Théophile Gautier – Au pays où se fait la guerre
Théophile|Gautier||country||||the|
Théophile Gautier - Im Land, wo der Krieg stattfindet
Théophile Gautier – In the land where war is being waged
Théophile Gautier - En tierra de guerra
Théophile Gautier - In het land van oorlog
Théophile Gautier - W krainie wojny
Théophile Gautier - No país da guerra
Au pays où se fait la guerre Mon bel ami s’en est allé.
In|country|||||war||beautiful||away||departed
In the country where the war is going My beautiful friend has gone.
Il semble à mon coeur désolé Qu’il ne reste que moi sur terre.
|seems|||heart|sorry|||||||earth
It seems to my sorry heart that only me remains on earth.
En partant au baiser d’adieu, Il m’a pris mon âme à ma bouche... Qui le tient si longtemps, mon Dieu?
|leaving|||of farewell|||taken|||||mouth|||holds|so|long ago||
On leaving the kiss of farewell, He took my soul to my mouth ... Who holds it so long, my God?
Voilà le soleil qui se couche, Et moi toute seule en ma tour J’attends encore son retour.
||sun|||sets|||||||tower|I wait|||return
Here is the sun setting, And me alone in my turn I'm still waiting for his return.
Les pigeons sur le toit roucoulent, Roucoulent amoureusement, Avec un son triste et charmant; Les eaux sous les grands saules coulent... Je me sens tout près de pleurer, Mon coeur comme un lys plein s’épanche, Et je n’ose plus espérer, Voici briller la lune blanche, Et moi toute seule en ma tour J’attends encore son retour...
|pigeons|||roof|coo||lovingly|||||||||||||||||||||||||lily|||And||dare||hope|Here|shine||||||||||||again||return
The pigeons on the roof are cooing, cooing lovingly, with a sad and charming sound; The waters under the big willows flow ... I feel close to crying, My heart like a full lily pours out, And I dare not hope anymore, Here shine the white moon, And me all alone in my turn J still waiting for his return ...
Quelqu’un monte à grands pas la rampe... Serait-ce lui, mon doux amant?
Someone|ascends||large|steps||ramp|Would||||sweet|lover
Someone is striding up the ramp ... Could it be him, my sweet lover?
Ce n’est pas lui, mais seulement Mon petit page avec ma lampe... Vents du soir, volez, dites-lui Qu’il est ma pensée et mon rêve, Toute ma joie et mon ennui.
|is||him|||||page|||lamp|Winds|||fly|||He|||thought|||dream||||||ennui
It is not him, but only My little page with my lamp ... Evening winds, fly, tell him That it is my thought and my dream, All my joy and my boredom.
Voici que l’aurore se lève, Et moi toute seule en ma tour J’attends encore son retour.
||the dawn||rises|||||||||||
Here is the dawn, And me alone in my turn I'm still waiting for his return.