенских людей, как мы, - это пара рук и сердце, как у вас.
Quand un homme apporte cela dans une famille, il apporte assez.
When a man brings this into a family, he brings enough.
Когда мужчина приносит это в семью, он приносит достаток.
Mais une femme, c'est différent: son travail dans la maison est bon pour conserver, non pour acquérir.
But a woman is different: her work in the house is good for preserving, not for acquiring.
Но женщина - совсем другое дело: ее работа в доме - сохранять, а не приобретать.
D'ailleurs, à présent que tu es père et que tu cherches femme, il faut songer que tes nouveaux enfants, n'ayant rien à prétendre dans l'héritage de ceux du premier lit, se trouveraient dans la misère si tu venais à mourir, à moins que ta femme n'eût quelque bien de son côté.
Moreover, now that you are a father and that you are looking for a wife, it must be remembered that your new children, having nothing to claim in the inheritance of those of the first bed, would find themselves in misery if you were to die. unless your wife has some good on her side.
Кроме того, теперь, когда вы стали отцом и ищете жену, вы должны помнить, что ваши новые дети, не имея права на наследство от первого брака, останутся без средств к существованию в случае вашей смерти, если только у вашей жены не будет собственного имущества.
Et puis, les enfants dont tu vas augmenter notre colonie coûteront quelque chose à nourrir.
And then, the children for whom you are going to increase our colony will cost something to feed.
Кроме того, дети, которых вы собираетесь добавить к нашей колонии, будут стоить того, чтобы их кормить.
Si cela retombait sur nous seuls, nous les nourririons, bien certainement, et sans nous en plaindre; mais le bien-être de tout le monde en serait diminué, et les premiers enfants auraient leur part de privations là-dedans.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||Entbehrungen||
If it fell on us alone, we would feed them, of course, and without complaining; but the well-being of everyone would be diminished, and the first children would have their share of deprivation in this.
Если бы это выпало на нашу долю, мы бы, конечно, прокормили их, и без жалоб; но благосостояние всех уменьшилось бы, и первые дети испытали бы свою долю трудностей.
Quand les familles augmentent outre mesure sans que le bien augmente en proportion, la misère vient, quelque courage qu'on y mette.
||Familien||||||||||||||||||
When families increase excessively without the good increasing in proportion, misery arises, whatever courage one puts into it.
Когда семьи чрезмерно увеличиваются без соразмерного роста благосостояния, страдания будут следовать за ними, как бы вы ни старались.
Voilà mes observations, Germain, pèse-les, et tâche de te faire agréer à la veuve Guérin; car sa bonne conduite et ses écus apporteront ici de l'aide dans le présent et de la tranquillité pour l'avenir
||||||||||||||||||||||Geld|||||||||||||
Here are my observations, Germain, weigh them, and try to make you agree to the widow Guérin; because his good conduct and his shields will bring help here in the present and peace for the future
Вот мои соображения, Жермен, взвесьте их и постарайтесь быть приятным вдове Герен, ибо ее хорошее поведение и деньги принесут помощь здесь в настоящем и спокойствие в будущем.
C'est dit, mon père.
It is said, my father.
Это уже было сказано, отец.
Je vais tâcher de lui plaire et qu'elle me plaise.
I will try to please her and that she will please me.
Я постараюсь доставить ей удовольствие и сделать так, чтобы она доставила удовольствие мне.
Pour cela il faut la voir et aller la trouver.
For that you have to see it and go find it.
Для этого нужно увидеть его, пойти и найти.
Dans son endroit?
In his place?
Вместо него?
A Fourche?
A Fork?
Вилы?
C'est loin d'ici, n'est-ce pas?
It's far from here, isn't it?
Это очень далеко отсюда, не так ли?
et nous n'avons guère le temps de courir dans cette saison.
and we hardly have time to race in this season.
и у нас не так много времени на гонки в этом сезоне.
Quand il s'agit d'un mariage d'amour, il faut s'attendre à perdre du temps; mais quand c'est un mariage de raison entre deux personnes qui n'ont pas de caprices et savent ce qu'elles veulent, c'est bientôt décidé.
When it comes to a marriage of love, expect to waste time; but when it is a marriage of convenience between two people who have no whims and know what they want, it is soon decided.
Но если речь идет о браке по расчету между двумя людьми, которые не имеют капризов и знают, чего хотят, решение скоро будет принято.
C'est demain samedi; tu feras ta journée de labour un peu courte, tu partiras vers les deux heures après dîner; tu seras à Fourche à la nuit; la lune est grande dans ce moment-ci, les chemins sont bons, et il n'y a pas plus de trois lieues de pays.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Meilen||
It's tomorrow Saturday; you will make your plowing day a little short, you will leave around two o'clock after dinner; you will be at Fourche at night; the moon is large at this moment, the roads are good, and there are no more than three leagues of country.
Завтра суббота, день пахоты будет коротким, выедете около двух часов после обеда, к вечеру будете в Форксе; луна в это время большая, дороги хорошие, не более трех лиг пути.
C'est près du Magnier.
It is near Le Magnier.
D'ailleurs tu prendras la jument.
||||das Stute
||||mare
Besides, you will take the mare.
На самом деле, вы возьмете кобылу.
J'aimerais autant aller à pied, par ce temps frais.
I would like to go on foot, in this cool weather.
В такую прохладную погоду я бы с удовольствием отправился пешком.
Oui, mais la jument est belle, et un prétendu qui arrive aussi bien monté a meilleur air.
Yes, but the mare is beautiful, and a so-called who arrives just as well ridden looks better.
Да, но кобыла прекрасна, а претендент, который приезжает в таком хорошем состоянии, выглядит лучше.
Tu mettras tes habits neufs, et tu porteras un joli présent de gibier au père Léonard.
You will put on your new clothes, and you will bring a pretty present of game to Father Leonard.
Наденьте новую одежду и отнесите хороший подарок отцу Леонарду.
Tu arriveras de ma part, tu causeras avec lui, tu passeras la journée du dimanche avec sa fille, et tu reviendras avec un oui ou un non lundi matin.
You will come from me, you will chat with him, you will spend the day Sunday with his daughter, and you will come back with a yes or a no on Monday morning.
Вы приедете от моего имени, поговорите с ним, проведете воскресенье с его дочерью и вернетесь с ответом "да" или "нет" в понедельник утром.
C'est entendu, répondit tranquillement Germain; et pourtant il n'était pas tout à fait tranquille.
It is understood, replied Germain calmly; and yet he was not quite at ease.
Это понятно, - спокойно ответил Жермен, хотя и не был полностью спокоен.
Germain avait toujours vécu sagement comme vivent les paysans laborieux.
Germain had always lived wisely as hard-working peasants live.
Жермен всегда жил разумно, как и подобает трудолюбивым крестьянам.
Marié à vingt ans, il n'avait aimé qu'une femme dans sa vie, et, depuis son veuvage, quoiqu'il fût d'un caractère impétueux et enjoué, il n'avait ri et folâtré avec aucune autre.
||||||||||||||||||||stürmisch||lebensfroh|||||herumgetollt|||
Married at the age of twenty, he had loved only one woman in his life, and since his widowhood, although he was of an impetuous and cheerful character, he had laughed and frolicked with no other.
Женившись в двадцать лет, он любил только одну женщину в своей жизни, а после вдовства, хотя и был порывист и игрив, никогда не смеялся и не резвился ни с кем другим.
Il avait porté fidèlement un véritable regret dans son cur, et ce n'était pas sans crainte et sans tristesse qu'il cédait à son beau-père; mais le beau-père avait toujours gouverné sagement la famille, et Germain, qui s'était dévoué tout entier à l'uvre commune, et, par conséquent, à celui qui la personnifiait, au père de famille, Germain ne comprenait pas qu'il eût pu se révolter contre de bonnes raisons, contre l'intérêt de tous.
He had faithfully carried genuine regret in his heart, and it was not without fear and sadness that he gave in to his father-in-law; but the father-in-law had always wisely governed the family, and Germain, who had devoted himself entirely to the common work, and, consequently, to the one who personified her, to the father of the family, Germain did not understand that he could have revolted against good reasons, against the interests of all.
Но тесть всегда мудро управлял семьей, и Жермен, всецело посвятивший себя общему делу, а значит, и человеку, олицетворявшему его, отцу семейства, не понимал, как тот мог восстать против веских причин, против интересов всех.
Néanmoins il était triste.
Nevertheless he was sad.
Тем не менее, ему было грустно.
Il se passait peu de jours qu'il ne pleurât sa femme en secret, et, quoique la solitude commençât à lui peser, il était plus effrayé de former une union nouvelle que désireux de se soustraire à son chagrin.
A few days passed before he mourned his wife in secret, and although loneliness began to weigh on him, he was more afraid of forming a new union than anxious to escape her grief.
Мало дней проходило, чтобы он не оплакивал жену втайне, и хотя одиночество начинало тяготить его, он больше боялся создать новый союз, чем стремился избавиться от своего горя.
Il se disait vaguement que l'amour eût pu le consoler, en venant le surprendre, car l'amour ne console pas autrement.
He vaguely told himself that love could have consoled him by coming to surprise him, for love does not console otherwise.
Он смутно подумал, что любовь могла бы утешить его, придя с сюрпризом, ведь любовь не утешить никаким другим способом.
On ne le trouve pas quand on le cherche; il vient à nous quand nous ne l'attendons pas.
You don't find it when you look for it; it comes to us when we are not expecting it.
Мы не находим его, когда ищем; он приходит к нам, когда мы его не ждем.
Ce froid projet de mariage que lui montrait le père Maurice, cette fiancée inconnue, peut-être même tout ce bien qu'on lui disait de sa raison et de sa vertu, lui donnaient à penser.
This cold marriage plan shown to him by Father Maurice, this unknown bride, perhaps even all the good things he was told about her reason and her virtue, gave her food for thought.
Холодные брачные планы отца Мориса, эта неизвестная невеста, возможно, даже все то хорошее, что ему говорили о ее разуме и добродетели, давали ему пищу для размышлений.
Et il s'en allait, songeant, comme songent les hommes qui n'ont pas assez d'idées pour qu'elles se combattent entre elles, c'est-à-dire ne se formulant pas à lui-même de belles raisons de résistance et d'égoïsme, mais souffrant d'une douleur sourde, et ne luttant pas contre un mal qu'il fallait accepter.
And he would go away, thinking, as men think who do not have enough ideas for them to fight with each other, that is to say, not formulating for themselves fine reasons for resistance and selfishness, but suffering from a dull pain, and not struggling against an evil that had to be accepted.
И он ушел, думая так, как думают люди, когда у них не хватает идей, чтобы бороться друг с другом, то есть не формулируя для себя прекрасные причины для сопротивления и эгоизма, а страдая от тупой боли, не борясь со злом, которое нужно было принять.
Cependant le père Maurice était rentré à la métairie, tandis que Germain, entre le coucher du soleil et la nuit, occupait la dernière heure du jour à fermer les brèches que les moutons avaient faites à la bordure d'un enclos voisin des bâtiments.
||||||||Meyer|||||||||||||||||||||Löcher|||||||||||||
||||||||farm||||||||||||||||||||||||||||||||||
However, Father Maurice had returned to the farm, while Germain, between sunset and night, occupied the last hour of the day in closing the breaches the sheep had made at the edge of an enclosure near the buildings.
Однако отец Морис вернулся на ферму, а Жермен с заката до наступления темноты провел последний час дня, заделывая бреши, которые проделали овцы на краю загона рядом с постройками.
Il relevait les tiges d'épine et les soutenait avec des mottes de terre, tandis que les grives babillaient dans le buisson voisin et semblaient lui crier de se hâter, curieuses qu'elles étaient de venir examiner son ouvrage aussitôt qu'il serait parti.
|||Stängel|dorn||||||Erdballen||||||Drosseln|plapperten|||||||||||sich beeilen||||||||||||
He picked up the thorn stems and supported them with clods of earth, while the thrushes babbled in the nearby bush and seemed to cry out to him to hurry, curious as they were to come and examine his work as soon as he was gone.
Он поднимал колючие стебли и подпирал их комьями земли, в то время как дрозды стрекотали в ближайших кустах и, казалось, кричали ему, чтобы он поторопился, - им было любопытно прийти и осмотреть его работу, как только он уйдет.